summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man8/umount.8.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/man8/umount.8.po')
-rw-r--r--po/de/man8/umount.8.po906
1 files changed, 906 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man8/umount.8.po b/po/de/man8/umount.8.po
new file mode 100644
index 00000000..8d4c579d
--- /dev/null
+++ b/po/de/man8/umount.8.po
@@ -0,0 +1,906 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-de\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-31 14:27+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "UMOUNT"
+msgstr "UMOUNT"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-08-04"
+msgstr "4. August 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "System Administration"
+msgstr "System-Administration"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "umount - unmount filesystems"
+msgstr "umount - Dateisysteme aushängen"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<umount> B<-a> [B<-dflnrv>] [B<-t> I<fstype>] [B<-O> I<option>...]"
+msgstr ""
+"B<umount> B<-a> [B<-dflnrv>] [B<-t> I<Dateisystemtyp>] [B<-O> I<Option> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<umount> [B<-dflnrv>] {I<directory>|I<device>}"
+msgstr "B<umount> [B<-dflnrv>] {I<Verzeichnis>|I<Gerät>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<umount> B<-h>|B<-V>"
+msgstr "B<umount> B<-h>|B<-V>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<umount> command detaches the mentioned filesystem(s) from the file "
+"hierarchy. A filesystem is specified by giving the directory where it has "
+"been mounted. Giving the special device on which the filesystem lives may "
+"also work, but is obsolete, mainly because it will fail in case this device "
+"was mounted on more than one directory."
+msgstr ""
+"Der Befehl B<umount> hängt das oder die erwähnten Dateisysteme aus der "
+"Dateihierarchie aus. Ein Dateisystem wird durch das Verzeichnis angegeben, "
+"in dem es eingehängt wurde. Die Angabe des speziellen Gerätes, auf dem sich "
+"das Dateisystem befindet, kann unter Umständen auch funktionieren. Aber "
+"diese Vorgehensweise ist veraltet, hauptsächlich deswegen, weil dies nicht "
+"funktionieren würde, wenn das Gerät in mehr als einem Verzeichnis eingehängt "
+"ist."
+
+# »lazy« ist in der UI nicht direkt übersetzt, es heißt dort:
+# »Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen«
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that a filesystem cannot be unmounted when it is \\(aqbusy\\(aq - for "
+"example, when there are open files on it, or when some process has its "
+"working directory there, or when a swap file on it is in use. The offending "
+"process could even be B<umount> itself - it opens libc, and libc in its turn "
+"may open for example locale files. A lazy unmount avoids this problem, but "
+"it may introduce other issues. See B<--lazy> description below."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass ein Dateisystem nicht ausgehängt werden kann, wenn es "
+"»belegt« ist, zum Beispiel wenn darauf befindliche Dateien geöffnet sind, "
+"wenn sich das Arbeitsverzeichnis eines Prozesses dort befindet oder eine "
+"dortige Auslagerungsdatei in Benutzung ist. Der verursachende Prozess könnte "
+"durchaus B<umount> selbst sein – es öffnet die Libc, und diese wiederum "
+"könnte beispielsweise lokale Dateien öffnen. Ein »lockeres« Aushängen "
+"vermeidet dieses Problem, kann aber andere Probleme hervorrufen. Siehe die "
+"Beschreibung zu B<--lazy> unten."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-a>, B<--all>"
+msgstr "B<-a>, B<--all>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"All of the filesystems described in I</proc/self/mountinfo> (or in "
+"deprecated I</etc/mtab>) are unmounted, except the proc, devfs, devpts, "
+"sysfs, rpc_pipefs and nfsd filesystems. This list of the filesystems may be "
+"replaced by B<--types> umount option."
+msgstr ""
+"Alle in I</proc/self/mountinfo> (oder in der veralteten I</etc/mtab>) "
+"aufgeführten Dateisysteme werden ausgehängt, außer den proc-, devfs-, "
+"devpts-, sysfs-, rpc_pipefs- und nfsd-Dateisystemen. Diese Liste der "
+"Dateisysteme kann durch die Angaben in der Aushängeoption B<--types> ersetzt "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-A>, B<--all-targets>"
+msgstr "B<-A>, B<--all-targets>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Unmount all mountpoints in the current mount namespace for the specified "
+"filesystem. The filesystem can be specified by one of the mountpoints or the "
+"device name (or UUID, etc.). When this option is used together with B<--"
+"recursive>, then all nested mounts within the filesystem are recursively "
+"unmounted. This option is only supported on systems where I</etc/mtab> is a "
+"symlink to I</proc/mounts>."
