diff options
Diffstat (limited to 'po/de/man7/man.7.po')
-rw-r--r-- | po/de/man7/man.7.po | 1312 |
1 files changed, 1312 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man7/man.7.po b/po/de/man7/man.7.po new file mode 100644 index 00000000..6637f669 --- /dev/null +++ b/po/de/man7/man.7.po @@ -0,0 +1,1312 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# René Tschirley <gremlin@cs.tu-berlin.de>, 1996. +# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010. +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2019, 2020. +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.9.3\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-09 19:18+0100\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "man" +msgstr "man" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5. Februar 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "man - macros to format man pages" +msgstr "man - Makros für das Formatieren von Handbuchseiten" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..." +msgstr "B<groff -Tascii -man> I<Datei> …" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..." +msgstr "B<groff -Tps -man> I<Datei> …" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<man> [I<section>] I<title>" +msgstr "B<man> [I<Abschnitt>] I<Titel>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called " +"the B<man> macro package). This macro package should be used by developers " +"when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with " +"other versions of this macro package, so porting man pages should not be a " +"major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a " +"totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))." +msgstr "" +"Diese Handbuchseite beschreibt das B<Groff>-Makropaket B<tmac.an>, das oft " +"als das B<man>-Paket bezeichnet wird. Es sollte von Entwicklern benutzt " +"werden, die Handbuchseiten für Linux schreiben oder portieren. Es ist nahezu " +"vollständig kompatibel zu älteren Versionen dieses Paketes. Daher sollte es " +"relativ problemlos möglich sein, andere Handbuchseiten zu konvertieren. (Zu " +"den Ausnahmen gehört die NET-2 BSD-Veröffentlichung, die das völlig andere " +"Makropaket B<mdoc>(7) benutzt.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by " +"specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-" +"mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically " +"detect which macro package is in use." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass Handbuchseiten von NET-2 BSD mit B<Groff> durch die " +"Nutzung der Option B<-mdoc> anstelle der Option B<-man> benutzt werden " +"können. Es wird die Wahl der Option B<-mandoc> empfohlen, da diese " +"automatisch das benutzte Makropaket erkennt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux " +"I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)." +msgstr "" +"Wenn Sie Handbuchseiten für das Linux-Paket »I<man-pages>« schreiben, lesen " +"Sie bitte B<man-pages>(7). Dort finden Sie die Konventionen, an die Sie sich " +"halten sollten." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Title line" +msgstr "Titelzeile" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that " +"start with B<.\\e\">) should be" +msgstr "" +"Der erste Befehl in einer Handbuchseite nach den Kommentarzeilen (die mit B<." +"\\e\"> beginnen) sollte" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>" +msgstr "B<\\&.TH> I<Titel Abschnitt Datum Quelle Handbuch>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, " +"see B<man-pages>(7)." +msgstr "" +"sein. Für Details zu den Argumenten für den Befehlt B<TH> sei auf B<man-" +"pages>(7) verwiesen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the " +"B<TH> command." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass mit B<mdoc>(7) formatierte BSD-Seiten nicht mit dem " +"Befehl B<TH> beginnen, sondern mit B<Dd>." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Sections" +msgstr "Abschnitte" + +#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303), +#. If the name contains spaces and appears +#. on the same line as +#. .BR \&.SH , +#. then place the heading in double quotes. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name." +msgstr "Abschnitte beginnen mit B<\\&.SH>, gefolgt von ihrem Titel." