summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man7/daemon.7.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/man7/daemon.7.po')
-rw-r--r--po/de/man7/daemon.7.po1918
1 files changed, 1918 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man7/daemon.7.po b/po/de/man7/daemon.7.po
new file mode 100644
index 00000000..2254401a
--- /dev/null
+++ b/po/de/man7/daemon.7.po
@@ -0,0 +1,1918 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2020,2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-27 05:23+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DAEMON"
+msgstr "DAEMON"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "daemon"
+msgstr "daemon"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "daemon - Writing and packaging system daemons"
+msgstr "daemon - Schreiben und Paketieren von System-Daemons"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A daemon is a service process that runs in the background and supervises the "
+"system or provides functionality to other processes\\&. Traditionally, "
+"daemons are implemented following a scheme originating in SysV Unix\\&. "
+"Modern daemons should follow a simpler yet more powerful scheme (here called "
+"\"new-style\" daemons), as implemented by B<systemd>(1)\\&. This manual page "
+"covers both schemes, and in particular includes recommendations for daemons "
+"that shall be included in the systemd init system\\&."
+msgstr ""
+"Ein Daemon ist ein Diensteprozess, der im Hintergrund läuft und das System "
+"beaufsichtigt oder Funktionalitäten für andere Prozesse bereitstellt\\&. "
+"Traditionell werden Daemons so implementiert, dass sie einem ursprünglich "
+"aus SysV-Unix stammenden Schema folgen\\&. Moderne Daemons sollten einem "
+"einfacheren, aber dennoch leistungsfähigeren Schema folgen (hier »neuartige« "
+"Daemons genannt), wie es von B<systemd>(1) implementiert wird\\&. Diese "
+"Handbuchseite deckt beide Schemata ab und enthält insbesondere Empfehlungen "
+"für Daemons, die im Systemd-Init-System aufgenommen werden sollen\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SysV Daemons"
+msgstr "SysV-Daemons"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a traditional SysV daemon starts, it should execute the following steps "
+"as part of the initialization\\&. Note that these steps are unnecessary for "
+"new-style daemons (see below), and should only be implemented if "
+"compatibility with SysV is essential\\&."
+msgstr ""
+"Wenn ein traditioneller SysV-Daemon startet, sollte er die folgenden "
+"Schritte als Teil seiner Initialisierung ausführen\\&. Beachten Sie, dass "
+"diese Schritte von neuartigen Daemons (siehe unten) nicht benötigt "
+"werden\\&. Sie sollten daher nur implementiert werden, wenn die "
+"Kompatibilität zu SysV essenziell ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Close all open file descriptors except standard input, output, and error "
+"(i\\&.e\\&. the first three file descriptors 0, 1, 2)\\&. This ensures that "
+"no accidentally passed file descriptor stays around in the daemon "
+"process\\&. On Linux, this is best implemented by iterating through /proc/"
+"self/fd, with a fallback of iterating from file descriptor 3 to the value "
+"returned by B<getrlimit()> for B<RLIMIT_NOFILE>\\&."
+msgstr ""
+"Alle offenen Dateideskriptoren außer der Standardeingabe, -ausgabe und -"
+"fehlerausgabe (d\\&.h\\&. den drei ersten Dateideskriptoren 0, 1, 2) werden "
+"geschlossen\\&. Dies stellt sicher, dass kein versehentlich geöffneter "
+"Dateideskriptor im Daemon-Prozess verbleibt\\&. Unter Linux wird dies am "
+"besten dadurch implementiert, dass durch /proc/self/fd iteriert wird, mit "
+"der Rückfalloption, von Dateideskriptor 3 bis zu dem von B<getrlimit()> für "
+"B<RLIMIT_NOFILE> zurückgelieferten Wert durchzuiterieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reset all signal handlers to their default\\&. This is best done by "
+"iterating through the available signals up to the limit of B<_NSIG> and "
+"resetting them to B<SIG_DFL>\\&."
+msgstr ""
+"Alle Signal-Handler werden auf ihre Vorgaben zurückgesetzt\\&. Dies erfolgt "
+"am besten durch Iteration durch alle verfügbaren Signale bis zur Grenze von "
+"B<_NSIG> und dem Zurücksetzen dieser auf B<SIG_DFL>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Reset the signal mask using B<sigprocmask()>\\&."
+msgstr "Zurücksetzen der Signal-Maske mittels B<sigprocmask()>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sanitize the environment block, removing or resetting environment variables "
+"that might negatively impact daemon runtime\\&."
+msgstr ""
+"Bereinigen des Umgebungsblocks, Entfernen oder Zurücksetzen der "
+"Umgebungsvariablen, die einen negativen Einfluss auf die Laufzeit des "
+"Daemons haben könnten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Call B<fork()>, to create a background process\\&."
+msgstr "Aufrufen von B<fork()>, um einen Hintergrundprozess zu erzeugen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the child, call B<setsid()> to detach from any terminal and create an "
+"independent session\\&."
+msgstr ""
+"Aufruf von B<setsid()> im Kind, um von jedem Terminal zu trennen und eine "
+"unabhängige Sitzung zu erzeugen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the child, call B<fork()> again, to ensure that the daemon can never re-"
+"acquire a terminal again\\&. (This relevant if the program \\(em and all its "
+"dependencies \\(em does not carefully specify `O_NOCTTY` on each and every "
+"single `open()` call that might potentially open a TTY device node\\&.)"
+msgstr ""
+"Erneuter Aufruf von B<fork()> im Kind, um sicherzustellen, dass der Daemon "
+"niemals wieder ein Terminal erlangen kann\\&. (Dies ist relevant, falls das "
+"Programm und alle seine Abhängigkeiten nicht sorgfältig genug sind, um bei "
+"jedem »open()«-Aufruf, der möglicherweise einen TTY-Geräteknoten erlangen "
+"könnte, stets »O_NOCTTY« festzulegen\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Call B<exit()> in the first child, so that only the second child (the actual "
+"daemon process) stays around\\&. This ensures that the daemon process is re-"
+"parented to init/PID 1, as all daemons should be\\&."
+msgstr ""
+"Aufruf von B<exit()> im ersten Kind, so dass nur das zweite Kind (der "
+"eigentliche Daemon) verbleibt\\&. Dies stellt sicher, dass der Daemon-"
+"Prozess PID 1 als neuen Elternprozess bekommt, wie das bei allen Daemons der "
+"Fall sein sollte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the daemon process, connect /dev/null to standard input, output, and "
+"error\\&."
+msgstr ""
+"Verbinden von /dev/null im Daemon-Prozess mit der Standardeingabe, -ausgabe "
+"und -fehlerausgabe\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the daemon process, reset the umask to 0, so that the file modes passed "
+"to B<open()>, B<mkdir()> and suchlike directly control the access mode of "
+"the created files and directories\\&."
+msgstr ""
+"Zurücksetzen der Umask auf 0 im Daemon-Prozess, so dass die an B<open()>, "
+"B<mkdir()> und ähnliche weitergegebenen Dateimodi direkt die Zugriffsmodi "
+"auf die erstellten Dateien und Verzeichnisse steuern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the daemon process, change the current directory to the root directory "
+"(/), in order to avoid that the daemon involuntarily blocks mount points "
+"from being unmounted\\&."
+msgstr ""
+"Ändern des aktuellen Verzeichnisses im Daemon-Prozess auf das "
+"Wurzelverzeichnis (/), um zu vermeiden, dass der Daemon unfreiwillig die "
+"Einhängepunkte vor dem Aushängen blockiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the daemon process, write the daemon PID (as returned by B<getpid()>) to "
+"a PID file, for example /run/foobar\\&.pid (for a hypothetical daemon "
+"\"foobar\") to ensure that the daemon cannot be started more than once\\&. "
+"This must be implemented in race-free fashion so that the PID file is only "
+"updated when it is verified at the same time that the PID previously stored "
+"in the PID file no longer exists or belongs to a foreign process\\&."
+msgstr ""
+"Schreiben der Daemon-PID (wie von B<getpid()> zurückgeliefert) im Daemon-"
+"Prozess in eine PID-Datei, beispielsweise /run/foobar\\&.pid (für einen "
+"hypothetischen Daemon »foobar«), um sicherzustellen, dass der Daemon nicht "
+"mehr als einmal gestartet wird\\&. Dies muss so implementiert werden, dass "
+"kein Ressourcenwettlauf möglich ist, so dass die PID-Datei nur aktualisiert "
+"wird, wenn gleichzeitig sichergestellt ist, dass die vorher in der PID-Datei "
+"gespeicherte PID nicht mehr existiert oder zu einem fremden Prozess "
+"gehört\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "In the daemon process, drop privileges, if possible and applicable\\&."
+msgstr ""
+"Abgeben der Privilegien im Daemon-Prozess, falls möglich und zutreffend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"From the daemon process, notify the original process started that "
+"initialization is complete\\&. This can be implemented via an unnamed pipe "
+"or similar communication channel that is created before the first B<fork()> "
+"and hence available in both the original and the daemon process\\&."
+msgstr ""
+"Benachrichtigen des ursprünglich gestarteten Prozesses aus dem Daemon-"
+"Prozess, dass die Initialisierung abgeschlossen ist\\&. Dies kann über eine "
+"unbenannte Pipe oder einen ähnlichen Kommunikationskanal, der vor dem ersten "
+"B<fork()> erstellt wurde und daher in sowohl dem ursprünglichen als auch dem "
+"Daemon-Prozess verfügbar ist, erfolgen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Call B<exit()> in the original process\\&. The process that invoked the "
+"daemon must be able to rely on that this B<exit()> happens after "
+"initialization is complete and all external communication channels are "
+"established and accessible\\&."
+msgstr ""
+"Aufrufen von B<exit()> im ursprünglichen Prozess\\&. Der Prozess, der den "
+"Daemon gestartet hat, muss in der Lage sein, sich darauf zu verlassen, dass "
+"dieser B<exit()> passiert, nachdem die Initialisierung abgeschlossen und die "
+"externen Kommunikationskanäle etabliert und zugreifbar sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The BSD B<daemon()> function should not be used, as it implements only a "
+"subset of these steps\\&."
+msgstr ""
+"Die BSD-Funktion B<daemon()> sollte nicht verwandt werden, da sie nur eine "
+"Teilmenge dieser Schritte implementiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A daemon that needs to provide compatibility with SysV systems should "
+"implement the scheme pointed out above\\&. However, it is recommended to "
+"make this behavior optional and configurable via a command line argument to "
+"ease debugging as well as to simplify integration into systems using "
+"systemd\\&."
+msgstr ""
+"Ein Daemon, der Kompatibilität mit SysV-Systemen bereitstellen muss, sollte "
+"das oben dargestellte Schema implementieren\\&. Es wird allerdings "
+"empfohlen, dieses Verhalten über eine Befehlszeilenoption optional und "
+"konfigurierbar zu gestalten, um die Fehlersuche zu erleichtern und um die "
+"Integration in Systeme, die Systemd verwenden, zu erleichtern\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "New-Style Daemons"
+msgstr "Neuartige Daemons"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Modern services for Linux should be implemented as new-style daemons\\&. "
+"This makes it easier to supervise and control them at runtime and simplifies "
+"their implementation\\&."