+msgstr ""
+"hängt alle Einhängepunkte des aktuellen Einhängenamensraums für das "
+"angegebene Dateisystem aus. Das Dateisystem kann durch einen der "
+"Einhängepunkte oder dessen Gerätenamen (oder UUID usw.) angegeben werden. "
+"Wenn diese Option zusammen mit B<--recursive> verwendet wird, werden alle "
+"innerhalb dieses Dateisystems eingebetteten Dateisysteme rekursiv "
+"ausgehängt. Diese Option wird nur auf Systemen unterstützt, auf denen I</etc/"
+"mtab> ein Symlink auf I</proc/mounts> ist."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-c>, B<--no-canonicalize>"
+msgstr "B<-c>, B<--no-canonicalize>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not canonicalize paths. The paths canonicalization is based on B<stat>(2) "
+"and B<readlink>(2) system calls. These system calls may hang in some cases "
+"(for example on NFS if server is not available). The option has to be used "
+"with canonical path to the mount point."
+msgstr ""
+"kanonisiert keine Pfade. Die Pfad-Kanonisierung basiert auf den "
+"Systemaufrufen B<stat>(2) und B<readlink>(2). Diese Systemaufrufe können in "
+"einigen Fällen hängenbleiben (zum Beispiel wenn ein NFS-Server nicht "
+"verfügbar ist). Die Option muss mit einem kanonischen Pfad zum Einhängepunkt "
+"verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "This option is silently ignored by B<umount> for non-root users."
+msgstr ""
+"Diese Option wird für Benutzer ohne Root-Rechte von B<umount> "
+"stillschweigend ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For more details about this option see the B<mount>(8) man page. Note that "
+"B<umount> does not pass this option to the B</sbin/umount.>I<type> helpers."
+msgstr ""
+"Weitere Details zu dieser Option finden Sie in der Handbuchseite zu "
+"B<mount>(8). Beachten Sie, dass B<umount> diese Option nicht an die "
+"Hilfsprogramme B</sbin/mount.>I<Typ> übergibt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-d>, B<--detach-loop>"
+msgstr "B<-d>, B<--detach-loop>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When the unmounted device was a loop device, also free this loop device. "
+"This option is unnecessary for devices initialized by B<mount>(8), in this "
+"case \"autoclear\" functionality is enabled by default."
+msgstr ""
+"gibt auch das Loop-Gerät frei, sofern das ausgehängte Gerät ein Loop-Gerät "
+"war. Diese Option ist für die von B<mount>(8) initialisierten Geräte nicht "
+"notwendig, in diesem Fall ist die »Autoclear«-Funktionalität standardmäßig "
+"aktiviert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--fake>"
+msgstr "B<--fake>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Causes everything to be done except for the actual system call or umount "
+"helper execution; this \\(aqfakes\\(aq unmounting the filesystem. It can be "
+"used to remove entries from the deprecated I</etc/mtab> that were unmounted "
+"earlier with the B<-n> option."
+msgstr ""
+"führt alles aus, außer den tatsächlichen Systemaufruf oder die Ausführung "
+"des Umount-Hilfsprogramms; die Aushängung des Dateisystems wird "
+"»vorgetäuscht«. Diese Option kann zum Entfernen von Einträgen aus der "
+"veralteten I</etc/mtab> verwendet werden, die zuvor mit der Option B<-n> "
+"ausgehängt wurden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Force an unmount (in case of an unreachable NFS system)."
+msgstr ""
+"erzwingt die Aushängung (im Falle eines unerreichbaren NFS-Dateisystems)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Note that this option does not guarantee that umount command does not hang. "
+"It\\(cqs strongly recommended to use absolute paths without symlinks to "
+"avoid unwanted B<readlink>(2) and B<stat>(2) system calls on unreachable NFS "
+"in B<umount>."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Option nicht gewährleisten kann, das sich der "
+"Umount-Befehl nicht aufhängt. Es wird dringend empfohlen, absolute Pfade "
+"ohne Symlinks zu verwenden, um unerwünschte B<readlink>(2)- und B<stat>(2)-"
+"Systemaufrufe auf unerreichbaren NFS-Dateisystemen beim Aushängen zu "
+"vermeiden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-i>, B<--internal-only>"
+msgstr "B<-i>, B<--internal-only>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not call the B</sbin/umount.>I<filesystem> helper even if it exists. By "
+"default such a helper program is called if it exists."