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be " +"followed on the next line by a one-line description of the program:" +msgstr "" +"Der einzige obligatorische Bestandteil ist BEZEICHNUNG. Er sollte der erste " +"Abschnitt werden und in der nächsten Zeile eine einzeilige Beschreibung des " +"Programms folgen:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "\\&.SH NAME" +msgstr "\\&.SH BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "item \\e- description" +msgstr "Element \\e- Beschreibung" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"It is extremely important that this format is followed, and that there is a " +"backslash before the single dash which follows the item name. This syntax " +"is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short " +"descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See " +"B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)" +msgstr "" +"Es ist überaus wichtig, dass dieses Format eingehalten wird und dass ein " +"Rückwärtsschrägstrich (\\e) vor dem einzelnen Bindestrich nach dem " +"Elementenamen steht. Dieses Format wird vom Programm B<mandb>(8) benutzt, um " +"eine Datenbank mit Kurzbeschreibungen für die Befehle B<whatis>(1) und " +"B<apropos>(1) aufzubauen. (Lesen Sie B<lexgrog>(1) für weitere Details " +"bezüglich der Syntax des Abschnitts NAME.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-" +"pages>(7)." +msgstr "" +"Eine Liste weiterer möglicher Abschnitte einer Handbuchseite finden Sie in " +"B<man-pages>(7)." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fonts" +msgstr "Schriften" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "The commands to select the type face are:" +msgstr "Die Befehle für die Auswahl der Schriftart sind:" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.B>" +msgstr "B<\\&.B>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Bold" +msgstr "Fett" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.BI>" +msgstr "B<\\&.BI>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)" +msgstr "" +"Fett, abwechselnd mit kursiv (besonders praktisch für Funktions-" +"Deklarationen)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.BR>" +msgstr "B<\\&.BR>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual " +"pages)" +msgstr "" +"Fett, abwechselnd mit normalem Schrifttyp (besonders praktisch für den " +"Verweis auf andere Handbuchseiten)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.I>" +msgstr "B<\\&.I>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Italics" +msgstr "Kursiv" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.IB>" +msgstr "B<\\&.IB>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Italics alternating with bold" +msgstr "Kursiv, abwechselnd mit fett" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.IR>" +msgstr "B<\\&.IR>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Italics alternating with Roman" +msgstr "Kursiv, abwechselnd mit normalem Schrifttyp" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.RB>" +msgstr "B<\\&.RB>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Roman alternating with bold" +msgstr "Normaler Schrifttyp, abwechselnd mit fett" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.RI>" +msgstr "B<\\&.RI>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Roman alternating with italics" +msgstr "Normaler Schrifttyp, abwechselnd mit kursiv" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.SB>" +msgstr "B<\\&.SB>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Small alternating with bold" +msgstr "Klein, abwechselnd mit fett" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.SM>" +msgstr "B<\\&.SM>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Small (useful for acronyms)" +msgstr "Klein (praktisch für Akronyme)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " +"implementation removes this limitation (you might still want to limit " +"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by " +"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains " +"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments " +"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the " +"B<\\&.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark " +"of punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied " +"to the following line of text." +msgstr "" +"Traditionell darf ein Befehl bis zu sechs Argumente haben, doch die GNU-" +"Version überschreitet diese Begrenzung. (Sie werden sich aber vielleicht " +"trotzdem auf sechs Argumente beschränken, um portable Handbuchseiten zu " +"schreiben.) Die Argumente werden durch Leerzeichen getrennt. Sollen " +"Argumente Leerzeichen enthalten, müssen die Argumente in doppelte " +"Anführungszeichen eingeschlossen werden. Für die Makros, die wechselnde " +"Schriftarten erstellen, werden hintereinander ohne die dazwischenliegenden " +"Leerzeichen ausgegeben, sodass beispielsweise mit dem Befehl B<\\&.BR> ein " +"Wort im Fettdruck, gefolgt von einem Wort im normalen Schrifttyp dargestellt " +"werden kann. Ohne Argumente wird der Befehl auf die nächste Textzeile " +"angewendet." