diff options
Diffstat (limited to 'po/de/man7/man-pages.7.po')
-rw-r--r-- | po/de/man7/man-pages.7.po | 3941 |
1 files changed, 3941 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man7/man-pages.7.po b/po/de/man7/man-pages.7.po new file mode 100644 index 00000000..7df45b12 --- /dev/null +++ b/po/de/man7/man-pages.7.po @@ -0,0 +1,3941 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011. +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2019-2022, 2023. +# Stephan Beck <tlahcuilo@gmx.net>, 2014. +# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016. +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2013-2014, 2016-2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-16 19:29+0100\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "man-pages" +msgstr "man-pages" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31. Oktober 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages" +msgstr "man-pages - Konventionen für das Schreiben von Linux-Handbuchseiten" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<man> [I<section>] I<title>" +msgstr "B<man> [I<Abschnitt>] I<Titel>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This page describes the conventions that should be employed when writing man " +"pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API " +"provided by the Linux kernel and the GNU C library. The project thus " +"provides most of the pages in Section 2, many of the pages that appear in " +"Sections 3, 4, and 7, and a few of the pages that appear in Sections 1, 5, " +"and 8 of the man pages on a Linux system. The conventions described on this " +"page may also be useful for authors writing man pages for other projects." +msgstr "" +"Diese Seite beschreibt die Konventionen, die Sie einhalten sollten, wenn Sie " +"Handbuchseiten für das Projekt »Linux I<man-pages>« schreiben, das die vom " +"Linux-Kernel und der GNU C-Bibliothek bereitgestellte API auf " +"Anwendungsebene dokumentiert. Das Projekt pflegt die meisten Linux-" +"Handbuchseiten des Abschnitts 2, viele der Seiten in den Abschnitten 3, 4 " +"und 7 sowie einige Seiten in den Abschnitten 1, 5 und 8. Die hier " +"beschriebenen Konventionen können auch für die Autoren der Handbuchseiten " +"anderer Projekte von Nutzen sein." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Sections of the manual pages" +msgstr "Gliederung der Handbuchseiten" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:" +msgstr "" +"Die Handbuchseiten sind traditionell in die folgenden Abschnitte eingeteilt:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<1 User commands (Programs)>" +msgstr "B<1 User commands (Programs)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Commands that can be executed by the user from within a shell." +msgstr "Befehle, die ein Benutzer in der Shell ausführen kann." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<2 System calls>" +msgstr "B<2 System calls>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Functions which wrap operations performed by the kernel." +msgstr "Funktionen, die vom Kernel ausgeführte Aktionen umhüllen (»wrap«)." + +# brl: Oben war ausführen noch der Aufrufende, hier ist es der Aufgerufene. +# brl: Das sollte zumindest ein "durch den Kernel" sein. +# brl: Besser sowas die "bereitgestellt" statt "ausgeführt". +# mes: Vielleicht etwas freier und auch im Original ändern? +# mes: Diese Funktionen führt der Kernel aus. +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<3 Library calls>" +msgstr "B<3 Library calls>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All library functions excluding the system call wrappers (Most of the " +"I<libc> functions)." +msgstr "" +"Alle Bibliotheksfunktionen außer den Systemaufruf-Wrappern (die meisten der " +"I<libc>-Funktionen)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<4 Special files (devices)>" +msgstr "B<4 Special files (devices)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Files found in I</dev> which allow to access to devices through the kernel." +msgstr "" +"Dateien, die in I</dev> liegen und den Zugriff auf Geräte über den Kernel " +"erlauben." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<5 File formats and configuration files>" +msgstr "B<5 File formats and configuration files>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Describes various human-readable file formats and configuration files." +msgstr "" +"Beschreibt verschiedene menschenlesbare Dateiformate und " +"Konfigurationsdateien." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<6 Games>" +msgstr "B<6 Games>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Games and funny little programs available on the system." +msgstr "Auf dem System verfügbare Spiele und lustige kleine Programme." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>" +msgstr "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Overviews or descriptions of various topics, conventions, and protocols, " +"character set standards, the standard filesystem layout, and miscellaneous " +"other things." +msgstr "" +"Überblicke oder Beschreibungen verschiedener Themen, Konventionen und " +"Protokolle, Zeichensatz-Standards, dem Standard-Dateisystemlayout und " +"diversen anderen Dingen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<8 System management commands>" +msgstr "B<8 System management commands>" + +#. .TP +#. .B 9 Kernel routines +#. This is an obsolete manual section. +#. Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here, +#. but in fact very little has been documented, and the documentation +#. that exists is outdated already. +#. There are better sources of +#. information for kernel developers. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute." +msgstr "" +"Dazu gehören Befehle wie B<mount>(8). Viele davon können nur mit " +"Administratorrechten ausgeführt werden." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Macro package" +msgstr "Makropaket" + +# ## Ende Bildschirmseite eins +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package " +"described in B<man>(7). This choice is mainly for consistency: the vast " +"majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros." +msgstr "" +"Neue Handbuchseiten sollten das in B<man>(7) beschriebene Paket B<an.tmac> " +"von B<groff> verwenden. Diese Wahl dient vor allem der Konsistenz: die " +"überwiegende Mehrheit der existierenden Linux-Handbuchseiten wird mit diesen " +"Makros formatiert." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Conventions for source file layout" +msgstr "Konventionen für die Gestaltung der Quelltexte" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Please limit source code line length to no more than about 75 characters " +"wherever possible. This helps avoid line-wrapping in some mail clients when " +"patches are submitted inline." +msgstr "" +"Bitte beschränken Sie die Zeilenlänge im Quelltext, wo immer möglich, auf " +"nicht mehr als etwa 75 Zeichen. So werden Zeilenumbrüche durch verschiedene " +"E-Mail-Clients vermieden, wenn Patches eingebettet eingereicht werden." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Title line" +msgstr "Titelzeile" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:" +msgstr "Der erste Befehl einer Handbuchseite sollte ein B<TH>-Befehl sein:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual-section>" +msgstr "B<\\&.TH> I<Titel Abschnitt Datum Quelle Handbuchabschnitt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The arguments of the command are as follows:" +msgstr "Die Argumente dieses Befehls sind wie folgt:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<title>" +msgstr "I<Titel>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)." +msgstr "der Titel der Handbuchseite in Großbuchstaben (z. B. I<MAN-PAGES>)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<section>" +msgstr "I<Abschnitt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)." +msgstr "" +"die Nummer des Abschnitts, in dem die Handbuchseite eingeordnet werden " +"sollte (z. B. I<7>)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<date>" +msgstr "I<Datum>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The date of the last nontrivial change that was made to the man page. " +"(Within the I<man-pages> project, the necessary updates to these timestamps " +"are handled automatically by scripts, so there is no need to manually update " +"them as part of a patch.) Dates should be written in the form YYYY-MM-DD." +msgstr "" +"Das Datum der letzten nicht trivialen Änderung, die an der Handbuchseite " +"vorgenommen wurde. (Innerhalb des Projekts I<man-pages> werden die " +"notwendigen Aktualisierungen dieser Zeitstempel automatisch durch Skripte " +"erledigt, daher ist eine händische Aktualisierung als Teil des Patches nicht " +"notwendig.) Daten sollten in der Form YYYY-MM-DD geschrieben werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<source>" +msgstr "I<Quelle>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The name and version of the project that provides the manual page (not " +"necessarily the package that provides the functionality)." +msgstr "" +"Name und Version des Projekts, von welchem die Handbuchseite bereitgestellt " +"wird (was nicht zwangsläufig das Paket sein muss, welches die Funktionalität " +"bereitstellt)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<manual-section>" +msgstr "I<Handbuchabschnitt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Normally, this should be empty, since the default value will be good." +msgstr "" +"Normalerweise sollte dies leer sein, da der Standardwert eine gute Wahl ist." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Sections within a manual page" +msgstr "Abschnitte innerhalb einer Handbuchseite" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The list below shows conventional or suggested sections. Most manual pages " +"should include at least the B<highlighted> sections. Arrange a new manual " +"page so that sections are placed in the order shown in the list." +msgstr "" +"Die folgende Liste enthält gebräuchliche und empfohlene Abschnitte. Die " +"meisten Handbuchseiten sollten mindestens die B<hervorgehobenen> Abschnitte " +"enthalten. Gliedern Sie eine neue Handbuchseite so, dass die Abschnitte in " +"der Reihenfolge der Liste platziert werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NAME>" +msgstr "B<NAME>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LIBRARY" +msgstr "BIBLIOTHEK" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[Normally only in Sections 2, 3]" +msgstr "[in der Regel nur in den Abschnitten 2 und 3]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SYNOPSIS>" +msgstr "B<SYNOPSIS>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CONFIGURATION" +msgstr "KONFIGURATION" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[Normally only in Section 4]" +msgstr "[in der Regel nur in Abschnitt 4]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DESCRIPTION>" +msgstr "B<DESCRIPTION>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[Normally only in Sections 1, 8]" +msgstr "[in der Regel nur in den Abschnitten 1 und 8]" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "EXIT-STATUS" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "RÜCKGABEWERT" + +#. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,, +#. ERROR HANDLING, +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "FEHLER" + +#. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,, +#. ERROR HANDLING, +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[Typically only in Sections 2, 3]" +msgstr "[typischerweise nur in den Abschnitten 2 und 3]" + +#. May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,, +#. USAGE, +#. DIAGNOSTICS, +#. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,, +#. SECURITY, +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "DATEIEN" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ATTRIBUTES" +msgstr "ATTRIBUTE" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "VERSIONEN" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "GESCHICHTE" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CAVEATS" +msgstr "WARNUNGEN" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "FEHLER" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "BEISPIELE" + +#. AUTHORS sections are discouraged +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTOREN" + +#. AUTHORS sections are discouraged +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[Discouraged]" +msgstr "[wird nicht empfohlen]" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "FEHLER MELDEN" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[Not used in man-pages]" +msgstr "[wird in man-pages nicht verwendet]" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT" +msgstr "COPYRIGHT" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SEE ALSO>" +msgstr "B<SEE ALSO>" + +# ## Ende des ersten Reviews. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of " +"consistency can make the information easier to understand. If you must, you " +"can create your own headings if they make things easier to understand (this " +"can be especially useful for pages in Sections 4 and 5). However, before " +"doing this, consider whether you could use the traditional headings, with " +"some subsections (I<.SS>) within those sections." +msgstr "" +"I<Bitte verwenden Sie eine traditionelle Überschrift>, I<wo sie zutreffen " +"würde>; diese Art von Konsistenz kann die Informationen leichter " +"verständlich machen. Wenn Sie müssen, können Sie eigene Überschriften " +"wählen, wenn die Dinge dadurch leichter zu verstehen sind. (Das kann " +"besonders für Seiten in den Abschnitten 4 und 5 nützlich sein.) Doch bevor " +"Sie das tun, prüfen Sie bitte, ob Sie auch traditionelle Überschriften " +"verwenden können (und innerhalb dieser Abschnitte einige Unterabschnitte (I<." +"SS>) einfügen)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following list elaborates on the contents of each of the above sections." +msgstr "" +"Die folgende Liste geht näher auf den Inhalt jedes der oben genannten " +"Abschnitte ein." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The name of this manual page." +msgstr "Der Name dieser Handbuchseiten" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"See B<man>(7) for important details of the line(s) that should follow the " +"B<.SH NAME> command. All words in this line (including the word immediately " +"following the \"\\e-\") should be in lowercase, except where English or " +"technical terminological convention dictates otherwise." +msgstr "" +"Lesen Sie B<man>(7) für wichtige Hinweise zu der/den Zeile(n), die dem " +"Befehl B<.SH NAME> folgen sollten. Alle Wörter in dieser Zeile (darunter " +"auch das Wort, das unmittelbar auf das »\\e-« folgt) sollten " +"kleingeschrieben werden, außer wenn das Englische oder die Gepflogenheiten " +"der Fachbegriffe es anders vorschreiben." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LIBRARY>" +msgstr "B<LIBRARY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The library providing a symbol." +msgstr "Die Bibliothek, die ein Symbol bereitstellt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It shows the common name of the library, and in parentheses, the name of the " +"library file and, if needed, the linker flag needed to link a program " +"against it: (I<libfoo>[, I<-lfoo>])." +msgstr "" +"Hier wird der allgemeine Name der Bibliothek angezeigt, sowie in Klammern " +"der Name der Bibliotheksdatei und, falls erforderlich, den Linker-Schalter, " +"um ein Programm dagegen zu linken: (I<libfoo>[, I<-lfoo>])." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A brief summary of the command or function's interface." +msgstr "Eine kurze Zusammenfassung des Befehls oder der Funktionsschnittstelle" + +# ## Ende Bildschirmseite drei +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For commands, this shows the syntax of the command and its arguments " +"(including options); boldface is used for as-is text and italics are used to " +"indicate replaceable arguments. Brackets ([]) surround optional arguments, " +"vertical bars (|) separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated. " +"For functions, it shows any required data declarations or B<#include> " +"directives, followed by the function declaration." +msgstr "" +"Für Befehle beschreibt dieser Abschnitt die Syntax des Befehls und seine " +"Argumente (einschließlich Optionen). Fettschrift bedeutet, dass der Text " +"genau so eingegeben werden muss, austauschbare Argumente werden durch " +"Kursivschrift gekennzeichnet. Klammern ([]) umgeben optionale Argumente, " +"senkrechte Striche (|) trennen Elemente, von denen eines auszuwählen ist, " +"und Ellipsen (…) können wiederholt werden. Für Funktionen enthält er die " +"Deklarationen aller erforderlichen Daten oder B<#include>-Anweisungen, " +"gefolgt von der Funktionsdeklaration." + +#. FIXME . Say something here about compiler options +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Where a feature test macro must be defined in order to obtain the " +"declaration of a function (or a variable) from a header file, then the " +"SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)." +msgstr "" +"Wenn ein Feature-Test-Makro definiert werden muss, um die Deklaration einer " +"Funktion (oder einer Variable) aus einer Header-Datei zu erhalten, dann " +"sollte das in SYNOPSIS angegeben werden. Wie es gemacht wird, ist in " +"B<feature_test_macros>(7) beschrieben." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<CONFIGURATION>" +msgstr "B<CONFIGURATION>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Configuration details for a device." +msgstr "Konfigurationsdetails für ein Gerät" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This section normally appears only in Section 4 pages." +msgstr "Dieser Abschnitt kommt in der Regel nur in Seiten aus Abschnitt 4 vor." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An explanation of what the program, function, or format does." +msgstr "" +"Eine Bescheibung der Funktionsweise des Programms, der Funktion oder des " +"Formats" + +#. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands, +#. consider describing them in a separate +#. .B USAGE +#. section (and just place an overview in the +#. .B DESCRIPTION +#. section). +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Discuss how it interacts with files and standard input, and what it produces " +"on standard output or standard error. Omit internals and implementation " +"details unless they're critical for understanding the interface. Describe " +"the usual case; for information on command-line options of a program use the " +"B<OPTIONS> section." +msgstr "" +"Legen Sie die Interaktion mit Dateien und der Standardeingabe dar und was in " +"der Standardausgabe oder der Standardfehlerausgabe ausgegeben wird. Lassen " +"Sie Interna und Details der Implementierung aus, wenn sie nicht entscheidend " +"für das Verständnis der Schnittstelle sind. Beschreiben Sie den üblichen " +"Fall, für Informationen über Befehlszeilenoptionen eines Programms verwenden " +"Sie den Abschnitt B<OPTIONS>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When describing new behavior or new flags for a system call or library " +"function, be careful to note the kernel or C library version that introduced " +"the change. The preferred method of noting this information for flags is as " +"part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call " +"flag):" +msgstr "" +"Achten Sie darauf, bei der Beschreibung eines neuen Verhaltens oder eines " +"neuen Schalters für einen Systemaufruf oder eine Bibliotheksfunktion die " +"Kernel- oder C-Bibliotheksversion anzugeben, bei der diese Änderung " +"eingeführt wurde. Die bevorzugte Methode, auf diese Information hinzuweisen, " +"ist bei Schaltern als Teil einer B<.TP>-Liste, in der folgenden Form (hier " +"für einen neuen Schalter eines Systemaufrufes):" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)" +msgstr "B<XYZ_FLAG> (seit Linux 3.7)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Description of flag..." +msgstr "Beschreibung des Schalters …" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Including version information is especially useful to users who are " +"constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in " +"embedded systems, for example)." +msgstr "" +"Die Versionsinformation anzugeben ist besonders hilfreich für Benutzer, die " +"auf eine ältere Kernel- oder C-Bibliotheksversion angewiesen sind (dies ist " +"zum Beispiel bei eingebetteten Systemen typisch)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<OPTIONS>" +msgstr "B<OPTIONS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A description of the command-line options accepted by a program and how they " +"change its behavior." +msgstr "" +"Eine Beschreibung der von einem Programm akzeptierten Befehlszeilenoptionen " +"und wie sie das Verhalten des Programms verändern. " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This section should appear only for Section 1 and 8 manual pages." +msgstr "" +"Dieser Abschnitt sollte nur in Handbuchseiten der Abschnitte 1 und 8 " +"enthalten sein." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EXIT STATUS>" +msgstr "B<EXIT STATUS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A list of the possible exit status values of a program and the conditions " +"that cause these values to be returned." +msgstr "" +"Eine Liste der möglichen Werte für den Exit-Status eines Programms und die " +"Umstände, die zur Rückgabe dieser Werte führen" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<RETURN VALUE>" +msgstr "B<RETURN VALUE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the " +"library routine will return to the caller and the conditions that cause " +"these values to be returned." +msgstr "" +"Dieser Abschnitt enthält für Handbuchseiten aus den Abschnitten 2 und 3 die " +"Rückgabewerte der Bibliotheksroutine für die aufrufende Routine und " +"erläutert die Bedingungen, die zu einem bestimmten Rückgabewert führen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ERRORS>" +msgstr "B<ERRORS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be " +"placed in I<errno> in the event of an error, along with information about " +"the cause of the errors." +msgstr "" +"Dieser Abschnitt enthält für Handbuchseiten aus den Abschnitten 2 und 3 " +"mögliche Werte, die im Fehlerfall in I<errno> platziert werden und erläutert " +"mögliche Ursachen der Fehler." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Where several different conditions produce the same error, the preferred " +"approach is to create separate list entries (with duplicate error names) for " +"each of the conditions. This makes the separate conditions clear, may make " +"the list easier to read, and allows metainformation (e.g., kernel version " +"number where the condition first became applicable) to be more easily " +"marked for each condition." +msgstr "" +"Wenn mehrere unterschiedliche Umstände den gleichen Fehler erzeugen, wird " +"bevorzugt, dass verschiedene Listeneinträge (mit gedoppelten Fehlernamen) " +"für jeden dieser Umstände erstellt werden. Dadurch werden die " +"unterschiedlichen Umstände deutlicher, die Liste einfacher zu lesen und dies " +"erlaubt es, Metainformationen (z.B. Kernelversionsnummern, unter denen die " +"Umstände erstmals zum Tragen kamen) leichter für jeden Umstand zu markieren." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<The error list should be in alphabetical order>." +msgstr "I<Die Fehlerliste sollte alphabetisch sortiert sein>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENVIRONMENT>" +msgstr "B<ENVIRONMENT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A list of all environment variables that affect the program or function and " +"how they affect it." +msgstr "" +"Eine Liste aller Umgebungsvariablen, die auf das Programm einwirken mit " +"Erläuterung, was sie bewirken." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<FILES>" +msgstr "B<FILES>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A list of the files the program or function uses, such as configuration " +"files, startup files, and files the program directly operates on." +msgstr "" +"Eine Liste aller Dateien, die das Programm oder die Funktion verwenden, wie " +"Konfigurationsdateien, Einrichtungsdateien und Dateien, auf denen das " +"Programm direkt arbeitet" + +# +# ## Ende Bildschirmseite 4 +#. May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section; +#. "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred. +#. .TP +#. .B DIAGNOSTICS +#. gives an overview of the most common error messages and how to +#. cope with them. +#. You don't need to explain system error messages +#. or fatal signals that can appear during execution of any program +#. unless they're special in some way to the program. +#. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section. +#. .TP +#. .B SECURITY +#. discusses security issues and implications. +#. Warn about configurations or environments that should be avoided, +#. commands that may have security implications, and so on, especially +#. if they aren't obvious. +#. Discussing security in a separate section isn't necessary; +#. if it's easier to understand, place security information in the +#. other sections (such as the +#. .B DESCRIPTION +#. or +#. .B USAGE +#. section). +#. However, please include security information somewhere! +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Give the full pathname of these files, and use the installation process to " +"modify the directory part to match user preferences. For many programs, the " +"default installation location is in I</usr/local>, so your base manual page " +"should use I</usr/local> as the base." +msgstr "" +"Geben Sie den vollständigen Pfadnamen dieser Dateien an und nutzen Sie den " +"Installationsprozess, um den Verzeichnisteil des Pfades an die " +"Benutzereinstellungen anzupassen. Für viele Programme ist als " +"Installationsverzeichnis I</usr/local> voreingestellt. Ihre grundlegende " +"Handbuchseite sollte daher I</usr/local> als Basis verwenden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ATTRIBUTES>" +msgstr "B<ATTRIBUTES>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A summary of various attributes of the function(s) documented on this page. " +"See B<attributes>(7) for further details." +msgstr "" +"Eine Zusammenfassung der verschiedenen Attribute von Funktionen, die auf " +"dieser Seite dokumentiert sind. Siehe B<attributes>(7) für weitere Details." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<VERSIONS>" +msgstr "B<VERSIONS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A summary of systems where the API performs differently, or where there's a " +"similar API." +msgstr "" +"Eine Zusammenfassung der Systeme, auf denen die API direkt funktioniert oder " +"wo es eine ähnliche API gibt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<STANDARDS>" +msgstr "B<STANDARDS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A description of any standards or conventions that relate to the function or " +"command described by the manual page." +msgstr "" +"Eine Beschreibung aller Standards oder Konventionen, die die Funktionen oder " +"den Befehle betrifft, die durch die Handbuchseite beschrieben wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The preferred terms to use for the various standards are listed as headings " +"in B<standards>(7)." +msgstr "" +"Die bevorzugten Ausdrücke für die verschiedenen Standards sind als " +"Überschriften in B<standards>(7) aufgeführt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section should note the current standards to which the API conforms to." +msgstr "" +"Dieser Abschnitt sollte die aktuellen Standards auflisten, zu denen die API " +"konform ist." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the API is not governed by any standards but commonly exists on other " +"systems, note them. If the call is Linux-specific or GNU-specific, note " +"this. If it's available in the BSDs, note that." +msgstr "" +"Wenn die API von keinen Standards geregelt ist, aber allgemein auf anderen " +"Systemen vorhanden ist, erwähnen Sie diese Systeme. Wenn der Aufruf Linux- " +"oder GNU-spezifisch ist, erwähnen Sie auch das, außerdem, wenn er in den " +"BSDs verfügbar ist." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this section consists of just a list of standards (which it commonly " +"does), terminate the list with a period (\\[aq].\\[aq])." +msgstr "" +"Wenn dieser Abschnitt nur aus einer Liste von Standards besteht (das ist " +"üblicherweise der Fall), beenden Sie die Liste mit einem Punkt (».«)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<HISTORY>" +msgstr "B<HISTORY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or " +"library function appeared, or changed significantly in its operation." +msgstr "" +"Hier steht eine kurze Zusammenfassung der Linux-Kernel- oder Glibc-" +"Versionen, in denen ein Systemaufruf oder eine Bibliotheksfunktion erschien " +"oder das Verhalten wesentlich veränderte." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As a general rule, every new interface should include a HISTORY section in " +"its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include " +"this information (since there was no policy to do so when they were " +"written). Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of " +"programmers writing new code, this information probably matters only in the " +"case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., " +"changes since Linux 2.2), and library functions that have been added to " +"glibc since glibc 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)." +msgstr "" +"Als allgemeine Regel gilt, dass jede neue Schnittstelle einen HISTORY-" +"Abschnitt in der Handbuchseite enthalten sollte. Leider verfügen viele " +"bestehende Handbuchseiten nicht über diese Informationen (da es dafür keine " +"entsprechende Richtlinie gab, als sie geschrieben wurden). Patches zur " +"Ergänzung dieser Abschnitte sind willkommen. Aus der Sicht von " +"Programmierern, die neuen Code schreiben, werden diese Informationen wohl " +"nur für Kernel-Schnittstellen interessant sein, die in Linux 2.4 oder später " +"hinzugefügt wurden, und für geänderte Bibliotheksfunktionen in der Glibc " +"seit Version 2.1. (d. h. also Änderungen seit Linux 2.2 und Glibc 2.0)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<syscalls>(2) manual page also provides information about kernel " +"versions in which various system calls first appeared." +msgstr "" +"Auch die Handbuchseite über Systemaufrufe (B<syscalls>(2)) enthält " +"Informationen über die Kernel-Versionen, in denen bestimmte Systemaufrufe " +"erstmals vorkamen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Old versions of standards should be mentioned here, rather than in " +"STANDARDS, for example, SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD " +"implementation standards." +msgstr "" +"Alte Versionen der Standards sollten hier anstatt in STANDARDS erwähnt " +"werden, zum Beispiel SUS, SUSv2 und XPG, oder die SVr4- und 4.xBSD-" +"Implementierungsstandards." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NOTES>" +msgstr "B<NOTES>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Miscellaneous notes." +msgstr "Verschiedene Anmerkungen" + +# ## Ende Bildschirmseite 5 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For Section 2 and 3 man pages you may find it useful to include subsections " +"(B<SS>) named I<Linux Notes> and I<glibc Notes>." +msgstr "" +"Für Handbuchseiten der Abschnitte 2 und 3 könnten die Aufnahme von " +"Unterabschnitten (B<SS>) I<Linux Notes> und I<Glibc Notes> nützlich sein." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In Section 2, use the heading I<C library/kernel differences> to mark off " +"notes that describe the differences (if any) between the C library wrapper " +"function for a system call and the raw system call interface provided by the " +"kernel." +msgstr "" +"In Abschnitt 2 verwenden Sie die Überschrift I<C library/kernel " +"differences>, um Abschnitte zu markieren, die die Unterschiede (falls " +"vorhanden) zwischen der C-Bibliothek-Wrapper-Funktion für einen Systemaufruf " +"und der rohen Systemaufrufschnittstelle durch den Kernel beschreiben." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<CAVEATS>" +msgstr "B<CAVEATS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Warnings about typical user misuse of an API, that don't constitute an API " +"bug or design defect." +msgstr "" +"Warnungen für typische fehlerhafte Anwendungen einer API, die jedoch keinen " +"API-Fehler oder Designfehler hervorrufen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BUGS>" +msgstr "B<BUGS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A list of limitations, known defects or inconveniences, and other " +"questionable activities." +msgstr "" +"Eine Liste von Einschränkungen, bekannten Mängeln oder Unannehmlichkeiten " +"und weiteren fragwürdigen Verhalten." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EXAMPLES>" +msgstr "B<EXAMPLES>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"One or more examples demonstrating how this function, file, or command is " +"used." +msgstr "" +"Ein oder mehrere Beispiele für die Anwendung der Funktion, der Datei oder " +"des Befehls" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For details on writing example programs, see I<Example programs> below." +msgstr "" +"Wie Beispielprogramme geschrieben werden sollten, beschreibt der Abschnitt " +"I<Beispielprogramme> weiter unten." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<AUTHORS>" +msgstr "B<AUTHORS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A list of authors of the documentation or program." +msgstr "Eine Liste der Autoren der Dokumentation oder des Programms" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Use of an AUTHORS section is strongly discouraged>. Generally, it is " +"better not to clutter every page with a list of (over time potentially " +"numerous) authors; if you write or significantly amend a page, add a " +"copyright notice as a comment in the source file. If you are the author of " +"a device driver and want to include an address for reporting bugs, place " +"this under the BUGS section." +msgstr "" +"B<Von einem AUTHORS-Bereich wird entschieden abgeraten>. Allgemein ist es " +"besser, nicht jede Seite mit einer Liste von (im Laufe der Zeit potenziell " +"zahlreichen) Autoren vollzustopfen. Wenn Sie eine Seite schreiben oder " +"signifikant verändern, fügen Sie einen Copyright-Vermerk als Kommentar in " +"die Quelldatei ein. Wenn Sie der Autor eines Gerätetreibers sind und eine " +"Adresse für das Melden von Fehlern angeben wollen, tun Sie das im Abschnitt " +"FEHLER." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<REPORTING BUGS>" +msgstr "B<REPORTING BUGS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<man-pages> project doesn't use a REPORTING BUGS section in manual " +"pages. Information on reporting bugs is instead supplied in the script-" +"generated COLOPHON section. However, various projects do use a REPORTING " +"BUGS section. It is recommended to place it near the foot of the page." +msgstr "" +"Das Projekt I<man-pages> verwendet keinen Abschnitt REPORTING BUGS in den " +"Handbuchseiten. Informationen zum Melden von Fehlern werden stattdessen in " +"dem per Skript erzeugten Abschnitt COLOPHON bereitgestellt. Dennoch " +"verwenden verschiedene Projekte einen Abschnitt REPORTING BUGS. Es wird " +"empfohlen, diesen nahe dem Ende der Seite zu platzieren." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<COPYRIGHT>" +msgstr "B<COPYRIGHT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<man-pages> project doesn't use a COPYRIGHT section in manual pages. " +"Copyright information is instead maintained in the page source. In pages " +"where this section is present, it is recommended to place it near the foot " +"of the page, just above SEE ALSO." +msgstr "" +"Das Projekt I<man-pages> verwendet keinen Abschnitt COPYRIGHT in den " +"Handbuchseiten. Urheberrechtliche Informationen werden stattdessen im " +"Seitenquelltext gepflegt. In Seiten, die diesen Abschnitt verwenden, wird " +"empfohlen, diesen nahe dem Ende der Seite direkt oberhalb von SEE ALSO zu " +"platzieren." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A comma-separated list of related man pages, possibly followed by other " +"related pages or documents." +msgstr "" +"Eine durch Kommata gegliederte Liste thematisch verwandter Handbuchseiten; " +"manchmal folgen weitere Handbuchseiten oder Dokumente mit inhaltlichem Bezug." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The list should be ordered by section number and then alphabetically by " +"name. Do not terminate this list with a period." +msgstr "" +"Die Liste sollte nach Abschnittsnummern und in den Abschnitten alphabetisch " +"sortiert werden. Schließen Sie die Liste nicht mit einem Punkt ab." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the " +"visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't " +"right justify) and I<.nh> (don't hyphenate) directives. Hyphenation of " +"individual page names can be prevented by preceding words with the string " +"\"\\e%\"." +msgstr "" +"Wenn die »SEE ALSO«-Liste viele lange Namen von Handbuchseiten enthält, kann " +"es zur Verbesserung der visuellen Darstellung sinnvoll sein, die Anweisungen " +"I<.ad l> (nicht rechts anordnen) und I<.nh> (keine Silbentrennung) zu " +"verwenden. Die Silbentrennung individueller Seitennamen können Sie " +"vermeiden, indem Sie den Wörtern die Zeichenkette »\\e%« voranstellen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Given the distributed, autonomous nature of FOSS projects and their " +"documentation, it is sometimes necessary\\[em]and in many cases " +"desirable\\[em]that the SEE ALSO section includes references to manual pages " +"provided by other projects." +msgstr "" +"Aufgrund der autonomen und verteilten Natur von FOSS-Projekten und ihrer " +"Dokumentation ist es manchmal notwendig – und in vielen Fällen wünschenswert " +"–, dass der Abschnitt »SIEHE AUCH« Referenzen auf Handbuchseiten von anderen " +"Projekten enthält." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FORMATTING AND WORDING CONVENTIONS" +msgstr "KONVENTIONEN ZU WORTWAHL UND FORMATIERUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following subsections note some details for preferred formatting and " +"wording conventions in various sections of the pages in the I<man-pages> " +"project." +msgstr "" +"In den folgenden Unterabschnitten finden Sie einige Details für die " +"bevorzugten Formatierungs- und Wortwahlkonventionen in den verschiedenen " +"Abschnitten der Seiten im I<man-pages>-Projekt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Wrap the function prototype(s) in a I<.nf>/I<.fi> pair to prevent filling." +msgstr "" +"Brechen Sie Funktionsprototypen in einem I<.nf>/I<.fi>-Paar um, damit " +"Auffüllung vermieden wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"In general, where more than one function prototype is shown in the SYNOPSIS, " +"the prototypes should I<not> be separated by blank lines. However, blank " +"lines (achieved using I<.P>) may be added in the following cases:" +msgstr "" +"Im Allgemeinen sollten Sie immer, wenn im Abschnitt SYNOPSIS mehrere " +"Funktionsprototypen aufgeführt sind, diese I<nicht> durch Leerzeilen " +"trennen. Jedoch dürfen Leerzeilen (mit I<.P>) in folgenden Fällen " +"hinzugefügt werden:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "\\[bu]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"to separate long lists of function prototypes into related groups (see for " +"example B<list>(3));" +msgstr "" +"um lange Listen von Funktionsprototypen in logische Gruppen zu unterteilen " +"(ein Beispiel finden Sie in B<list>(3));" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "in other cases that may improve readability." +msgstr "in anderen Fällen, wo dies die Lesbarkeit verbessert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In the SYNOPSIS, a long function prototype may need to be continued over to " +"the next line. The continuation line is indented according to the following " +"rules:" +msgstr "" +"Im Abschnitt SYNOPSIS darf ein langer Funktionsprototyp in der nächsten " +"Zeile fortgesetzt werden. Der Einzug der Fortsetzungszeile geschieht nach " +"den folgenden Regeln:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(1)" +msgstr "(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If there is a single such prototype that needs to be continued, then align " +"the continuation line so that when the page is rendered on a fixed-width " +"font device (e.g., on an xterm) the continuation line starts just below the " +"start of the argument list in the line above. (Exception: the indentation " +"may be adjusted if necessary to prevent a very long continuation line or a " +"further continuation line where the function prototype is very long.) As an " +"example:" +msgstr "" +"Falls eine einzelne Zeile eines solchen Prototyps fortgesetzt werden muss, " +"richten Sie die Fortsetzungszeile so aus, dass später bei der Darstellung in " +"einer dicktengleichen Schrift (zum Beispiel in einem xterm) die " +"Fortsetzungszeile direkt unter dem Anfang der Argumentliste eine Zeile " +"darüber beginnt. Eine Ausnahme wäre, wenn der der Funktionsprototyp sehr " +"lang ist und der Einzug notfalls angepasst werden muss, um eine sehr lange " +"oder eine weitere Fortsetzungszeile zu vermeiden. Ein Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n" +"B< const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n" +msgstr "" +"B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n" +"B< const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(2)" +msgstr "(2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"But, where multiple functions in the SYNOPSIS require continuation lines, " +"and the function names have different lengths, then align all continuation " +"lines to start in the same column. This provides a nicer rendering in PDF " +"output (because the SYNOPSIS uses a variable width font where spaces render " +"narrower than most characters). As an example:" +msgstr "" +"Sollten aber mehrere Funktionen im Abschnitt SYNOPSIS Fortsetzungszeilen " +"erfordern und die Funktionsnamen unterschiedlich lang sein, richten Sie die " +"Fortsetzungszeilen so aus, dass sie alle in der gleichen Spalte beginnen. " +"Dadurch ergibt sich in der PDF-Ausgabe eine wesentlich bessere Darstellung, " +"da der SYNOPSIS-Abschnitt eine Schrift variabler Breite verwendet, wodurch " +"Leerzeichen schmaler dargestellt werden als die meisten anderen Zeichen. Ein " +"Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n" +"B< const char *>I<optstring>B<);>\n" +"B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n" +"B< const char *>I<optstring>B<,>\n" +"B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n" +msgstr "" +"B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n" +"B< const char *>I<optstring>B<);>\n" +"B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n" +"B< const char *>I<optstring>B<,>\n" +"B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n" + +#. Before man-pages 5.11, many different wordings were used, which +#. was confusing, and potentially made scripted edits more difficult. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The preferred wording to describe how I<errno> is set is \\[dq]I<errno> is " +"set to indicate the error\" or similar. This wording is consistent with the " +"wording used in both POSIX.1 and FreeBSD." +msgstr "" +"Die bevorzugte Formulierung für das Setzen von I<errno> ist »I<errno> is set " +"to indicate the error« oder ähnlich. Diese Formulierung ist zu denen in " +"POSIX.1 und FreeBSD konsistent." + +#. See man-pages commit c466875ecd64ed3d3cd3e578406851b7dfb397bf +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Note the following:" +msgstr "Beachten Sie Folgendes:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Wrap the table in this section in a I<.ad\\ l>/I<.ad> pair to disable text " +"filling and a I<.nh>/I<.hy> pair to disable hyphenation." +msgstr "" +"Brechen Sie die Tabelle in diesem Abschnitt in ein I<.ad\\ l>/I<.ad>-Paar " +"um, um Textauffüllung zu vermeiden, und ein I<.nh>/I<.hy>-Paar, um die " +"Silbentrennung zu verhindern." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Ensure that the table occupies the full page width through the use of an " +"I<lbx> description for one of the columns (usually the first column, though " +"in some cases the last column if it contains a lot of text)." +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass die Tabelle die gesamte Seitenbreite einnimmt, " +"indem Sie eine I<lbx>-Beschreibung für eine der Spalten verwenden " +"(normalerweise die erste Spalte, in einigen Fällen jedoch die letzte Spalte, " +"falls sie viel Text enthält)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make free use of I<T{>/I<T}> macro pairs to allow table cells to be broken " +"over multiple lines (also bearing in mind that pages may sometimes be " +"rendered to a width of less than 80 columns)." +msgstr "" +"Verwenden Sie so viele I<T{>/I<T}>-Makro-Paare wie möglich, um damit Zeilen " +"in den Tabellenzellen umzubrechen. Denken Sie auch daran, dass Seiten " +"gelegentlich mit weniger als 80 Zeichen Breite dargestellt werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For examples of all of the above, see the source code of various pages." +msgstr "" +"Beispiele für alles vorstehend Aufgeführte finden Sie im Quelltext diverser " +"Seiten." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STYLE GUIDE" +msgstr "STIL-RICHTLINIEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> " +"project. For details not covered below, the Chicago Manual of Style is " +"usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the " +"project source tree." +msgstr "" +"Die folgenden Unterabschnitte beschreiben den bevorzugten Stil für das " +"Projekt I<man-pages>. Im Folgenden nicht erwähnte Details finden Sie " +"möglicherweise im Chicago Manual of Style. Versuchen sie auch, im " +"Verzeichnisbaum des Projekts nach bereits vorhandenen Beispielen bestimmter " +"Anwendungsfälle zu suchen." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Use of gender-neutral language" +msgstr "Geschlechtsneutrale Begriffswahl" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages. " +"Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral " +"singular pronoun is acceptable." +msgstr "" +"Verwenden Sie, soweit möglich, eine geschlechtsneutrale Schreibweise in den " +"Texten Ihrer Handbuchseiten. Die Verwendung von »they« (»them«, »themself«, " +"»their«) als geschlechtsneutrales Pronomen für den Singular ist akzeptabel." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Formatting conventions for manual pages describing commands" +msgstr "Konventionen für die Formatierung von Handbuchseiten, die Befehle beschreiben" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For manual pages that describe a command (typically in Sections 1 and 8), " +"the arguments are always specified using italics, I<even in the SYNOPSIS " +"section>." +msgstr "" +"Bei Handbuchseiten, die einen Befehl beschreiben (typischerweise in " +"Abschnitt 1 und 8), werden die Argumente immer in kursiv spezifiziert, " +"I<selbst im Abschnitt SYNOPSIS>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The name of the command, and its options, should always be formatted in bold." +msgstr "" +"Der Name des Befehls und seine Optionen sollten stets fett formatiert werden." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Formatting conventions for manual pages describing functions" +msgstr "Konventionen für die Formatierung von Handbuchseiten, die Funktionen beschreiben" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For manual pages that describe functions (typically in Sections 2 and 3), " +"the arguments are always specified using italics, I<even in the SYNOPSIS " +"section>, where the rest of the function is specified in bold:" +msgstr "" +"Bei Handbuchseiten, die Funktionen beschreiben (typischerweise in Abschnitt " +"2 und 3), werden die Argumente immer in kursiv spezifiziert, I<selbst im " +"Abschnitt SYNOPSIS>, wobei der Rest der Funktion in fett spezifiziert wird:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>" +msgstr "B< int meineFunktion(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics." +msgstr "" +"Variablennamen sollten wie die Namen von Argumenten kursiv geschrieben " +"werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any reference to the subject of the current manual page should be written " +"with the name in bold followed by a pair of parentheses in Roman (normal) " +"font. For example, in the B<fcntl>(2) man page, references to the subject " +"of the page would be written as: B<fcntl>(). The preferred way to write " +"this in the source file is:" +msgstr "" +"Jeder Hinweis auf den Gegenstand der aktuellen Handbuchseite sollte mit " +"diesem Namen in Fettschrift geschrieben werden, gefolgt von einem Paar " +"Klammern in Normalschrift (Roman). Zum Beispiel würden in der Handbuchseite " +"von B<fcntl>(2) Verweise auf das Thema der Seite als B<fcntl>() geschrieben " +"werden. Die empfohlene Schreibweise in der Quelldatei ist" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " .BR fcntl ()\n" +msgstr " .BR fcntl ().\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it " +"easier to write tools that parse man page source files.)" +msgstr "" +"Die Verwendung dieses Formats anstatt »\\efB…\\efP()« erleichtert die " +"Entwicklung von Werkzeugen für die Auswertung von Handbuch-Quelltexten." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Use semantic newlines" +msgstr "Semantische Zeilenvorschübe verwenden " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In the source of a manual page, new sentences should be started on new " +"lines, long sentences should be split into lines at clause breaks (commas, " +"semicolons, colons, and so on), and long clauses should be split at phrase " +"boundaries. This convention, sometimes known as \"semantic newlines\", " +"makes it easier to see the effect of patches, which often operate at the " +"level of individual sentences, clauses, or phrases." +msgstr "" +"Im Quelltext einer Handbuchseite sollten neue Sätze in einer neuen Zeile " +"beginnen und lange Sätze an Interpunktionszeichen, welche die Satzteile " +"voneinander abgrenzen (Komma, Semikolon, Doppelpunkt usw.), geteilt werden. " +"Lange Satzteile sollten an Phrasengrenzen geteilt werden. Diese Konvention, " +"im englischen zuweilen »Semantic newlines« (semantische Zeilenvorschübe) " +"genannt, erleichtert es, die Wirkung von Patches zu beurteilen, welche oft " +"auf Ebene einzelner Sätze, Satzteile oder Phrasen arbeiten." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Lists" +msgstr "Listen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "There are different kinds of lists:" +msgstr "Es gibt verschiedene Arten von Listen:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Tagged paragraphs" +msgstr "Markierte Absätze" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These are used for a list of tags and their descriptions. When the tags are " +"constants (either macros or numbers) they are in bold. Use the B<.TP> " +"macro." +msgstr "" +"Diese werden für eine Liste von Markierungen und deren Beschreibungen " +"verwendet. Wenn die Markierungen Konstanten sind (entweder Makros oder " +"Zahlen), werden diese in Fettschrift gesetzt. Verwenden Sie das Makro B<.TP>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An example is this \"Tagged paragraphs\" subsection is itself." +msgstr "Ein Beispiel ist dieser »Markierte Absätze«-Unterabschnitt selbst." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Ordered lists" +msgstr "Geordnete Listen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Elements are preceded by a number in parentheses (1), (2). These represent " +"a set of steps that have an order." +msgstr "" +"Den Elementen wird eine Zahl in Klammern vorangestellt (»(1)«, »(2)« …). " +"Diese repräsentieren eine geordnete Abfolge von Schritten." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "When there are substeps, they will be numbered like (4.2)." +msgstr "" +"Wenn es Teilschritte gibt, werden diese in der Form »(4.2)« nummeriert." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Positional lists" +msgstr "Positionale Listen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Elements are preceded by a number (index) in square brackets [4], [5]. " +"These represent fields in a set. The first index will be:" +msgstr "" +"Den Elementen wird eine Zahl (Index) in eckigen Klammern vorangestellt " +"(»[1]«, »[2]« …). Diese repräsentieren Felder in einer Menge. Der erste " +"Index wird Folgendes sein:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When it represents fields of a C data structure, to be consistent with " +"arrays." +msgstr "" +"… wenn es Felder in einer C-Datenstruktur repräsentiert, um Konsistenz mit " +"Arrays zu gewährleisten." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When it represents fields of a file, to be consistent with tools like " +"B<cut>(1)." +msgstr "" +"… wenn es Felder in einer Datei repräsentiert, um Konsistenz mit Werkzeugen " +"wie B<cut>(1) zu gewährleisten." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Alternatives list" +msgstr "Auswahllisten" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Elements are preceded by a letter in parentheses (a), (b). These represent " +"a set of (normally) exclusive alternatives." +msgstr "" +"Den Elementen wird ein Buchstabe in Klammern vorangestellt (»(a)«, »(b)« …). " +"Diese repräsentieren eine Reihe von sich (normalerweise) gegenseitig " +"ausschließenden Alternativen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Bullet lists" +msgstr "Aufzählungslisten" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Elements are preceded by bullet symbols (B<\\e[bu]>). Anything that doesn't " +"fit elsewhere is usually covered by this type of list." +msgstr "" +"Den Elementen wird ein Aufzählungszeichen vorangestellt (B<\\e[bu]>). Alles, " +"was sich nicht anderweitig kategorisieren lässt, kann in einer solchen Liste " +"dargestellt werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Numbered notes" +msgstr "Nummerierte Hinweise" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Not really a list, but the syntax is identical to \"positional lists\"." +msgstr "" +"Obwohl nicht wirklich als Liste zu betrachten, ist die Syntax identisch zu " +"der der »Positionalen Listen«." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There should always be exactly 2 spaces between the list symbol and the " +"elements. This doesn't apply to \"tagged paragraphs\", which use the " +"default indentation rules." +msgstr "" +"Zwischen dem Listensymbol und den Elementen sollten stets zwei Leerzeichen " +"gesetzt werden. Dies bezieht sich nicht auf »Markierte Absätze«, welche den " +"vorgegebenen Regeln für die Einrückung folgen." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Formatting conventions (general)" +msgstr "Formatierungskonventionen (Allgemeines)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either I<.P> or " +"I<.IP>). Do I<not> separate paragraphs using blank lines, as this results " +"in poor rendering in some output formats (such as PostScript and PDF)." +msgstr "" +"Absätze sollten mit geeigneten Markierungen voneinander getrennt werden " +"(üblicherweise entweder I<.P> oder I<.IP>). Trennen Sie Absätze I<nicht> " +"durch Einfügen von Leerzeilen, da diese Darstellungsfehler in einigen " +"Ausgabeformaten verursachen (wie PostScript und PDF)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Filenames (whether pathnames, or references to header files) are always in " +"italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where " +"included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>). When " +"referring to a standard header file include, specify the header file " +"surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio." +"hE<gt>>)." +msgstr "" +"Dateinamen (ob Pfadnamen oder Verweise auf Header-Dateien) werden immer " +"kursiv gesetzt (z. B. I<E<lt>stdio.hE<gt>>), außer in der SYNOPSIS, wo " +"eingefügte Dateien fett geschrieben werden (z. B. B<#include E<lt>stdio." +"hE<gt>>). Wenn Sie auf die Einbindung einer Standard-Header-Datei verweisen, " +"setzen Sie die Header-Datei wie in C gebräuchlich in spitze Klammern (z.B. " +"I<E<lt>stdio.hE<gt>>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., " +"B<MAXINT>). Exception: don't boldface NULL." +msgstr "" +"Spezielle Makros, die in der Regel mit Großbuchstaben geschrieben werden, " +"werden in Fettdruck gesetzt (z.B. B<MAXINT>). Ausnahme: Schreiben Sie NULL " +"nicht fett." + +# ## Ende Bildschirmseite 6 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list " +"usually uses the B<\\&.TP> macro)." +msgstr "" +"Bei der Aufzählung einer Liste von Fehlercodes werden die Codes in " +"Fettschrift geschrieben. (Diese Liste verwendet in der Regel das Makro B<\\&." +"TP>.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Complete commands should, if long, be written as an indented line on their " +"own, with a blank line before and after the command, for example" +msgstr "" +"Vollständige Befehle sollten, wenn sie lang sind, eine eigene, eingerückte " +"Zeile bekommen, der eine Leerzeile vor- und nachgestellt wird, zum Beispiel: " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "man 7 man-pages\n" +msgstr "man 7 man-pages\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the command is short, then it can be included inline in the text, in " +"italic format, for example, I<man 7 man-pages>. In this case, it may be " +"worth using nonbreaking spaces (\\e[ti]) at suitable places in the command. " +"Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)." +msgstr "" +"Kurze Befehle können, kursiv gesetzt, in den laufenden Text aufgenommen " +"werden; z. B. I<man 7 man-pages>. In diesem Fall kann es sich lohnen, an " +"geeigneten Stellen in der Befehlszeile geschützte Leerzeichen (\\e\\[ti]) zu " +"verwenden. Befehlsoptionen sollten kursiv geschrieben werden (z. B. I<-l>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified " +"in italics. Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the " +"expression is inlined with normal text." +msgstr "" +"Ausdrücke sollten kursiv gesetzt werden, wenn Sie nicht auf einer separaten " +"Zeile eingerückt geschrieben werden. Auch hier kann die Verwendung von " +"geschützten Leerzeichen angezeigt sein, wenn der Ausdruck in den Fließtext " +"integriert ist." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When showing example shell sessions, user input should be formatted in bold, " +"for example" +msgstr "" +"Bei der Angabe von Shell-Sitzungen sollte die Benutzereingabe stets fett " +"formatiert werden, bespielsweise" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$ B<date>\n" +"Thu Jul 7 13:01:27 CEST 2016\n" +msgstr "" +"$ B<date>\n" +"Do Jul 7 13:01:27 CEST 2016\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any reference to another man page should be written with the name in bold, " +"I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, " +"without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)). The preferred way to " +"write this in the source file is:" +msgstr "" +"Jeder Verweis auf eine andere Handbuchseite sollte den Namen in Fettschrift " +"darstellen und I<immer> ohne Leerzeichen von der Nummer des Abschnitts in " +"Normalschrift (Roman) gefolgt werden; (z. B. B<intro>(2)). Die empfohlene " +"Schreibweise in der Quelldatei ist" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " .BR intro (2)\n" +msgstr " .BR intro (2).\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Including the section number in cross references lets tools like " +"B<man2html>(1) create properly hyperlinked pages.)" +msgstr "" +"(Die Angabe der Abschnittsnummer in Querverweisen ermöglicht es Werkzeugen " +"wie B<man2html>(1), korrekte Hyperlinks zu erstellen.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Control characters should be written in bold face, with no quotes; for " +"example, B<\\[ha]X>." +msgstr "" +"Steuerzeichen sollten in Fettschrift ohne Anführungszeichen geschrieben " +"werden, beispielsweise B<\\[ha]X>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Spelling" +msgstr "Rechtschreibung" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling " +"conventions (previously, there was a random mix of British and American " +"spellings); please write all new pages and patches according to these " +"conventions." +msgstr "" +"Seit Release 2.39 folgen die I<man-pages> der amerikanischen Rechtschreibung " +"(vorher bestanden sie aus einer zufälligen Mischung aus britischer und " +"amerikanischer Rechtschreibung). Bitte verfassen Sie alle neuen Seiten und " +"Patches nach diesen Konventionen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Aside from the well-known spelling differences, there are a few other " +"subtleties to watch for:" +msgstr "" +"Abgesehen von den gut bekannten Rechtschreibunterschieden gibt es ein paar " +"weitere Feinheiten, auf die Sie achten sollten:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", " +"\"toward\", and so on rather than the British forms \"backwards\", " +"\"upwards\", \"towards\", and so on." +msgstr "" +"Amerikanisches Englisch tendiert zu den Formen »backward«, »upward«, " +"»toward« und so weiter, während im britischen Englisch eher »backwards«, " +"»upwards«, »towards«, und so weiter verwendet werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Opinions are divided on \"acknowledgement\" vs \"acknowledgment\". The " +"latter is predominant, but not universal usage in American English. POSIX " +"and the BSD license use the former spelling. In the Linux man-pages " +"project, we use \"acknowledgement\"." +msgstr "" +"Hinsichtlich »acknowledgement« bzw. »acknowledgment« gehen die Meinungen " +"auseinander. Letzteres dominiert, wird aber im amerikanischen Englisch nicht " +"universell verwendet. POSIX und die BSD-Lizenz verwenden die erstgenannte " +"Schreibweise. Im Linux-man-pages-Projekt verwenden wir »acknowledgement«." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BSD version numbers" +msgstr "BSD-Versionsnummern" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x." +"y> is the version number (e.g., 4.2BSD). Avoid forms such as I<BSD 4.3>." +msgstr "" +"Das klassische Schema zum Schreiben von BSD-Versionsnummern lautet I<x." +"yBSD>, wobei I<x.y> die Versionsnummer ist (z.B. 4.2BSD). Vermeiden Sie " +"Formen der Art I<BSD 4.3>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Capitalization" +msgstr "Großschreibung" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, " +"but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) " +"or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate " +"otherwise. For example:" +msgstr "" +"In den Überschriften der Unterabschnitte (»SS«) schreiben Sie das erste Wort " +"groß, die anderen Wörter dagegen nicht, es sei denn, die Konventionen der " +"englischen Sprache (zum Beispiel Eigennamen) oder Erfordernisse der " +"Programmiersprache (zum Beispiel Identifizierernamen) erzwingen die " +"Abweichung von dieser Regel. Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\&.SS Unicode under Linux\n" +msgstr "\\&.SS Unicode under Linux\n" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on" +msgstr "Einzug bei Strukturdefinitionen, Protokollen von Shell-Sitzungen und so weiter." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"When structure definitions, shell session logs, and so on are included in " +"running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ " +"+4n> and I<.in>), format them using the I<.EX> and I<.EE> macros, and " +"surround them with suitable paragraph markers (either I<.P> or I<.IP>). For " +"example:" +msgstr "" +"Wenn Struktur-Definitionen, Protokolle von Shell-Sitzungen usw. im laufenden " +"Text eingefügt werden, rücken Sie diese um 4 Leerzeichen ein (d. h. " +"umschließen Sie den Block mit I<.in\\ +4n> und I<.in>), formatieren Sie sie " +"mittels der Makros I<.EX> und I<.EE> und schließen Sie sie mit geeigneten " +"Absatzmarkierungen (entweder I<.P> oder I<.IP>) ein. Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"\\&.P\n" +"\\&.in +4n\n" +"\\&.EX\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" return 0;\n" +"}\n" +"\\&.EE\n" +"\\&.in\n" +"\\&.P\n" +msgstr "" +"\\&.P\n" +"\\&.in +4n\n" +"\\&.EX\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" return 0;\n" +"}\n" +"\\&.EE\n" +"\\&.in\n" +"\\&.P\n" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Preferred terms" +msgstr "Bevorzugte Begriffe" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly " +"to ensure consistency across pages." +msgstr "" +"Die folgende Tabelle führt einige bevorzugte Begriffe auf, die in " +"Handbuchseiten verwendet werden sollten, hauptsächlich um Konsistenz " +"innerhalb der Sammlung der Handbuchseiten sicherzustellen." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Term" +msgstr "Begriff" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Avoid using" +msgstr "Nicht verwenden" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Notes" +msgstr "Hinweise" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "bit mask" +msgstr "bit mask" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "bitmask" +msgstr "bitmask" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "built-in" +msgstr "built-in" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "builtin" +msgstr "builtin" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Epoch" +msgstr "Epoch" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "epoch" +msgstr "epoch" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)" +msgstr "Für den Beginn der UNIX-Zeitrechnung (00:00:00, 1. Januar 1970 UTC)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "filename" +msgstr "Dateiname" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "file name" +msgstr "file name" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "filesystem" +msgstr "Dateisystem" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "file system" +msgstr "file system" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "hostname" +msgstr "Rechnername" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "host name" +msgstr "host name" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "inode" +msgstr "inode" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "i-node" +msgstr "i-node" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "lowercase" +msgstr "lowercase" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "lower case, lower-case" +msgstr "lower case, lower-case" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nonzero" +msgstr "nonzero" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "non-zero" +msgstr "non-zero" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "pathname" +msgstr "pathname" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "path name" +msgstr "path name" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "pseudoterminal" +msgstr "pseudoterminal" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "pseudo-terminal" +msgstr "pseudo-terminal" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "privileged port" +msgstr "privileged port" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"reserved port,\n" +"system port" +msgstr "" +"reserved port,\n" +"system port" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "real-time" +msgstr "real-time" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"realtime,\n" +"real time" +msgstr "" +"realtime,\n" +"real time" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "run time" +msgstr "run time" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "runtime" +msgstr "runtime" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "saved set-group-ID" +msgstr "saved set-group-ID" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"saved group ID,\n" +"saved set-GID" +msgstr "" +"saved group ID,\n" +"saved set-GID" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "saved set-user-ID" +msgstr "saved set-user-ID" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"saved user ID,\n" +"saved set-UID" +msgstr "" +"saved user ID,\n" +"saved set-UID" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "set-group-ID" +msgstr "set-group-ID" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "set-GID, setgid" +msgstr "set-GID, setgid" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "set-user-ID" +msgstr "set-user-ID" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "set-UID, setuid" +msgstr "set-UID, setuid" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "superuser" +msgstr "superuser" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"super user,\n" +"super-user" +msgstr "" +"super user,\n" +"super-user" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "superblock" +msgstr "superblock" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"super block,\n" +"super-block" +msgstr "" +"super block,\n" +"super-block" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "symbolic link" +msgstr "symbolic link" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "symlink" +msgstr "symlink" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "timestamp" +msgstr "timestamp" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "time stamp" +msgstr "time stamp" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "timezone" +msgstr "timezone" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "time zone" +msgstr "time zone" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "uppercase" +msgstr "uppercase" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "upper case, upper-case" +msgstr "upper case, upper-case" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "usable" +msgstr "usable" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "useable" +msgstr "useable" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "user space" +msgstr "user space" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "userspace" +msgstr "userspace" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "username" +msgstr "username" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "user name" +msgstr "user name" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "x86-64" +msgstr "x86-64" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "x86_64" +msgstr "x86_64" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Except if referring to result of \"uname\\ -m\" or similar" +msgstr "Außer beim Verweis auf das Ergebnis von »uname\\ -m« oder ähnlichem" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "zeros" +msgstr "zeros" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "zeroes" +msgstr "zeroes" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below." +msgstr "" +"Siehe auch den nachfolgenden Abschnitt I<Bindestriche in attributiven " +"Zusammensetzungen>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Terms to avoid" +msgstr "Zu vermeidende Ausdrücke" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with " +"some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages." +msgstr "" +"Die folgende Tabelle führt einige Ausdrücke (zusammen mit Alternativen) auf, " +"die in Handbuchseiten vermieden werden sollten, hauptsächlich um Konsistenz " +"innerhalb der Sammlung der Handbuchseiten sicherzustellen." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Avoid" +msgstr "Vermeiden" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Use instead" +msgstr "Stattdessen" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "32bit" +msgstr "32bit" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "32-bit" +msgstr "32-bit" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc." +msgstr "ebenfalls für 8-bit, 16-bit usw." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "current process" +msgstr "current process" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "calling process" +msgstr "calling process" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages" +msgstr "Ein häufiger Fehler der Kernel-Programmierer beim Schreiben von Handbuchseiten" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "manpage" +msgstr "manpage" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "man page, manual page" +msgstr "man page, manual page" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "minus infinity" +msgstr "minus infinity" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "negative infinity" +msgstr "negative infinity" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "non-root" +msgstr "non-root" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "unprivileged user" +msgstr "unprivileged user" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "non-superuser" +msgstr "non-superuser" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nonprivileged" +msgstr "nonprivileged" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "unprivileged" +msgstr "unprivileged" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OS" +msgstr "OS" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "operating system" +msgstr "operating system" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "plus infinity" +msgstr "plus infinity" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "positive infinity" +msgstr "positive infinity" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "pty" +msgstr "pty" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "tty" +msgstr "tty" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "terminal" +msgstr "terminal" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Unices" +msgstr "Unices" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "UNIX systems" +msgstr "UNIX systems" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Unixes" +msgstr "Unixes" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Trademarks" +msgstr "Geschützte Marken" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use the correct spelling and case for trademarks. The following is a list " +"of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes " +"misspelled:" +msgstr "" +"Verwenden Sie die korrekte Schreibweise für geschützte Marken. Nachfolgend " +"finden Sie eine Liste der korrekten Schreibweisen diverser relevanter " +"Marken, die gelegentlich falsch geschrieben werden:" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DG/UX" +msgstr "DG/UX" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HP-UX" +msgstr "HP-UX" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "UNIX" +msgstr "UNIX" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "UnixWare" +msgstr "UnixWare" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NULL, NUL, null pointer, and null byte" +msgstr "NULL, NUL, Null-Zeiger und Null-Byte" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally " +"indicated by the constant I<NULL>. On the other hand, I<NUL> is the I<null " +"byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant " +"I<\\[aq]\\e0\\[aq]>." +msgstr "" +"Ein I<null pointer> ist ein Zeiger, der auf nichts verweist. Er wird " +"normalerweise durch die Konstante I<NULL> angegeben. Andererseits bezeichnet " +"I<NUL> das I<NULL-Byte>, ein Byte mit dem Wert 0, das in C durch die " +"Zeichenkonstante I<»\\e0«> ausgedrückt wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; " +"avoid writing \"NULL pointer\"." +msgstr "" +"Der bevorzugte Begriff für den Zeiger ist »null pointer« oder einfach " +"»NULL«, bitte schreiben Sie nicht »NULL pointer«. " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The preferred term for the byte is \"null byte\". Avoid writing \"NUL\", " +"since it is too easily confused with \"NULL\". Avoid also the terms \"zero " +"byte\" and \"null character\". The byte that terminates a C string should " +"be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as " +"\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"." +msgstr "" +"Der bevorzugte Begriff für das Byte ist »null byte«. Bitte schreiben Sie " +"nicht »NUL«, da es zu leicht mit »NULL« verwechselt werden kann. Vermeiden " +"Sie auch die Begriffe »zero byte« und »null character«. Das Byte, das eine C-" +"Zeichenkette beendet, sollte als »the terminating null byte« beschrieben " +"werden. Zeichenketten können als »null-terminated« bezeichnet werden, " +"vermeiden Sie dagegen »NUL-terminated«." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Hyperlinks" +msgstr "Hyperlinks" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)). " +"This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when " +"rendering a page with, say:" +msgstr "" +"Verwenden Sie für Hyperlinks das Makropaar I<.UR>/I<.UE> (siehe " +"B<groff_man>(7)). Dieses erzeugt intakte Hyperlinks, die in einem Webbrowser " +"geöffnet werden können, wenn die Seite etwa folgendermaßen dargestellt wird:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BROWSER=firefox man -H pagename\n" +msgstr "BROWSER=firefox man -H Seitenname\n" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar" +msgstr "Verwendung von e.g., i.e., etc., a.k.a. und ähnlichem" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", " +"\"cf.\", and \"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full " +"wordings (\"for example\", \"that is\", \"and so on\", \"compare to\", " +"\"also known as\")." +msgstr "" +"Im Allgemeinen sollten Abkürzungen wie »e.g.«, »i.e.«, »etc.«, »cf.« und »a." +"k.a.« vermieden werden. Schreiben Sie die Wörter stattdessen aus: »for " +"example«, »that is«, »and so on«, »compare to«, »also known as«." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> " +"parenthetical asides (e.g., like this one)." +msgstr "" +"Die einzige Stelle, wo solche Abkürzungen akzeptabel sind, ist in I<kurzen> " +"in Klammern gesetzten Anmerkungen (z.B. wie in dieser hier)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Always include periods in such abbreviations, as shown here. In addition, " +"\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma." +msgstr "" +"Verwenden Sie stets Punkte in solchen Abkürzungen, wie hier gezeigt. " +"Zusätzlich sollte auf »e.g.« und »i.e.« stets ein Komma folgen." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Em-dashes" +msgstr "Em-Gedankenstriche" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The way to write an em-dash\\[em]the glyph that appears at either end of " +"this subphrase\\[em]in *roff is with the macro \"\\e[em]\". (On an ASCII " +"terminal, an em-dash typically renders as two hyphens, but in other " +"typographical contexts it renders as a long dash.) Em-dashes should be " +"written I<without> surrounding spaces." +msgstr "" +"Einen em-Gedankenstrich – das Zeichen, das an beiden Enden dieses Satzteiles " +"steht –, setzen Sie in *roff mit dem Makro »\\e[em]«. (Auf einem ASCII-" +"Terminal wird ein em-Gedankenstrich üblicherweise als zwei Bindestriche, in " +"anderen typografischen Kontexten als langer Gedankenstrich dargestellt.) Em-" +"Gedankenstriche sollten I<ohne> vor- und nachstehendes Leerzeichen " +"geschrieben werden." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Hyphenation of attributive compounds" +msgstr "Bindestriche in attributiven Zusammensetzungen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to " +"qualify a following noun). Some examples:" +msgstr "" +"Zusammengesetzte Begriffe sollten mit Bindestrich geschrieben werden, wenn " +"Sie als Attribut verwendet werden, zum Beispiel, um ein nachfolgendes Nomen " +"näher zu bestimmen. Einige Beispiele:" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "32-bit value" +msgstr "32-bit value" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "command-line argument" +msgstr "command-line argument" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "floating-point number" +msgstr "floating-point number" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "run-time check" +msgstr "run-time check" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "user-space function" +msgstr "user-space function" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "wide-character string" +msgstr "wide-character string" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on" +msgstr "Zusammensetzungen mit multi, non, pre, re, sub, usw." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes " +"such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on. Manual " +"pages should generally follow this rule when these prefixes are used in " +"natural English constructions with simple suffixes. The following list " +"gives some examples of the preferred forms:" +msgstr "" +"Die allgemeine Tendenz im modernen Englisch ist es, nach Präfixen wie " +"»multi«, »non«, »pre«, »re« oder »sub« keinen Bindestrich zu setzen. Die " +"Handbuchseiten sollten generell dieser Regel folgen, wenn diese Präfixe in " +"nativen englischen Konstrukten mit einfachen Suffixen verwendet werden. Die " +"folgende Liste zeigt einige Beispiele der bevorzugten Formen:" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "interprocess" +msgstr "interprocess" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "multithreaded" +msgstr "multithreaded" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "multiprocess" +msgstr "multiprocess" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nonblocking" +msgstr "nonblocking" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nondefault" +msgstr "nondefault" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nonempty" +msgstr "nonempty" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "noninteractive" +msgstr "noninteractive" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nonnegative" +msgstr "nonnegative" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nonportable" +msgstr "nonportable" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "preallocated" +msgstr "preallocated" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "precreate" +msgstr "precreate" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "prerecorded" +msgstr "prerecorded" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "reestablished" +msgstr "reestablished" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "reinitialize" +msgstr "reinitialize" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "rearm" +msgstr "rearm" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "reread" +msgstr "reread" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "subcomponent" +msgstr "subcomponent" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "subdirectory" +msgstr "subdirectory" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "subsystem" +msgstr "subsystem" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English " +"words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms. Some " +"examples:" +msgstr "" +"Bindestriche sollten gesetzt werden, wenn die Präfixe in Wörtern verwendet " +"werden, die nicht zum englischen Standardwortschatz gehören, wie geschützte " +"Marken, Eigennamen, Akronyme oder zusammengesetzte Begriffe. Einige " +"Beispiele:" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "non-ASCII" +msgstr "non-ASCII" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "non-English" +msgstr "non-English" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "non-NULL" +msgstr "non-NULL" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "non-real-time" +msgstr "non-real-time" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, " +"and the former is probably what you want." +msgstr "" +"Beachten Sie auch, dass »re-create« und »recreate« zwei Verben " +"unterschiedlicher Bedeutung sind. Das erstere dürfte vermutlich jenes sein, " +"was Sie benötigen." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Generating optimal glyphs" +msgstr "Erzeugen optimaler Glyphen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, for " +"man page cross references such as B<utf-8>(7), or when writing options that " +"have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use the following form in the " +"man page source:" +msgstr "" +"Wo ein echtes Minus-Zeichen benötigt wird, zum Beispiel für die Zahl -1, für " +"Kreuzreferenzen zu anderen Handbuchseiten wie B<utf-8>(7) oder bei Optionen " +"mit einem vorangestelltem Bindestrich, wie in I<ls\\ -l>, verwenden Sie die " +"folgende Form im Quelltext der Handbuchseite:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\e-\n" +msgstr "\\e-\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This guideline applies also to code examples." +msgstr "Diese Richtlinie gilt auch für Code-Beispiele." + +#. https://lore.kernel.org/linux-man/20210121061158.5ul7226fgbrmodbt@localhost.localdomain/ +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The use of real minus signs serves the following purposes:" +msgstr "Die Verwendung des echten Minuszeichens erfüllt die folgenden Zwecke:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To provide better renderings on various targets other than ASCII terminals, " +"notably in PDF and on Unicode/UTF-8-capable terminals." +msgstr "" +"Verbesserung der Darstellung für verschiedene Ziele. Dies gilt insbesondere " +"für die PDF-Ausgabe und Terminals, die Unicode/UTF-8 darstellen können, " +"allerdings nicht für reine ASCII-Terminals." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To generate glyphs that when copied from rendered pages will produce real " +"minus signs when pasted into a terminal." +msgstr "" +"Erzeugen von Glyphen, die beim Kopieren von dargestellten Seiten beim " +"Einfügen in ein Terminal echte Minuszeichen erzeugen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To produce unslanted single quotes that render well in ASCII, UTF-8, and " +"PDF, use \"\\e[aq]\" (\"apostrophe quote\"); for example" +msgstr "" +"Um einfache Anführungszeichen zu verwenden, die in ASCII, in UTF-8 und in " +"PDF korrekt dargestellt werden können, verwenden Sie »\\e[aq]« (»Apostroph-" +"Zitatzeichen«); zum Beispiel" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\e[aq]C\\e[aq]\n" +msgstr "\\e[aq]C\\e[aq]\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"where I<C> is the quoted character. This guideline applies also to " +"character constants used in code examples." +msgstr "" +"wobei I<C> das zitierte Zeichen ist. Diese Richtlinie ist auch auf " +"Zeichenkonstanten und in code-Beispielen anzuwenden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Where a proper caret (\\[ha]) that renders well in both a terminal and PDF " +"is required, use \"\\e[ha]\". This is especially necessary in code samples, " +"to get a nicely rendered caret when rendering to PDF." +msgstr "" +"Wo ein korrektes Zirkumflex-Zeichen (\\[ha]) benötigt wird, das sowohl im " +"Terminal als auch im PDF gut dargestellt wird, verwenden Sie »\\e[ha]«. Dies " +"ist insbesondere in Beispielcode erforderlich, um in der daraus erzeugten " +"PDF-Darstellung ein ansehnliches Zirkumflex zu erhalten." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using a naked \"\\[ti]\" character results in a poor rendering in PDF. " +"Instead use \"\\e[ti]\". This is especially necessary in code samples, to " +"get a nicely rendered tilde when rendering to PDF." +msgstr "" +"Die Verwendung eines nackten »\\[ti]«-Zeichens führt zu einer fehlerhaften " +"Darstellung in PDF. Verwenden Sie stattdessen »\\e[ti]«. Dies ist " +"insbesondere in Beispielcode erforderlich, um in der daraus erzeugten PDF-" +"Darstellung eine ansehnliche Tilde zu erhalten." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Example programs and shell sessions" +msgstr "Beispielprogramme und Shell-Sitzungen" + +# ## Ende Bildschirmseite 7 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system " +"call or library function. However, note the following:" +msgstr "" +"Handbuchseiten können Beispielprogramme enthalten, die den Gebrauch von " +"Systemaufrufen oder Bibliotheksfunktionen beschreiben. Beachten Sie jedoch " +"das Folgende:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Example programs should be written in C." +msgstr "Beispielprogramme sollten in C geschrieben sein." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An example program is necessary and useful only if it demonstrates something " +"beyond what can easily be provided in a textual description of the " +"interface. An example program that does nothing other than call an " +"interface usually serves little purpose." +msgstr "" +"Ein Beispielprogramm ist nur dann notwendig und sinnvoll, wenn es inhaltlich " +"weiter geht als das, was leicht in einer Textbeschreibung der Schnittstelle " +"bereitgestellt werden kann. Ein Beispielprogramm, das nichts Anderes tut, " +"als eine Schnittstelle aufzurufen, hat in der Regel wenig Sinn." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Example programs should ideally be short (e.g., a good example can often be " +"provided in less than 100 lines of code), though in some cases longer " +"programs may be necessary to properly illustrate the use of an API." +msgstr "" +"Beispielprogramme sollten idealerweise kurz sein (zum Beispiel können " +"bereits weniger als 100 Codezeilen ein gutes Beispiel darstellen), doch " +"können in einigen Fällen längere Programme nötig sein, um die Verwendung " +"einer API korrekt zu veranschaulichen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Expressive code is appreciated." +msgstr "Ausdrucksstarker Code ist sehr begrüßenswert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Comments should included where helpful. Complete sentences in free-standing " +"comments should be terminated by a period. Periods should generally be " +"omitted in \"tag\" comments (i.e., comments that are placed on the same line " +"of code); such comments are in any case typically brief phrases rather than " +"complete sentences." +msgstr "" +"Kommentare sollten dort eingefügt werden, wo sie hilfreich sind. " +"Vollständige Sätze in freistehenden Kommentaren sollten durch einen Punkt " +"abgeschlossen werden. Kein abschließender Punkt sollte nach »tag«-" +"Kommentaren gesetzt werden (zum Beispiel Kommentare in einer Code-Zeile), da " +"solche Kommentare eher kurze Phrasen und keine kompletten Sätze sind." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Example programs should do error checking after system calls and library " +"function calls." +msgstr "" +"Beispielprogramme sollten nach dem Aufruf von System- und " +"Bibliotheksfunktionen prüfen, ob Fehler aufgetreten sind." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Example programs should be complete, and compile without warnings when " +"compiled with I<cc\\ -Wall>." +msgstr "" +"Beispielprogramme sollten vollständig sein und keine Warnungen ausgeben, " +"wenn sie mit I<cc\\ -Wall> kompiliert werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Where possible and appropriate, example programs should allow " +"experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from " +"command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)." +msgstr "" +"Soweit möglich und angebracht, sollten Beispielprogramme Experimente " +"ermöglichen, wie sich ihr Verhalten durch Variation der Eingabe verändert " +"(idealerweise mittels Befehlszeilenargumenten oder alternativ durch vom " +"Programm gelesene Eingaben)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie " +"style, with 4-space indents. (Avoid the use of TAB characters in source " +"code!) The following command can be used to format your source code to " +"something close to the preferred style:" +msgstr "" +"Beispielprogramme sollten im Stil von Kernighan und Ritchie (mit Einzügen " +"von 4 Leerzeichen) verfasst werden. (Verwenden Sie in Quelltexten keine " +"Tabulatoren!) Der folgende Befehl kann dazu verwandt werden, Ihren Quellcode " +"ähnlich dem bevorzugten Stil zu formatieren:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "indent -npro -kr -i4 -ts4 -sob -l72 -ss -nut -psl prog.c\n" +msgstr "indent -npro -kr -i4 -ts4 -sob -l72 -ss -nut -psl prog.c\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:" +msgstr "" +"Aus Konsistenzgründen sollten alle Beispielprogramm mit einer der folgenden " +"Sequenzen beendet werden:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"exit(EXIT_FAILURE);\n" +msgstr "" +"exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"exit(EXIT_FAILURE);\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:" +msgstr "Vermeiden Sie die folgenden Formen, um ein Programm zu beenden:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"exit(0);\n" +"exit(1);\n" +"return n;\n" +msgstr "" +"exit(0);\n" +"exit(1);\n" +"return n;\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If there is extensive explanatory text before the program source code, mark " +"off the source code with a subsection heading I<Program source>, as in:" +msgstr "" +"Falls ein umfangreicher erklärender Text vor dem Programm-Quellcode steht, " +"markieren Sie den Quellcode mit der Zwischenüberschrift I<Program source>, " +"wie in:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\&.SS Program source\n" +msgstr "\\&.SS Program source\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log." +msgstr "" +"Tun Sie dies immer, wenn der erklärende Text ein Sitzungsprotokoll der Shell " +"enthält." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you include a shell session log demonstrating the use of a program or " +"other system feature:" +msgstr "" +"Wenn Sie eine Shell-Sitzung einfügen, welche die Verwendung eines Programms " +"oder andere Möglichkeiten des Systems demonstriert:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Place the session log above the source code listing." +msgstr "Setzen Sie das Sitzungsprotokoll vor die Quellcode-Auflistung." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Indent the session log by four spaces." +msgstr "Rücken Sie das Sitzungsprotokoll um vier Zeichen ein." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the " +"system." +msgstr "" +"Wählen Sie Fettschrift für vom Benutzer eingegebenen Text, um ihn von der " +"vom System erzeugten Ausgabe zu unterscheiden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2) " +"and B<pipe>(2)." +msgstr "" +"In B<wait>(2) und B<pipe>(2) finden Sie vorbildliche Beispielprogramme." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should " +"look, see B<pipe>(2) and B<fcntl>(2)." +msgstr "" +"Kanonische Beispiele für die Gestaltung von Handbuchseiten für das I<man-" +"pages>-Paket sind B<pipe>(2) und B<fcntl> (2)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<man>(1), B<man2html>(1), B<attributes>(7), B<groff>(7), B<groff_man>(7), " +"B<man>(7), B<mdoc>(7)" +msgstr "" +"B<man>(1), B<man2html>(1), B<attributes>(7), B<groff>(7), B<groff_man>(7), " +"B<man>(7), B<mdoc>(7)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5. Februar 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section in " +"its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include " +"this information (since there was no policy to do so when they were " +"written). Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of " +"programmers writing new code, this information probably matters only in the " +"case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., " +"changes since Linux 2.2), and library functions that have been added to " +"glibc since glibc 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)." +msgstr "" +"Als allgemeine Regel gilt, dass jede neue Schnittstelle einen VERSIONS-" +"Abschnitt in der Handbuchseite enthalten sollte. Leider verfügen viele " +"bestehende Handbuchseiten nicht über diese Informationen (da es dafür keine " +"entsprechende Richtlinie gab, als sie geschrieben wurden). Patches zur " +"Ergänzung dieser Abschnitte sind willkommen. Aus der Sicht von " +"Programmierern, die neuen Code schreiben, werden diese Informationen wohl " +"nur für Kernel-Schnittstellen interessant sein, die in Linux 2.4 oder später " +"hinzugefügt wurden, und für geänderte Bibliotheksfunktionen in der Glibc " +"seit Version 2.1. (d. h. also Änderungen seit Linux 2.2 und Glibc 2.0)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"For a page in Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 " +"version(s) that the call conforms to, and also whether the call is specified " +"in C99. (Don't worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and " +"XPG, or the SVr4 and 4.xBSD implementation standards, unless the call was " +"specified in those standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)" +msgstr "" +"Für eine Handbuchseite in Abschnitt 2 oder 3 sollte(n) hier die POSIX.1-" +"Version(en) stehen, denen der Aufruf entspricht. Auch sollte angegeben " +"werden, ob der Aufruf in C99 beschrieben ist. (Sorgen Sie sich nicht zu sehr " +"um andere Standards wie SUS, SUSv2 und XPG oder die SVr4- und 4.xBSD-" +"Implementierungsstandards, es sei denn, der Aufruf wurde in diesen Standards " +"beschrieben, ist aber nicht in der aktuellen Version von POSIX.1 enthalten.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"If the call is not governed by any standards but commonly exists on other " +"systems, note them. If the call is Linux-specific, note this." +msgstr "" +"Wenn der Aufruf von keinen Standards geregelt ist, aber allgemein auf " +"anderen Systemen vorhanden ist, erwähnen Sie diese Systeme. Wenn der Aufruf " +"Linux-spezifisch ist, erwähnen Sie auch das." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In general, where more than one function prototype is shown in the SYNOPSIS, " +"the prototypes should I<not> be separated by blank lines. However, blank " +"lines (achieved using I<.PP>) may be added in the following cases:" +msgstr "" +"Im Allgemeinen sollten Sie immer, wenn im Abschnitt SYNOPSIS mehrere " +"Funktionsprototypen aufgeführt sind, diese I<nicht> durch Leerzeilen " +"trennen. Jedoch dürfen Leerzeilen (mit I<.PP>) in folgenden Fällen " +"hinzugefügt werden:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either I<.PP> or " +"I<.IP>). Do I<not> separate paragraphs using blank lines, as this results " +"in poor rendering in some output formats (such as PostScript and PDF)." +msgstr "" +"Absätze sollten mit geeigneten Markierungen voneinander getrennt werden " +"(üblicherweise entweder I<.PP> oder I<.IP>). Trennen Sie Absätze I<nicht> " +"durch Einfügen von Leerzeilen, da diese Darstellungsfehler in einigen " +"Ausgabeformaten verursachen (wie PostScript und PDF)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When structure definitions, shell session logs, and so on are included in " +"running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ " +"+4n> and I<.in>), format them using the I<.EX> and I<.EE> macros, and " +"surround them with suitable paragraph markers (either I<.PP> or I<.IP>). " +"For example:" +msgstr "" +"Wenn Struktur-Definitionen, Protokolle von Shell-Sitzungen usw. im laufenden " +"Text eingefügt werden, rücken Sie diese um 4 Leerzeichen ein (d. h. " +"umschließen Sie den Block mit I<.in\\ +4n> und I<.in>), formatieren Sie sie " +"mittels der Makros I<.EX> und I<.EE> und schließen Sie sie mit geeigneten " +"Absatzmarkierungen (entweder I<.PP> oder I<.IP>) ein. Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"\\&.PP\n" +"\\&.in +4n\n" +"\\&.EX\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" return 0;\n" +"}\n" +"\\&.EE\n" +"\\&.in\n" +"\\&.PP\n" +msgstr "" +"\\&.PP\n" +"\\&.in +4n\n" +"\\&.EX\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" return 0;\n" +"}\n" +"\\&.EE\n" +"\\&.in\n" +"\\&.PP\n" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30. März 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" |