summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man1/addr2line.1.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es/man1/addr2line.1.po')
-rw-r--r--po/es/man1/addr2line.1.po255
1 files changed, 170 insertions, 85 deletions
diff --git a/po/es/man1/addr2line.1.po b/po/es/man1/addr2line.1.po
index bb5de442..95014bca 100644
--- a/po/es/man1/addr2line.1.po
+++ b/po/es/man1/addr2line.1.po
@@ -1,13 +1,12 @@
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
-# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1999.
-# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2023.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-01-13 00:00+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-28 15:46+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -42,8 +41,8 @@ msgstr "ADDR2LINE"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "2024-02-01"
-msgstr "1 Febrero 2024"
+msgid "2024-05-07"
+msgstr "7 Mayo 2024"
#. type: TH
#: archlinux opensuse-tumbleweed
@@ -72,8 +71,8 @@ msgid ""
"addr2line - convert addresses or symbol+offset into file names and line "
"numbers"
msgstr ""
-"addr2line - convierte direcciones o símbolo+compensación a nombres de "
-"fichero y números de línea"
+"addr2line - convierte direcciones o smbolo+compensación a nombres de archivo "
+"y números de línea"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -107,6 +106,18 @@ msgid ""
" [B<-H>|B<--help>] [B<-V>|B<--version>]\n"
" [addr addr ...]\n"
msgstr ""
+"addr2line [B<-a>|B<--addresses>]\n"
+" [B<-b> I<bfdnombre>|B<--target=>I<bfdnombre>]\n"
+" [B<-C>|B<--demangle>[=I<estilo>]]\n"
+" [B<-r>|B<--no-recurse-limit>]\n"
+" [B<-R>|B<--recurse-limit>]\n"
+" [B<-e> I<filename>|B<--exe=>I<nombrearchivo>]\n"
+" [B<-f>|B<--functions>] [B<-s>|B<--basename>]\n"
+" [B<-i>|B<--inlines>]\n"
+" [B<-p>|B<--pretty-print>]\n"
+" [B<-j>|B<--section=>I<nombre>]\n"
+" [B<-H>|B<--help>] [B<-V>|B<--version>]\n"
+" [addr addr ...]\n"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -126,9 +137,9 @@ msgid ""
"with it."
msgstr ""
"\\&B<addr2line> traduce direcciones o símbolo+compensación a nombres de "
-"fichero y números de línea. Dada una dirección o un símbolo+compensación en "
+"archivo y números de línea. Dada una dirección o un símbolo+compensación en "
"un ejecutable o la compensación en una sección de un objeto reubicable, "
-"emplea la información de depuración para adivinar qué nombre de fichero y "
+"emplea la información de depuración para adivinar que nombre de archivo y "
"número de línea están asociados a una dirección dada."
#. type: Plain text
@@ -139,6 +150,9 @@ msgid ""
"option. The default is the file I<a.out>. The section in the relocatable "
"object to use is specified with the B<-j> option."
msgstr ""
+"El objeto ejecutable o reubicable a utilizar se define mediante la opción B<-"
+"e>, por defecto será I<a.out>. La sección del objeto reubicable a utilizar "
+"se define mediante la opción B<-j>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -155,7 +169,7 @@ msgid ""
"each address."
msgstr ""
"En el primero, se especifican en la línea de órdenes direcciones "
-"hexadecimales, y B<addr2line> muestra el nombre del fichero y el número de "
+"hexadecimales, y B<addr2line> muestra el nombre del archivo y el número de "
"línea para cada dirección."
#. type: Plain text
@@ -167,31 +181,31 @@ msgid ""
"address on standard output. In this mode, B<addr2line> may be used in a "
"pipe to convert dynamically chosen addresses."
msgstr ""
-"En la segunda, B<addr2line> lee direcciones exadecimaleso "
-"símbolo+compensación desde la entrada estándar, y muestra el nombre del "
-"fichero y el número de línea para cada dirección en la salida estándar. En "
+"En el segundo, B<addr2line> lee direcciones hexadecimales o "
+"símbolo+compensación desde la entrada estándar, mostrando el nombre del "
+"archivo y el número de línea para cada dirección en la salida estándar. En "
"este modo, B<addr2line> puede emplearse en una interconexión para convertir "
"dinámicamente direcciones escogidas."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The format of the output is B<\\s-1FILENAME:LINENO\\s0>. By default each "
-#| "input address generates one line of output."