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Other macros and strings" +msgstr "Weitere Makros und Zeichenketten" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted " +"otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of " +"these macros set or use the \"prevailing indent\". The \"prevailing " +"indent\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may " +"omit I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a " +"result, successive indented paragraphs can use the same indent without " +"respecifying the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the " +"prevailing indent value to its default value (0.5 inches). By default, a " +"given indent is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, " +"since these will automatically adjust to font size changes. The other key " +"macro definitions are:" +msgstr "" +"Im Folgenden werden weitere relevante Makros und vordefinierte Zeichenfolgen " +"aufgelistet. Sofern nicht anders angegeben, beenden alle Makros die aktuelle " +"Textzeile. Viele dieser Makros setzen oder verwenden den aktuellen " +"»vorherrschenden Einzug« (prevailing indent). Der Wert für den Einzug wird " +"für jedes Makro mit dem unten erläuterten Parameter I<i> bestimmt. Makros " +"können I<i> auslassen und so der bisher verwendete Einzug beibehalten " +"werden. Als Ergebnis können die folgenden Absätze den gleichen Einzug " +"verwenden, ohne diesen erneut einzugeben. Ein normaler (nicht eingezogener) " +"Absatz setzt den Einzug wieder auf den Standardwert (0,5 Zoll) zurück. " +"Standardmäßig wird der Einzug in der typografischen Einheit En gemessen. " +"Versuchen Sie, die Einzüge in den Einheiten En oder Em festzulegen, da diese " +"sich automatisch an Änderungen der Schriftgröße anpassen. Weitere wichtige " +"Makros sind wie folgt definiert:" + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Normal paragraphs" +msgstr "Normale Absätze" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.LP>" +msgstr "B<\\&.LP>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)." +msgstr "Das Gleiche wie B<\\&.PP> (einen neuen Absatz anfangen)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.P>" +msgstr "B<\\&.P>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.PP>" +msgstr "B<\\&.PP>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent." +msgstr "Einen neuen Absatz anfangen und den Einzug zurücksetzen" + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Relative margin indent" +msgstr "Relativer Randeinzug" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.RS>I< i>" +msgstr "B<\\&.RS>I< i>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " +"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " +"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will " +"be indented until the corresponding B<\\&.RE>." +msgstr "" +"Anfang des relativen Randeinzugs: bewegt den linken Rand I<i> nach rechts " +"(wenn I<i> weggelassen wird, wird der aktuelle Wert für den Einzug " +"verwendet). Der Wert für den Einzug wird neu auf 0,5 Zoll festgesetzt. Als " +"Ergebnis werden alle folgenden Absätze bis zum nächsten B<\\&.RE> eingezogen." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.RE>" +msgstr "B<\\&.RE>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing " +"indent." +msgstr "" +"Beendet den relativen Randeinzug und stellt den früheren Wert für den " +"Randeinzug wieder her." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Indented paragraph macros" +msgstr "Makros für Absätze mit Einzug" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.HP>I< i>" +msgstr "B<\\&.HP>I< i>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at " +"the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines " +"are indented)." +msgstr "" +"Anfang eines Absatzes mit hängendem Einzug: Die linke Rand der ersten Zeile " +"des Absatzes stimmt mit dem normaler Absätze überein, die restlichen Zeilen " +"des Absatzes sind eingezogen." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.IP>I< x i>" +msgstr "B<\\&.IP>I< x i>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, " +"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is " +"provided, it is hung at the left margin before the following indented " +"paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the " +"command instead of being on the following line). If the tag is too long, " +"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be " +"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) " +"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or " +"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other " +"formats." +msgstr "" +"Eingerückter Absatz mit optionaler hängender Beschriftung. Wenn der Hinweis " +"(das Tag) I<x> weggelassen wird, wird der gesamte folgende Absatz um I<i> " +"eingerückt. Wenn das Tag I<x> vorhanden ist, wird die Beschriftung am linken " +"Rand vor dem folgenden eingerückten Absatz aufgehängt. (Dies entspricht " +"B<\\&.TP> mit dem Unterschied, dass die Beschriftung im Befehl enthalten ist " +"und nicht auf der nächsten Zeile steht.) Wenn die Beschriftung zu lang ist, " +"wird der Text nach der Beschriftung auf die nächste Zeile verschoben. (Es " +"geht kein Text verloren, auch wird kein Text verstümmelt.) Für Aufzählungen " +"mit Aufzählungszeichen verwenden Sie dieses Makro mit \\e(bu " +"(Aufzählungszeichen) oder \\e(em (Geviertstrich) als Beschriftung. Für " +"nummerierte Listen verwenden Sie eine Zahl oder einen Buchstaben, denen ein " +"Punkt folgt. Dies vereinfacht die Übersetzung in andere Formate." