diff options
Diffstat (limited to 'po/de/man7/uri.7.po')
-rw-r--r-- | po/de/man7/uri.7.po | 1756 |
1 files changed, 1756 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man7/uri.7.po b/po/de/man7/uri.7.po new file mode 100644 index 00000000..dd214344 --- /dev/null +++ b/po/de/man7/uri.7.po @@ -0,0 +1,1756 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-10 08:27+0100\n" +"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "uri" +msgstr "uri" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31. Oktober 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN" +msgstr "" +"uri, url, urn - einheitliche Bezeichner für Ressourcen (URI), einschließlich " +"einer URL oder URN" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: SY +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<URI> =" +msgstr "I<URI> =" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"[\\~I<absoluteURI> | I<relativeURI>\\~] [\\~\\[dq]B<#>\\[dq]\\~ " +"I<fragment>\\~]" +msgstr "[\\~I<absoluteURI> | I<relativeURI>\\~] [\\~»B<#>«\\~I<Fragment>\\~]" + +#. type: SY +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<absoluteURI> =" +msgstr "I<absoluteURI> =" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<scheme\\~> \\[dq]B<:>\\[dq] (\\~I<hierarchical_part> | I<opaque_part>\\~)" +msgstr "" +"I<scheme\\~> »B<:>« (\\~I<hierarchischer_Anteil> | " +"I<undurchsichtiger_Anteil>\\~)" + +#. type: SY +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<relativeURI> =" +msgstr "I<relativeURI> =" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(\\~I<net_path> | I<absolute_path> | I<relative_path>\\~) [\\~\\[dq]B<?" +">\\[dq]\\~ I<query>\\~]" +msgstr "" +"(\\~I<Netzpfad> | I<absoluter_Pfad> | I<relativer_Pfad>\\~) [\\~»B<?" +">»\\~I<Anfrage>\\~]" + +#. type: SY +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<scheme> =" +msgstr "I<schema> =" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\[dq]B<http>\\[dq] | \\[dq]B<ftp>\\[dq] | \\[dq]B<gopher>\\[dq] | " +"\\[dq]B<mailto>\\[dq] | \\[dq]B<news>\\[dq] | \\[dq]B<telnet>\\[dq] | " +"\\[dq]B<file>\\[dq] | \\[dq]B<ftp>\\[dq] | \\[dq]B<man>\\[dq] | " +"\\[dq]B<info>\\[dq] | \\[dq]B<whatis>\\[dq] | \\[dq]B<ldap>\\[dq] | " +"\\[dq]B<wais>\\[dq] | \\&..." +msgstr "" +"»B<http>« | »B<ftp>« | »B<gopher>« | »B<mailto>« | »B<news>« | »B<telnet>« | " +"»B<file>« | »B<ftp>« | »B<man>« | »B<info>« | »B<whatis>« | »B<ldap>« | " +"»B<wais>« | …" + +#. type: SY +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<hierarchical_part> =" +msgstr "I<hierarchischer_Anteil> =" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(\\~I<net_path> | I<absolute_path>\\~) [\\~\\[dq]B<?>\\[dq]\\~ I<query>\\~]" +msgstr "(\\~I<Netzpfad> | I<absoluter_Pfad>\\~) [\\~»B<?>«\\~I<Anfrage>\\~]" + +#. type: SY +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<net_path> =" +msgstr "I<Netzpfad> =" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "\\[dq]B<//>\\[dq]\\~ I<authority> [\\~I<absolute_path>\\~]" +msgstr "»B<//>«\\~I<Autorität> [\\~I<absoluter_Pfad>\\~]" + +#. type: SY +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<absolute_path> =" +msgstr "I<absoluter_Pfad> =" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "\\[dq]B</>\\[dq]\\~ I<path_segments>" +msgstr "»B</>«\\~I<Pfad-Segmente>" + +#. type: SY +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<relative_path> =" +msgstr "I<relativer_Pfad> =" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<relative_segment> [\\~I<absolute_path>\\~]" +msgstr "I<relatives_Segment> [\\~I<absoluter_Pfad>\\~]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters " +"identifying an abstract or physical resource (for example, a web page). A " +"Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through " +"its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than " +"by name or some other attribute of that resource. A Uniform Resource Name " +"(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the " +"resource ceases to exist or becomes unavailable." +msgstr "" +"Ein einheitlicher Bezeichner für Ressourcen (URI, »Uniform Resource " +"Identifier«) ist eine kurze Zeichenkette, die eine abstrakte oder physische " +"Ressource identifiziert (beispielsweise eine Webseite). Ein einheitlicher " +"Ressourcenzeiger (URL, »Uniform Resource Locator«) ist eine URI, die eine " +"Ressource über ihren primären Zugangsmechanismus kennzeichnet (z.B. seinen " +"»Netzwerkort«), statt über seinen Namen oder ein anderes Attribut dieser " +"Ressource. Ein einheitlicher Ressourcenname (URN, »Uniform Resource Name«) " +"ist eine URI, die global eindeutig und dauerhaft sein muss, selbst wenn die " +"Ressource aufhört zu existieren oder unverfügbar wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such " +"as web browsers. The string \"http://www.kernel.org\" is a URL (and thus it " +"is also a URI). Many people use the term URL loosely as a synonym for URI " +"(though technically URLs are a subset of URIs)." +msgstr "" +"URIs sind die Standardart, Ziele von Hypertextlinks für Werkzeuge wie " +"Webbrowser zu benennen. Die Zeichenkette »http://www.kernel.org« ist eine " +"URL (und daher auch eine URI). Viele Leute verwenden den Ausdruck URL locker " +"als Synonym für URI (obwohl URLs technisch eine Teilmenge von URIs sind)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"URIs can be absolute or relative. An absolute identifier refers to a " +"resource independent of context, while a relative identifier refers to a " +"resource by describing the difference from the current context. Within a " +"relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have " +"special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this " +"hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems. A " +"path segment which contains a colon character can't be used as the first " +"segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be " +"mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:" +"that\"). Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace " +"devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes " +"\"C|\"." +msgstr "" +"URIs können absolut oder relativ sein. Ein absoluter Bezeichner bezieht sich " +"auf einen Ressourcen-unabhängigen Kontext, während sich ein relativer " +"Bezeichner auf eine Ressource bezieht, indem der Unterschied vom aktuellen " +"Kontext beschrieben wird. Innerhalb einer relativen Pfadreferenz haben die " +"Segmente ».« und »..« eines kompletten Pfads eine besondere Bedeutung: »die " +"aktuelle Hierarchieebene« bzw. »die Stufe oberhalb dieser Hierarchieebene«, " +"genau wie es bei UNIX-artigen Systemen der Fall ist. Ein Pfadsegment, das " +"einen Doppelpunkt enthält, kann nicht als erstes Segment eines relativen URI-" +"Pfades verwandt werden (z.B. »dies:das«), da es als Schema-Namen " +"missverstanden würde; stellen Sie solchen Segmenten »./« voran (z.B. »./dies:" +"das«). Beachten Sie, dass Abkömmlinge von MS-DOS (z.B. Microsoft Windows) " +"die Doppelpunkte von Gerätenamen in URIs durch einen vertikalen Strich " +"ersetzen (»|«) ersetzen, so dass »C:« zu »C|« wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion " +"(fragment) of a resource; text after a \\[aq]#\\[aq] identifies the " +"fragment. A URI beginning with \\[aq]#\\[aq] refers to that fragment in the " +"current resource." +msgstr "" +"Falls ein Fragmentbezeichner enthalten ist, bezieht er sich auf einen " +"bestimmten benannten Anteil (Fragment) einer Ressource; Text nach »#« " +"identifiziert das Fragment. Eine URI, die mit »#« anfängt, bezieht sich auf " +"das Fragment in der aktuellen Ressource." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Usage" +msgstr "Verwendung" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are many different URI schemes, each with specific additional rules " +"and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible. " +"For example, many URL schemes permit the authority to be the following " +"format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):" +msgstr "" +"Es gibt viele verschiedene URI-Schemas, jede mit besonderen zusätzlichen " +"Regeln und Bedeutungen, aber mit Absicht werden sie so ähnlich wie möglich " +"gestaltet. Beispielsweise erlauben viele URL-Schemas, dass die Autorität im " +"folgenden Format vorliegt, sie wird hier ein I<IP-Server> genannt (Anteile " +"in eckigen Klammern sind optional)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]" +msgstr "" +"I<IP-Server = >[I<Benutzer> [ : I<Passwort> ] @ ] I<Rechner> [ : I<Port>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This format allows you to optionally insert a username, a user plus " +"password, and/or a port number. The I<host> is the name of the host " +"computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers " +"separated by periods). Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@example." +"com:8080/E<gt> logs into a web server on host example.com as fred (using " +"fredpassword) using port 8080. Avoid including a password in a URI if " +"possible because of the many security risks of having a password written " +"down. If the URL supplies a username but no password, and the remote server " +"requests a password, the program interpreting the URL should request one " +"from the user." +msgstr "" +"Dieses Format erlaubt Ihnen, optional einen Benutzernamen, einen Benutzer " +"plus ein Passwort und/oder eine Port-Nummer einzufügen. Der I<Rechner> ist " +"der Name des Rechners, entweder sein Name, wie er durch DNS bestimmt wird, " +"oder eine IP-Adresse (durch Punkte getrennte Nummern). Daher meldet sich die " +"URI E<lt>http://fred:fredpassword@example.com:8080/E<gt> in einem Web-Server " +"auf dem Rechner example.com als fred (mit fredpassword) über Port 8080 an. " +"Vermeiden Sie die Angabe eines Passworts in einer URI falls möglich, da es " +"viele Sicherheitsrisiken gibt, wenn Passwörter niedergeschrieben werden. " +"Falls die URL einen Benutzernamen, aber kein Passwort bereitstellt, und der " +"ferne Server ein Passwort verlangt, sollte das Programm, das die URL " +"auswertet, dieses Passwort vom Benutzer abfragen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that " +"are understood by many tools. Note that many tools using URIs also have " +"internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for " +"information on those schemes." +msgstr "" +"Es folgen einige der häufigsten Schemas, die in UNIX-artigen Systemen " +"verwandt und von vielen Werkzeugen verstanden werden. Beachten Sie, dass " +"viele Werkzeuge, die URIs verwenden, über interne Schemas oder " +"spezialisierte Schemas verfügen. Lesen Sie die Dokumentation dieser " +"Werkzeuge für Informationen über diese Schemas." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<http - Web (HTTP) server>" +msgstr "B<http - Web- (HTTP-)Server>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "http://I<ip_server>/I<path>" +msgstr "http://I<IP-Server>/I<Pfad>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>" +msgstr "http://I<IP-Server>/I<Pfad>?I<Abfrage>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a URL accessing a web (HTTP) server. The default port is 80. If " +"the path refers to a directory, the web server will choose what to return; " +"usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content " +"is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with " +"appropriate links) is generated and returned. An example is E<lt>http://lwn." +"netE<gt>." +msgstr "" +"Dies ist eine URL, die auf einen Web- (HTTP-)Server zugreift. Der Standard-" +"Port ist 80. Falls sich dieser Pfad auf ein Verzeichnis bezieht, wird der " +"Web-Server auswählen, was er zurückliefert; normalerweise wird der Inhalt " +"einer Datei namens »index.html« oder »index.htm«, falls sie existiert, " +"zurückgeliefert, andernfalls wird eine Liste von Dateien im aktuellen " +"Verzeichnis (mit geeigneten Links) erzeugt und zurückgeliefert. Ein Beispiel " +"ist E<lt>http://lwn.netE<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word " +"or phrase and not including an equal sign (=). A query can also be in the " +"longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form " +"I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&). Note that I<key> " +"can be repeated more than once, though it's up to the web server and its " +"application programs to determine if there's any meaning to that. There is " +"an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when " +"such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents " +"(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &. Note that " +"not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a " +"URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does " +"not include the data in the URI. See the Common Gateway Interface " +"specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information." +msgstr "" +"Eine Abfrage kann im archaischen »isindex«-Format erfolgen. Dieses besteht " +"aus einem Wort oder einer Phrase und enthält kein Gleichheitszeichen (=). " +"Eine Abfrage kann auch im längeren »GET«-Format erfolgen, bei dem eine oder " +"mehrere Abfrageeinträge der Form I<Schlüssel>=I<Wert> durch ein " +"kaufmännisches und-Zeichen (&) getrennt werden. Beachten Sie, dass " +"I<Schlüssel> mehr als einmal angegeben werden kann, es aber von dem Web-" +"Server und seinen Anwendungsprogrammen abhängt, ob dies einer Bedeutung " +"zugeordnet wird. Es gibt eine unglückliche Interaktion zwischen HTML/XML/" +"SGML und dem GET-Abfrageformat: Wenn solche URIs mit mehr als einem " +"Schlüssel in SGML/XML-Dokumenten (einschließlich HTML) eingebettet werden, " +"muss das kaufmännische Und (&) als & umgeschrieben werden. Beachten Sie, " +"dass nicht alle Abfragen dieses Format verwenden; längere Formulare könnten " +"zu lang sein, um als URI abgespeichert zu werden, daher verwenden sie einen " +"anderen Interaktionsmechanismus (genannt POST), bei dem die Daten nicht in " +"der URI enthalten sind. Lesen Sie dazu die »Common Gateway Interface«-" +"Spezifikation unter E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> für weitere " +"Informationen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>" +msgstr "B<ftp - Dateiübertragungsprotokoll (FTP)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>" +msgstr "ftp://I<IP-Server>/I<Pfad>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP). " +"The default port (for control) is 21. If no username is included, the " +"username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as " +"the password the requestor's Internet email address. An example is " +"E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>." +msgstr "" +"Dies ist eine URL für den Zugriff auf eine Datei über das " +"Dateiübertragungsprotokoll (FTP). Der Standardport (für die Steuerung) ist " +"21. Falls kein Benutzername enthalten ist, wird der Benutzername »anonymous« " +"bereitgestellt, und in diesem Fall stellen viele Clients als Passwort die " +"Internet-E-Mail-Adresse des Anfragenden bereit. Ein Beispiel ist E<lt>ftp://" +"ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<gopher - Gopher server>" +msgstr "B<gopher - Gopher-Server>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>" +msgstr "gopher://I<IP-Server>/I<Gophertyp-Auswähler>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>" +msgstr "gopher://I<IP-Server>/I<Gophertyp-Auswähler>%09I<Suche>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>" +msgstr "" +"gopher89://I<IP-Server>/I<Gophertyp-Auswähler>%09I<Suche>%09I<Gopher+-" +"Zeichenkette>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default gopher port is 70. I<gophertype> is a single-character field to " +"denote the Gopher type of the resource to which the URL refers. The entire " +"path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional " +"and the gophertype defaults to \"1\"." +msgstr "" +"Der Standard-Gopher-Port ist 70. I<Gophertyp> ist ein Feld mit einem " +"einzelnen Zeichen, um den Typ der Ressource, auf den sich die URL bezieht, " +"zu bezeichnen. Der gesamte Pfad darf auch leer sein. In diesem Fall ist das " +"begrenzende »/« auch optional und der Gophertyp ist standardmäßig »1«." + +# WONTFIX Gopher selector string → Gopher type selector string? // Upstream: This is correct (as in RFC) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<selector> is the Gopher selector string. In the Gopher protocol, Gopher " +"selector strings are a sequence of octets which may contain any octets " +"except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII " +"character LF), and 0D (US-ASCII character CR)." +msgstr "" +"I<Auswähler> ist eine Gopher-Auswählerzeichenkette. Im Gopher-Protokoll ist " +"die Gopher-Auswählerzeichenkette eine Sequenz von Oktetten, die sämtliche " +"Oktets außer 09 hexadezimal (US-ASCII HT oder Tab), 0A hexadezimal (US-ASCII " +"Zeichen LF) und 0D (US-ASCII Zeichen CR) enthalten dürfen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<mailto - Email address>" +msgstr "B<mailto - E-Mail-Adresse>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "mailto:I<email-address>" +msgstr "mailto:I<E-Mail-Adresse>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>. See " +"B<mailaddr>(7) for more information on the correct format of an email " +"address. Note that any % character must be rewritten as %25. An example is " +"E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>." +msgstr "" +"Dies ist eine E-Mail-Adresse, normalerweise in der Form " +"I<Name>@I<Rechnername>. Siehe B<mailaddr>(7) für weitere Informationen über " +"das korrekte Format einer E-Mail-Adresse. Beachten Sie, dass sämtliche %-" +"Zeichen als %25 umgeschrieben werden müssen. Ein Beispiel ist E<lt>mailto:" +"dwheeler@dwheeler.comE<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<news - Newsgroup or News message>" +msgstr "B<news - Newsgruppe oder News-Nachricht>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "news:I<newsgroup-name>" +msgstr "news:I<Newsgruppenname>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "news:I<message-id>" +msgstr "news:I<Nachrichtenkennung>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp." +"infosystems.www.misc\". If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in " +"E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\". An " +"example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>." +msgstr "" +"Ein I<Newsgruppenname> ist ein durch Punkte getrennter hierarchischer Name, " +"wie »comp.infosystems.www.misc«. Falls E<lt>NewsgruppennameE<gt> ein »*« ist " +"(wie in E<lt>news:*E<gt>), so wird dieser als Bezug auf »alle verfügbaren " +"Newsgruppen« verwandt. Ein Beispiel ist E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<message-id> corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf." +"org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing " +"\"E<lt>\" and \"E<gt>\"; it takes the form I<unique>@I<full_domain_name>. A " +"message identifier may be distinguished from a news group name by the " +"presence of the \"@\" character." +msgstr "" +"Eine I<Nachrichtenkennung> entspricht einer Nachrichtenkennung gemäß E<.UR " +"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> ohne die " +"einschließenden »E<lt>« und »E<gt>«; sie ist von der Form " +"I<Eindeutiger>@I<vollständiger_Domain-Name>. Eine Nachrichtenkennung kann " +"von einem Newsgruppennamen durch das Vorhandensein des Zeichens »@« " +"unterschieden werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<telnet - Telnet login>" +msgstr "B<telnet - Telnet-Anmeldung>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "telnet://I<ip_server>/" +msgstr "telnet://I<IP-Server>/" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that " +"may be accessed by the Telnet protocol. The final \"/\" character may be " +"omitted. The default port is 23. An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop." +"edu/E<gt>." +msgstr "" +"Das Telnet-URL-Schema wird zur Kennzeichnung von interaktiven Textdiensten " +"verwandt, auf die über das Telnet-Protokoll zugegriffen werden kann. Das " +"abschließende »/« kann entfallen. Der Standard-Port ist 23. Ein Beispiel ist " +"E<lt>telnet://melvyl.ucop.edu/E<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<file - Normal file>" +msgstr "B<file - Normale Datei>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>" +msgstr "file://I<IP-Server>/I<Pfad-Segmente>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "file:I<path_segments>" +msgstr "file:I<Pfad-Segmente>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This represents a file or directory accessible locally. As a special case, " +"I<ip_server> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is " +"interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\". If " +"the path is to a directory, the viewer should display the directory's " +"contents with links to each containee; not all viewers currently do this. " +"KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>. If " +"the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the " +"filename via filename globbing (see B<glob>(7) and B<glob>(3))." +msgstr "" +"Dies stellt eine lokal zugreifbare Datei oder Verzeichnis dar. Als " +"Spezialfall kann I<IP-Server> die Zeichenkette »localhost« oder die leere " +"Zeichenkette sein; dies wird als »die Maschine, von der die URL aus " +"interpretiert wird« verstanden. Falls der Pfad ein Verzeichnis ist, sollte " +"das Anzeigeprogramm den Inhalt mit Links zu jedem Inhaltsobjekt anzeigen, " +"derzeit machen das nicht alle Anzeigeprogramme. KDE unterstützt erzeugte " +"Dateien über die URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>. Falls die übergebene Datei " +"nicht gefunden wird, könnten Browser-Programmierer implementieren, dass der " +"Dateiname über Dateinamen-Globbing (siehe B<glob>(7) und B<glob>(3)) " +"expandiert wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) is a correct format " +"for referring to a local file. However, older standards did not permit this " +"format, and some programs don't recognize this as a URI. A more portable " +"syntax is to use an empty string as the server name, for example, " +"E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily " +"recognized by pattern matchers and older programs as a URI. Note that if " +"you really mean to say \"start from the current location\", don't specify " +"the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which " +"has the side-effect of being scheme-independent. An example of this scheme " +"is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>." +msgstr "" +"Das zweite Format (z.B. E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) ist ein korrektes Format " +"für Bezüge zu einer lokalen Datei. Allerdings erlaubten ältere Standards " +"dieses Format nicht und einige Programme erkennen es nicht als URI. Eine " +"portablere Syntax ist die Verwendung der leeren Zeichenkette als " +"Servernamen, beispielsweise E<lt>file:///etc/passwdE<gt>. Diese Form erzielt " +"das gleiche und wird leicht durch Mustererkenner und ältere Programme als " +"URI erkannt. Beachten Sie, dass Sie das Schema überhaupt nicht verwenden " +"sollten, wenn Sie wirklich »starte bei dem aktuellen