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format of the output is B<FILENAME:LINENO>. By default each input "
"address generates one line of output."
msgstr ""
-"El formato de la salida es B<\\s-1NOMBREARCHIVO:LINENO\\s0>. Por defecto, "
-"cada dirección de entrada genera una línea de salida."
+"El formato de salida es B<FILENAME:LINENO>. Por defecto, cada dirección de "
+"entrada genera una línea de salida."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Two options can generate additional lines before each \\&B<FILENAME:LINENO> "
"line (in that order)."
msgstr ""
+"Dos opciones pueden generar líneas adicionales antes de cada línea "
+"\\&B<FILENAME:LINENO> (en ese orden)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -199,22 +213,27 @@ msgstr ""
msgid ""
"If the B<-a> option is used then a line with the input address is displayed."
msgstr ""
-"Si se emplea la opción B<-a>, se mostrará una línea con la dirección de "
-"entrada."
+"Si se emplea la opcin B<-a>, se mostrar una línea con la direccin de entrada."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<-f> option is used, then a line with the \\&B<FUNCTIONNAME> is "
"displayed. This is the name of the function containing the address."
msgstr ""
+"Si se utiliza la opción B<-f>, se mostrará una línea con \\&B<FUNCTIONNAME>. "
+"Este es el nombre de la función que contiene la dirección."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One option can generate additional lines after the \\&B<FILENAME:LINENO> "
"line."
msgstr ""
+"Una opción puede generar líneas adicionales después de la línea "
+"\\&B<FILENAME:LINENO>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -225,6 +244,9 @@ msgid ""
"displayed afterwards. One or two extra lines (if the \\&B<-f> option is "
"used) are displayed for each inlined function."
msgstr ""
+"Si se utiliza la opción B<-i> y está el código en la dirección insertada por "
+"el compilador, se mostrarán líneas adicionales. Se muestran una o dos líneas "
+"adicionales (si se usa la opción \\&B<-f>) para cada función en línea."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -236,6 +258,11 @@ msgid ""
"then any inlined functions will be displayed in the same manner, but on "
"separate lines, and prefixed by the text B<(inlined by)>."
msgstr ""
+"Alternativamente, si se utiliza la opción B<-p>, cada dirección de entrada "
+"genera una línea de salida única y larga que contendrá la dirección, el "
+"nombre de la función, el nombre del archivo y el número de línea. Si también "
+"se ha utilizado la opción \\&B<-i>, las funciones insertadas se mostrarán de "
+"la misma manera, pero en líneas separadas y con el prefijo B<(inlined by)>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -245,8 +272,8 @@ msgid ""
"will print two question marks in their place. If the line number can not be "
"determined, B<addr2line> will print 0."
msgstr ""
-"Si el nombre de fichero o el de función no pueden determinarse, "
-"\\&B<addr2line> mostrará dos signos de interrogación en sus lugares. Si el "
+"Si el nombre de archivo o el de función no pueden determinarse, "
+"\\&B<addr2line> mostrará dos signos de interrogación en su lugar. Si el "
"número de línea no puede determinarse, B<addr2line> mostrará el número 0."
#. type: Plain text
@@ -257,6 +284,10 @@ msgid ""
"ambigious with a hex number. The resolved symbols can be mangled or "
"unmangled, except unmangled symbols with + are not allowed."
msgstr ""
+"Cuando se utiliza símbolo+compensación, la compensación es opcional, excepto "
+"cuando el símbolo es ambiguo con un número hexadecimal. Los símbolos "
+"resueltos pueden estar recortados o no, salvo que no se permiten símbolos "
+"sin recortar con +."
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -271,7 +302,7 @@ msgstr "OPCIONES"
msgid ""
"The long and short forms of options, shown here as alternatives, are "
"equivalent."
