summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man8/drpmsync.8.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/man8/drpmsync.8.po')
-rw-r--r--po/de/man8/drpmsync.8.po541
1 files changed, 541 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man8/drpmsync.8.po b/po/de/man8/drpmsync.8.po
new file mode 100644
index 00000000..9c624325
--- /dev/null
+++ b/po/de/man8/drpmsync.8.po
@@ -0,0 +1,541 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-29 09:41+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DRPMSYNC"
+msgstr "DRPMSYNC"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Jun 2005"
+msgstr "Juni 2005"
+
+#. type: SH
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "drpmsync - sync a file tree with deltarpms"
+msgstr "drpmsync - einen Dateibaum mit Delta-RPMs synchronisieren"
+
+#. type: SH
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<drpmsync> [B<-c> I<config>] [I<source>] I<dir>"
+msgstr "B<drpmsync> [B<-c> I<Konfiguration>] [I<Quelle>] I<Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<drpmsync> [B<-s>|B<-S>] I<serverconfig>"
+msgstr "B<drpmsync> [B<-s>|B<-S>] I<Serverkonfiguration>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<cgi-bin/drpmsync>"
+msgstr "B<cgi-bin/drpmsync>"
+
+#. type: SH
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+# FIXME Formatting of deltarpm and rsync
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Drpmsync keeps a local file system tree in sync with a remote one. Its "
+"intended use is to work with rpm trees; the deltarpm technology can only "
+"save bandwidth if rpms get transmitted. Please use the rsync program for "
+"normal file trees."
+msgstr ""
+"B<rpmsync> gleicht einen lokalen mit einem entfernten Dateisystembaum ab. Es "
+"ist auf den Abgleich von RPM-Dateibäumen ausgelegt; die B<deltarpm> zugrunde "
+"liegende Technik kann nur bei der Übertragung von RPM-Paketen Bandbreite "
+"sparen. Für normale Dateibäume verwenden Sie bitte das Programm B<rsync>."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Drpmsync can run in two modes: as a client it connects to a server, receives "
+"a file list and brings the tree up to date, as a server it answers incoming "
+"requests and transmits files and rpms."
+msgstr ""
+"B<drpmsync> kann in zwei Modi ausgeführt werden: als Client verbindet es "
+"sich mit einem Server, empfängt eine Dateiliste und aktualisiert den Baum; "
+"als Server beantwortet es eingehende Anfragen und überträgt Dateien und RPM-"
+"Pakete."
+
+#. type: SH
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CLIENT MODE"
+msgstr "CLIENT-MODUS"
+
+# FIXME formatting of drpmsync
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In this mode drpmsync updates the tree in I<dir>. It opens the "
+"configuration file I<dir>B</drpmsync/config> to get information about which "
+"server to use and other settings. You can specify a different configuration "
+"file with the B<-c> option. The following settings are understood (the "
+"default for the boolean settings is false):"
+msgstr ""
+"In diesem Modus aktualisiert B<drpmsync> den Baum im angegebenen "
+"I<Verzeichnis>. Es öffnet die Konfigurationsdatei I<Verzeichnis>B</drpmsync/"
+"config>, um Informationen darüber zu erhalten, welche Server zu verwenden "
+"sind, sowie weitere Einstellungen. Mit der Option B<-c> können Sie eine "
+"andere Konfigurationsdatei angeben. Die folgenden Einstellungen werden "
+"verstanden (die Voreinstellung für die booleschen Einstellungen ist »false«):"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<source:> I<server1> I<server2>..."
+msgstr "B<source:> I<Server1> I<Server2> …"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a list of servers to connect to. Drpmsync advances through this list "
+"until a working server is found. If a source is specified on the command "
+"line it is used instead of the one from the configuration. The syntax for "
+"the server entries is \"I<host>[B<:>I<port>]/I<tree>\"."
+msgstr ""
+"Dies ist eine Liste der Server, zu denen verbunden werden soll. B<drpmsync> "
+"arbeitet diese Liste ab, bis ein funktionierender Server gefunden wird. Wenn "
+"eine Quelle in der Befehlszeile angegeben wird, dann wird diese anstelle der "
+"in der Konfiguration angegebenen Quelle verwendet. Die Syntax für "
+"Servereinträge lautet »I<Rechner>[B<:>I<Port>]/I<Baum>«."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<log:> I<logfile>"
+msgstr "B<log:> I<Protokolldatei>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the name of a logfile. If the name does not start with a slash, "
+"I<dir>B</drpmsync/> is prepended to it."