+msgstr ""
+"Moderne Dienste für Linux sollten als neuartige Daemons implementiert "
+"werden\\&. Dies erleichtert die Beaufsichtigung und Steuerung zur Laufzeit "
+"und vereinfacht ihre Implementierung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"For developing a new-style daemon, none of the initialization steps "
+"recommended for SysV daemons need to be implemented\\&. New-style init "
+"systems such as systemd make all of them redundant\\&. Moreover, since some "
+"of these steps interfere with process monitoring, file descriptor passing, "
+"and other functionality of the service manager, it is recommended not to "
+"execute them when run as new-style service\\&."
+msgstr ""
+"Zur Entwicklung eines neuartigen Daemons muss keiner der für SysV-Daemons "
+"empfohlenen Initialisierungsschritte implementiert werden\\&. Bei neuartigen "
+"Init-Systemen wie Systemd sind diese alle redundant\\&. Da einige dieser "
+"Schritte sogar die Prozessüberwachung, Dateideskriptorweitergabe und andere "
+"Funktionalitäten des Diensteverwalters stören, wird empfohlen, sie nicht "
+"auszuführen, wenn sie als neuartiger Dienst ausgeführt laufen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that new-style init systems guarantee execution of daemon processes in "
+"a clean process context: it is guaranteed that the environment block is "
+"sanitized, that the signal handlers and mask is reset and that no left-over "
+"file descriptors are passed\\&. Daemons will be executed in their own "
+"session, with standard input connected to /dev/null and standard output/"
+"error connected to the B<systemd-journald.service>(8) logging service, "
+"unless otherwise configured\\&. The umask is reset\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass neuartige Init-Systeme die Ausführung eines Daemon-"
+"Prozesses in einem sauberen Prozesskontext garantieren: Es wird garantiert, "
+"dass der Umgebungsblock bereinigt ist, dass Signal-Handler und -Masken "
+"zurückgesetzt sind und dass kein übrig gebliebener Dateideskriptor "
+"weitergegeben wird\\&. Daemons werden in ihrer eigenen Sitzung ausgeführt, "
+"wobei die Standardeingabe mit /dev/null und die Standardausgabe/"
+"Standardfehlerausgabe mit dem Protokollierungsdienst B<systemd-journald."
+"service>(8) verbunden ist, außer dies ist anders konfiguriert\\&. Die Umask "
+"ist zurückgesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "It is recommended for new-style daemons to implement the following:"
+msgstr "Es wird empfohlen, dass neuartige Daemons folgendes implementieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If applicable, the daemon should notify the service manager about startup "
+"completion or status updates via the B<sd_notify>(3) interface, in "
+"particular I<READY=1> and I<STATUS=\\&...>\\&."
+msgstr ""
+"Falls zutreffend sollte der Daemon über den Abschluss des Startens oder "
+"Statusaktualisierungen den Diensteverwalter mittels der Schnittstelle "
+"B<sd_notify>(3), insbesondere I<READY=1> und I<STATUS=…>, informieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If B<SIGTERM> is received, shut down the daemon and exit cleanly\\&. A "
+"I<STOPPING=1> notification should be sent via B<sd_notify>(3)\\&."
+msgstr ""
+"Falls B<SIGTERM> empfangen wird, soll der Daemon sich herunterfahren und "
+"sauber beenden\\&. Es sollte mittels B<sd_notify>(3) eine Stopp-"
+"Benachrichtigung gesandt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If B<SIGHUP> is received, reload the configuration files, if this "
+"applies\\&. This should be combined with notifications via B<sd_notify>(3): "
+"I<RELOADING=1> and I<READY=1>\\&."
+msgstr ""
+"Falls B<SIGHUP> empfangen wird, sollen die Konfigurationsdateien, falls "
+"zutreffend, neu geladen werden\\&. Dies sollte mit Benachrichtigungen "
+"mittels B<sd_notify>(3) kombiniert werden: I<RELOADING=1> und I<READY=1>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Provide a correct exit code from the main daemon process, as this is used by "
+"the service manager to detect service errors and problems\\&. It is "
+"recommended to follow the exit code scheme as defined in the \\m[blue]B<LSB "
+"recommendations for SysV init scripts>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Es soll ein korrekter Exit-Code vom Haupt-Daemon-Prozess bereitgestellt "
+"werden, da dieser vom Diensteverwalter benutzt wird, um Dienstefehler und "
+"Probleme zu erkennen\\&. Es wird empfohlen, dem in \\m[blue]B<LSB-"
+"Empfehlungen für SysV-Init-Skripte>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 definierten "
+"Exit-Code-System zu folgen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If possible and applicable, expose the daemon\\*(Aqs control interface via "
+"the D-Bus IPC system and grab a bus name as last step of initialization\\&."
+msgstr ""
+"Falls möglich und zutreffend sollte die Steuerschnittstelle mittels des D-"
+"Bus-IPC-Systems zugänglich gemacht und ein Bus-Name als letzten Schritt in "
+"der Initialisierung erlangt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For integration in systemd, provide a \\&.service unit file that carries "
+"information about starting, stopping and otherwise maintaining the "
+"daemon\\&. See B<systemd.service>(5) for details\\&."
+msgstr ""
+"Stellen Sie eine \\&.service-Unit-Datei zur Integration mit Systemd bereit, "
+"die Informationen zum Starten, Beenden und anderseitigen Verwalten des "
+"Daemons enthält\\&. Siehe B<systemd.service>(5) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"As much as possible, rely on the service manager\\*(Aqs functionality to "
+"limit the access of the daemon to files, services, and other resources, i\\&."
+"e\\&. in the case of systemd, rely on systemd\\*(Aqs resource limit control "
+"instead of implementing your own, rely on systemd\\*(Aqs privilege dropping "
+"code instead of implementing it in the daemon, and so on\\&. See B<systemd."
+"exec>(5) for the available controls\\&."
+msgstr ""
+"Verlassen Sie sich soweit möglich auf die Funktionalitäten des "
+"Diensteverwalters, den Zugriff des Daemons auf Dateien, Dienste und andere "
+"Ressourcen zu begrenzen, d\\&.h\\&. im Falle von Systemd, verlassen Sie sich "
+"auf Systemds Ressourenbegrenzungssteuerung statt Ihre eigene zu "
+"implementieren, verlassen Sie sich auf den Privilegienabgabe-Code von "
+"Systemd, statt ihn in Ihrem Daemon zu implementieren und so weiter\\&. Siehe "
+"B<systemd.exec>(5) für die verfügbaren Steuerungen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If D-Bus is used, make your daemon bus-activatable by supplying a D-Bus "
+"service activation configuration file\\&. This has multiple advantages: your "
+"daemon may be started lazily on-demand; it may be started in parallel to "
+"other daemons requiring it \\(em which maximizes parallelization and boot-up "
+"speed; your daemon can be restarted on failure without losing any bus "
+"requests, as the bus queues requests for activatable services\\&. See below "
+"for details\\&."
+msgstr ""
+"Falls D-Bus verwandt wird, ermöglichen Sie die Bus-Aktivierung Ihres "
+"Daemons, indem Sie eine D-Bus-Dienste-Aktivierungsdatei bereitstellen\\&. "
+"Dies hat eine Reihe von Vorteilen: Ihr Daemon kann erst bei Bedarf gestartet "
+"werden; er kann parallel zu anderen Daemons, die ihn benötigen, gestartet "
+"werden \\(em wodurch die Parallelisierung und die Systemstartgeschwindigkeit "
+"maximiert wird; Ihr Daemon kann im Fehlerfall neu gestartet werden, ohne "
+"eine Bus-Anfrage zu verlieren, da die Bus-Warteschlagen aktivierbare Dienste "
+"erbitten\\&. Siehe unten für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If your daemon provides services to other local processes or remote clients "
+"via a socket, it should be made socket-activatable following the scheme "
+"pointed out below\\&. Like D-Bus activation, this enables on-demand starting "
+"of services as well as it allows improved parallelization of service start-"
+"up\\&. Also, for state-less protocols (such as syslog, DNS), a daemon "
+"implementing socket-based activation can be restarted without losing a "
+"single request\\&. See below for details\\&."
+msgstr ""
+"Falls Ihr Daemon Dienste für andere lokale Prozesse oder Clients in der "
+"Ferne über ein Socket anbietet, sollte es gemäß des nachfolgend "
+"dargestellten Schemas Socket-aktivierbar sein\\&. Ähnlich der D-Bus-"
+"Aktivierung ermöglicht dies bedarfsgesteuertes Starten von Diensten sowie "
+"verbesserte Parallelisierung beim Starten der Dienste\\&. Für zustandslose "
+"Protokolle (wie Syslog, DNS) kann ein Daemon, der Socket-basierte "
+"Aktivierung implementiert, auch ohne Verlust einer einzelnen Anfrage neu "
+"gestartet werden\\&. Siehe unten für Details\\&."
+
+# FIXME Only one fullstop at the end of the sentence needed.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the service opens sockets or other files on it own, and those file "
+"descriptors shall survive a restart, the daemon should store them in the "
+"service manager via B<sd_notify>(3) with I<FDSTORE=1>\\&.\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Dienst Sockets oder andere Dateien selbst öffnet und diese "
+"Dateideskriptoren einen Neustart überleben sollen, sollte der Daeomen sie im "
+"Diensteverwalter mittels B<sd_notify>(3) mit I<FDSTORE=1> speichern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Instead of using the B<syslog()> call to log directly to the system syslog "
+"service, a new-style daemon may choose to simply log to standard error via "
+"B<fprintf()>, which is then forwarded to syslog\\&. If log levels are "
+"necessary, these can be encoded by prefixing individual log lines with "
+"strings like \"E<lt>4E<gt>\" (for log level 4 \"WARNING\" in the syslog "
+"priority scheme), following a similar style as the Linux kernel\\*(Aqs "
+"B<printk()> level system\\&. For details, see B<sd-daemon>(3) and B<systemd."
+"exec>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Statt den Aufruf B<syslog()> zum direkten Protokollieren in den "
+"Systemprotokolldienst zu verwenden, kann ein neuartiger Daemon einfach auf "
+"die Standardfehlerausgabe mittels B<fprintf()> protokollieren, was dann an "
+"Syslog weitergeleitet wird\\&. Falls Protokollierungsstufen notwendig sind, "
+"können diese durch Voranstellen von Zeichenketten wie »E<lt>4E<gt>« (für "
+"Protokollierungsstufe 4 »WARNING« im Syslog-Prioritätsschema) vor "
+"individuellen Protokollierzeilen kodiert werden. Dies folgt einem ähnlichen "
+"Stil wie das B<printk()>-Stufensystem des Linux-Kernels\\&. Für Details "
+"siehe B<sd-daemon>(3) und B<systemd.exec>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"As new-style daemons are invoked without a controlling TTY (but as their own "
+"session leaders) care should be taken to always specify B<O_NOCTTY> on "
+"B<open>(2) calls that possibly reference a TTY device node, so that no "
+"controlling TTY is accidentally acquired\\&."