-msgstr ""
+msgstr "Las opciones largas y cortas, son equivalentes."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -316,6 +347,9 @@ msgid ""
"information. The address is printed with a B<0x> prefix to easily identify "
"it."
msgstr ""
+"Muestra la dirección antes del nombre de la función, el archivo y la "
+"información del número de línea. La dirección se muestra con un prefijo "
+"B<0x> para identificarla más fácilmente."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -351,8 +385,8 @@ msgstr "--target=nombrebfd"
msgid ""
"Specify that the object-code format for the object files is \\&I<bfdname>."
msgstr ""
-"Especifica que el formato del código objeto para los ficheros objeto será "
-"\\&I<bfdnombre>."
+"Indica que el formato del código objeto para los archivos objeto ser "
+"\\&I<nombrebfd>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -383,12 +417,8 @@ msgid "--demangle[=style]"
msgstr "--demangle[=estilo]"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Decode (I<demangle>) low-level symbol names into user-level names. "
-#| "Besides removing any initial underscore prepended by the system, this "
-#| "makes C++ function names readable."
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Decode (I<demangle>) low-level symbol names into user-level names. Besides "
"removing any initial underscore prepended by the system, this makes C++ "
@@ -396,10 +426,12 @@ msgid ""
"styles. The optional demangling style argument can be used to choose an "
"appropriate demangling style for your compiler."
msgstr ""
-"Descodifica (I<demangle>, reconfigura) nombres de símbolos de bajo nivel a "
-"nombres de nivel de usuario. Aparte de quitar los subrayados iniciales "
-"añadidos por el sistema, esto hace que los nombres de funciones de C++ sean "
-"legibles."
+"Descodifica (I<demangle>) nombres de símbolos de bajo nivel en nombres "
+"entendibles por un usuario. Además de eliminar cualquier guión bajo inicial "
+"añadido por el sistema, esto hace que los nombres de las funciones de C++ "
+"sean legibles. Diferentes compiladores tienen diferentes estilos de "
+"manipulación. El argumento opcional para recorte se puede utilizar para "
+"elegir un estilo de recorte apropiado para su compilador."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -436,7 +468,7 @@ msgid ""
"Specify the name of the executable for which addresses should be "
"translated. The default file is I<a.out>."
msgstr ""
-"Especifica el nombre del ejecutable para el que se deberán traducir las "
+"Especifica el nombre del ejecutable para el que se debern traducir las "
"direcciones. El nombre de fichero predeterminado es I<a.out>."
#. type: IP
@@ -472,7 +504,7 @@ msgstr "--functions"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Display function names as well as file and line number information."
msgstr ""
-"Muestra nombres de funciones a la vez que información sobre ficheros y "
+"Muestra nombres de funciones a la vez que información sobre archivos y "
"números de línea."
#. type: IP
@@ -548,6 +580,12 @@ msgid ""
"address is from \\&CW<\\*(C`callee2\\*(C'>, the source information for "
"CW<\\*(C`callee1\\*(C'> and CW<\\*(C`main\\*(C'> will also be printed."
msgstr ""
+"Si la dirección pertenece a una función que estaba insertada, también se "
+"mostrará la información de origen para todos los ámbitos adjuntos hasta la "
+"primera función no insertada. Por ejemplo, si CW<\\*(C`main\\*(C'> inserta "
+"\\&CW<\\*(C`callee1\\*(C'> que a su vez inserta CW<\\*(C`callee2 \\*(C'> la "
+"dirección es de \\&CW<\\*(C`callee2\\*(C'>, la información fuente de "
+"CW<\\*(C`callee1\\*(C' > y CW<\\*(C`main\\*(C'> también se muestran."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -583,6 +621,8 @@ msgstr "--section"
msgid ""
"Read offsets relative to the specified section instead of absolute addresses."
msgstr ""
+"Lee compensaciones relativas a la sección definida en lugar de direcciones "
+"absolutas."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -620,6 +660,9 @@ msgid ""
"If option B<-i> is specified, lines for all enclosing scopes are prefixed "
"with B<(inlined by)>."
msgstr ""
+"Hace que el resultado sea más sencillo de interpretar para los humanos: cada "
+"ubicación se muestra en una línea. Si se define la opción B<-i>, las líneas "
+"para todos los ámbitos adjuntos tienen el prefijo B<(inlined by)>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -716,6 +759,12 @@ msgid ""
"a memory fault. The limit tries to prevent this from happening by "
"restricting recursion to 2048 levels of nesting."