+msgstr ""
+"ruft das Hilfsprogramm B</sbin/umount.>I<Dateisystem> nicht auf, selbst wenn "
+"es existiert. Standardmäßig wird ein solches Hilfsprogramm aufgerufen, wenn "
+"es existiert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-l>, B<--lazy>"
+msgstr "B<-l>, B<--lazy>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Lazy unmount. Detach the filesystem from the file hierarchy now, and clean "
+"up all references to this filesystem as soon as it is not busy anymore."
+msgstr ""
+"hängt »locker« aus. Das Dateisystem wird unmittelbar aus der Dateihierarchie "
+"ausgehängt und alle Referenzen zu diesem Dateisystem werden aufgeräumt, "
+"sobald es nicht mehr belegt ist."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"A system reboot would be expected in near future if you\\(cqre going to use "
+"this option for network filesystem or local filesystem with submounts. The "
+"recommended use-case for B<umount -l> is to prevent hangs on shutdown due to "
+"an unreachable network share where a normal B<umount> will hang due to a "
+"downed server or a network partition. Remounts of the share will not be "
+"possible."
+msgstr ""
+"Ein baldiger Neustart des Systems wäre zu erwarten, wenn Sie diese Option "
+"für Netzwerkdateisysteme oder lokale Dateisysteme mit Untereinhängungen "
+"verwenden. Der empfohlene Anwendungsfall für B<umount -l> ist es, ein "
+"Hängenbleiben des Systems beim Herunterfahren durch eine unerreichbare "
+"Netzwerkfreigabe zu verhindern, wo ein normales Aushängen wegen eines nicht "
+"erreichbaren Servers oder einer Netzwerkpartition scheitern würde. Erneutes "
+"Einhängen der Freigabe wird nicht möglich sein."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-N>, B<--namespace> I<ns>"
+msgstr "B<-N>, B<--namespace> I<Namensraum>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Perform B<umount> in the mount namespace specified by I<ns>. I<ns> is either "
+"PID of process running in that namespace or special file representing that "
+"namespace."
+msgstr ""
+"führt die Aushängung im angegebenen Einhänge-I<Namensraum> aus. Der "
+"I<Namensraum> ist entweder die Kennung des in diesem Namensraum laufenden "
+"Prozesses (PID) oder eine spezielle Datei, die diesen Namensraum "
+"repräsentiert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<umount> switches to the namespace when it reads I</etc/fstab>, writes I</"
+"etc/mtab> (or writes to I</run/mount>) and calls B<umount>(2) system call, "
+"otherwise it runs in the original namespace. It means that the target mount "
+"namespace does not have to contain any libraries or other requirements "
+"necessary to execute B<umount>(2) command."
+msgstr ""
+"B<umount> wechselt in den Namensraum, wenn es die Datei I</etc/fstab> liest, "
+"in die Datei I</etc/mtab> (oder I</run/mount>) schreibt und den Systemaufruf "
+"B<umount>(2) aufruft, anderenfalls läuft es im ursprünglichen Namensraum. "
+"Das bedeutet, dass der Ziel-Einhängenamensraum keine Bibliotheken oder "
+"anderes Notwendiges enthalten muss, um den Befehl B<umount>(2) auszuführen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "See B<mount_namespaces>(7) for more information."
+msgstr "Siehe B<mount_namespaces>(7) für weitere Informationen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-n>, B<--no-mtab>"
+msgstr "B<-n>, B<--no-mtab>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Unmount without writing in I</etc/mtab>."
+msgstr "hängt aus, ohne in die I</etc/mtab> zu schreiben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-O>, B<--test-opts> I<option>..."
+msgstr "B<-O>, B<--test-opts> I<Option> …"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Unmount only the filesystems that have the specified option set in I</etc/"
+"fstab>. More than one option may be specified in a comma-separated list. "
+"Each option can be prefixed with B<no> to indicate that no action should be "
+"taken for this option."