+msgstr ""
+"Da neuartige Daemons ohne ein steuerndes TTY (aber sie selbst als ihren "
+"eigenen Sitzungsleiter) aufgerufen werden, sollte sichergestellt werden, "
+"dass bei B<open>(2)-Aufrufen, die möglicherweise einen TTY-Geräteknoten "
+"referenzieren, stets B<O_NOCTTY> festgelegt wird, so dass nicht "
+"versehentlich ein steuerndes TTY erlangt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These recommendations are similar but not identical to the \\m[blue]B<Apple "
+"MacOS X Daemon Requirements>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Diese Empfehlungen sind ähnlich zu, aber nicht identisch mit den "
+"\\m[blue]B<Apple-MacOS-X-Daemon-Anforderungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ACTIVATION"
+msgstr "AKTIVIERUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"New-style init systems provide multiple additional mechanisms to activate "
+"services, as detailed below\\&. It is common that services are configured to "
+"be activated via more than one mechanism at the same time\\&. An example for "
+"systemd: bluetoothd\\&.service might get activated either when Bluetooth "
+"hardware is plugged in, or when an application accesses its programming "
+"interfaces via D-Bus\\&. Or, a print server daemon might get activated when "
+"traffic arrives at an IPP port, or when a printer is plugged in, or when a "
+"file is queued in the printer spool directory\\&. Even for services that are "
+"intended to be started on system bootup unconditionally, it is a good idea "
+"to implement some of the various activation schemes outlined below, in order "
+"to maximize parallelization\\&. If a daemon implements a D-Bus service or "
+"listening socket, implementing the full bus and socket activation scheme "
+"allows starting of the daemon with its clients in parallel (which speeds up "
+"boot-up), since all its communication channels are established already, and "
+"no request is lost because client requests will be queued by the bus system "
+"(in case of D-Bus) or the kernel (in case of sockets) until the activation "
+"is completed\\&."
+msgstr ""
+"Neuartige Init-Systeme stellen eine Reihe von zusätzlichen Mechanismen "
+"bereit, um Dienste zu aktivieren\\&. Details dazu weiter unten\\&. Es ist "
+"typisch, dass Dienste konfiguriert wurden, über mehr als einen Mechanismus "
+"gleichzeitig aktiviert zu werden\\&. Beispielsweise könnte in einem Systemd-"
+"System bluetoothd\\&.service aktiviert werden, wenn eine Bluetooth-Hardware "
+"eingesteckt wird oder wenn eine Anwendung mittels D-Bus auf seine "
+"Programmierschnittstelle zugreift\\&. Oder ein Drucker-Server-Daemon könnte "
+"aktiviert werden, wenn Daten auf einem IPP-Port ankommen oder wenn ein "
+"Drucker eingesteckt wird oder wenn eine Datei im Drucker-Spool-Verzeichnis "
+"in die Warteschlange kommt\\&. Selbst für Dienste, die dazu gedacht sind, "
+"beim Systemstart bedingungslos zu starten, ist es eine gute Idee, einige der "
+"unten dargestellten verschiedenen Aktivierungsschemata zu implementieren, um "
+"die Parallelisierung zu maximieren\\&. Falls ein Daemon einen D-Bus-Dienst "
+"implementiert oder an einem Socket auf Anfragen wartet, erlaubt die "
+"Implementierung des kompletten Bus- und Socket-Aktivierungsschematas das "
+"Starten des Daemons mit seinen Clients parallel durchzuführen (womit der "
+"Systemstart beschleunigt wird), da bereits alle Kommunikationskanäle "
+"etabliert sind und keine Anfrage verloren geht, da Client-Anfragen vom Bus-"
+"System in Warteschlangen gestellt werden (im Falle von D-Bus) oder durch den "
+"Kernel (im Falle von Sockets), bis die Aktivierung abgeschlossen ist\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Activation on Boot"
+msgstr "Aktivierung beim Systemstart"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Old-style daemons are usually activated exclusively on boot (and manually by "
+"the administrator) via SysV init scripts, as detailed in the \\m[blue]B<LSB "
+"Linux Standard Base Core Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. This "
+"method of activation is supported ubiquitously on Linux init systems, both "
+"old-style and new-style systems\\&. Among other issues, SysV init scripts "
+"have the disadvantage of involving shell scripts in the boot process\\&. New-"
+"style init systems generally use updated versions of activation, both during "
+"boot-up and during runtime and using more minimal service description "
+"files\\&."
+msgstr ""
+"Daemons der alten Art werden typischerweise exklusiv beim Systemstart (oder "
+"manuell durch den Systemadministrator) mittels SysV-Init-Skripten aktiviert, "
+"wie dies in der \\m[blue]B<LSB Linux Standard Base Kern-"
+"Spezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 dargestellt ist\\&. Diese Methode "
+"wird universell auf Linux-Init-Systemen unterstützt, sowohl bei denen der "
+"alten Art als auch bei neuartigen\\&. Unter anderen Problemen haben die SysV-"
+"Init-Skripte den Nachteil, Shell-Skripte im Systemstartprozess zu "
+"involvieren\\&. Neuartige Init-Systeme verwenden im Allgemeinen "
+"aktualisierte Versionen der Aktivierung, sowohl während des Systemstarts als "
+"auch während der Laufzeit und verwenden minimalere "
+"Dienstebeschreibungsdateien\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In systemd, if the developer or administrator wants to make sure that a "
+"service or other unit is activated automatically on boot, it is recommended "
+"to place a symlink to the unit file in the \\&.wants/ directory of either "
+"multi-user\\&.target or graphical\\&.target, which are normally used as boot "
+"targets at system startup\\&. See B<systemd.unit>(5) for details about the "
+"\\&.wants/ directories, and B<systemd.special>(7) for details about the two "
+"boot targets\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Entwickler oder Administrator in Systemd sicherstellen möchte, "
+"dass ein Dienst oder eine andere Unit automatisch beim Systemstart aktiviert "
+"ist, wird empfohlen, einen Symlink auf die Unit-Datei im Verzeichnis \\&."
+"wants/ von entweder multi-user\\&.target oder graphical\\&.target, die "
+"normalerweise als Systemstartziele beim Systemstart verwandt werden, zu "
+"legen\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für Details über die Verzeichnisse \\&."
+"wants/ und B<systemd.special>(7) für Details über die zwei "
+"Systemstartziele\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Socket-Based Activation"
+msgstr "Socket-basierte Aktivierung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"In order to maximize the possible parallelization and robustness and "
+"simplify configuration and development, it is recommended for all new-style "
+"daemons that communicate via listening sockets to use socket-based "
+"activation\\&. In a socket-based activation scheme, the creation and binding "
+"of the listening socket as primary communication channel of daemons to local "
+"(and sometimes remote) clients is moved out of the daemon code and into the "
+"service manager\\&. Based on per-daemon configuration, the service manager "
+"installs the sockets and then hands them off to the spawned process as soon "
+"as the respective daemon is to be started\\&. Optionally, activation of the "
+"service can be delayed until the first inbound traffic arrives at the socket "
+"to implement on-demand activation of daemons\\&. However, the primary "
+"advantage of this scheme is that all providers and all consumers of the "
+"sockets can be started in parallel as soon as all sockets are "
+"established\\&. In addition to that, daemons can be restarted with losing "
+"only a minimal number of client transactions, or even any client request at "
+"all (the latter is particularly true for state-less protocols, such as DNS "
+"or syslog), because the socket stays bound and accessible during the "
+"restart, and all requests are queued while the daemon cannot process them\\&."
+msgstr ""
+"Um die Parallelisierung und Robustheit zu maximieren und die Konfiguration "
+"und Entwicklung zu vereinfachen, wird für alle neuartigen Daemons empfohlen, "
+"die über Warten an Sockets kommunizieren, eine Socket-basierte Aktivierung "
+"zu verwenden\\&. In einem Socket-basierten Aktivierungsschema wird die "
+"Erstellung und das Binden des Sockets, an dem gewartet werden soll, als "
+"primären Kommunikationskanal von Daemons mit lokalen (und manchmal fernen) "
+"Clients aus dem Daemon-Code in den Diensteverwalter verschoben\\&. Basierend "
+"auf einer Daemon-basierten Konfiguration installiert der Diensteverwalter "
+"die Sockets und gibt sie an die erstellten Prozesse, sobald der respektive "
+"Daemon gestartet wird\\&. Optional kann die Aktivierung des Dienstes "
+"verzögert werden, bis der erste eingehende Verkehr auf dem Socket eintrifft, "
+"um eine bedarfsgesteuerte Aktivierung von Daemons zu realisieren\\&. "
+"Allerdings ist der Hauptvorteil dieses Schemas, dass alle Anbieter und "
+"Konsumenten des Sockets parallel gestartet werden können, sobald alle "
+"Sockets etabliert sind\\&. Zusätzlich können Daemons neugestartet werden und "
+"dabei nur eine minimale Anzahl an Client-Transaktionen verlieren oder sogar "
+"überhaupt keine Client-Anfrage (Letzteres stimmt insbesondere für "
+"zustandslose Protokolle wie DNS oder Syslog), da das Socket während des "
+"Neustarts angebunden und zugreifbar verbleibt und alle Anfragen in einer "
+"Warteschlange verbleiben, während der Daemon sie nicht verarbeiten kann\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"New-style daemons which support socket activation must be able to receive "
+"their sockets from the service manager instead of creating and binding them "
+"themselves\\&. For details about the programming interfaces for this scheme "
+"provided by systemd, see B<sd_listen_fds>(3) and B<sd-daemon>(3)\\&. For "
+"details about porting existing daemons to socket-based activation, see "
+"below\\&. With minimal effort, it is possible to implement socket-based "
+"activation in addition to traditional internal socket creation in the same "
+"codebase in order to support both new-style and old-style init systems from "
+"the same daemon binary\\&."
+msgstr ""
+"Neuartige Daemons, die Socket-Aktivierung unterstützen, müssen in der Lage "
+"sein, Sockets vom Diensteverwalter zu erhalten, statt sie selbst zu "
+"erstellen und sich daran zu binden\\&. Für Details über die "
+"Programmierschnittstellen für dieses von Systemd bereitgestellte Schema, "
+"siehe B<sd_listen_fds>(3) und B<sd-daemon>(3)\\&. Für Details über die "
+"Portierung bestehender Daemons zu Socket-basierter Aktivierung, siehe "
+"unten\\&. Mit minimalem Einsatz ist es möglich, Socket-basierte Aktivierung "
+"zusätzlich zu traditioneller interner Socket-Erstellung in der gleichen "
+"Codebasis zu erstellen, um sowohl neuartige als auch Init-Systeme der alten "
+"Art im gleichen Daemon-Programm zu unterstützen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"systemd implements socket-based activation via \\&.socket units, which are "
+"described in B<systemd.socket>(5)\\&. When configuring socket units for "
+"socket-based activation, it is essential that all listening sockets are "
+"pulled in by the special target unit sockets\\&.target\\&. It is recommended "
+"to place a I<WantedBy=sockets\\&.target> directive in the [Install] section "
+"to automatically add such a dependency on installation of a socket unit\\&. "
+"Unless I<DefaultDependencies=no> is set, the necessary ordering dependencies "
+"are implicitly created for all socket units\\&. For more information about "
+"sockets\\&.target, see B<systemd.special>(7)\\&. It is not necessary or "
+"recommended to place any additional dependencies on socket units (for "
+"example from multi-user\\&.target or suchlike) when one is installed in "
+"sockets\\&.target\\&."