+msgstr ""
+"gibt den Namen der Protokolldatei an. Falls der Name nicht mit einem "
+"Schrägstrich beginnt, wird I<Verzeichnis>B</drpmsync/> dem Namen "
+"vorangestellt."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<generate_deltas:> B<true|false>"
+msgstr "B<generate_deltas:> B<true|false>"
+
+# FIXME Formatting of drpmsync
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether drpmsync generates a delta if it receives a new version of "
+"a rpm and the server doesn't provide a delta. This is only useful if the "
+"local tree is also exported to other clients via a local drpmsync server."
+msgstr ""
+"legt fest, ob B<drpmsync> eine Differenzdatei erstellt, wenn es eine neue "
+"Version eines RPM-Pakets empfängt und der Server keine solche Differenzdatei "
+"bereitstellt. Dies ist nur dann nützlich, wenn der lokale Baum über den "
+"lokalen B<drpmsync>-Server auch an andere Clients exportiert wird."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<generate_delta_compression:> I<comp>"
+msgstr "B<generate_delta_compression:> I<Kompression>"
+
+# FIXME formatting of makedeltarpm
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This parameter is forwarded to the makedeltarpm program when creating "
+"deltas. An example would be B<gzip,gzip>."
+msgstr ""
+"wird beim Erzeugen von Deltas an das Programm B<makedeltarpm> "
+"weitergeleitet. Ein Beispiel wäre B<gzip,gzip>."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<keep_deltas:> B<true|false>"
+msgstr "B<keep_deltas:> B<true|false>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Tell drpmsync to save received or freshly created deltas to the I<dir>B</"
+"drpmsync/delta> directory. Automatically true if B<generate_deltas> or "
+"B<keep_uncombined> is set to true."
+msgstr ""
+"weist B<drpmsync> an, empfangene oder neu erzeugte Differenzdateien in "
+"I<Verzeichnis>B</drpmsync/delta> zu speichern. Dies ist automatisch »true«, "
+"wenn B<generate_deltas> oder B<keep_uncombined> auf »true« gesetzt ist."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<keep_uncombined:> B<true|false>"
+msgstr "B<keep_uncombined:> B<true|false>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This tells drpmsync to request uncombined deltas from the server instead of "
+"a precombined single delta. This makes sense if you re-export the tree and "
+"want to maximize the number of versions your clients can update from."
+msgstr ""
+"weist B<drpmsync> an, unverkettete Differenzdateien anstelle einer "
+"vorverketteten einzigen Differenzdatei beim Server anzufordern. Dies ergibt "
+"Sinn, wenn Sie den Baum re-exportieren und die Anzahl der Versionen, aus "
+"denen die Clients aktualisiert werden können, maximieren wollen."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<always_get_rpm:> B<true|false>"
+msgstr "B<always_get_rpm:> B<true|false>"
+
+# FIXME ful > full
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures whether drpmsync should request that the full rpm is always sent "
+"along with the delta. Only makes sense if you have a fast network connection "
+"so that applydeltarpm takes longer than transmitting the ful rpm."
+msgstr ""
+"legt fest, ob B<drpmsync> anfordern soll, das vollständige RPM-Paket immer "
+"zusammen mit der Differenzdatei zu senden. Dies ergibt nur Sinn, wenn Sie "
+"über eine schnelle Netzwerkverbindung verfügen, so dass B<applydeltarpm> "
+"mehr Zeit benötigt als für die Übertragung des vollständigen RPM-Pakets "
+"benötigt werden würde."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<deltarpmpath:> I<path>"
+msgstr "B<deltarpmpath:> I<Pfad>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the directory where drpmsync searches for the deltarpm programs. The "
+"default is to search the B<$PATH> variable."
+msgstr ""
+"legt das Verzeichnis fest, in dem B<drpmsync> nach den B<deltarpm>-"
+"Programmen sucht. Standardmäßig ist dies auf die Variable B<$PATH> gesetzt."
+
+#. type: SH
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SERVER MODE"
+msgstr "SERVER-MODUS"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Drpmsync can wither work as CGI script or as a standalone server. CGI "
+"script mode is automatically selected if the B<REQUEST_METHOD> environment "
+"variable is set. In this mode drpmsync expects the B<DRPMSYNC_CONFIG> "
+"environment variable to contain the path to a server config file. For "
+"apache you can set this with the B<SetEnv> directive."