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.TP>I< i>" +msgstr "B<\\&.TP>I< i>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " +"its results are like those of the B<\\&.IP> command." +msgstr "" +"Beginn eines Absatzes mit einer hängenden Beschriftung. Die Beschriftung " +"wird auf der nächsten Zeile angegeben, aber die Ergebnisse ähneln denen des " +"Befehls B<\\&.IP>." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Hypertext link macros" +msgstr "Makros für Hypertext-Links" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.UR>I< url>" +msgstr "B<\\&.UR>I< URL>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the " +"following B<\\&.UE> macro as the link text." +msgstr "" +"Fügt einen Hypertext-Link zu der URI (URL) I<URL> ein, wobei sämtlicher Text " +"bis zum folgenden Makro B<\\&.UE> der Link-Text ist." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.UE>" +msgstr "B<\\&.UE> [I<Nachsatz>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with " +"the optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or " +"end-of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output " +"devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle " +"brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own link text, " +"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all " +"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked " +"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link " +"text." +msgstr "" +"Beendet den Link-Text des vorhergehenden Makros B<\\&.UR>, wobei der " +"optionale I<Nachsatz> (falls vorhanden, normalerweise eine schließende " +"Klammer und/oder einen Satzendesatzzeichen) sofort folgt. For Ausgabegeräte " +"ohne HTML (z.B. B<man -Tutf8>) folgt dem Link-Text die URL in spitzen " +"Klammern; falls es keinen Link-Text gibt, wird die URL selbst als Link-Text, " +"eingeschlossen in spitze Klammern, ausgegeben. (Nicht auf allen " +"Ausgabegeräten könnten spitze Klammern verfügbar sein.) Für das HTML-" +"Ausgabegerät wird der Link-Text als Hyperlink auf die URL ausgeführt, falls " +"es keinen Link-Text gibt wird die URL selbst als Link-Text ausgegeben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"These macros have been supported since GNU Troff 1.20 (2009-01-05) and " +"Heirloom Doctools Troff since 160217 (2016-02-17)." +msgstr "" +"Diese Makros werden seit GNU-Troff 1.20 (2009-01-05) und Heirloom Doctools " +"Troff seit 160217 (2016-02-17) unterstützt." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Miscellaneous macros" +msgstr "Verschiedene Makros" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.DT>" +msgstr "B<\\&.DT>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break." +msgstr "" +"Stellt den Standardwert für Tabulatoren (alle 0,5 Zoll) wieder her; führt " +"nicht zu einem Zeilenumbruch." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.PD>I< d>" +msgstr "B<\\&.PD>I< d>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not " +"cause a break." +msgstr "" +"Setzt den vertikalen Abstand zwischen Absätzen auf d (ohne Angabe d=0,4v); " +"führt nicht zu einem Zeilenumbruch." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.SS>I< t>" +msgstr "B<\\&.SS>I< t>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)." +msgstr "" +"Unterüberschriften (ähnlich wie B<\\&.SH>, aber für Unterabschnitte " +"innerhalb eines Abschnitts)." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Predefined strings" +msgstr "Vordefinierte Zeichenketten" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "The B<man> package has the following predefined strings:" +msgstr "Zum B<man>-Paket gehören die folgenden vordefinierten Zeichenketten:" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "\\e*R" +msgstr "\\e*R" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Registration Symbol: \\*R" +msgstr "Anmeldungssymbol: \\*R" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "\\e*S" +msgstr "\\e*S" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Change to default font size" +msgstr "Wechsel zur Standard-Schriftgröße" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "\\e*(Tm" +msgstr "\\e*(Tm" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm" +msgstr "Markenzeichen: \\*(Tm" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "\\e*(lq" +msgstr "\\e*(lq" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Left angled double quote: ``" +msgstr "links abgewinkeltes doppeltes Anführungszeichen: ``" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "\\e*(rq" +msgstr "\\e*(rq" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Right angled double quote: ''" +msgstr "rechts abgewinkeltes doppeltes Anführungszeichen: ''" + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Safe subset" +msgstr "Sichere Teilmenge" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large " +"number of other tools process man page files that don't implement all of " +"troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic " +"abilities where possible to permit these other tools to work correctly. " +"Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use " +"B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-" +"column tables). Avoid using computations; most other tools can't process " +"them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The " +"following troff macros are believed to be safe (though in many cases they " +"will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, " +"B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, " +"B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." +msgstr "" +"Obwohl technisch gesehen B<man> ein Troff-Makropaket ist, gibt es eine große " +"Zahl von anderen Werkzeugen, die Handbuchseitendateien verarbeiten und nicht " +"alle Troff-Fähigkeiten implementieren. Daher vermeiden Sie am besten den " +"Einsatz einiger eher exotischer Troff-Fähigkeiten soweit wie möglich, damit " +"andere Werkzeuge korrekt arbeiten können. Vermeiden Sie die Verwendung der " +"verschiedenen Troff-Präprozessoren. (Wenn es sein muss, verwenden Sie " +"B<tbl>(1). Versuchen Sie aber, zweispaltige Tabellen mit den Befehlen B<IP> " +"und B<TP> zu realisieren). Vermeiden Sie Berechnungen, die meisten anderen " +"Werkzeuge können sie nicht verarbeiten. Verwenden Sie einfache Befehle, die " +"leicht in andere Formate zu übersetzen sind. Die folgenden Troff-Makros " +"werden als sicher angesehen: B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, " +"B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, " +"B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with " +"\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use " +"\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N " +"is any digit, include: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, " +"B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, " +"B<\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for " +"drawing graphics." +msgstr "" +"Sie können auch viele Troff-Escape-Sequenzen verwenden (diese Sequenzen " +"beginnen mit \\e). Wenn Sie den umgekehrten Schrägstrich (Backslash) als " +"normalen Text benötigen, verwenden Sie \\ee. Sie können auch die folgenden " +"Sequenzen, in denen x oder xx für einen beliebigen Buchstaben und N für eine " +"beliebige Ziffer stehen, verwenden: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, " +"B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, " +"B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx> und B<\\ef(xx>. Vermeiden Sie es, mit Escape-" +"Sequenzen Grafiken zu zeichnen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive " +"values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the " +"same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different " +"meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every " +"positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent " +"(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The " +"condition test (B<if,ie>) should only have \\[aq]t\\[aq] or \\[aq]n\\[aq] " +"as the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be " +"used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only " +"have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have " +"no parameters)." +msgstr "" +"Verwenden Sie nicht den optionalen Parameter für B<bp> (Seitenumbruch). " +"Verwenden Sie nur positive Werte für B<sp> (vertikaler Abstand). Definieren " +"Sie kein Makro (B<de>) mit dem gleichen Namen wie ein Makro in diesem oder " +"dem mdoc-Makropaket mit einer anderen Bedeutung; wahrscheinlich werden " +"solche Neudefinitionen ignoriert. Jeder positive Einzug (B<in>) sollte mit " +"einem passenden negativen Einzug gekoppelt werden (obwohl Sie stattdessen " +"die Makros B<RS> und B<RE> verwenden sollten). Beim Prüfen von Bedingungen " +"(B<if,ie>) sollten Sie sich auf »t« oder »n« beschränken. Nur Übersetzungen " +"(B<tr>), die ignoriert werden können, sollten verwendet werden. Änderungen " +"der Schriftart (B<ft> und die Escape-Sequenz B<\\ef> Escape-Sequenz) sollten " +"nur die Werte 1, 2, 3, 4, R, I, B, P oder CW annehmen. (Der B<ft>-Befehl " +"darf auch keine Parameter haben)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several " +"tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let " +"the maintainer of this document know about the safe command or sequence that " +"should be added to this list." +msgstr "" +"Wenn Sie Fähigkeiten nutzen, die über das Erwähnte herausgehen, überprüfen " +"Sie die Ergebnisse sorgfältig mit mehreren Programmen. Sobald Sie bestätigt " +"haben, dass die zusätzliche Fähigkeit sicher ist, teilen Sie dem Betreuer " +"dieses Dokuments den sicheren Befehl oder die Sequenz mit, damit sie zu " +"dieser Liste hinzugefügt werden kann." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "DATEIEN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" +msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "I</usr/man/whatis>" +msgstr "I</usr/man/whatis>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such " +"as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You " +"can also use the B<UR> and B<UE> macros to identify links to related " +"information. If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www." +"kernel.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs." +msgstr "" +"Geben Sie auf alle Fälle im Text vollständige URLs (oder URIs) an. Einige " +"Werkzeuge wie B<man2html>(1) können sie automatisch in Hypertext-Links " +"umwandeln. Sie können auch die Makros B<UR> und B<UE> verwenden, um Verweise " +"zu verwandten Informationen zu kennzeichnen. Wenn Sie URLs einschließen, " +"verwenden Sie die vollständige URLs (z. B. E<.UR http://www.kernel.org> E<." +"UE )>), um sicherzustellen, dass die Werkzeuge die URLs automatisch finden " +"können." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Tools processing these files should open the file and examine the first " +"nonwhitespace character. A period (.) or single quote (\\[aq]) at the " +"beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A " +"left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or " +"Docbook). Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" " +"result)." +msgstr "" +"Werkzeuge, die solche Dateien verarbeiten, sollten die Datei öffnen und das " +"erste Zeichen prüfen, das kein Leerraumzeichen ist. Ein Punkt (.) oder " +"einfaches Anführungszeichen (\\[aq]) am Anfang einer Zeile kennzeichnet eine " +"Troff-Datei (wie man oder mdoc). Eine linke spitze Klammer (E<lt>) zeigt " +"eine SGML/XML-basierte Datei an (z. B. HTML oder DocBook). Alles Andere " +"lässt einfachen ASCII-Text vermuten (z. B. ein Ergebnis von »catman«)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Many man pages begin with B<\\[aq]\\e\"> followed by a space and a list of " +"characters, indicating how the page is to be preprocessed. For " +"portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid " +"using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that " +"automatically. However, you might want to include this information so your " +"man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the " +"definitions of the preprocessors invoked by these characters:" +msgstr "" +"Viele Handbuchseiten beginnen mit B<\\[aq]\\e\">, gefolgt von einem " +"Leerzeichen und einer Liste von Zeichen, welche die Vorverarbeitung der " +"Seite festlegt. Um der Portabilität zu anderen Programmen als Troff zu " +"genügen, wird empfohlen, alles andere als B<tbl>(1) zu vermeiden, Linux kann " +"das automatisch erkennen. Allerdings möchten Sie vielleicht diese " +"Informationen in Ihre Handbuchseite aufnehmen, damit diese von anderen " +"(weniger leistungsfähigen) Systemen verarbeitet werden kann. Mit diesen " +"Zeichen rufen Sie die folgenden Präprozessoren auf:" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<e>" +msgstr "B<e>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "eqn(1)" +msgstr "B<eqn>(1)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<g>" +msgstr "B<g>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "grap(1)" +msgstr "B<grap>(1)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<p>" +msgstr "B<p>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "pic(1)" +msgstr "B<pic>(1)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<r>" +msgstr "B<r>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "refer(1)" +msgstr "B<refer>(1)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<t>" +msgstr "B<t>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "tbl(1)" +msgstr "B<tbl>(1)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<v>" +msgstr "B<v>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "vgrind(1)" +msgstr "B<vgrind>(1)" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "FEHLER" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead " +"of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another " +"page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more " +"semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> " +"format for different media, to make the formatting consistent for a given " +"media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the " +"safe