+msgstr ""
+"Systemd implementiert Socket-basierte Aktivierung mittels \\&.socket-Units, "
+"die in B<systemd.socket>(5) beschrieben sind\\&. Wenn Socket-Units für "
+"Socket-basierte Aktivierung konfiguriert werden, ist es wesentlich, dass "
+"alle Sockets, bei denen auf Anfragen gewartet wird, durch eine spezielle "
+"Ziel-Unit sockets\\&.target hereingezogen werden\\&. Es wird empfohlen, eine "
+"Anweisung I<WantedBy=sockets\\&.target> in den Abschnitt »[Install]« zu "
+"setzen, um eine solche Abhängigkeit automatisch bei der Installation einer "
+"Socket-Unit hinzuzufügen\\&. Die notwendigen Ordnungs-Abhängigkeiten werden "
+"für alle Socket-Units implizit erstellt, falls I<DefaultDependencies=no> "
+"nicht gesetzt ist\\&. Für weitere Informationen über sockets\\&.target, "
+"siehe B<systemd.special>(7)\\&. Es ist nicht notwendig oder empfohlen, "
+"zusätzliche Abhängigkeiten auf Socket-Units abzulegen (zum Beispiel von "
+"multi-user\\&.target oder ähnlichem), wenn eine in sockets\\&.target "
+"installiert ist\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Bus-Based Activation"
+msgstr "Bus-basierte Aktivierung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When the D-Bus IPC system is used for communication with clients, new-style "
+"daemons should use bus activation so that they are automatically activated "
+"when a client application accesses their IPC interfaces\\&. This is "
+"configured in D-Bus service files (not to be confused with systemd service "
+"unit files!)\\&. To ensure that D-Bus uses systemd to start-up and maintain "
+"the daemon, use the I<SystemdService=> directive in these service files to "
+"configure the matching systemd service for a D-Bus service\\&. e\\&.g\\&.: "
+"For a D-Bus service whose D-Bus activation file is named org\\&."
+"freedesktop\\&.RealtimeKit\\&.service, make sure to set "
+"I<SystemdService=rtkit-daemon\\&.service> in that file to bind it to the "
+"systemd service rtkit-daemon\\&.service\\&. This is needed to make sure that "
+"the daemon is started in a race-free fashion when activated via multiple "
+"mechanisms simultaneously\\&."
+msgstr ""
+"Wenn das D-Bus-IPC-System für die Kommunikation mit Clients verwandt wird, "
+"sollten neuartige Daemons Bus-Aktivierung verwenden, so dass sie automatisch "
+"aktiviert werden, wenn eine Client-Anwendung auf ihre IPC-Schnittstelle "
+"zugreift\\&. Dies wird in D-Bus-Dienste-Dateien (die nicht mit Systemds "
+"Dienste-Unit-Dateien durcheinandergebracht werden dürfen) konfiguriert\\&. "
+"Um sicherzustellen, dass D-Bus Systemd verwendet, um den Daemon zu starten "
+"und zu verwalten, verwenden Sie die Anweisung I<SystemdService=> in diesen "
+"Dienste-Dateien, um den passenden Systemd-Dienst für einen D-Bus-Dienst zu "
+"konfigurieren. Stellen Sie beispielsweise für einen D-Bus-Dienst, dessen D-"
+"Bus-Aktivierungsdatei org\\&.freedesktop\\&.RealtimeKit\\&.service heißt, "
+"sicher, dass I<SystemdService=rtkit-daemon\\&.service> in dieser Datei "
+"gesetzt ist, um ihn an den Systemd-Dienst rtkit-daemon\\&.service zu binden. "
+"Dies wird benötigt, um sicherzustellen, dass der Daemon ohne "
+"Ressourcenwettläufe gestartet wird, wenn er über mehrere Mechanismen "
+"simultan aktiviert wird\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Device-Based Activation"
+msgstr "Geräte-basierte Aktivierung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Often, daemons that manage a particular type of hardware should be activated "
+"only when the hardware of the respective kind is plugged in or otherwise "
+"becomes available\\&. In a new-style init system, it is possible to bind "
+"activation to hardware plug/unplug events\\&. In systemd, kernel devices "
+"appearing in the sysfs/udev device tree can be exposed as units if they are "
+"tagged with the string \"systemd\"\\&. Like any other kind of unit, they may "
+"then pull in other units when activated (i\\&.e\\&. plugged in) and thus "
+"implement device-based activation\\&. systemd dependencies may be encoded in "
+"the udev database via the I<SYSTEMD_WANTS=> property\\&. See B<systemd."
+"device>(5) for details\\&. Often, it is nicer to pull in services from "
+"devices only indirectly via dedicated targets\\&. Example: Instead of "
+"pulling in bluetoothd\\&.service from all the various bluetooth dongles and "
+"other hardware available, pull in bluetooth\\&.target from them and "
+"bluetoothd\\&.service from that target\\&. This provides for nicer "
+"abstraction and gives administrators the option to enable bluetoothd\\&."
+"service via controlling a bluetooth\\&.target\\&.wants/ symlink uniformly "
+"with a command like B<enable> of B<systemctl>(1) instead of manipulating "
+"the udev ruleset\\&."
+msgstr ""
+"Oft sollen Daemons, die einen besonderen Hardwaretyp verwalten, nur "
+"aktiviert werden, wenn die Hardware der entsprechenden Art eingesteckt oder "
+"andernfalls verfügbar gemacht wird\\&. In einem neuartigen Init-System ist "
+"es möglich, die Aktivierung an Hardware-Einsteck-/Aussteck-Ereignisse zu "
+"binden\\&. In Systemd können Kernel-Geräte, die in dem Gerätebaum sysfs/udev "
+"auftauchen, als Units offengelegt werden, falls sie mit der Zeichenkette "
+"»systemd« markiert sind\\&. Wie andere Arten von Units können sie dann "
+"andere Units bei der Aktivierung (z\\&.B\\&. beim Einstecken) hereinziehen, "
+"und daher Geräte-basierte Aktivierung implementieren\\&. Systemd-"
+"Abhängigkeiten können in der Udev-Datenbank mittels der Eigenschaft "
+"I<SYSTEMD_WANTS=> kodiert werden\\&. Siehe B<systemd.device>(5) für "
+"Details\\&. Oft ist es schöner, einen Dienst von Geräten nur indirekt über "
+"dedizierte Ziele hereinzuziehen\\&. Beispiel: Statt bluetoothd\\&.service "
+"von alle den verschiedenen Bluetooth-Dongles und anderen verfügbaren "
+"Hardwaren hereinzuziehen, ziehen Sie von ihnen bluetooth\\&.target herein "
+"und dann bluetoothd\\&.service von diesem Ziel\\&. Dies stellt eine nettere "
+"Abstraktion bereit und ermöglicht Administratoren die Option, bluetoothd\\&."
+"service über einen Symlink bluetooth\\&.target\\&.wants/ uniform mit einem "
+"Befehl der Art B<enable> von B<systemctl>(1) zu steuern, statt den Udev-"
+"Regelsatz zu bearbeiten\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Path-Based Activation"
+msgstr "Pfadbasierte Aktivierung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Often, runtime of daemons processing spool files or directories (such as a "
+"printing system) can be delayed until these file system objects change "
+"state, or become non-empty\\&. New-style init systems provide a way to bind "
+"service activation to file system changes\\&. systemd implements this scheme "
+"via path-based activation configured in \\&.path units, as outlined in "
+"B<systemd.path>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Oft können Laufzeit-Daemons, die Spool-Dateien oder -Verzeichnisse (wie bei "
+"einem Drucksystem) verarbeiten, verzögert werden, bis diese "
+"Dateisystemobjekte den Zustand ändern oder nicht mehr leer sind\\&. "
+"Neuartige Init-Systeme stellen einen Weg bereit, die Diensteaktivierung an "
+"Dateisystemänderungen zu binden\\&. Systemd implementiert dieses Schema "
+"mittels in \\&.path-Units konfigurierter pfadbasierter Aktivierung, wie in "
+"B<systemd.path>(5) skizziert\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Timer-Based Activation"
+msgstr "Timer-basierte Aktivierung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some daemons that implement clean-up jobs that are intended to be executed "
+"in regular intervals benefit from timer-based activation\\&. In systemd, "
+"this is implemented via \\&.timer units, as described in B<systemd."
+"timer>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Einige Daemons, die Aufräumaufgaben erledigen, die regelmäßig ausgeführt "
+"werden sollen, ziehen aus Timer-basierter Aktivierung einen Nutzen\\&. In "
+"Systemd ist dies mittels \\&.timer-Units implementiert, wie in B<systemd."
+"timer>(5) beschrieben\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Other Forms of Activation"
+msgstr "Andere Formen der Aktivierung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Other forms of activation have been suggested and implemented in some "
+"systems\\&. However, there are often simpler or better alternatives, or they "
+"can be put together of combinations of the schemes above\\&. Example: "
+"Sometimes, it appears useful to start daemons or \\&.socket units when a "
+"specific IP address is configured on a network interface, because network "
+"sockets shall be bound to the address\\&. However, an alternative to "
+"implement this is by utilizing the Linux B<IP_FREEBIND>/B<IPV6_FREEBIND> "
+"socket option, as accessible via I<FreeBind=yes> in systemd socket files "
+"(see B<systemd.socket>(5) for details)\\&. This option, when enabled, "
+"allows sockets to be bound to a non-local, not configured IP address, and "
+"hence allows bindings to a particular IP address before it actually becomes "
+"available, making such an explicit dependency to the configured address "
+"redundant\\&. Another often suggested trigger for service activation is low "
+"system load\\&. However, here too, a more convincing approach might be to "
+"make proper use of features of the operating system, in particular, the CPU "
+"or I/O scheduler of Linux\\&. Instead of scheduling jobs from userspace "
+"based on monitoring the OS scheduler, it is advisable to leave the "
+"scheduling of processes to the OS scheduler itself\\&. systemd provides fine-"
+"grained access to the CPU and I/O schedulers\\&. If a process executed by "
+"the service manager shall not negatively impact the amount of CPU or I/O "
+"bandwidth available to other processes, it should be configured with "
+"I<CPUSchedulingPolicy=idle> and/or I<IOSchedulingClass=idle>\\&. Optionally, "
+"this may be combined with timer-based activation to schedule background jobs "
+"during runtime and with minimal impact on the system, and remove it from the "
+"boot phase itself\\&."