msgstr ""
+"Activa o desactiva el límite a la recursividad realizada mientras se "
+"decodifican las cadenas. Dado que los formatos de manipulación de nombres "
+"permiten un nivel infinito de recursividad, es posible crear cadenas cuya "
+"descodificación agotará la cantidad de espacio de pila disponible en el "
+"equipo, lo que provocará un error de memoria. Este límite intenta evitarlo "
+"restringiendo la recursividad a 2048 niveles de anidamiento."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -726,6 +775,11 @@ msgid ""
"if the recursion limit is disabled then stack exhaustion is possible and any "
"bug reports about such an event will be rejected."
msgstr ""
+"Por defecto, este límite está habilitado, pero puede ser necesario "
+"deshabilitarlo para descodificar nombres realmente complejos. Tenga en "
+"cuenta que si el límite de recursividad está deshabilitado, puede darse un "
+"agotamiento de la pila y que se rechace cualquier informe de error sobre el "
+"evento."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -734,6 +788,8 @@ msgid ""
"The B<-r> option is a synonym for the \\&B<--no-recurse-limit> option. The "
"B<-R> option is a synonym for the B<--recurse-limit> option."
msgstr ""
+"La opción B<-r> es sinónimo de la opción \\&B<--no-recurse-limit>. La opción "
+"B<-R> es sinónimo de la opción B<--recurse-limit>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -742,6 +798,8 @@ msgid ""
"Note this option is only effective if the B<-C> or \\&B<--demangle> option "
"has been enabled."
msgstr ""
+"Tenga en cuenta que esta opción solo es efectiva si está habilitada la "
+"opción B<-C> o \\&B<--demangle>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -765,6 +823,10 @@ msgid ""
"place of the original @I<file> option. If I<file> does not exist, or cannot "
"be read, then the option will be treated literally, and not removed."
msgstr ""
+"Lee las opciones de la línea de órdenes desde I<archivo>. Las opciones "
+"leídas se insertarán en lugar de la opción @I<archivo> original. Si "
+"I<archivo> no existe o no se puede leer, la opción se tratará literalmente y "
+"no se eliminará."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -777,6 +839,12 @@ msgid ""
"itself contain additional @I<file> options; any such options will be "
"processed recursively."
msgstr ""
+"Las opciones en I<archivo> están separadas por espacios en blanco. Se puede "
+"incluir un carácter de espacio en blanco en una opción encerrándola "
+"completamente entre comillas simples o dobles. Se puede incluir cualquier "
+"carácter (incluida una barra invertida) anteponiendo al carácter que se "
+"incluirá una barra invertida. El I<archivo> puede contener opciones "
+"@I<archivo> adicionales, procesándose éstas de manera recursiva."
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -799,12 +867,13 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Copyright (c) 1991-2024 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright (c) 1991-2024 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later "
@@ -813,63 +882,69 @@ msgid ""
"of the license is included in the section entitled \"GNU Free Documentation "
"License\"."
msgstr ""
+"Se permite copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los términos "
+"de la Licencia de documentación libre GNU, Versión 1.3 o cualquier versión "
+"posterior publicada por la Free Software Foundation; sin secciones no "
+"varibales, sin textos de portada y sin textos de contraportada. Se incluye "
+"una copia de la licencia en la sección titulada 'Licencia de documentación "
+"libre GNU'."
#. type: ds C+
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'"
msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'"
#. type: ds :
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'"
msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'"
#. type: ds 8
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'"
msgstr "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'"
#. type: ds o
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]"
msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]"
#. type: ds d-
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'"
msgstr "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'"
#. type: ds D-
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'"
msgstr "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'"
#. type: ds th
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]"
msgstr "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]"
#. type: ds Th
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]"
msgstr "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]"
#. type: ds ae
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e"
msgstr "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e"
#. type: ds Ae
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E"
msgstr "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E"
@@ -887,7 +962,7 @@ msgid "binutils-2.40.00"
msgstr "binutils-2.40.00"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The format of the output is B<\\s-1FILENAME:LINENO\\s0>. By default each "
"input address generates one line of output."