+msgstr ""
+"B<drpmsync> kann entweder als CGI-Skript oder als eigenständiger Server "
+"arbeiten. Der CGI-Skript-Modus wird automatisch ausgewählt, wenn die "
+"Umgebungsvariable B<REQUEST_METHOD> gesetzt ist. In diesem Modus erwartet "
+"B<drpmsync>, dass die Umgebungsvariable B<DRPMSYNC_CONFIG> den Pfad zu einer "
+"Server-Konfigurationsdatei enthält. Für Apache können Sie diese mit der "
+"Anweisung B<SetEnv> setzen."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Standalone mode is selected with the B<-s> or B<-S> option. In this mode the "
+"server configuration must be specified as an argument to the drpmsync "
+"program. The B<-s> option makes the drpmsync program background itself and "
+"exit right away, while B<-S> keeps the server in the foreground."
+msgstr ""
+"Der eigenständige Modus wird mit der Option B<-s> oder B<-S> ausgewählt. In "
+"diesem Modus muss die Serverkonfiguration als Argument beim Aufruf von "
+"B<drpmsync> übergeben werden. Die Option B<-s> weist B<drpmsync> an, sich "
+"selbst in den Hintergrund zu verschieben und sich direkt zu beenden, während "
+"die Option B<-S> den Server im Vordergrund hält."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The server configuration can contain the following settings:"
+msgstr "Die Serverkonfiguration kann die folgenden Einstellungen enthalten:"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<allow:> I<pattern1> I<pattern2>..."
+msgstr "B<allow:> I<Muster1> I<Muster2> …"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<deny:> I<pattern1> I<pattern2>..."
+msgstr "B<deny:> I<Muster1> I<Muster2> …"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This provides the access control for the server. I<pattern> can either be a "
+"simple glob pattern (only B<*> is supported) or it can be a full regular "
+"expression if it is written as B</RE/>. The regular expression is "
+"automatically anchored at the start and the end. Examples are B<10.10.*> or "
+"B</10\\e.10\\e..*/> If either the numerical ip address or the domain name of "
+"the client matches any entry of the deny list, access is forbidden. "
+"Otherwise the allow list is searched for a match. If none is found, access "
+"is also denied. The default setting for both lists is empty, so you have to "
+"provide an allow list to allow access for the clients."
+msgstr ""
+"stellt die Zugriffskontrolle für den Server bereit. Das I<Muster> kann "
+"entweder ein einfaches Glob-Muster sein (wobei nur B<*> unterstützt wird) "
+"oder ein vollständiger regulärer Ausdruck, sofern dieser als B</RA/> "
+"geschrieben ist. Der reguläre Ausdruck wird automatisch am Beginn und Ende "
+"verankert. Beispiele sind B<10.10.*> oder B</10\\e.10\\e..*/>. Falls "
+"entweder die numerische IP-Adresse oder der Domainname des Clients "
+"irgendeinem Eintrag in der Abweisungsliste entspricht, wird der Zugriff "
+"verweigert. Anderenfalls wird die Liste der erlaubten Clients nach einem "
+"passenden Eintrag durchsucht. Falls keiner gefunden wird, dann wird der "
+"Zugriff ebenfalls verweigert. Die Standardeinstellung für beide Listen ist "
+"leer, daher müssen Sie eine Liste der erlaubten Clients bereitstellen, um "
+"diesen Clients den Zugriff zu gewähren."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Specifies the path of a logfile."
+msgstr "gibt den Pfad einer Protokolldatei an."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<no_combine:> B<true|false>"
+msgstr "B<no_combine:> B<true|false>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this setting is true the server does not combine deltarpms. This "
+"increases to amount of data that has to be transferred but reduces the "
+"processor load on the server."
+msgstr ""
+"weist mit dem Wert »true« den Server an, Differenzdateien nicht zu "
+"verketten. Dies erhöht die zu übertragende Datenmenge, aber reduziert die "
+"Prozessorlast auf dem Server."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<tree:> I<external_path> I<internal_path>"
+msgstr "B<tree:> I<externer_Pfad> I<interner_Pfad>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This statements exports the tree located at I<internal_path> to the clients "
+"as directory I<external_path>. All of the above settings are saved as "
+"settings of this particular tree, so different trees can use different "
+"configurations. This also means that the configuration directives of a tree "
+"must be above the B<tree> statement."