+msgstr ""
+"Es wurden andere Formen der Aktivierung vorgeschlagen und in einigen "
+"Systemen implementiert\\&. Allerdings gibt es oft einfachere und bessere "
+"Alternativen oder sie können als Kombination der obigen Schemata "
+"zusammengestellt werden\\&. Beispiel: Manchmal erscheint es nützlich, "
+"Daemons oder \\&.socket-Units zu starten, wenn eine bestimmte IP-Adresse an "
+"einer Netzwerkschnittstelle konfiguriert ist, da Netzwerk-Sockets an diese "
+"Adresse gebunden werden sollen\\&. Eine Alternative zur Implementierung "
+"hiervon ist die Verwendung der Socket-Option B<IP_FREEBIND>/B<IPV6_FREEBIND> "
+"von Linux, die mittels I<FreeBind=yes> in Systemd-Socket-Dateien erreichbar "
+"ist (siehe B<systemd.socket>(5) für Details)\\&. Diese Option erlaubt "
+"Sockets, wenn sie aktiviert ist, an nichtlokale, nichtkonfigurierte IP-"
+"Adressen gebunden zu werden und erlaubt damit Anbindungen an bestimmte IP-"
+"Adressen, bevor diese tatsächlich verfügbar werden; dies macht eine solche "
+"explizite Abhängigkeit auf die konfigurierte Adresse redundant\\&. Ein "
+"anderer oft vorgeschlagener Auslöser für Dienste-Aktivierung ist niedrige "
+"Systemlast\\&. Auch hier könnte allerdings ein überzeugender Ansatz sein, "
+"die Funktionalitäten des Betriebssystems korrekt zu benutzen, insbesondere "
+"des CPU- oder E/A-Schedulers von Linux\\&. Anstatt Aufträge vom "
+"Anwenderbereich, basierend auf der Überwachung des Betriebssystem-"
+"Schedulers, einzuplanen, ist es empfehlenswert, die Einplanung von Prozessen "
+"dem Betriebssystem-Scheduler selbst zu überlassen\\&. Systemd stellt einen "
+"feingranularen Zugriff auf die CPU- und E/A-Scheduler bereit\\&. Falls ein "
+"vom Diensteverwalter ausgeführter Prozess den Umfang der für andere Prozesse "
+"verfügbaren CPU- oder E/A-Bandbreite nicht negativ beeinflussen soll, sollte "
+"er mit I<CPUSchedulingPolicy=idle> und/oder I<IOSchedulingClass=idle> "
+"konfiguriert werden\\&. Optional kann dies mit Timer-basierter Aktivierung "
+"kombiniert werden, um Hintergrund-Aufträge während der Laufzeit und mit "
+"minimalen Auswirkungen auf das System einzuplanen und ihn aus der "
+"Systemstartphase selbst zu entfernen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "INTEGRATION WITH SYSTEMD"
+msgstr "INTEGRATION MIT SYSTEMD"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Writing systemd Unit Files"
+msgstr "Schreiben von Systemd-Unit-Dateien"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When writing systemd unit files, it is recommended to consider the following "
+"suggestions:"
+msgstr ""
+"Beim Schreiben von Systemd-Unit-Dateien wird empfohlen, die folgenden "
+"Vorschläge zu berücksichtigen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If possible, do not use the I<Type=forking> setting in service files\\&. But "
+"if you do, make sure to set the PID file path using I<PIDFile=>\\&. See "
+"B<systemd.service>(5) for details\\&."
+msgstr ""
+"Falls möglich, nutzen Sie die Einstellung I<Type=forking> in Dienstedateien "
+"nicht\\&. Falls Sie es aber machen, stellen Sie sicher, den PID-Dateipfad "
+"mit I<PIDFile=> zu setzen\\&. Siehe B<systemd.service>(5) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If your daemon registers a D-Bus name on the bus, make sure to use "
+"I<Type=dbus> in the service file if possible\\&."
+msgstr ""
+"Falls Ihr Daemon einen D-Bus-Namen auf dem Bus registriert, stellen Sie "
+"sicher, falls möglich I<Type=dbus> in der Dienstedatei zu verwenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make sure to set a good human-readable description string with "
+"I<Description=>\\&."
+msgstr "Setzen Sie eine gut lesbare Beschreibung in I<Description=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not disable I<DefaultDependencies=>, unless you really know what you do "
+"and your unit is involved in early boot or late system shutdown\\&."
+msgstr ""
+"Deaktivieren Sie I<DefaultDependencies=> nicht, außer Sie wissen genau, was "
+"Sie tun und Ihre Unit ist in der frühen Systemstartphase oder im späten "
+"Herunterfahren beteiligt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Normally, little if any dependencies should need to be defined "
+"explicitly\\&. However, if you do configure explicit dependencies, only "
+"refer to unit names listed on B<systemd.special>(7) or names introduced by "
+"your own package to keep the unit file operating system-independent\\&."
+msgstr ""
+"Normalerweise werden wenige, falls überhaupt, Abhängigkeiten explizit "
+"definiert werden müssen\\&. Falls Sie allerdings explizite Abhängigkeiten "
+"definieren, beziehen Sie sich nur auf Units, die in B<systemd.special>(7) "
+"aufgeführt sind oder auf Namen, die von Ihrem eigenen Paket bekanntgegeben "
+"sind, um Ihre Unit-Datei Betriebssystem-unabhängig zu halten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make sure to include an [Install] section including installation information "
+"for the unit file\\&. See B<systemd.unit>(5) for details\\&. To activate "
+"your service on boot, make sure to add a I<WantedBy=multi-user\\&.target> or "
+"I<WantedBy=graphical\\&.target> directive\\&. To activate your socket on "
+"boot, make sure to add I<WantedBy=sockets\\&.target>\\&. Usually, you also "
+"want to make sure that when your service is installed, your socket is "
+"installed too, hence add I<Also=foo\\&.socket> in your service file foo\\&."
+"service, for a hypothetical program foo\\&."
+msgstr ""
+"Nehmen Sie einen Abschnitt »[Install]« auf, der die Installationsinformation "
+"für die Unit-Datei enthält\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Um "
+"Ihren Dienst beim Systemstart zu aktivieren, fügen Sie eine Anweisung "
+"I<WantedBy=multi-user\\&.target> oder I<WantedBy=graphical\\&.target> "
+"hinzu\\&. Um Ihr Socket beim Systemstart zu aktivieren, fügen Sie "
+"I<WantedBy=sockets\\&.target> hinzu\\&. Normalerweise wollen Sie auch "
+"sicherstellen, dass bei der Installation Ihres Dienstes auch Ihr Socket "
+"installiert wird, daher fügen Sie I<Also=foo\\&.socket> in Ihrer "
+"Dienstedatei foo\\&.service für ein hypothetisches Programm foo hinzu\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Installing systemd Service Files"
+msgstr "Systemd-Dienstedateien installieren"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"At the build installation time (e\\&.g\\&. B<make install> during package "
+"build), packages are recommended to install their systemd unit files in the "
+"directory returned by B<pkg-config systemd --variable=systemdsystemunitdir> "
+"(for system services) or B<pkg-config systemd --variable=systemduserunitdir> "
+"(for user services)\\&. This will make the services available in the system "
+"on explicit request but not activate them automatically during boot\\&. "
+"Optionally, during package installation (e\\&.g\\&. B<rpm -i> by the "
+"administrator), symlinks should be created in the systemd configuration "
+"directories via the B<enable> command of the B<systemctl>(1) tool to "
+"activate them automatically on boot\\&."
+msgstr ""
+"Zum Bauinstallationszeitpunkt (d\\&.h\\&. B<make install> während des "
+"Paketbaus) wird empfohlen, dass Pakete ihre Systemd-Unit-Dateien im "
+"Verzeichnis, das von B<pkg-config systemd --variable=systemdsystemunitdir> "
+"(für Systemdienste) oder B<pkg-config systemd --variable=systemduserunitdir> "
+"(für Benutzerdienste) zurückgeliefert wird, zu installieren\\&. Damit wird "
+"der Dienst im System für explizite Anfragen verfügbar gemacht, aber nicht "
+"beim Systemstart automatisch aktiviert\\&. Optional sollten während der "
+"Paketinstallation (z\\&.B\\&. B<rpm -i> durch den Administrator) Symlinks in "
+"den Systemd-Konfigurationsverzeichnissen mit dem Befehl B<enable> des "
+"Werkzeuges B<systemctl>(1) erstellt werden, um sie beim Systemstart "
+"automatisch zu aktivieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Packages using B<autoconf>(1) are recommended to use a configure script "
+"excerpt like the following to determine the unit installation path during "
+"source configuration:"
+msgstr ""
+"Für Pakete, die B<autoconf>(1) verwenden, wird empfohlen, einen Configure-"
+"Skript-Auszug wie den nachfolgenden zu verwenden, um den Unit-"
+"Installationspfad während der Quellkonfiguration zu ermitteln:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"PKG_PROG_PKG_CONFIG()\n"
+"AC_ARG_WITH([systemdsystemunitdir],\n"
+" [AS_HELP_STRING([--with-systemdsystemunitdir=DIR], [Directory for systemd service files])],,\n"
+" [with_systemdsystemunitdir=auto])\n"
+"AS_IF([test \"x$with_systemdsystemunitdir\" = \"xyes\" -o \"x$with_systemdsystemunitdir\" = \"xauto\"], [\n"
+" def_systemdsystemunitdir=$($PKG_CONFIG --variable=systemdsystemunitdir systemd)\n"
+msgstr ""
+"PKG_PROG_PKG_CONFIG()\n"
+"AC_ARG_WITH([systemdsystemunitdir],\n"
+" [AS_HELP_STRING([--with-systemdsystemunitdir=DIR], [Directory for systemd service files])],,\n"
+" [with_systemdsystemunitdir=auto])\n"
+"AS_IF([test \"x$with_systemdsystemunitdir\" = \"xyes\" -o \"x$with_systemdsystemunitdir\" = \"xauto\"], [\n"
+" def_systemdsystemunitdir=$($PKG_CONFIG --variable=systemdsystemunitdir systemd)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" AS_IF([test \"x$def_systemdsystemunitdir\" = \"x\"],\n"
+" [AS_IF([test \"x$with_systemdsystemunitdir\" = \"xyes\"],\n"
+" [AC_MSG_ERROR([systemd support requested but pkg-config unable to query systemd package])])\n"
+" with_systemdsystemunitdir=no],\n"
+" [with_systemdsystemunitdir=\"$def_systemdsystemunitdir\"])])\n"
+"AS_IF([test \"x$with_systemdsystemunitdir\" != \"xno\"],\n"
+" [AC_SUBST([systemdsystemunitdir], [$with_systemdsystemunitdir])])\n"
+"AM_CONDITIONAL([HAVE_SYSTEMD], [test \"x$with_systemdsystemunitdir\" != \"xno\"])\n"
+msgstr ""
+" AS_IF([test \"x$def_systemdsystemunitdir\" = \"x\"],\n"
+" [AS_IF([test \"x$with_systemdsystemunitdir\" = \"xyes\"],\n"
+" [AC_MSG_ERROR([systemd support requested but pkg-config unable to query systemd package])])\n"
+" with_systemdsystemunitdir=no],\n"
+" [with_systemdsystemunitdir=\"$def_systemdsystemunitdir\"])])\n"
+"AS_IF([test \"x$with_systemdsystemunitdir\" != \"xno\"],\n"
+" [AC_SUBST([systemdsystemunitdir], [$with_systemdsystemunitdir])])\n"
+"AM_CONDITIONAL([HAVE_SYSTEMD], [test \"x$with_systemdsystemunitdir\" != \"xno\"])\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This snippet allows automatic installation of the unit files on systemd "
+"machines, and optionally allows their installation even on machines lacking "
+"systemd\\&. (Modification of this snippet for the user unit directory is "
+"left as an exercise for the reader\\&.)"