@@ -896,34 +971,36 @@ msgstr ""
"cada dirección de entrada genera una línea de salida."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Two options can generate additional lines before each \\&B<\\s-1FILENAME:"
"LINENO\\s0> line (in that order)."
msgstr ""
+"Hay dos opciones que pueden generar líneas adicionales antes de cada línea "
+"\\&B<\\s-1FILENAME:LINENO\\s0> (en ese orden)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the B<-f> option is used, then a line with the "
"\\&B<\\s-1FUNCTIONNAME\\s0> is displayed. This is the name of the function "
"containing the address."
msgstr ""
+"Si se utiliza la opción B<-f>, se muestra una línea con "
+"\\&B<\\s-1FUNCTIONNAME\\s0>. Este es el nombre de la función que contiene la "
+"dirección."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"One option can generate additional lines after the \\&B<\\s-1FILENAME:"
"LINENO\\s0> line."
msgstr ""
+"Una opción puede generar líneas adicionales después de la línea "
+"\\&B<\\s-1FILENAME:LINENO\\s0>. "
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Decode (I<demangle>) low-level symbol names into user-level names. "
-#| "Besides removing any initial underscore prepended by the system, this "
-#| "makes C++ function names readable."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Decode (I<demangle>) low-level symbol names into user-level names. Besides "
"removing any initial underscore prepended by the system, this makes \\*(C+ "
@@ -931,18 +1008,20 @@ msgid ""
"styles. The optional demangling style argument can be used to choose an "
"appropriate demangling style for your compiler."
msgstr ""
-"Descodifica (I<demangle>, reconfigura) nombres de símbolos de bajo nivel a "
-"nombres de nivel de usuario. Aparte de quitar los subrayados iniciales "
-"añadidos por el sistema, esto hace que los nombres de funciones de C++ sean "
-"legibles."
+"Descodifica (I<demangle>) nombres de símbolos de bajo nivel en nombres "
+"entendibles por el usuario. Además de eliminar cualquier guión bajo inicial "
+"añadido por el sistema, hará que los nombres de las funciones \\*(C+ sean "
+"legibles. Diferentes compiladores tienen diferentes estilos de manipulación. "
+"El argumento de estilo de manipulación opcional se puede utilizar para "
+"elegir un estilo de manipulación apropiado para su compilador."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6
msgid "Copyright (c) 1991-2023 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright (c) 1991-2023 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the \\s-1GNU\\s0 Free Documentation License, Version 1.3 or any "
@@ -951,15 +1030,21 @@ msgid ""
"of the license is included in the section entitled \\*(L\"\\s-1GNU\\s0 Free "
"Documentation License\\*(R\"."
msgstr ""
+"Se permite copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los términos "
+"de la Licencia de documentación libre GNU, Versión 1.3 o cualquier versión "
+"posterior publicada por la Free Software Foundation; sin secciones "
+"invariantes, sin textos de portada y sin textos de contraportada. Se incluye "
+"una copia de la licencia en la sección titulada \\*(L\"\\s-1GNU\\s0 Licencia "
+"de documentación libre\\*(R\"."
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "2024-02-21"
-msgstr "21 Febrero 2024"
+msgid "2024-03-19"
+msgstr "19 Marzo 2024"
#. type: TH
-#: debian-unstable
+#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "binutils-2.42"
msgstr "binutils-2.42"
@@ -979,8 +1064,8 @@ msgstr "binutils-2.41"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
-msgid "2024-02-22"
-msgstr "22 Febrero 2024"
+msgid "2024-05-13"
+msgstr "13 Mayo 2024"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
@@ -991,14 +1076,8 @@ msgstr "binutils-2.42.50"
#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "2023-06-27"
-msgstr "27 Junio 2023"
-
-#. type: TH
-#: mageia-cauldron
-#, no-wrap
-msgid "binutils-2.40"
-msgstr "binutils-2.40"
+msgid "2024-04-08"
+msgstr "8 Abril 2024"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
@@ -1011,3 +1090,9 @@ msgstr "16 Agosto 2023"
#, no-wrap
msgid "binutils-2.41.0"
msgstr "binutils-2.41.0"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-01"
+msgstr "1 Mayo 2024"