+msgstr ""
+"exportiert den im I<internen_Pfad> befindlichen Baum an die Clients als "
+"Verzeichnis I<externer_Pfad>. Alle obigen Einstellungen werden als "
+"Einstellungen dieses bestimmten Baums gespeichert, so dass unterschiedliche "
+"Bäume unterschiedliche Einstellungen beinhalten können. Das bedeutet auch, "
+"dass sich die Konfigurationsanweisungen eines Baums oberhalb der B<tree>-"
+"Anweisung befinden müssen."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following settings are global and only needed for standalone mode:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Einstellungen sind global und nur für den eigenständigen Modus "
+"erforderlich:"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<serverlog:> I<logfile>"
+msgstr "B<serverlog:> I<Protokolldatei>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Specifies the path of a logfile used for logging server events."
+msgstr ""
+"gibt den Pfad einer Protokolldatei an, die für die Protokollierung von "
+"Serverereignissen verwendet werden soll."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<servername:> I<hostname>[:I<port>]"
+msgstr "B<servername:> I<Rechnername>[:I<Port>]"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name of the server. If I<hostname> is empty, the fully qualified domain "
+"name is used instead. The port defaults to port 80."
+msgstr ""
+"gibt den Namen des Servers an. Falls I<Rechnername> leer ist, wird "
+"stattdessen der vollständig ausgeschriebene Domainname verwendet. Die "
+"Vorgabe für die Portnummer ist 80."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<serveraddr:> I<addr>"
+msgstr "B<serveraddr:> I<Adresse>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This address is used for binding the server's socket. If not specified, "
+"connections can come from any interface."
+msgstr ""
+"gibt die Serveradresse an, die zum Binden des Server-Sockets verwendet "
+"werden soll. Falls nicht angegeben, können Verbindungen aus jeder "
+"Schnittstelle kommen."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<serveruser:> I<user>"
+msgstr "B<serveruser:> I<Benutzer>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<servergroup:> I<group>"
+msgstr "B<servergroup:> I<Gruppe>"
+
+# FIXME swicthes → switches
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the user and group the servers swicthes to after binding the "
+"socket to the desired port. Examples are B<nobody> or B<wwwrun>."
+msgstr ""
+"konfiguriert Benutzer und Gruppe, zu denen der Server wechseln soll, sobald "
+"der Socket an den gewünschten Port gebunden wurde. Beispiele sind B<nobody> "
+"oder B<wwwrun>."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<maxclients:> I<num>"
+msgstr "B<maxclients:> I<Anzahl>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This settings limits the maximum number of concurrent connections to "
+"I<num>. The default value is 10 connections."
+msgstr ""
+"begrenzt die maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen auf die angegebene "
+"I<Anzahl>. Der Standardwert ist 10 Verbindungen."
+
+#. type: SH
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: IP
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<dir>/drpmsync/deltas"
+msgstr "I<Verzeichnis>/drpmsync/deltas"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "directory used to store the deltas"
+msgstr "Verzeichnis zum Speichern der Deltas"
+
+#. type: IP
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<dir>/drpmsync/lock"
+msgstr "I<Verzeichnis>/drpmsync/lock"
+
+# FIXME formatting of syncrpm
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "lock used to serialize syncrpm calls"
+msgstr "Sperrdatei zum Serialisieren von B<syncrpm>-Aufrufen"
+
+#. type: IP
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<dir>/drpmsync/wip"
+msgstr "I<Verzeichnis>/drpmsync/wip"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "temporary storing space for the transmitted objects"
+msgstr "Temporärer Speicherort für die übertragenen Objekte"
+
+#. type: IP
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<dir>/drpmsync/cache"
+msgstr "I<Verzeichnis>/drpmsync/cache"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "md5sum cache to speed up the calculation of the tree state"
+msgstr ""
+"md5sum-Zwischenspeicher, der die Berechnung des Baumstatus beschleunigt"
+
+#. type: IP
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<dir>/drpmsync/timstamp"
+msgstr "I<Verzeichnis>/drpmsync/timstamp"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"contains the time of the last finished sync and the last time the remote "
+"tree state was requested."
+msgstr ""
+"enthält den Zeitpunkt des letzten abgeschlossenen Abgleichs und den "
+"Zeitpunkt, zu dem zuletzt der Status des fernen Dateibaums abgefragt wurde."
+
+#. type: SH
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<makedeltarpm>(8), B<combinedeltarpm>(8), B<applydeltarpm>(8),"
+msgstr "B<makedeltarpm>(8), B<combinedeltarpm>(8), B<applydeltarpm>(8),"
+
+#. type: SH
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Michael Schroeder E<lt>mls@suse.deE<gt>"
+msgstr "Michael Schroeder E<lt>mls@suse.deE<gt>"