summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man7/mailaddr.7.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/man7/mailaddr.7.po')
-rw-r--r--po/de/man7/mailaddr.7.po333
1 files changed, 333 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man7/mailaddr.7.po b/po/de/man7/mailaddr.7.po
new file mode 100644
index 00000000..8f260d87
--- /dev/null
+++ b/po/de/man7/mailaddr.7.po
@@ -0,0 +1,333 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Norbert Kümin <norbert.kuemin@lugs.ch>, 1996.
+# Andreas Braukmann <andy@abra.de>, 1998.
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011.
+# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2017.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2022, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-de\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-21 21:31+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mailaddr"
+msgstr "mailaddr"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "mailaddr - mail addressing description"
+msgstr "mailaddr - beschreibt E-Mail-Adressen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
+"on the Internet. These addresses are in the general format"
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite gibt eine kurze Einführung in SMTP-Mailadressen, wie sie "
+"im Internet verwendet werden. Diese Adressen haben allgemein das Format"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "user@domain\n"
+msgstr "benutzer@domain\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These "
+"examples are valid forms of the same address:"
+msgstr ""
+"wobei Domain eine Liste von durch Punkten getrennten Unter-Domains ist. Die "
+"folgenden Beispiele sind gültige Formen der gleichen Adresse:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"john.doe@monet.example.com\n"
+"John Doe E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n"
+"john.doe@monet.example.com (John Doe)\n"
+msgstr ""
+"john.doe@monet.example.com\n"
+"John Doe E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n"
+"john.doe@monet.example.com (John Doe)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The domain part (\"monet.example.com\") is a mail-accepting domain. It can "
+"be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The "
+"domain part is not case sensitive."
+msgstr ""
+"Der Domain-Anteil (»monet.example.com«) steht für eine Domain, die E-Mails "
+"annimmt. Das kann ein Rechner sein, wie es in der Vergangenheit "
+"üblicherweise war, muss es aber nicht. Der Domain-Anteil beachtet Groß-/"
+"Kleinschreibung nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The local part (\"john.doe\") is often a username, but its meaning is "
+"defined by the local software. Sometimes it is case sensitive, although "
+"that is unusual. If you see a local-part that looks like garbage, it is "
+"usually because of a gateway between an internal e-mail system and the net, "
+"here are some examples:"
+msgstr ""
+"Der lokale Anteil (»john.doe«) ist oft ein Benutzername, aber die Bedeutung "
+"wird von der lokalen Software definiert. Manchmal wird die Groß-/"
+"Kleinschreibung berücksichtigt. Sieht der lokale Teil nach Unfug aus, ist "
+"der Grund oft eine Schnittstelle zwischen dem Internet und einem internen "
+"Mailsystem. Hier ein paar Beispiele:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where\n"
+"USER%SOMETHING@some.where\n"
+"machine!machine!name@some.where\n"
+"I2461572@some.where\n"
+msgstr ""
+"\"nachname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@irgend.wo\n"
+"BENUTZER%ETWAS@irgend.wo\n"
+"rechner!rechner!name@irgend.wo\n"
+"I2461572@irgend.wo\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
+"internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
+"and the last one is just boring username policy.)"
+msgstr ""
+"(Das sind, der Reihe nach, ein X.400-Gateway, ein Gateway zu einem "
+"beliebigen, internen Mailsystem, welches das Internet schlecht unterstützt, "
+"ein UUCP-Gateway und zuletzt eine dröge Vergabe von Benutzernamen.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The real-name part (\"John Doe\") can either be placed before E<lt>E<gt>, or "
+"in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
+"difference is beyond the scope of this page.) The name may have to be "
+"quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
+msgstr ""
+"Der wirkliche Name (»John Doe«) kann entweder zuerst, außerhalb der "
+"E<lt>E<gt>, oder zuletzt innerhalb von () erscheinen. (Streng genommen sind "
+"diese beiden Formate nicht dasselbe, aber das würde den Rahmen dieser "
+"Handbuchseite sprengen.) Der Name sollte mit \"\" maskiert werden, wenn er "
+"allgemeine Adresszeichen verwendet (\".\"):"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\"John Q. Doe\" E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n"
+msgstr "\"John Q. Doe\" E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Abgekürzte Domain-Namen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users "
+"at example.com may get away with \"john.doe@monet\" to send mail to John "
+"Doe. I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should not "
+"depend on it."
+msgstr ""
+"Einige Mailsysteme ermöglichen den Benutzern, den Domain-Namen abzukürzen. "
+"Zum Beispiel könnten Benutzer der Domain example.com John Doe unter der "
+"Adresse »john.doe@monet« erreichen. I<Dieses Verhalten wird missbilligt.> "
+"Manchmal funktioniert es, aber Sie sollten sich nicht darauf verlassen."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Route-addrs"
+msgstr "Geroutete Adressen (route-addrs)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
+"get it to its final destination. Addresses which show these relays are "
+"termed \"route-addrs\". These use the syntax:"
+msgstr ""
+"In der Vergangenheit musste manchmal eine Nachricht über mehrere Rechner bis "
+"zum endgültigen Bestimmungsort weitergeleitet werden. Adressen, die diese "
+"Relais zeigen, werden als geroutete Adressen bezeichnet. Sie verwenden das "
+"folgende Format:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>\n"
+msgstr "E<lt>@rechnera,@rechnerb:benutzer@rechnercE<gt>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
+"hostb, and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send "
+"directly to hostc."
+msgstr ""
+"Damit wird festgelegt, dass die Nachricht zu Rechner A, von dort zu Rechner "
+"B und schließlich an den Rechner C gesendet werden soll. Viele Rechner "
+"ignorieren den vorgegebenen Weg und schicken die Nachricht direkt an Rechner "
+"C."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail "
+"archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
+"part of the address to determine the actual address."
+msgstr ""
+"Geroutete Adressen sind heute extrem selten. Hin und wieder sind sie in "
+"alten Mailarchiven anzutreffen. Es ist generell möglich, alles außer "
+"»benutzer@rechnerc« zu ignorieren, um die Zieladresse festzulegen."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Postmaster"
+msgstr "Postmaster"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Every site is required to have a user or user alias designated "
+"\"postmaster\" to which problems with the mail system may be addressed. The "
+"\"postmaster\" address is not case sensitive."
+msgstr ""
+"Für jede Site muss es einen Benutzer (oder Alias) »postmaster« geben, an den "
+"Nachrichten über Probleme mit dem Mailsystem gesendet werden können. Die "
+"»postmaster«-Adresse wird durch Groß-/Kleinschreibung nicht beeinflusst."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/aliases>"
+msgstr "I</etc/aliases>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\\[ti]/.forward>"
+msgstr "I<\\[ti]/.forward>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<mail>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), B<sendmail>(8)"
+msgstr "B<mail>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), B<sendmail>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc5322.txt> IETF RFC\\ 5322 E<.UE>"
+msgstr ""
+"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc5322.txt> IETF RFC\\ 5322 E<.UE>"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5. Februar 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"