+msgstr ""
+"hängt nur die Dateisysteme aus, für welche die angegebene Option in I</etc/"
+"fstab> gesetzt ist. Mehrere Optionen können in einer durch Kommata "
+"getrennten Liste angegeben werden. Jeder Option kann ein B<no> vorangestellt "
+"werden, um zu veranlassen, dass für diese Option keine Aktion ausgeführt "
+"werden soll."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Suppress \"not mounted\" error messages."
+msgstr "unterdrückt Fehlermeldungen der Form »nicht eingehängt«."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-R>, B<--recursive>"
+msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Recursively unmount each specified directory. Recursion for each directory "
+"will stop if any unmount operation in the chain fails for any reason. The "
+"relationship between mountpoints is determined by I</proc/self/mountinfo> "
+"entries. The filesystem must be specified by mountpoint path; a recursive "
+"unmount by device name (or UUID) is unsupported. Since version 2.37 it "
+"umounts also all over-mounted filesystems (more filesystems on the same "
+"mountpoint)."
+msgstr ""
+"hängt jedes der angegebenen Verzeichnisse rekursiv aus. Das Absteigen in die "
+"Verzeichnishierarchie wird angehalten, wenn eine Aushängeaktion in der Kette "
+"scheitert, aus welchen Gründen auch immer. Die Beziehung zwischen den "
+"Einhängepunkten wird durch die Einträge in I</proc/self/mountinfo> bestimmt. "
+"Das Dateisystem muss durch den Pfad zum Einhängepunkt angegeben werden; ein "
+"rekursives Aushängen anhand des Gerätenamens (oder UUID) wird nicht "
+"unterstützt. Seit Version 2.37 werden auch alle über-eingehängten "
+"Dateisysteme ausgehängt (mehrere Dateisysteme im gleichen Einhängepunkt)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-r>, B<--read-only>"
+msgstr "B<-r>, B<--read-only>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "When an unmount fails, try to remount the filesystem read-only."
+msgstr ""
+"versucht, das Dateisystem schreibgeschützt erneut einzuhängen, wenn das "
+"Aushängen fehlschlug."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-t>, B<--types> I<type>..."
+msgstr "B<-t>, B<--types> I<Typ> …"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Indicate that the actions should only be taken on filesystems of the "
+"specified I<type>. More than one type may be specified in a comma-separated "
+"list. The list of filesystem types can be prefixed with B<no> to indicate "
+"that no action should be taken for all of the mentioned types. Note that "
+"B<umount> reads information about mounted filesystems from kernel (I</proc/"
+"mounts>) and filesystem names may be different than filesystem names used in "
+"the I</etc/fstab> (e.g., \"nfs4\" vs. \"nfs\")."
+msgstr ""
+"gibt an, dass die Aktionen nur auf die Dateisysteme des angegebenen I<Typs> "
+"angewendet werden sollen. Mehrere Typen können in einer durch Kommata "
+"getrennten Liste angegeben werden. Der Liste der Dateisystemtypen kann ein "
+"B<no> vorangestellt werden, um zu veranlassen, dass für alle angegebenen "
+"Typen keine Aktion ausgeführt werden soll. Beachten Sie, dass B<umount> die "
+"Informationen zu den eingehängten Dateisystemen vom Kernel bezieht (aus I</"
+"proc/mounts>) und sich die Dateisystemnamen von denen in der Datei I</etc/"
+"fstab> unterscheiden können (z.B. »nfs4« und »nfs«)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Verbose mode."
+msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Print version and exit."
+msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NON-SUPERUSER UMOUNTS"
+msgstr "AUSHÄNGEN OHNE SUPERUSER-RECHTE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Normally, only the superuser can umount filesystems. However, when I<fstab> "
+"contains the B<user> option on a line, anybody can umount the corresponding "
+"filesystem. For more details see B<mount>(8) man page."
+msgstr ""
+"Normalerweise kann nur der Superuser Dateisysteme aushängen. Dennoch kann "
+"jeder ein Dateisystem aushängen, wenn die Datei I<fstab> die Option B<user> "
+"in der entsprechenden Zeile enthält. Weitere Details finden Sie in der "
+"Handbuchseite zu B<mount>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Since version 2.34 the B<umount> command can be used to perform umount "
+"operation also for fuse filesystems if kernel mount table contains "
+"user\\(cqs ID. In this case I<fstab> B<user=> mount option is not required."