Ort« angeben möchten. " +"Verwenden Sie in diesem Fall Adressen wie E<lt>../test.txtE<gt>, die den " +"Nebeneffekt haben, dass sie Schema-unabhängig sind. Ein Beispiel für dieses " +"Schema ist E<lt>file:///etc/passwdE<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<man - Man page documentation>" +msgstr "B<man - Handbuchseiten-Dokumentation>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "man:I<command-name>" +msgstr "man:I<Befehlsname>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "man:I<command-name>(I<section>)" +msgstr "man:I<Befehlsname>(I<Abschnitt>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This refers to local online manual (man) reference pages. The command name " +"can optionally be followed by a parenthesis and section number; see " +"B<man>(7) for more information on the meaning of the section numbers. This " +"URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not " +"currently registered by the IETF. An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>." +msgstr "" +"Dies bezieht sich auf lokale Handbuchreferenzseiten (»man pages«). Dem " +"Befehlsnamen kann optional eine Klammer und eine Abschnittsnummer folgen; " +"siehe B<man>(7) für weitere Informationen zu der Bedeutung der " +"Abschnittsnummern. Dieses URI-Schema ist für UNIX-artige Systeme (wie Linux) " +"speziell und ist derzeit bei der IETF nicht registriert. Ein Beispiel ist " +"E<lt>man:ls(1)E<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<info - Info page documentation>" +msgstr "B<info - Infoseiten-Dokumentation>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "info:I<virtual-filename>" +msgstr "info:I<virtueller_Dateiname>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>" +msgstr "info:I<virtueller_Dateiname>#I<Knotenname>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "info:(I<virtual-filename>)" +msgstr "info:(I<virtueller_Dateiname>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>" +msgstr "info:(I<virtueller_Dateiname>)I<Knotenname>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo " +"files), a documentation format used by programs such as the GNU tools. This " +"URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not " +"currently registered by the IETF. As of this writing, GNOME and KDE differ " +"in their URI syntax and do not accept the other's syntax. The first two " +"formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as " +"underscores. The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames " +"must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI " +"standards. It's hoped that in the future most tools will understand all of " +"these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames. " +"In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename " +"is assumed to be \"Top\". Examples of the GNOME format are E<lt>info:" +"gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>. Examples of the KDE format are " +"E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>." +msgstr "" +"Dieses Schema bezieht sich auf Online-Info-Referenzseiten (die aus Texinfo-" +"Dateien erstellt werden). Dies ist ein von Programmen wie den GNU-Werkzeugen " +"verwandtes Dokumentationsformat. Dieses URI-Schema ist für UNIX-artige " +"Systeme (wie Linux) speziell und ist derzeit bei der IETF nicht registriert. " +"Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Dokuments unterschieden sich GNOME und " +"KDE in ihrer URI-Syntax und akzeptierten die jeweils andere Syntax nicht. " +"Die ersten beiden Formate sind das GNOME-Format: in Knotennamen werden alle " +"Leerzeichen als Unterstrich geschrieben. Die anderen beiden Formate sind das " +"KDE-Format: Leerzeichen in Knotennamen müssen als Leerzeichen geschrieben " +"werden, obwohl dies vom URI-Standard verboten ist. Es bleibt zu hoffen, dass " +"in der Zukunft die meisten Werkzeuge alle diese Formate verstehen werden und " +"immer Unterstriche für Leerzeichen in Knotennamen akzeptieren werden. Sowohl " +"in GNOME als auch KDE wird bei der Form ohne Knotennamen angenommen, dass " +"der Knotenname »Top« ist. Beispiele für das GNOME-Format sind E<lt>info:" +"gccE<gt> und E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>. Beispiele für das KDE-Format " +"sind E<lt>info:(gcc)E<gt> und E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<whatis - Documentation search>" +msgstr "B<whatis - Documentationssuche>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "whatis:I<string>" +msgstr "whatis:I<Zeichenkette>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of " +"commands and returns a list of descriptions containing that string. Only " +"complete word matches are returned. See B<whatis>(1). This URI scheme is " +"unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not currently registered " +"by the IETF." +msgstr "" +"Dieses Schema durchsucht die Datenbank der kurzen (einzeiligen) " +"Beschreibungen von Befehlen und liefert eine Liste von Beschreibungen " +"zurück, die diese Zeichenkette enthalten. Nur vollständige Worttreffer " +"werden zurückgeliefert. Siehe B<whatis>(1). Dieses URI-Schema ist für UNIX-" +"artige Systeme (wie Linux) speziell und ist derzeit bei der IETF nicht " +"registriert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>" +msgstr "B<ghelp - GNOME-Hilfedokumentation>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ghelp:I<name-of-application>" +msgstr "ghelp:I<Name_der_Anwendung>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This loads GNOME help for the given application. Note that not much " +"documentation currently exists in this format." +msgstr "" +"Dies lädt GNOME-Hilfe für die angegebene Anwendung. Beachten Sie, dass " +"derzeit nicht viele Dokumentation in diesem Format existiert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>" +msgstr "B<ldap - Leichtgewichtiges Verzeichniszugriffsprotokoll>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ldap://I<hostport>" +msgstr "ldap://I<Rechnerport>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ldap://I<hostport>/" +msgstr "ldap://I<Rechnerport>/" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>" +msgstr "ldap://I<Rechnerport>/I<DN>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>" +msgstr "ldap://I<Rechnerport>/I<DN>?I<Attribute>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>" +msgstr "ldap://I<Rechnerport>/I<DN>?I<Attribute>?I<Geltungsbereich>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>" +msgstr "ldap://I<Rechnerport>/I<DN>?I<Attribute>?I<Geltungsbereich>?I<Filter>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>" +msgstr "" +"ldap://I<Rechnerport>/I<DN>?I<Attribute>?I<Geltungsbereich>?I<Filter>?" +"I<Erweiterungen>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol " +"(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically " +"organized information (such as people and computing resources). See E<.UR " +"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more " +"information on the LDAP URL scheme. The components of this URL are:" +msgstr "" +"Dieses Schema unterstützt Abfragen an das leichtgewichtige " +"Verzeichniszugriffsprotokoll (LDAP), einem Protokoll zur Abfrage einer Reihe " +"von Servern für hierarchische Informationen (wie Personen und " +"Rechnerressourcen). Siehe E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> " +"RFC\\ 2255 E<.UE> für weitere Informationen über das LDAP-URL-Schema. Die " +"Komponenten dieser URL sind:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "hostport" +msgstr "Rechnerport" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a " +"colon and the port number. The default LDAP port is TCP port 389. If " +"empty, the client determines which the LDAP server to use." +msgstr "" +"Der abzufragende LDAP-Server, geschrieben als Rechnername, optional gefolgt " +"von einem Doppelpunkt und der Port-Nummer. Der Vorgabe-LDAP-Port ist TCP-" +"Port 389. Falls leer, bestimmt der Client den zu verwendenden LDAP-Server." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "dn" +msgstr "DN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP " +"search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<." +"UE> section 3)." +msgstr "" +"Der »ausgezeichnete Name« (distinguished name) des LDAPs, der das Basis-" +"Objekt der LDAP-Suche identifiziert (siehe E<.UR http://www.ietf.org\\:/" +"rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<.UE> Abschnitt 3)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "attributes" +msgstr "Attribute" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section " +"4.1.5. If omitted, all attributes should be returned." +msgstr "" +"Eine Kommata-getrennte Liste von zurückzuliefernden Attributen; siehe RFC\\ " +"2251 Abschnitt 4.1.5. Falls nicht angegeben, sollen alle Attribute " +"zurückgeliefert werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "scope" +msgstr "Geltungsbereich" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base " +"object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree " +"search). If scope is omitted, \"base\" is assumed." +msgstr "" +"Gibt den Geltungsbereich der Suche an, der entweder »base« (für eine " +"Basisobjekt-Suche), »one« (für eine einstufige Suche) oder »sub« (für eine " +"Unterbaum-Suche) sein kann. Falls nicht angegeben, wird »base« angenommen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "filter" +msgstr "filter" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"specifies the search filter (subset of entries to return). If omitted, all " +"entries should be returned. See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254." +"txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4." +msgstr "" +"Gibt den Suchfilter an (Teilmenge der zurückzuliefernden Einträge). Falls " +"nicht angegeben, sollen alle Einträge zurückgeliefert werden. Siehe E<.UR " +"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254.txt> RFC\\ 2254 E<.UE> Abschnitt 4." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "extensions" +msgstr "Erweiterungen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be " +"omitted for options not requiring it. An extension prefixed with a \\[aq]!" +"\\[aq] is critical (must be supported to be valid), otherwise it is " +"noncritical (optional)." +msgstr "" +"Eine Kommata-getrennte Liste von Typ=Wert-Paaren, wobei der =Wert-Anteil bei " +"Optionen, die diesen nicht benötigen, entfallen kann. Eine Erweiterung, der " +"»!« vorangestellt ist, ist kritisch (sie muss für die Gültigkeit unterstützt " +"werden), andernfalls ist sie nicht kritisch (optional)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"LDAP queries are easiest to explain by example. Here's a query that asks " +"ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U." +"S.:" +msgstr "" +"LDAP-Anfragen sind am einfachsten an einem Beispiel zu erklären. Hier ist " +"eine Abfrage, die ldap.itd.umich.edu zu Informationen über die Universität " +"von Michigan in den USA fragt:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n" +msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "To just get its postal address attribute, request:" +msgstr "" +"Um nur das Postadressen-Attribut zu erhalten, fordern Sie Folgendes an:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n" +msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common " +"name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:" +msgstr "" +"Um einen host.com am Port 6666 nach Informationen über die Person mit dem " +"allgemeinen Namen (cn) »Babs Jensen« an der Universität von Michigan zu " +"fragen, fordern Sie Folgendes an:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n" +msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>" +msgstr "B<wais - Weitbereichs-Informations-Server>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "wais://I<hostport>/I<database>" +msgstr "wais://I<Rechnerport>/I<Datenbank>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>" +msgstr "wais://I<Rechnerport>/I<Datenbank>?I<Suche>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>" +msgstr "wais://I<Rechnerport>/I<Datenbank>/I<WTyp>/I<WPfad>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR " +"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more " +"information on WAIS). Hostport is the hostname, optionally followed by a " +"colon and port number (the default port number is 210)." +msgstr "" +"Dieses Schema kennzeichnet eine WAIS-Datenbank, -Suche oder -Dokument (siehe " +"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> für " +"weitere Informationen zu WAIS). Rechnerport ist der Rechnername, optional " +"gefolgt von einem Doppelpunkt und einer Port-Nummer (die Standard-Port-" +"Nummer ist 210)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first form designates a WAIS database for searching. The second form " +"designates a particular search of the WAIS database I<database>. The third " +"form designates a particular document within a WAIS database to be " +"retrieved. I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and " +"I<wpath> is the WAIS document-id." +msgstr "" +"Die erste Form kennzeichnet eine WAIS-Datenbank zum Durchsuchen. Die zweite " +"Form kennzeichnet eine bestimmte Suche in der WAIS-Datenbank I<Datenbank>. " +"Die dritte Form kennzeichnet die Abfrage eines bestimmten Dokuments " +"innerhalb einer WAIS-Datenbank. I<WTyp> ist die WAIS-Kennzeichnung des " +"Objekttyps und I<WPfad> ist die WAIS-Dokumentenkennzeichnung." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<other schemes>" +msgstr "B<andere Schemas>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are many other URI schemes. Most tools that accept URIs support a set " +"of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal " +"information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various " +"starting locations). There are many schemes that have been defined but are " +"not as widely used at the current time (e.g., prospero). The nntp: scheme " +"is deprecated in favor of the news: scheme. URNs are to be supported by the " +"urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would " +"identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented. Not " +"all tools support all schemes." +msgstr "" +"Es gibt viele weitere URI-Schemata. Die meisten Werkzeuge, die URIs " +"akzeptieren, unterstützen eine Reihe interner URIs (z.B. hat Mozilla das " +"about:-Schema für interne Informationen und der GNOME-Hilfe-Browser hat das " +"toc:-Schema für verschiedene Startorte). Es gibt viele Schemata, die " +"definiert wurden, aber derzeit nicht so in der Breite genutzt werden (z.B. " +"prospero). Das nntp:-Schema ist veraltet (verwenden Sie stattdessen das " +"news:-Schema). URNs werden vom urn:-Schema mit einem hierarchischen " +"Namensraum (z.B. würde urn:ietf:… IETF-Dokumente identifizieren) " +"unterstützt. Derzeit sind URNs aber nicht in der Fläche implementiert. Nicht " +"alle Werkzeuge unterstützen alle Schemata." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Character encoding" +msgstr "Zeichenkodierung" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and " +"used in a variety of situations." +msgstr "" +"URIs verwenden eine begrenzte Anzahl von Zeichen, so dass sie in einer " +"Vielzahl von Situationen eingegeben und verwandt werden können." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but " +"their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be " +"escaped before forming the URI):" +msgstr "" +"Die folgenden Zeichen sind reserviert. Dies bedeutet, dass sie in einer URI " +"erscheinen dürfen, ihr Einsatz aber auf ihren reservierten Zweck beschränkt " +"ist (Daten, die dazu in Konflikt stehen, müssen maskiert werden, bevor sie " +"in einer URI auftauchen):" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "; / ? : @ & = + $ ,\n" +msgstr "; / ? : @ & = + $ ,\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unreserved characters may be included in a URI. Unreserved characters " +"include uppercase and lowercase Latin letters, decimal digits, and the " +"following limited set of punctuation marks and symbols:" +msgstr "" +"Nicht reservierte Zeichen können in einer URI aufgenommen werden. Nicht " +"reservierte Zeichen schließen lateinische Groß- und Kleinbuchstaben, " +"dezimale Ziffern und die folgende begrenzte Menge an Satzzeichen und " +"Symbolen ein:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "- _ . ! \\[ti] * ' ( )\n" +msgstr "- _ . ! \\[ti] * ' ( )\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All other characters must be escaped. An escaped octet is encoded as a " +"character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the " +"two hexadecimal digits representing the octet code (you can use uppercase or " +"lowercase letters for the hexadecimal digits). For example, a blank space " +"must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as " +"\"%26\". Because the percent \"%\" character always has the reserved " +"purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\". It is " +"common practice to escape space characters as the plus symbol (+) in query " +"text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which " +"recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be " +"prepared for them. A URI is always shown in its \"escaped\" form." +msgstr "" +"Alle anderen Zeichen müssen maskiert werden. Ein maskiertes Oktett wird als " +"ein Zeichen-Triplett kodiert, das aus einem Prozentzeichen »%« gefolgt von " +"zwei hexadezimalen Ziffern, die den Oktett-Code darstellen, besteht. Die " +"hexadezimalen Ziffern können die Buchstaben in Groß- oder Kleinschreibung " +"verwenden. Ein Leerzeichen muss beispielsweise als »%20«, ein " +"Tabulatorzeichen als »%09« und das »&« als \"%26\" maskiert werden. Da das " +"Prozentzeichen »%« immer den reservierten Zweck des Maskieranzeigers hat, " +"muss es als »%25« maskiert werden. Es ist gängige Praxis, Leerzeichen in " +"Abfragetexten als Plus-Symbol (+) zu maskieren. Diese Praxis ist in den " +"relevanten RFC (die stattdessen %20 empfehlen), nicht durchgängig definiert, " +"aber jedes Werkzeug, das URIs mit Abfragetext akzeptiert, sollte darauf " +"vorbereitet sein. Eine URI wird immer in ihrer »maskierten« Form dargestellt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the " +"URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context " +"that does not allow the unescaped character to appear. For example, \"%7e\" " +"is sometimes used instead of \"\\[ti]\" in an HTTP URL path, but the two are " +"equivalent for an HTTP URL." +msgstr "" +"Nicht reservierte Zeichen können maskiert werden, ohne dass sich die " +"Semantik der URI ändert. Dies sollte aber nur in Umgebungen erfolgen, bei " +"denen das nicht maskierte Zeichen nicht auftauchen darf. Beispielsweise wird " +"manchmal »%7e« anstatt von »\\[ti]« in einem HTTP-URL-Pfad verwandt, aber " +"die zwei sind für eine HTTP-URL äquivalent." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, " +"the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\~3986 (last " +"paragraph of section 2.5) recommend the following approach:" +msgstr "" +"Für URIs, die mit Zeichen außerhalb des US-ASCII-Zeichensatzes umgehen " +"müssen, empfiehlt die HTML 4.01-Spezifikation (Abschnitt B.2) und IETF " +"RFC\\~3986 (letzter Absatz von Abschnitt 2.5) den folgenden Ansatz:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(1)" +msgstr "(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\~3629)\\[em]see " +"B<utf-8>(7)\\[em]and then" +msgstr "" +"Übersetzen der Zeichenabfolge in UTF-8 (IETF RFC\\~3629)\\[en]siehe " +"B<utf-8>(7)\\[en]und dann" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(2)" +msgstr "(2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe " +"octets." +msgstr "" +"Verwendung des URI-Maskierungsmechanismus, d.h. die Verwendung der %HH-" +"Kodierung für unsichere Oktetts." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Writing a URI" +msgstr "Schreiben einer URI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www." +"kernel.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn.netE<gt>), " +"or placed on a line by themselves. A warning for those who use double-" +"quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period ending a " +"sentence or the comma in a list) inside a URI, since this will change the " +"value of the URI. Instead, use angle brackets instead, or switch to a " +"quoting system that never includes extraneous characters inside quotation " +"marks. This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting system by " +"\"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and Editors\", is " +"preferred practice in Great Britain and in various European languages. " +"Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just before the URI, " +"but this form has never caught on." +msgstr "" +"Beim Aufschreiben von URLs sollten diese innerhalb doppelter englischer " +"Anführungszeichen (z.B. \"http://www.kernel.org\"), in spitze Klammern " +"eingeschlossen (z.B. E<lt>http://lwn.netE<gt>) oder frei auf einer einzelnen " +"Zeile angegeben werden. Eine Warnung an alle, die in englischen Texten " +"doppelte englische Anführungszeichen verwenden: Packen Sie B<niemals> " +"überflüssige Satzzeichen (wie einen Satzpunkt, der einen Satz beendet oder " +"ein Komma in einer Liste) innerhalb der URI, da dies den Wert der URI " +"ändert. Verwenden Sie stattdessen spitze Klammern oder wechseln Sie auf ein " +"Zitiersystem, das niemals überflüssige Zeichen innerhalb der " +"Anführungszeichen verwendet. Diese anderen Systeme, die in der englischen " +"Literatur als »new« (neue) oder »logical« (logische) Zitiersysteme von " +"»Hart's Rules« und dem »Oxford Dictionary for Writers and Editors« genannt " +"werden, wird in Großbritannien und vielen europäischen Sprachen der Vorzug " +"gegeben. Ältere Dokumente empfahlen, der URI den Text »URL:« voranzustellen, " +"aber diese Form hat keine Anhänger gefunden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The URI syntax was designed to be unambiguous. However, as URIs have become " +"commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, " +"etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only " +"the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www." +"w3.org/AddressingE<gt>). Such references are primarily intended for human " +"interpretation rather than machine, with the assumption that context-based " +"heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning " +"with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames " +"beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\"). Many client " +"implementations heuristically resolve these references. Such heuristics may " +"change over time, particularly when new schemes are introduced. Since an " +"abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI " +"references cannot be used where relative URIs are permitted, and can be used " +"only when there is no defined base (such as in dialog boxes). Don't use " +"abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard " +"format as described here." +msgstr "" +"Die URI-Syntax wurde entwickelt, um eindeutig zu sein. Als URIs aber " +"Gemeingut wurden, haben