subset described above, it should be easier to automate transitioning " +"to a different reference page format in the future." +msgstr "" +"Im Vergleich zu Formaten wie mdoc und DocBook beschreibt die Mehrzahl der " +"Makros Formatierungen (z. B. Schriftart und Zeilenabstand) statt semantische " +"Inhalte zu kennzeichnen (z. B.: Dieser Text verweist auf eine andere Seite). " +"Sogar HTML verfügt über mehr semantische Markierungen. Diese Situation macht " +"es schwieriger, das B<man>-Format für verschiedene Medien zu variieren, die " +"Formatierung für ein bestimmtes Medium konsistent zu machen und automatisch " +"Querverweise einzufügen. Mit der Beschränkung auf die oben beschriebene " +"sichere Teilmenge sollte es einfacher sein, den zukünftigen Übergang zu " +"einem anderen Format für Referenzseiten (wie z. B. Manual Pages) zu " +"automatisieren." + +#. .SH AUTHORS +#. .IP \[em] 3m +#. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package. +#. .IP \[em] +#. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of +#. this manual page. +#. .IP \[em] +#. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO +#. (which influenced this manual page). +#. .IP \[em] +#. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this +#. manual page, such as adding detailed information on sections and macros. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented." +msgstr "Der Sun-Makro B<TX> ist nicht implementiert." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " +"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-" +"pages>(7), B<mdoc>(7)" +msgstr "" +"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " +"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-" +"pages>(7), B<mdoc>(7)" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "2023-07-29" +msgstr "29. Juli 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<.TH> I<title section date source manual>" +msgstr "B<.TH> I<Titel Abschnitt Datum Quelle Handbuch>" + +#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303), +#. If the name contains spaces and appears +#. on the same line as +#. .BR .SH , +#. then place the heading in double quotes. +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Sections are started with B<.SH> followed by the heading name." +msgstr "Abschnitte beginnen mit B<.SH>, gefolgt von ihrem Titel." + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.B>" +msgstr "B<.B>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.BI>" +msgstr "B<.BI>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.BR>" +msgstr "B<.BR>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.I>" +msgstr "B<.I>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.IB>" +msgstr "B<.IB>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.IR>" +msgstr "B<.IR>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.RB>" +msgstr "B<.RB>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.RI>" +msgstr "B<.RI>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.SB>" +msgstr "B<.SB>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.SM>" +msgstr "B<.SM>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " +"implementation removes this limitation (you might still want to limit " +"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by " +"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains " +"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments " +"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the " +"B<.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark of " +"punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied to " +"the following line of text." +msgstr "" +"Traditionell darf ein Befehl bis zu sechs Argumente haben, doch die GNU-" +"Version überschreitet diese Begrenzung. (Sie werden sich aber vielleicht " +"trotzdem auf sechs Argumente beschränken, um portable Handbuchseiten zu " +"schreiben.) Die Argumente werden durch Leerzeichen getrennt. Sollen " +"Argumente Leerzeichen enthalten, müssen die Argumente in doppelte " +"Anführungszeichen eingeschlossen werden. Für die Makros, die wechselnde " +"Schriftarten erstellen, werden hintereinander ohne die dazwischenliegenden " +"Leerzeichen ausgegeben, sodass beispielsweise mit dem Befehl B<.BR> ein Wort " +"im Fettdruck, gefolgt von einem Wort im normalen Schrifttyp dargestellt " +"werden kann. Ohne Argumente wird der Befehl auf die nächste Textzeile " +"angewendet." + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.LP>" +msgstr "B<.LP>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Same as B<.PP> (begin a new paragraph)." +msgstr "Das Gleiche wie B<.PP> (einen neuen Absatz anfangen)" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.P>" +msgstr "B<.P>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.PP>" +msgstr "B<.PP>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.RS>I< i>" +msgstr "B<.RS>I< i>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " +"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " +"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will " +"be indented until the corresponding B<.RE>." +msgstr "" +"Anfang des relativen Randeinzugs: bewegt den linken Rand I<i> nach rechts " +"(wenn I<i> weggelassen wird, wird der aktuelle Wert für den Einzug " +"verwendet). Der Wert für den Einzug wird neu auf 0,5 Zoll festgesetzt. Als " +"Ergebnis werden alle folgenden Absätze bis zum nächsten B<.RE> eingezogen." + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.RE>" +msgstr "B<.RE>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.HP>I< i>" +msgstr "B<.HP>I< i>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.IP>I< x i>" +msgstr "B<.IP>I< x i>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, " +"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is " +"provided, it is hung at the left margin before the following indented " +"paragraph (this is just like B<.TP> except the tag is included with the " +"command instead of being on the following line). If the tag is too long, " +"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be " +"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) " +"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or " +"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other " +"formats." +msgstr "" +"Eingerückter Absatz mit optionaler hängender Beschriftung. Wenn der Hinweis " +"(das Tag) I<x> weggelassen wird, wird der gesamte folgende Absatz um I<i> " +"eingerückt. Wenn das Tag I<x> vorhanden ist, wird die Beschriftung am linken " +"Rand vor dem folgenden eingerückten Absatz aufgehängt. (Dies entspricht B<." +"TP> mit dem Unterschied, dass die Beschriftung im Befehl enthalten ist und " +"nicht auf der nächsten Zeile steht.) Wenn die Beschriftung zu lang ist, wird " +"der Text nach der Beschriftung auf die nächste Zeile verschoben. (Es geht " +"kein Text verloren, auch wird kein Text verstümmelt.) Für Aufzählungen mit " +"Aufzählungszeichen verwenden Sie dieses Makro mit \\e(bu " +"(Aufzählungszeichen) oder \\e(em (Geviertstrich) als Beschriftung. Für " +"nummerierte Listen verwenden Sie eine Zahl oder einen Buchstaben, denen ein " +"Punkt folgt. Dies vereinfacht die Übersetzung in andere Formate." + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.TP>I< i>" +msgstr "B<.TP>I< i>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " +"its results are like those of the B<.IP> command." +msgstr "" +"Beginn eines Absatzes mit einer hängenden Beschriftung. Die Beschriftung " +"wird auf der nächsten Zeile angegeben, aber die Ergebnisse ähneln denen des " +"Befehls B<.IP>." + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.UR>I< url>" +msgstr "B<.UR>I< URL>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the " +"following B<.UE> macro as the link text." +msgstr "" +"Fügt einen Hypertext-Link zu der URI (URL) I<URL> ein, wobei sämtlicher Text " +"bis zum folgenden Makro B<.UE> der Link-Text ist." + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.UE>\\~" +msgstr "B<.UE>\\~I<Nachsatz>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<.UR> macro, with the " +"optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-of-" +"sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output devices (e." +"g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle brackets; " +"if there is no link text, the URL is printed as its own link text, " +"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all " +"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked " +"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link " +"text." +msgstr "" +"Beendet den Link-Text des vorhergehenden Makros B<\\&.UR>, wobei der " +"optionale I<Nachsatz> (falls vorhanden, normalerweise eine schließende " +"Klammer und/oder einen Satzendesatzzeichen) sofort folgt. For Ausgabegeräte " +"ohne HTML (z.B. B<man -Tutf8>) folgt dem Link-Text die URL in spitzen " +"Klammern; falls es keinen Link-Text gibt, wird die URL selbst als Link-Text, " +"eingeschlossen in spitze Klammern, ausgegeben. (Nicht auf allen " +"Ausgabegeräten könnten spitze Klammern verfügbar sein.) Für das HTML-" +"Ausgabegerät wird der Link-Text als Hyperlink auf die URL ausgeführt, falls " +"es keinen Link-Text gibt wird die URL selbst als Link-Text ausgegeben." + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.DT>" +msgstr "B<.DT>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.PD>I< d>" +msgstr "B<.PD>I< d>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.SS>I< t>" +msgstr "B<.SS>I< t>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Subheading I<t> (like B<.SH>, but used for a subsection inside a section)." +msgstr "" +"Unterüberschriften (ähnlich wie B<.SH>, aber für Unterabschnitte innerhalb " +"eines Abschnitts)." |