+msgstr ""
+"Seit Version 2.34 erlaubt B<umount> Aushängevorgänge auch für Fuse-"
+"Dateisysteme, sofern die Einhängetabelle des Kernels die Kennung des "
+"Benutzers enthält. In diesem Fall ist die Einhängeoption B<user=> in der "
+"Datei I<fstab> nicht erforderlich."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Since version 2.35 B<umount> command does not exit when user permissions are "
+"inadequate by internal B<libmount> security rules. It drops suid permissions "
+"and continue as regular non-root user. This can be used to support use-cases "
+"where root permissions are not necessary (e.g., fuse filesystems, user "
+"namespaces, etc)."
+msgstr ""
+"Seit Version 2.35 bricht der Befehl B<umount> nicht ab, wenn die "
+"Zugriffsrechte des Benutzers gemäß den internen Sicherheitsregeln von "
+"B<libmount> unzureichend sind. Es gibt die Suid-Rechte ab und setzt als "
+"normaler Nicht-Root-Benutzer fort. Dadurch werden Anwendungsfälle "
+"unterstützt, in denen keine Root-Rechte erforderlich sind (zum Beispiel bei "
+"Fuse-Dateisystemen, Benutzernamensräumen usw.)."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "LOOP DEVICE"
+msgstr "LOOP-GERÄT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<umount> command will automatically detach loop device previously "
+"initialized by B<mount>(8) command independently of I</etc/mtab>."
+msgstr ""
+"Unabhängig von der Datei I</etc/mtab> hängt der Befehl B<umount> ein zuvor "
+"durch B<mount>(8) initialisiertes Loop-Gerät automatisch aus."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"In this case the device is initialized with \"autoclear\" flag (see "
+"B<losetup>(8) output for more details), otherwise it\\(cqs necessary to use "
+"the option B<--detach-loop> or call B<losetup -d> I<device>. The autoclear "
+"feature is supported since Linux 2.6.25."
+msgstr ""
+"In diesem Fall wird das Gerät mit dem Schalter »autoclear« initialisiert "
+"(siehe die Ausgabe von B<losetup>(8) für weitere Details), anderenfalls ist "
+"es erforderlich, die Option B<--detach-loop> zu verwenden oder B<losetup -d> "
+"I<Gerät> aufzurufen. Die Autoclear-Funktionalität wird seit Linux 2.6.25 "
+"unterstützt."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EXTERNAL HELPERS"
+msgstr "EXTERNE HILFSPROGRAMME"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The syntax of external unmount helpers is:"
+msgstr "Die Syntax der externen Aushänge-Hilfsprogramme ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<umount.>I<suffix> {I<directory>|I<device>} [B<-flnrv>] [B<-N> "
+"I<namespace>] [B<-t> I<type>.I<subtype>]"
+msgstr ""
+"B<umount.>I<Suffix> {I<Verzeichnis>|I<Gerät>} [B<-flnrv>] [B<-N> "
+"I<Namensraum>] [B<-t> I<Type>.I<Untertyp>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"where I<suffix> is the filesystem type (or the value from a B<uhelper=> or "
+"B<helper=> marker in the mtab file). The B<-t> option can be used for "
+"filesystems that have subtype support. For example:"
+msgstr ""
+"wobei I<Suffix> den Dateisystemtyp angibt (oder den Wert eines B<uhelper=>- "
+"oder B<helper=>-Markers in der Mtab-Datei). Die Option B<-t> kann für "
+"Dateisysteme verwendet werden, die Untertypen unterstützen, zum Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<umount.fuse -t fuse.sshfs>"
+msgstr "B<umount.fuse -t fuse.sshfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A B<uhelper=>I<something> marker (unprivileged helper) can appear in the I</"
+"etc/mtab> file when ordinary users need to be able to unmount a mountpoint "
+"that is not defined in I</etc/fstab> (for example for a device that was "
+"mounted by B<udisks>(1))."
+msgstr ""
+"Ein B<uhelper=>I<soundso>-Marker (unprivilegiertes Hilfsprogramm) kann in "
+"der Datei I</etc/mtab> erscheinen, wenn gewöhnliche Benutzer in der Lage "
+"sein sollen, einen Einhängepunkt auszuhängen, der in I</etc/fstab> nicht "
+"definiert ist (zum Beispiel für ein Gerät, das durch B<udisks>(1) eingehängt "
+"wurde)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"A B<helper=>I<type> marker in the I<mtab> file will redirect all unmount "
+"requests to the B</sbin/umount.>I<type> helper independently of UID."