+msgstr ""
+"Dieser Schnipsel ermöglicht die automatische Installation der Unit-Dateien "
+"auf Systemd-Maschinen und erlaubt optional ihre Installation selbst auf "
+"Maschinen, denen Systemd fehlt\\&. (Die Anpassung des Schnipsels auf das "
+"Benutzer-Unit-Verzeichnis bleibt als Aufgabe für den Leser\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additionally, to ensure that B<make distcheck> continues to work, it is "
+"recommended to add the following to the top-level Makefile\\&.am file in "
+"B<automake>(1)-based projects:"
+msgstr ""
+"Damit B<make distcheck> weiterhin funktioniert, wird auf B<automake>(1) "
+"basierenden Projekten zusätzlich empfohlen, folgendes zur Datei Makefile\\&."
+"am auf oberster Ebene hinzuzufügen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"AM_DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS = \\e\n"
+" --with-systemdsystemunitdir=$$dc_install_base/$(systemdsystemunitdir)\n"
+msgstr ""
+"AM_DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS = \\e\n"
+" --with-systemdsystemunitdir=$$dc_install_base/$(systemdsystemunitdir)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Finally, unit files should be installed in the system with an automake "
+"excerpt like the following:"
+msgstr ""
+"Schließlich sollten Unit-Dateien im System mit einem Automake-Ausschnitt der "
+"folgenden Art installiert werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"if HAVE_SYSTEMD\n"
+"systemdsystemunit_DATA = \\e\n"
+" foobar\\&.socket \\e\n"
+" foobar\\&.service\n"
+"endif\n"
+msgstr ""
+"if HAVE_SYSTEMD\n"
+"systemdsystemunit_DATA = \\e\n"
+" foobar\\&.socket \\e\n"
+" foobar\\&.service\n"
+"endif\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the B<rpm>(8) \\&.spec file, use snippets like the following to enable/"
+"disable the service during installation/deinstallation\\&. This makes use of "
+"the RPM macros shipped along systemd\\&. Consult the packaging guidelines of "
+"your distribution for details and the equivalent for other package "
+"managers\\&."
+msgstr ""
+"In der \\&.spec-Datei von B<rpm>(8) verwenden Sie Schnipsel der folgenden "
+"Art, um Dienste während der Installation/Deinstallation zu aktivieren/zu "
+"deaktivieren\\&. Dies verwendet RPM-Makros, die zusammen mit Systemd "
+"ausgeliefert werden\\&. Ziehen Sie die Paketierungsrichtlinien Ihrer "
+"Distribution für Details und die Äquivalente anderer Paketverwalter hinzu\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "At the top of the file:"
+msgstr "Am Anfang der Datei:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"BuildRequires: systemd\n"
+"%{?systemd_requires}\n"
+msgstr ""
+"BuildRequires: systemd\n"
+"%{?systemd_requires}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "And as scriptlets, further down:"
+msgstr "Und als Skriptteile, weiter unten:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"%post\n"
+"%systemd_post foobar\\&.service foobar\\&.socket\n"
+msgstr ""
+"%post\n"
+"%systemd_post foobar\\&.service foobar\\&.socket\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"%preun\n"
+"%systemd_preun foobar\\&.service foobar\\&.socket\n"
+msgstr ""
+"%preun\n"
+"%systemd_preun foobar\\&.service foobar\\&.socket\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"%postun\n"
+"%systemd_postun\n"
+msgstr ""
+"%postun\n"
+"%systemd_postun\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the service shall be restarted during upgrades, replace the \"%postun\" "
+"scriptlet above with the following:"
+msgstr ""
+"Falls der Dienst während der Aktualisierung neu gestartet werden soll, "
+"ersetzen Sie den Skriptteil »%postun« mit nachfolgendem:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"%postun\n"
+"%systemd_postun_with_restart foobar\\&.service\n"
+msgstr ""
+"%postun\n"
+"%systemd_postun_with_restart foobar\\&.service\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that \"%systemd_post\" and \"%systemd_preun\" expect the names of all "
+"units that are installed/removed as arguments, separated by spaces\\&. "
+"\"%systemd_postun\" expects no arguments\\&. "
+"\"%systemd_postun_with_restart\" expects the units to restart as "
+"arguments\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass »%systemd_post« und »%systemd_preun« die Namen sämtlicher "
+"zu installierender/entfernender Units als durch Leerzeichen getrennte "
+"Argumente erwarten\\&. »%systemd_postun« erwartet keine Argumente\\&. "
+"»%systemd_postun_with_restart« erwartet die neu zu startenden Units als "
+"Argumente\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To facilitate upgrades from a package version that shipped only SysV init "
+"scripts to a package version that ships both a SysV init script and a native "
+"systemd service file, use a fragment like the following:"
+msgstr ""
+"Um Aktualisierungen von einer Paketversion, die nur SysV-Init-Skripte "
+"auslieferte, zu einer Paketversion, die sowohl SysV-Init-Skripte als auch "
+"eine native Systemd-Dienstedatei ausliefert, zu unterstützen, verwenden Sie "
+"Fragmente der folgenden Art:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"%triggerun -- foobar E<lt> 0\\&.47\\&.11-1\n"
+"if /sbin/chkconfig --level 5 foobar ; then\n"
+" /bin/systemctl --no-reload enable foobar\\&.service foobar\\&.socket E<gt>/dev/null 2E<gt>&1 || :\n"
+"fi\n"
+msgstr ""
+"%triggerun -- foobar E<lt> 0\\&.47\\&.11-1\n"
+"if /sbin/chkconfig --level 5 foobar ; then\n"
+" /bin/systemctl --no-reload enable foobar\\&.service foobar\\&.socket E<gt>/dev/null 2E<gt>&1 || :\n"
+"fi\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where 0\\&.47\\&.11-1 is the first package version that includes the native "
+"unit file\\&. This fragment will ensure that the first time the unit file is "
+"installed, it will be enabled if and only if the SysV init script is "
+"enabled, thus making sure that the enable status is not changed\\&. Note "
+"that B<chkconfig> is a command specific to Fedora which can be used to check "
+"whether a SysV init script is enabled\\&. Other operating systems will have "
+"to use different commands here\\&."
+msgstr ""
+"Wobei 0\\&.47\\&.11-1 die erste Paketversion ist, die die native Unit-Datei "
+"enthält\\&. Dieses Fragment bewirkt, dass bei der erstmaligen Installation "
+"der Unit-Datei diese nur aktiviert wird, falls das SysV-Init-Skript "
+"aktiviert ist und stellt damit sicher, dass der Aktivierungsstatus sich "
+"nicht ändert\\&. Beachten Sie, dass der Befehl B<chkconfig>, der zum "
+"Überprüfen des Aktivitätsstandes eines SysV-Init-Skriptes verwandt werden "
+"kann, Fedora-spezifisch ist\\&. Hier werden andere Betriebssysteme andere "
+"Befehle verwenden müssen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PORTING EXISTING DAEMONS"
+msgstr "EXISTIERENDE DAEMONS PORTIEREN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since new-style init systems such as systemd are compatible with traditional "
+"SysV init systems, it is not strictly necessary to port existing daemons to "
+"the new style\\&. However, doing so offers additional functionality to the "
+"daemons as well as simplifying integration into new-style init systems\\&."
+msgstr ""
+"Da neuartige Init-Systeme wie Systemd zu traditionellen SysV-Init-Systemen "
+"kompatibel sind, ist es strenggenommen nicht notwendig, Daemons auf die neue "
+"Art zu portieren\\&. Erfolgt dies, ermöglicht es aber, zusätzliche "
+"Funktionalitäten zum Daemon hinzuzufügen, sowie die Integration in das "
+"neuartige Init-System zu vereinfachen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To port an existing SysV compatible daemon, the following steps are "
+"recommended:"
+msgstr ""
+"Um einen bestehenden, SysV-kompatiblen Daemon zu portieren, werden die "
+"folgenden Schritte empfohlen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If not already implemented, add an optional command line switch to the "
+"daemon to disable daemonization\\&. This is useful not only for using the "
+"daemon in new-style init systems, but also to ease debugging\\&."
+msgstr ""
+"Falls noch nicht implementiert, fügen Sie einen zusätzlichen "
+"Befehlszeilenschalter zu dem Daemon hinzu, um die Daemonisierung zu "
+"deaktivieren\\&. Dies ist nicht nur für den Einsatz in neuartigen Init-"
+"Systemen, sondern auch zur Erleichterung der Fehlersuche nützlich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the daemon offers interfaces to other software running on the local "
+"system via local B<AF_UNIX> sockets, consider implementing socket-based "
+"activation (see above)\\&. Usually, a minimal patch is sufficient to "
+"implement this: Extend the socket creation in the daemon code so that "
+"B<sd_listen_fds>(3) is checked for already passed sockets first\\&. If "
+"sockets are passed (i\\&.e\\&. when B<sd_listen_fds()> returns a positive "
+"value), skip the socket creation step and use the passed sockets\\&. "
+"Secondly, ensure that the file system socket nodes for local B<AF_UNIX> "
+"sockets used in the socket-based activation are not removed when the daemon "
+"shuts down, if sockets have been passed\\&. Third, if the daemon normally "
+"closes all remaining open file descriptors as part of its initialization, "
+"the sockets passed from the service manager must be spared\\&. Since new-"
+"style init systems guarantee that no left-over file descriptors are passed "
+"to executed processes, it might be a good choice to simply skip the closing "
+"of all remaining open file descriptors if sockets are passed\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Daemon zu anderer, auf dem lokalen System laufenden Software "
+"Schnittstellen mittels lokaler B<AF_UNIX>-Sockets anbietet, sollte eine "
+"Socket-basierte Aktivierung (siehe oben) überlegt werden\\&. Normalerweise "
+"reicht ein minimaler Patch, um dies zu implementieren: Erweitern Sie die "
+"Socket-Erstellung im Daemon-Code, so dass zuerst B<sd_listen_fds>(3) auf "
+"bereits übergebene Sockets geprüft wird\\&. Falls Sockets übergeben wurden "
+"(d\\&.h\\&. wenn B<sd_listen_fds()> einen positiven Wert liefert), "
+"überspringen Sie den Socket-Erstellungsschritt und verwenden Sie die "
+"übergebenen Sockets\\&. Zweitens sollten die System-Socket-Knoten für "
+"lokale, in der Socket-basierten Aktivierung verwandten B<AF_UNIX>-Sockets "
+"nicht entfernt werden, wenn der Daemon heruntergefahren wird, falls Sockets "
+"übergeben wurden\\&. Falls der Daemon normalerweise alle verbliebenen "
+"offenen Dateideskriptoren als Teil seiner Initialisierung schließt, müssen "
+"drittens die vom Diensteverwalter übergebenen Sockets verschont werden\\&. "
+"Da neuartige Init-Systeme garantieren, dass keine verbliebenen "
+"Dateideskriptoren an ausgeführte Prozesse übergeben werden, könnte es eine "
+"gute Idee sein, einfach das Schließen aller verbliebenen offenen "
+"Dateideskriptoren zu überspringen, falls Sockets übergeben wurden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Write and install a systemd unit file for the service (and the sockets if "
+"socket-based activation is used, as well as a path unit file, if the daemon "
+"processes a spool directory), see above for details\\&."