traditionelle Medien (Fehrnsehen, Radio, Zeitungen, " +"Werbeplakate usw.) zunehmend abgekürzte URI-Referenzen verwandt, die nur aus " +"den Anteilen der Autorität und dem Pfadabschnitt der identifizierten " +"Ressource bestehen (z.B. E<lt>www.w3.org/AddressingE<gt>). Solche Referenzen " +"sind primär zur menschlichen Auswertung (statt durch Maschinen) gedacht, " +"unter der Annahme, dass Kontext-basierte Heuristiken ausreichen, um die URI " +"zu vervollständigen (z.B. wird bei Rechnernamen, die mit »www« anfangen, " +"angenommen, dass das URI-Präfix »http://« ist und bei Rechnernamen, die mit " +"»ftp« anfangen, dass sie das Präfix »ftp://« haben). Viele Client-" +"Implementierungen lösen diese Referenzen heuristisch auf. Solche Heuristiken " +"können sich im Laufe der Zeit ändern, insbesondere wenn neue Schemata " +"eingeführt werden. Da eine abgekürzte URI die gleiche Syntax wie ein " +"relativer URI-Pfad hat, können abgekürzte URI-Referenzen nicht an Stellen " +"eingesetzt werden, an denen relative URIs erlaubt sind, und können nur " +"verwandt werden, wenn es keine definierte Basis gibt (wie in Dialog-" +"Elementen). Verwenden Sie abgekürzte URIs nicht als Hypertext-Links " +"innerhalb eines Dokuments, verwenden Sie das hier beschriebene " +"Standardformat." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> " +"E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>" +msgstr "" +"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> " +"E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be " +"able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, " +"including the man: and info: schemes. Handling them by invoking some other " +"program is fine and in fact encouraged." +msgstr "" +"Jedes Werkzeug auf einem Linux-System, das URIs akzeptiert (z.B. ein Web-" +"Browser), sollte in der Lage sein, alle hier beschriebenen Schemata (direkt " +"oder indirekt) zu handhaben, einschließlich der Schemata man: und info:. " +"Werden hierzu andere Programme aufgerufen, ist dies ausreichend und in der " +"Tat sogar erwünscht." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Technically the fragment isn't part of the URI." +msgstr "Technisch ist das Fragment kein Teil der URI." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see " +"documentation on that format. HTML uses the format E<lt>A " +"HREF=\"I<uri>\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>. Texinfo files use the format " +"@uref{I<uri>}. Man and mdoc have the recently added UR macro, or just " +"include the URI in the text (viewers should be able to detect :// as part of " +"a URI)." +msgstr "" +"Für Informationen, wie URIs (einschließlich URLs) in ein Datenformat " +"eingebettet werden, siehe die Dokumentation des jeweiligen Formats. HTML " +"verwendet das Format E<lt>A HREF=\"I<URI>\"E<gt> I<Text> E<lt>/AE<gt>. " +"Texinfo-Dateien verwenden das Format @uref{I<uri>}. Man und Mdoc haben " +"kürzlich das Makro »UR« hinzugefügt - alternativ fügen Sie die URI einfach " +"in den Text ein (Anzeigeprogramme sollten in der Lage sein, das »://« als " +"Teil einer URI zu erkennen)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they " +"accept, in particular in their respective help browsers. To list man pages, " +"GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to " +"list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:" +"(dir)E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, " +"though a more regular format would be even better). In general, KDE uses " +"E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files. KDE " +"prefers documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/" +"helpindexE<gt>. GNOME prefers the ghelp scheme to store and find " +"documentation. Neither browser handles file: references to directories at " +"the time of this writing, making it difficult to refer to an entire " +"directory with a browsable URI. As noted above, these environments differ " +"in how they handle the info: scheme, probably the most important variation. " +"It is expected that GNOME and KDE will converge to common URI formats, and a " +"future version of this man page will describe the converged result. Efforts " +"to aid this convergence are encouraged." +msgstr "" +"Die GNOME- und KDE-Desktop-Umgebungen unterscheiden sich derzeit in den " +"URIs, die sie akzeptieren, insbesondere in ihren jeweiligen Hilfe-Browsern. " +"Um Handbuchseiten aufzulisten, verwendet GNOME E<lt>toc:manE<gt>, während " +"KDE E<lt>man:(index)E<gt> verwendet, und um Info-Seiten aufzulisten, " +"verwendet GNOME E<lt>toc:infoE<gt>, während KDE E<lt>info:(dir)E<gt> " +"verwendet (der Autor dieser Handbuchseite bevorzugt hier den KDE-Ansatz, " +"obwohl ein noch regelmäßigeres Format noch besser wäre). Im Allgemeinen " +"verwendet KDE E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> als Präfix, um eine Gruppe von " +"erstellten Dateien einzustellen. KDE bevorzugt Dokumentation in HTML, auf " +"die mittels E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt> zugegriffen wird. GNOME " +"bevorzugt das Ghelp-Schema, um Dokumentation zu speichern und zu finden. Zum " +"Zeitpunkt der Erstellung dieses Textes kann keiner der Browser mit file:-" +"Referenzen auf Verzeichnisse umgehen, wodurch es schwierig wird, sich auf " +"ein ganzes Verzeichnis mit einer durchsuchbaren URI zu beziehen. Wie oben " +"angegeben, unterscheiden sich diese Umgebungen darin, wie sie das info:-" +"Schema handhaben, was wahrscheinlich der größte Unterschied ist. Es wird " +"erwartet, dass GNOME und KDE zu einem gemeinsamen URI-Format zusammenfinden, " +"und das zukünftige Versionen dieser Handbuchseite das zusammengeführte " +"Ergebnis beschreiben. Wir begrüßen alle Bemühungen, die die Zusammenführung " +"unterstützen." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Security" +msgstr "Sicherheit" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A URI does not in itself pose a security threat. There is no general " +"guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will " +"continue to do so. Nor is there any guarantee that a URL will not locate a " +"different resource at some later point in time; such a guarantee can be " +"obtained only from the person(s) controlling that namespace and the resource " +"in question." +msgstr "" +"Eine URI an sich stellt kein Sicherheitsproblem dar. Es gibt keine " +"allgemeine Garantie, dass eine URL, die sich zu einem Zeitpunkt unter einer " +"bestimmten Ressource befand, dies auch weiterhin tut. Noch gibt es eine " +"Garantie, dass eine URL nicht eine andere Ressource zu einem späteren " +"Zeitpunkt verortet. Diese Garantien können nur von der oder den Person(en) " +"erhalten werden, die den Namensraum und die in Frage stehende Ressource " +"kontrollieren." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform " +"a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity " +"associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote " +"operation to occur. The unsafe URL is typically constructed by specifying a " +"port number other than that reserved for the network protocol in question. " +"The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different " +"protocol. The content of the URL contains instructions that, when " +"interpreted according to this other protocol, cause an unexpected " +"operation. An example has been the use of a gopher URL to cause an " +"unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server." +msgstr "" +"Manchmal ist es möglich, eine URL zu konstruieren, so dass ein Versuch, " +"etwas anscheinend Harmloses durchzuführen, wie den Abruf eines einer " +"Ressource zugeordneten Objektes, tatsächlich zu einer möglicherweise " +"beschädigenden Aktion auf dem fernen Rechner führen kann. Die unsichere URL " +"ist oft so konstruiert, dass sie eine Port-Nummer enthält, die sich von der " +"unterscheidet, die für das in Frage kommende Netzwerkprotokoll reserviert " +"ist. Der Client nimmt dann unbeabsichtigt Kontakt zu einer Site auf, die " +"tatsächlich ein anderes Protokoll ausführt. Der Inhalt der URL enthält " +"Anweisungen, die zu einer unbeabsichtigten Aktion führen, wenn sie gemäß " +"dieses anderen Protokolls interpretiert werden. Ein Beispiel war eine Gopher-" +"URL, die zu einer ungewollten und jemand anders vorgebenden Nachricht " +"führte, die über einen SMTP-Server versandt wurde." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Caution should be used when using any URL that specifies a port number other " +"than the default for the protocol, especially when it is a number within the " +"reserved space." +msgstr "" +"Wird eine URL verwandt, die eine Port-Nummer verwendet, die sich von der " +"Vorgabe für das Protokoll unterscheidet, sollte aufgepasst werden, " +"insbesondere wenn es eine Nummer innerhalb des reservierten Bereichs ist." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given " +"protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these " +"are not unescaped before transmission. This might violate the protocol, but " +"avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra " +"operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected " +"and possibly harmful remote operation to be performed." +msgstr "" +"Wenn eine URI maskierte Begrenzungen für ein angegebenes Protokoll enthält " +"(beispielsweise CR- und LF-Zeichen für das Telnet-Protokoll), sollte " +"Vorsicht walten gelassen werden, dass diese Maskierung vor der Übertragung " +"nicht aufgehoben wird. Dies könnte das Protokoll verletzen, aber vermeidet " +"die Möglichkeit, dass solche Zeichen dazu verwandt werden, eine zusätzliche " +"Aktion oder einen zusätzlichen Parameter in diesem Protokoll zu simulieren, " +"der zur Ausführung von unerwarteten und möglicherweise schädigenden Aktionen " +"führen kann." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended " +"to be secret. In particular, the use of a password within the \"userinfo\" " +"component of a URI is strongly recommended against except in those rare " +"cases where the \"password\" parameter is intended to be public." +msgstr "" +"Es ist eindeutig eine sehr schlechte Idee, eine URI zu verwenden, die geheim " +"zu haltende Passwörter enthält. Es wird insbesondere dringend davon " +"abgeraten, Passwörter in der Komponente »userinfo« zu verwenden, außer in " +"den sehr seltenen Fällen, bei denen eine Veröffentlichung des Parameters " +"»password« gewünscht ist." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "FEHLER" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently " +"isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary " +"formats. References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work " +"because different distributions and local installation requirements may " +"place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/" +"local/doc, or /usr/share, or somewhere else). Also, the directory ZZZ " +"usually changes when a version changes (though filename globbing could " +"partially overcome this). Finally, using the file: scheme doesn't easily " +"support people who dynamically load documentation from the Internet (instead " +"of loading the files onto a local filesystem). A future URI scheme may be " +"added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to " +"more detailed documentation without having to know the exact location of " +"that documentation. Alternatively, a future version of the filesystem " +"specification may specify file locations sufficiently so that the file: " +"scheme will be able to locate documentation." +msgstr "" +"Dokumentation kann an beliebigen Orten abgelegt werden, daher gibt es " +"derzeit kein gutes URI-Schema für allgemeine Online-Dokumentation in " +"beliebigen Formaten. Referenzen der Form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> " +"funktionieren nicht, da verschiedene Distributionen und lokale " +"Installationsanforderungen Dateien in verschiedenen Verzeichnissen ablegen " +"könnten (sie könnten in »/usr/doc«, »/usr/local/doc«, »/usr/share« oder ganz " +"woanders liegen). Auch ändert sich das Verzeichnis normalerweise, wenn sich " +"die Version ändert (obwohl die Verwendung von Globbing das im Allgemeinen " +"vermeiden könnte). Schließlich erlaubt das file:-Schema keine leichte " +"Unterstützung für Leute, die Dokumentation dynamisch aus dem Internet laden " +"(anstatt der Ablage der Dateien auf einem lokalen System). Es könnte " +"zukünftig ein URI-Schema hinzugefügt werden (z.B. »userdoc:«), um es " +"Programmen zu erlauben, Kreuzreferenzen auf detailliertere Dokumentation " +"aufzunehmen, ohne den genauen Ablageort dieser Dokumentation zu kennen. " +"Alternativ könnte eine zukünftige Version der Dateisystemspezifikation " +"Dateiorte ausreichend festlegen, so dass das file:-Schema in der Lage ist, " +"Dokumentation zu verorten." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Many programs and file formats don't include a way to incorporate or " +"implement links using URIs." +msgstr "" +"Viele Programme und Dateiformate enthalten keine Möglichkeit, Links mittels " +"URIs aufzunehmen oder zu integrieren." + +#. .SH AUTHOR +#. David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Many programs can't handle all of these different URI formats; there should " +"be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects " +"the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local " +"user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool " +"for any URI." +msgstr "" +"Viele Programme können alle diese verschiedenen URI-Formate nicht handhaben. " +"Es sollte einen Standardmechanismus geben, um eine beliebige URI zu laden, " +"der dann automatisch die Umgebung des Benutzers erkennt (z.B. Text oder " +"graphisch, Desktop-Umgebung, lokale Benutzervoreinstellungen und aktuell " +"ausgeführte Werkzeuge) und das richtige Werkzeug für jede URI aufruft." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)" +msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>" +msgstr "" +"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5. Februar 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n" +msgstr "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ »#« Fragment ]\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n" +msgstr "absoluteURI = Schema »:« ( hierarchischer_Anteil | undurchsichtiger_Anteil )\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n" +msgstr "relativeURI = ( Netzpfad | absoluter_Pfad | relativer_Pfad ) [ »?« Anfrage ]\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n" +" \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n" +msgstr "" +"Schema= »http« | »ftp« | »gopher« | »mailto« | »news« | »telnet« | »file« |\n" +" »man« | »info« | »whatis« | »ldap« | »wais« | …\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n" +msgstr "hierarchischer_Anteil = ( Netzpfad | absoluter_Pfad ) [ »?« Anfrage ]\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n" +msgstr "Netzpfad = »//« Autorität [ absoluter_Pfad ]\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "absolute_path = \"/\" path_segments\n" +msgstr "absoluter_Pfad = »/« Pfadsegment\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n" +msgstr "relativer_Pfad = relatives_Segment [ absoluter_Pfad ]\n" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-04-30" +msgstr "30. April 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-08" +msgstr "8. März 2023" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" |