+msgstr ""
+"Ein B<helper=>I<Typ>-Marker der I<mtab> leitet alle Aushängeanfragen an das "
+"Hilfsprogramm B</sbin/umount.>I<Typ> um, unabhängig von der Benutzerkennung "
+"(UID)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Note that I</etc/mtab> is currently deprecated and B<helper=> and other "
+"userspace mount options are maintained by B<libmount>."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass I</etc/mtab> als veraltet gilt und die B<helper=>-Option "
+"und weitere Einhängeoptionen auf Anwendungsebene durch B<libmount> verwaltet "
+"werden."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<LIBMOUNT_FSTAB>=E<lt>pathE<gt>"
+msgstr "B<LIBMOUNT_FSTAB>=E<lt>PfadE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"overrides the default location of the I<fstab> file (ignored for B<suid>)"
+msgstr ""
+"setzt den standardmäßigen Ort der I<fstab>-Datei außer Kraft (wird für "
+"B<suid> ignoriert)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<LIBMOUNT_MTAB>=E<lt>pathE<gt>"
+msgstr "B<LIBMOUNT_MTAB>=E<lt>PfadE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"overrides the default location of the I<mtab> file (ignored for B<suid>)"
+msgstr ""
+"setzt den standardmäßigen Ort der I<mtab>-Datei außer Kraft (wird für "
+"B<suid> ignoriert)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all"
+msgstr "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables B<libmount> debug output"
+msgstr "aktiviert die Fehlersuch-Ausgabe von B<libmount>."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/mtab>"
+msgstr "I</etc/mtab>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"table of mounted filesystems (deprecated and usually replaced by symlink to "
+"I</proc/mounts>)"
+msgstr ""
+"Tabelle der eingehängten Dateisysteme (veraltet, diese wird üblicherweise "
+"durch einen Symlink auf I</proc/mounts> ersetzt)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/fstab>"
+msgstr "I</etc/fstab>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "table of known filesystems"
+msgstr "Tabelle der bekannten Dateisysteme"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</proc/self/mountinfo>"
+msgstr "I</proc/self/mountinfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "table of mounted filesystems generated by kernel."
+msgstr "Durch den Kernel erstellte Tabelle der eingehängten Dateisysteme"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "GESCHICHTE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "A B<umount> command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
+msgstr "Ein B<umount>-Befehl erschien in Version 6 von AT&T UNIX."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<umount>(2), B<losetup>(8), B<mount_namespaces>(7), B<mount>(8)"
+msgstr "B<umount>(2), B<losetup>(8), B<mount_namespaces>(7), B<mount>(8)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "FEHLER MELDEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "VERFÜGBARKEIT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<umount> command is part of the util-linux package which can be "
+"downloaded from"
+msgstr ""
+"Der Befehl B<umount> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen "
+"werden kann von:"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-02-14"
+msgstr "14. Februar 2022"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that this option does not guarantee that umount command does not hang. "
+"It\\(cqs strongly recommended to use absolute paths without symlinks to "
+"avoid unwanted readlink and stat system calls on unreachable NFS in "
+"B<umount>."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Option nicht gewährleisten kann, das sich der "
+"Umount-Befehl nicht aufhängt. Es wird dringend empfohlen, absolute Pfade "
+"ohne Symlinks zu verwenden, um unerwünschte »readlink«- und »stat«-"
+"Systemaufrufe auf unerreichbaren NFS-Dateisystemen beim Aushängen zu "
+"vermeiden."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A system reboot would be expected in near future if you\\(cqre going to use "
+"this option for network filesystem or local filesystem with submounts. The "
+"recommended use-case for B<umount -l> is to prevent hangs on shutdown due to "
+"an unreachable network share where a normal umount will hang due to a downed "
+"server or a network partition. Remounts of the share will not be possible."