+msgstr ""
+"Schreiben und installieren Sie eine Systemd-Unit-Datei für den Dienst (und "
+"die Sockets, falls Socket-basierte Aktivierung verwandt wird, sowie eine "
+"Pfad-Unit-Datei, falls der Daemon ein Spool-Verzeichnis verarbeitet), siehe "
+"oben für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the daemon exposes interfaces via D-Bus, write and install a D-Bus "
+"activation file for the service, see above for details\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Daemon Schnittstellen mittels D-Bus offenlegt, schreiben Sie eine "
+"D-Bus-Aktivierungsdatei für den Dienst, siehe oben für Details\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PLACING DAEMON DATA"
+msgstr "ABLAGE VON DAEMON-DATEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is recommended to follow the general guidelines for placing package "
+"files, as discussed in B<file-hierarchy>(7)\\&."
+msgstr ""
+"Es wird empfohlen, den allgemeinen Richtlinien, beschrieben in B<file-"
+"hierarchy>(7), für die Ablage von Paketdateien zu folgen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<sd-daemon>(3), B<sd_listen_fds>(3), B<sd_notify>(3), "
+"B<daemon>(3), B<systemd.service>(5), B<file-hierarchy>(7)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<sd-daemon>(3), B<sd_listen_fds>(3), B<sd_notify>(3), "
+"B<daemon>(3), B<systemd.service>(5), B<file-hierarchy>(7)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "LSB recommendations for SysV init scripts"
+msgstr "LSB-Empfehlungen für SysV-Init-Skripte"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.1.1/LSB-Core-generic/LSB-Core-generic/"
+"iniscrptact.html"
+msgstr ""
+"\\%http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.1.1/LSB-Core-generic/LSB-Core-generic/"
+"iniscrptact.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 2."
+msgstr " 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Apple MacOS X Daemon Requirements"
+msgstr "Apple-MacOS-X-Daemon-Anforderungen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://developer.apple.com/library/mac/documentation/MacOSX/Conceptual/"
+"BPSystemStartup/Chapters/CreatingLaunchdJobs.html"
+msgstr ""
+"\\%https://developer.apple.com/library/mac/documentation/MacOSX/Conceptual/"
+"BPSystemStartup/Chapters/CreatingLaunchdJobs.html"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For developing a new-style daemon, none of the initialization steps "
+"recommended for SysV daemons need to be implemented\\&. New-style init "
+"systems such as systemd make all of them redundant\\&. Moreover, since some "
+"of these steps interfere with process monitoring, file descriptor passing "
+"and other functionality of the init system, it is recommended not to execute "
+"them when run as new-style service\\&."
+msgstr ""
+"Zur Entwicklung eines neuartigen Daemons muss keiner der für SysV-Daemons "
+"empfohlenen Initialisierungsschritte implementiert werden\\&. Bei neuartigen "
+"Init-Systemen wie Systemd sind diese alle redundant\\&. Da einige dieser "
+"Schritte sogar die Prozessüberwachung, Dateideskriptorweitergabe und andere "
+"Funktionalitäten des Init-Systems stören, wird empfohlen, sie nicht "
+"auszuführen, wenn sie als neuartiger Dienst ausgeführt laufen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "If B<SIGTERM> is received, shut down the daemon and exit cleanly\\&."
+msgstr ""
+"Falls B<SIGTERM> empfangen wird, soll der Daemon sich herunterfahren und "
+"sauber beenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<SIGHUP> is received, reload the configuration files, if this applies\\&."
+msgstr ""
+"Falls B<SIGHUP> empfangen wird, sollen die Konfigurationsdateien, falls "
+"zutreffend, neu geladen werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Provide a correct exit code from the main daemon process, as this is used by "
+"the init system to detect service errors and problems\\&. It is recommended "
+"to follow the exit code scheme as defined in the \\m[blue]B<LSB "
+"recommendations for SysV init scripts>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Es soll ein korrekter Exit-Code vom Haupt-Daemon-Prozess bereitgestellt "
+"werden, da dieser vom Init-System benutzt wird, um Dienstefehler und "
+"Probleme zu erkennen\\&. Es wird empfohlen, dem in \\m[blue]B<LSB-"
+"Empfehlungen für SysV-Init-Skripte>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 definierten "
+"Exit-Code-System zu folgen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As much as possible, rely on the init system\\*(Aqs functionality to limit "
+"the access of the daemon to files, services and other resources, i\\&.e\\&. "
+"in the case of systemd, rely on systemd\\*(Aqs resource limit control "
+"instead of implementing your own, rely on systemd\\*(Aqs privilege dropping "
+"code instead of implementing it in the daemon, and similar\\&. See B<systemd."
+"exec>(5) for the available controls\\&."
+msgstr ""
+"Verlassen Sie sich soweit möglich auf die Funktionalitäten des Init-Systems, "
+"den Zugriff des Daemons auf Dateien, Dienste und andere Ressourcen zu "
+"begrenzen, d\\&.h\\&. im Falle von Systemd, verlassen Sie sich auf Systemds "
+"Ressourenbegrenzungssteuerung statt Ihre eigene zu implementieren, verlassen "
+"Sie sich auf den Privilegienabgabe-Code von Systemd, statt ihn in Ihrem "
+"Daemon zu implementieren und ähnliches\\&. Siehe B<systemd.exec>(5) für die "
+"verfügbaren Steuerungen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If applicable, a daemon should notify the init system about startup "
+"completion or status updates via the B<sd_notify>(3) interface\\&."
+msgstr ""
+"Falls zutreffend sollte ein Daemon über den Abschluss des Startens oder "
+"Statusaktualisierungen das Init-System mittels der Schnittstelle "
+"B<sd_notify>(3) informieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Instead of using the B<syslog()> call to log directly to the system syslog "
+"service, a new-style daemon may choose to simply log to standard error via "
+"B<fprintf()>, which is then forwarded to syslog by the init system\\&. If "
+"log levels are necessary, these can be encoded by prefixing individual log "
+"lines with strings like \"E<lt>4E<gt>\" (for log level 4 \"WARNING\" in the "
+"syslog priority scheme), following a similar style as the Linux "
+"kernel\\*(Aqs B<printk()> level system\\&. For details, see B<sd-daemon>(3) "
+"and B<systemd.exec>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Statt den Aufruf B<syslog()> zum direkten Protokollieren in den "
+"Systemprotokolldienst zu verwenden, kann ein neuartiger Daemon einfach auf "
+"die Standardfehlerausgabe mittels B<fprintf()> protokollieren, was dann "
+"durch das Init-System an Syslog weitergeleitet wird\\&. Falls "
+"Protokollierungsstufen notwendig sind, können diese durch Voranstellen von "
+"Zeichenketten wie »E<lt>4E<gt>« (für Protokollierungsstufe 4 »WARNING« im "
+"Syslog-Prioritätsschema) vor individuellen Protokollierzeilen kodiert "
+"werden. Dies folgt einem ähnlichen Stil wie das B<printk()>-Stufensystem des "
+"Linux-Kernels\\&. Für Details siehe B<sd-daemon>(3) und B<systemd."
+"exec>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As new-style daemons are invoked without a controlling TTY (but as their own "
+"session leaders) care should be taken to always specify `O_NOCTTY` on "
+"`open()` calls that possibly reference a TTY device node, so that no "
+"controlling TTY is accidentally acquired\\&."
+msgstr ""
+"Da neuartige Daemons ohne ein steuerndes TTY (aber sie selbst als ihren "
+"eigenen Sitzungsleiter) aufgerufen werden, sollte sichergestellt werden, "
+"dass bei »open()«-Aufrufen, die möglicherweise einen TTY-Geräteknoten "
+"referenzieren, stets »O_NOCTTY« festgelegt wird, so dass nicht versehentlich "
+"ein steuerndes TTY erlangt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Old-style daemons are usually activated exclusively on boot (and manually by "
+"the administrator) via SysV init scripts, as detailed in the \\m[blue]B<LSB "
+"Linux Standard Base Core Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. This "
+"method of activation is supported ubiquitously on Linux init systems, both "
+"old-style and new-style systems\\&. Among other issues, SysV init scripts "
+"have the disadvantage of involving shell scripts in the boot process\\&. New-"
+"style init systems generally employ updated versions of activation, both "
+"during boot-up and during runtime and using more minimal service description "
+"files\\&."
+msgstr ""
+"Daemons der alten Art werden typischerweise exklusiv beim Systemstart (oder "
+"manuell durch den Systemadministrator) mittels SysV-Init-Skripten aktiviert, "
+"wie dies in der \\m[blue]B<LSB Linux Standard Base Kern-"
+"Spezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 dargestellt ist\\&. Diese Methode "
+"wird universell auf Linux-Init-Systemen unterstützt, sowohl bei denen der "
+"alten Art als auch bei neuartigen\\&. Unter anderen Problemen haben die SysV-"
+"Init-Skripte den Nachteil, Shell-Skripte im Systemstartprozess zu "
+"involvieren\\&. Neuartige Init-Systeme setzen im Allgemeinen aktualisierte "
+"Versionen der Aktivierung ein, sowohl während des Systemstarts als auch "
+"während der Laufzeit und verwenden minimalere Dienstebeschreibungsdateien\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to maximize the possible parallelization and robustness and "
+"simplify configuration and development, it is recommended for all new-style "
+"daemons that communicate via listening sockets to employ socket-based "
+"activation\\&. In a socket-based activation scheme, the creation and binding "
+"of the listening socket as primary communication channel of daemons to local "
+"(and sometimes remote) clients is moved out of the daemon code and into the "
+"init system\\&. Based on per-daemon configuration, the init system installs "
+"the sockets and then hands them off to the spawned process as soon as the "
+"respective daemon is to be started\\&. Optionally, activation of the service "
+"can be delayed until the first inbound traffic arrives at the socket to "
+"implement on-demand activation of daemons\\&. However, the primary advantage "
+"of this scheme is that all providers and all consumers of the sockets can be "
+"started in parallel as soon as all sockets are established\\&. In addition "
+"to that, daemons can be restarted with losing only a minimal number of "
+"client transactions, or even any client request at all (the latter is "
+"particularly true for state-less protocols, such as DNS or syslog), because "
+"the socket stays bound and accessible during the restart, and all requests "
+"are queued while the daemon cannot process them\\&."
+msgstr ""
+"Um die Parallelisierung und Robustheit zu maximieren und die Konfiguration "
+"und Entwicklung zu vereinfachen, wird für alle neuartigen Daemons empfohlen, "
+"die über Warten an Sockets kommunizieren, eine Socket-basierte Aktivierung "
+"einzusetzen\\&. In einem Socket-basierten Aktivierungsschema wird die "
+"Erstellung und das Binden des Sockets, an dem gewartet werden soll, als "
+"primären Kommunikationskanal von Daemons mit lokalen (und manchmal fernen) "
+"Clients aus dem Daemon-Code in das Init-System verschoben\\&. Basierend auf "
+"einer Daemon-basierten Konfiguration installiert das Init-System die Sockets "
+"und gibt sie an die erstellten Prozesse, sobald der respektive Daemon "
+"gestartet wird\\&. Optional kann die Aktivierung des Dienstes verzögert "
+"werden, bis der erste eingehende Verkehr auf dem Socket eintrifft, um eine "
+"bedarfsgesteuerte Aktivierung von Daemons zu realisieren\\&. Allerdings ist "
+"der Hauptvorteil dieses Schemas, dass alle Anbieter und Konsumenten des "
+"Sockets parallel gestartet werden können, sobald alle Sockets etabliert "
+"sind\\&. Zusätzlich können Daemons neugestartet werden und dabei nur eine "
+"minimale Anzahl an Client-Transaktionen verlieren oder sogar überhaupt keine "
+"Client-Anfrage (Letzteres stimmt insbesondere für zustandslose Protokolle "
+"wie DNS oder Syslog), da das Socket während des Neustarts angebunden und "
+"zugreifbar verbleibt und alle Anfragen in einer Warteschlange verbleiben, "
+"während der Daemon sie nicht verarbeiten kann\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"New-style daemons which support socket activation must be able to receive "
+"their sockets from the init system instead of creating and binding them "
+"themselves\\&. For details about the programming interfaces for this scheme "
+"provided by systemd, see B<sd_listen_fds>(3) and B<sd-daemon>(3)\\&. For "
+"details about porting existing daemons to socket-based activation, see "
+"below\\&. With minimal effort, it is possible to implement socket-based "
+"activation in addition to traditional internal socket creation in the same "
+"codebase in order to support both new-style and old-style init systems from "
+"the same daemon binary\\&."
