diff options
Diffstat (limited to 'po/de/man7/mailaddr.7.po')
-rw-r--r-- | po/de/man7/mailaddr.7.po | 333 |
1 files changed, 333 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man7/mailaddr.7.po b/po/de/man7/mailaddr.7.po new file mode 100644 index 00000000..8f260d87 --- /dev/null +++ b/po/de/man7/mailaddr.7.po @@ -0,0 +1,333 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Norbert Kümin <norbert.kuemin@lugs.ch>, 1996. +# Andreas Braukmann <andy@abra.de>, 1998. +# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011. +# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2017. +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2022, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-de\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-21 21:31+0100\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mailaddr" +msgstr "mailaddr" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31. Oktober 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "mailaddr - mail addressing description" +msgstr "mailaddr - beschreibt E-Mail-Adressen" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used " +"on the Internet. These addresses are in the general format" +msgstr "" +"Diese Handbuchseite gibt eine kurze Einführung in SMTP-Mailadressen, wie sie " +"im Internet verwendet werden. Diese Adressen haben allgemein das Format" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "user@domain\n" +msgstr "benutzer@domain\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These " +"examples are valid forms of the same address:" +msgstr "" +"wobei Domain eine Liste von durch Punkten getrennten Unter-Domains ist. Die " +"folgenden Beispiele sind gültige Formen der gleichen Adresse:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"john.doe@monet.example.com\n" +"John Doe E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n" +"john.doe@monet.example.com (John Doe)\n" +msgstr "" +"john.doe@monet.example.com\n" +"John Doe E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n" +"john.doe@monet.example.com (John Doe)\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The domain part (\"monet.example.com\") is a mail-accepting domain. It can " +"be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The " +"domain part is not case sensitive." +msgstr "" +"Der Domain-Anteil (»monet.example.com«) steht für eine Domain, die E-Mails " +"annimmt. Das kann ein Rechner sein, wie es in der Vergangenheit " +"üblicherweise war, muss es aber nicht. Der Domain-Anteil beachtet Groß-/" +"Kleinschreibung nicht." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The local part (\"john.doe\") is often a username, but its meaning is " +"defined by the local software. Sometimes it is case sensitive, although " +"that is unusual. If you see a local-part that looks like garbage, it is " +"usually because of a gateway between an internal e-mail system and the net, " +"here are some examples:" +msgstr "" +"Der lokale Anteil (»john.doe«) ist oft ein Benutzername, aber die Bedeutung " +"wird von der lokalen Software definiert. Manchmal wird die Groß-/" +"Kleinschreibung berücksichtigt. Sieht der lokale Teil nach Unfug aus, ist " +"der Grund oft eine Schnittstelle zwischen dem Internet und einem internen " +"Mailsystem. Hier ein paar Beispiele:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"\"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where\n" +"USER%SOMETHING@some.where\n" +"machine!machine!name@some.where\n" +"I2461572@some.where\n" +msgstr "" +"\"nachname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@irgend.wo\n" +"BENUTZER%ETWAS@irgend.wo\n" +"rechner!rechner!name@irgend.wo\n" +"I2461572@irgend.wo\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary " +"internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, " +"and the last one is just boring username policy.)" +msgstr "" +"(Das sind, der Reihe nach, ein X.400-Gateway, ein Gateway zu einem " +"beliebigen, internen Mailsystem, welches das Internet schlecht unterstützt, " +"ein UUCP-Gateway und zuletzt eine dröge Vergabe von Benutzernamen.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The real-name part (\"John Doe\") can either be placed before E<lt>E<gt>, or " +"in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the " +"difference is beyond the scope of this page.) The name may have to be " +"quoted using \"\", for example, if it contains \".\":" +msgstr "" +"Der wirkliche Name (»John Doe«) kann entweder zuerst, außerhalb der " +"E<lt>E<gt>, oder zuletzt innerhalb von () erscheinen. (Streng genommen sind " +"diese beiden Formate nicht dasselbe, aber das würde den Rahmen dieser " +"Handbuchseite sprengen.) Der Name sollte mit \"\" maskiert werden, wenn er " +"allgemeine Adresszeichen verwendet (\".\"):" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\"John Q. Doe\" E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n" +msgstr "\"John Q. Doe\" E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Abbreviation" +msgstr "Abgekürzte Domain-Namen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users " +"at example.com may get away with \"john.doe@monet\" to send mail to John " +"Doe. I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should not " +"depend on it." +msgstr "" +"Einige Mailsysteme ermöglichen den Benutzern, den Domain-Namen abzukürzen. " +"Zum Beispiel könnten Benutzer der Domain example.com John Doe unter der " +"Adresse »john.doe@monet« erreichen. I<Dieses Verhalten wird missbilligt.> " +"Manchmal funktioniert es, aber Sie sollten sich nicht darauf verlassen." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Route-addrs" +msgstr "Geroutete Adressen (route-addrs)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to " +"get it to its final destination. Addresses which show these relays are " +"termed \"route-addrs\". These use the syntax:" +msgstr "" +"In der Vergangenheit musste manchmal eine Nachricht über mehrere Rechner bis " +"zum endgültigen Bestimmungsort weitergeleitet werden. Adressen, die diese " +"Relais zeigen, werden als geroutete Adressen bezeichnet. Sie verwenden das " +"folgende Format:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>\n" +msgstr "E<lt>@rechnera,@rechnerb:benutzer@rechnercE<gt>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This specifies that the message should be sent to hosta, from there to " +"hostb, and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send " +"directly to hostc." +msgstr "" +"Damit wird festgelegt, dass die Nachricht zu Rechner A, von dort zu Rechner " +"B und schließlich an den Rechner C gesendet werden soll. Viele Rechner " +"ignorieren den vorgegebenen Weg und schicken die Nachricht direkt an Rechner " +"C." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail " +"archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" " +"part of the address to determine the actual address." +msgstr "" +"Geroutete Adressen sind heute extrem selten. Hin und wieder sind sie in " +"alten Mailarchiven anzutreffen. Es ist generell möglich, alles außer " +"»benutzer@rechnerc« zu ignorieren, um die Zieladresse festzulegen." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Postmaster" +msgstr "Postmaster" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Every site is required to have a user or user alias designated " +"\"postmaster\" to which problems with the mail system may be addressed. The " +"\"postmaster\" address is not case sensitive." +msgstr "" +"Für jede Site muss es einen Benutzer (oder Alias) »postmaster« geben, an den " +"Nachrichten über Probleme mit dem Mailsystem gesendet werden können. Die " +"»postmaster«-Adresse wird durch Groß-/Kleinschreibung nicht beeinflusst." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "DATEIEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/aliases>" +msgstr "I</etc/aliases>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<\\[ti]/.forward>" +msgstr "I<\\[ti]/.forward>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<mail>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), B<sendmail>(8)" +msgstr "B<mail>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), B<sendmail>(8)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc5322.txt> IETF RFC\\ 5322 E<.UE>" +msgstr "" +"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc5322.txt> IETF RFC\\ 5322 E<.UE>" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5. Februar 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" |