+msgstr ""
+"Ein baldiger Neustart des Systems wäre zu erwarten, wenn Sie diese Option "
+"für Netzwerkdateisysteme oder lokale Dateisysteme mit Untereinhängungen "
+"verwenden. Der empfohlene Anwendungsfall für B<umount -l> ist es, ein "
+"Hängenbleiben des Systems beim Herunterfahren durch eine unerreichbare "
+"Netzwerkfreigabe zu verhindern, wo ein normales Aushängen wegen eines nicht "
+"erreichbaren Servers oder einer Netzwerkpartition scheitern würde. Erneutes "
+"Einhängen der Freigabe wird nicht möglich sein."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Perform umount in the mount namespace specified by I<ns>. I<ns> is either "
+"PID of process running in that namespace or special file representing that "
+"namespace."
+msgstr ""
+"führt die Aushängung im angegebenen Einhänge-I<Namensraum> aus. Der "
+"I<Namensraum> ist entweder die Kennung des in diesem Namensraum laufenden "
+"Prozesses (PID) oder eine spezielle Datei, die diesen Namensraum "
+"repräsentiert."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display version information and exit."
+msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since version 2.34 the B<umount> command can be used to perform umount "
+"operation also for fuse filesystems if kernel mount table contains "
+"user\\(cqs ID. In this case fstab B<user=> mount option is not required."
+msgstr ""
+"Seit Version 2.34 erlaubt B<umount> Aushängevorgänge auch für Fuse-"
+"Dateisysteme, sofern die Einhängetabelle des Kernels die Kennung des "
+"Benutzers enthält. In diesem Fall ist die Einhängeoption B<user=> in der "
+"Datei B<fstab> nicht erforderlich."
+
+# FIXME libmount → B<libmount>
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since version 2.35 B<umount> command does not exit when user permissions are "
+"inadequate by internal libmount security rules. It drops suid permissions "
+"and continue as regular non-root user. This can be used to support use-cases "
+"where root permissions are not necessary (e.g., fuse filesystems, user "
+"namespaces, etc)."
+msgstr ""
+"Seit Version 2.35 bricht der Befehl B<umount> nicht ab, wenn die "
+"Zugriffsrechte des Benutzers gemäß den internen Sicherheitsregeln von "
+"B<libmount> unzureichend sind. Es gibt die Suid-Rechte ab und setzt als "
+"normaler Nicht-Root-Benutzer fort. Dadurch werden Anwendungsfälle "
+"unterstützt, in denen keine Root-Rechte erforderlich sind (zum Beispiel bei "
+"Fuse-Dateisystemen, Benutzernamensräumen usw.)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In this case the device is initialized with \"autoclear\" flag (see "
+"B<losetup>(8) output for more details), otherwise it\\(cqs necessary to use "
+"the option B<--detach-loop> or call B<losetup -d E<lt>deviceE<gt>>. The "
+"autoclear feature is supported since Linux 2.6.25."
+msgstr ""
+"In diesem Fall wird das Gerät mit dem Schalter »autoclear« initialisiert "
+"(siehe die Ausgabe von B<losetup>(8) für weitere Details), anderenfalls ist "
+"es erforderlich, die Option B<--detach-loop> zu verwenden oder B<losetup -d "
+"E<lt>GerätE<gt>> aufzurufen. Die Autoclear-Funktionalität wird seit Linux "
+"2.6.25 unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A B<helper=>I<type> marker in the mtab file will redirect all unmount "
+"requests to the B</sbin/umount.>I<type> helper independently of UID."
+msgstr ""
+"Ein B<helper=>I<Typ>-Marker der Mtab leitet alle Aushängeanfragen an das "
+"Hilfsprogramm B</sbin/umount.>I<Typ> um, unabhängig von der Benutzerkennung "
+"(UID)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that I</etc/mtab> is currently deprecated and B<helper=> and other "
+"userspace mount options are maintained by libmount."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass I</etc/mtab> als veraltet gilt und die B<helper=>-Option "
+"und weitere Einhängeoptionen auf Anwendungsebene durch Libmount verwaltet "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>pathE<gt>"
+msgstr "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>PfadE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "overrides the default location of the fstab file (ignored for suid)"
+msgstr ""
+"setzt den standardmäßigen Ort der Fstab-Datei außer Kraft (wird für Suid "
+"ignoriert)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>pathE<gt>"
+msgstr "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>PfadE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "overrides the default location of the mtab file (ignored for suid)"
+msgstr ""
+"setzt den standardmäßigen Ort der Mtab-Datei außer Kraft (wird für Suid "
+"ignoriert)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all"
+msgstr "LIBMOUNT_DEBUG=all"