+msgstr ""
+"Neuartige Daemons, die Socket-Aktivierung unterstützen, müssen in der Lage "
+"sein, Sockets vom Init-System zu erhalten, statt sie selbst zu erstellen und "
+"sich daran zu binden\\&. Für Details über die Programmierschnittstellen für "
+"dieses von Systemd bereitgestellte Schema, siehe B<sd_listen_fds>(3) und "
+"B<sd-daemon>(3)\\&. Für Details über die Portierung bestehender Daemons zu "
+"Socket-basierter Aktivierung, siehe unten\\&. Mit minimalem Einsatz ist es "
+"möglich, Socket-basierte Aktivierung zusätzlich zu traditioneller interner "
+"Socket-Erstellung in der gleichen Codebasis zu erstellen, um sowohl "
+"neuartige als auch Init-Systeme der alten Art im gleichen Daemon-Programm zu "
+"unterstützen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the D-Bus IPC system is used for communication with clients, new-style "
+"daemons should employ bus activation so that they are automatically "
+"activated when a client application accesses their IPC interfaces\\&. This "
+"is configured in D-Bus service files (not to be confused with systemd "
+"service unit files!)\\&. To ensure that D-Bus uses systemd to start-up and "
+"maintain the daemon, use the I<SystemdService=> directive in these service "
+"files to configure the matching systemd service for a D-Bus service\\&. e\\&."
+"g\\&.: For a D-Bus service whose D-Bus activation file is named org\\&."
+"freedesktop\\&.RealtimeKit\\&.service, make sure to set "
+"I<SystemdService=rtkit-daemon\\&.service> in that file to bind it to the "
+"systemd service rtkit-daemon\\&.service\\&. This is needed to make sure that "
+"the daemon is started in a race-free fashion when activated via multiple "
+"mechanisms simultaneously\\&."
+msgstr ""
+"Wenn das D-Bus-IPC-System für die Kommunikation mit Clients verwandt wird, "
+"sollten neuartige Daemons Bus-Aktivierung einsetzen, so dass sie automatisch "
+"aktiviert werden, wenn eine Client-Anwendung auf ihre IPC-Schnittstelle "
+"zugreift\\&. Dies wird in D-Bus-Dienste-Dateien (die nicht mit Systemds "
+"Dienste-Unit-Dateien durcheinandergebracht werden dürfen) konfiguriert\\&. "
+"Um sicherzustellen, dass D-Bus Systemd verwendet, um den Daemon zu starten "
+"und zu verwalten, verwenden Sie die Anweisung I<SystemdService=> in diesen "
+"Dienste-Dateien, um den passenden Systemd-Dienst für einen D-Bus-Dienst zu "
+"konfigurieren. Stellen Sie beispielsweise für einen D-Bus-Dienst, dessen D-"
+"Bus-Aktivierungsdatei org\\&.freedesktop\\&.RealtimeKit\\&.service heißt, "
+"sicher, dass I<SystemdService=rtkit-daemon\\&.service> in dieser Datei "
+"gesetzt ist, um ihn an den Systemd-Dienst rtkit-daemon\\&.service zu binden. "
+"Dies wird benötigt, um sicherzustellen, dass der Daemon ohne "
+"Ressourcenwettläufe gestartet wird, wenn er über mehrere Mechanismen "
+"simultan aktiviert wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Other forms of activation have been suggested and implemented in some "
+"systems\\&. However, there are often simpler or better alternatives, or they "
+"can be put together of combinations of the schemes above\\&. Example: "
+"Sometimes, it appears useful to start daemons or \\&.socket units when a "
+"specific IP address is configured on a network interface, because network "
+"sockets shall be bound to the address\\&. However, an alternative to "
+"implement this is by utilizing the Linux B<IP_FREEBIND>/B<IPV6_FREEBIND> "
+"socket option, as accessible via I<FreeBind=yes> in systemd socket files "
+"(see B<systemd.socket>(5) for details)\\&. This option, when enabled, "
+"allows sockets to be bound to a non-local, not configured IP address, and "
+"hence allows bindings to a particular IP address before it actually becomes "
+"available, making such an explicit dependency to the configured address "
+"redundant\\&. Another often suggested trigger for service activation is low "
+"system load\\&. However, here too, a more convincing approach might be to "
+"make proper use of features of the operating system, in particular, the CPU "
+"or I/O scheduler of Linux\\&. Instead of scheduling jobs from userspace "
+"based on monitoring the OS scheduler, it is advisable to leave the "
+"scheduling of processes to the OS scheduler itself\\&. systemd provides fine-"
+"grained access to the CPU and I/O schedulers\\&. If a process executed by "
+"the init system shall not negatively impact the amount of CPU or I/O "
+"bandwidth available to other processes, it should be configured with "
+"I<CPUSchedulingPolicy=idle> and/or I<IOSchedulingClass=idle>\\&. Optionally, "
+"this may be combined with timer-based activation to schedule background jobs "
+"during runtime and with minimal impact on the system, and remove it from the "
+"boot phase itself\\&."
+msgstr ""
+"Es wurden andere Formen der Aktivierung vorgeschlagen und in einigen "
+"Systemen implementiert\\&. Allerdings gibt es oft einfachere und bessere "
+"Alternativen oder sie können als Kombination der obigen Schemata "
+"zusammengestellt werden\\&. Beispiel: Manchmal erscheint es nützlich, "
+"Daemons oder \\&.socket-Units zu starten, wenn eine bestimmte IP-Adresse an "
+"einer Netzwerkschnittstelle konfiguriert ist, da Netzwerk-Sockets an diese "
+"Adresse gebunden werden sollen\\&. Eine Alternative zur Implementierung "
+"hiervon ist die Verwendung der Socket-Option B<IP_FREEBIND>/B<IPV6_FREEBIND> "
+"von Linux, die mittels I<FreeBind=yes> in Systemd-Socket-Dateien erreichbar "
+"ist (siehe B<systemd.socket>(5) für Details)\\&. Diese Option erlaubt "
+"Sockets, wenn sie aktiviert ist, an nichtlokale, nichtkonfigurierte IP-"
+"Adressen gebunden zu werden und erlaubt damit Anbindungen an bestimmte IP-"
+"Adressen, bevor diese tatsächlich verfügbar werden; dies macht eine solche "
+"explizite Abhängigkeit auf die konfigurierte Adresse redundant\\&. Ein "
+"anderer oft vorgeschlagener Auslöser für Dienste-Aktivierung ist niedrige "
+"Systemlast\\&. Auch hier könnte allerdings ein überzeugender Ansatz sein, "
+"die Funktionalitäten des Betriebssystems korrekt zu benutzen, insbesondere "
+"des CPU- oder E/A-Schedulers von Linux\\&. Anstatt Aufträge vom "
+"Anwenderbereich, basierend auf der Überwachung des Betriebssystem-"
+"Schedulers, einzuplanen, ist es empfehlenswert, die Einplanung von Prozessen "
+"dem Betriebssystem-Scheduler selbst zu überlassen\\&. Systemd stellt einen "
+"feingranularen Zugriff auf die CPU- und E/A-Scheduler bereit\\&. Falls ein "
+"vom Init-System ausgeführter Prozess den Umfang der für andere Prozesse "
+"verfügbaren CPU- oder E/A-Bandbreite nicht negativ beeinflussen soll, sollte "
+"er mit I<CPUSchedulingPolicy=idle> und/oder I<IOSchedulingClass=idle> "
+"konfiguriert werden\\&. Optional kann dies mit Timer-basierter Aktivierung "
+"kombiniert werden, um Hintergrund-Aufträge während der Laufzeit und mit "
+"minimalen Auswirkungen auf das System einzuplanen und ihn aus der "
+"Systemstartphase selbst zu entfernen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the daemon offers interfaces to other software running on the local "
+"system via local B<AF_UNIX> sockets, consider implementing socket-based "
+"activation (see above)\\&. Usually, a minimal patch is sufficient to "
+"implement this: Extend the socket creation in the daemon code so that "
+"B<sd_listen_fds>(3) is checked for already passed sockets first\\&. If "
+"sockets are passed (i\\&.e\\&. when B<sd_listen_fds()> returns a positive "
+"value), skip the socket creation step and use the passed sockets\\&. "
+"Secondly, ensure that the file system socket nodes for local B<AF_UNIX> "
+"sockets used in the socket-based activation are not removed when the daemon "
+"shuts down, if sockets have been passed\\&. Third, if the daemon normally "
+"closes all remaining open file descriptors as part of its initialization, "
+"the sockets passed from the init system must be spared\\&. Since new-style "
+"init systems guarantee that no left-over file descriptors are passed to "
+"executed processes, it might be a good choice to simply skip the closing of "
+"all remaining open file descriptors if sockets are passed\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Daemon zu anderer, auf dem lokalen System laufenden Software "
+"Schnittstellen mittels lokaler B<AF_UNIX>-Sockets anbietet, sollte eine "
+"Socket-basierte Aktivierung (siehe oben) überlegt werden\\&. Normalerweise "
+"reicht ein minimaler Patch, um dies zu implementieren: Erweitern Sie die "
+"Socket-Erstellung im Daemon-Code, so dass zuerst B<sd_listen_fds>(3) auf "
+"bereits übergebene Sockets geprüft wird\\&. Falls Sockets übergeben wurden "
+"(d\\&.h\\&. wenn B<sd_listen_fds()> einen positiven Wert liefert), "
+"überspringen Sie den Socket-Erstellungsschritt und verwenden Sie die "
+"übergebenen Sockets\\&. Zweitens sollten die System-Socket-Knoten für "
+"lokale, in der Socket-basierten Aktivierung verwandten B<AF_UNIX>-Sockets "
+"nicht entfernt werden, wenn der Daemon heruntergefahren wird, falls Sockets "
+"übergeben wurden\\&. Falls der Daemon normalerweise alle verbliebenen "
+"offenen Dateideskriptoren als Teil seiner Initialisierung schließt, müssen "
+"drittens die vom Init-System übergebenen Sockets verschont werden\\&. Da "
+"neuartige Init-Systeme garantieren, dass keine verbliebenen "
+"Dateideskriptoren an ausgeführte Prozesse übergeben werden, könnte es eine "
+"gute Idee sein, einfach das Schließen aller verbliebenen offenen "
+"Dateideskriptoren zu überspringen, falls Sockets übergeben wurden\\&."