summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man1/bash.1.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es/man1/bash.1.po')
-rw-r--r--po/es/man1/bash.1.po806
1 files changed, 550 insertions, 256 deletions
diff --git a/po/es/man1/bash.1.po b/po/es/man1/bash.1.po
index 63e639bc..cf2b6c66 100644
--- a/po/es/man1/bash.1.po
+++ b/po/es/man1/bash.1.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-09 16:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-16 18:36+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-26 11:01+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -66,7 +66,7 @@ msgstr "GNU Bash 5.2"
#. .br\}
#. .el \*(]X\h|
#. ()Iu+
-#. ()Ru
+#. ()Ru\c
#. .}f
#. ..
#. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name,
@@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "GNU Bash 5.2"
#. .br\}
#. .el \*(]X\h|
#. ()Iu+
-#. ()Ru
+#. ()Ru\c
#. .}f
#. ..
#. type: SH
@@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "GNU Bash 5.2"
#. .br\}
#. .el \*(]X\h|
#. ()Iu+
-#. ()Ru
+#. ()Ru\c
#. .}f
#. ..
#. type: SH
@@ -167,7 +167,7 @@ msgstr "GNU Bash 5.2"
#. .br\}
#. .el \*(]X\h|
#. ()Iu+
-#. ()Ru
+#. ()Ru\c
#. .}f
#. ..
#. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name,
@@ -202,7 +202,7 @@ msgstr "GNU Bash 5.2"
#. .br\}
#. .el \*(]X\h|
#. ()Iu+
-#. ()Ru
+#. ()Ru\c
#. .}f
#. ..
#. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name,
@@ -237,7 +237,7 @@ msgstr "GNU Bash 5.2"
#. .br\}
#. .el \*(]X\h|
#. ()Iu+
-#. ()Ru
+#. ()Ru\c
#. .}f
#. ..
#. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name,
@@ -276,7 +276,7 @@ msgstr "GNU Bash 5.2"
#. .br\}
#. .el \*(]X\h|
#. ()Iu+
-#. ()Ru
+#. ()Ru\c
#. .}f
#. ..
#. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name,
@@ -878,9 +878,9 @@ msgid ""
"executes the B<exit> builtin command, B<bash> reads and executes commands "
"from the file I<~/.bash_logout>, if it exists."
msgstr ""
-"Cuando una shell de entrada termina o una shel de entrada no interactiva "
-"ejecuta la orden natia B<exit>, B<bash> ejecutará las órdenes contenidas en "
-"I<~/.bash_logout>, si existiese."
+"Cuando una shell de entrada termina o una shell de entrada no interactiva "
+"ejecuta la orden nativa B<exit>, B<bash> ejecutará las órdenes contenidas "
+"en I<~/.bash_logout>, si existiese."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -965,7 +965,7 @@ msgid ""
"and executed from the file whose name is the expanded value. No other "
"startup files are read."
msgstr ""
-"Cuando B<bash> se arranca en modo I<posix>, como ocurre cuando se da la "
+"Cuando B<bash> se inicia en modo I<posix>, como ocurre cuando se da la "
"opción de línea de órdenes B<--posix>, sigue el estándar POSIX para los "
"ficheros de arranque. En este modo, los shells interactivos expanden la "
"variable E<.SM> B<ENV> y se leen y ejecutan órdenes desde el fichero cuyo "
@@ -1692,7 +1692,7 @@ msgstr "B<! >I<expresión>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<expression> is false."
-msgstr "Verdad si I<expresión> es falsa."
+msgstr "Verdadero si I<expresión> es falsa."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1705,7 +1705,7 @@ msgstr "I<expresión1> B<&&> I<expresión2>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if both I<expression1> and I<expression2> are true."
-msgstr "Verdad si ambas I<expresión1> y I<expresión2> son verdaderas."
+msgstr "Verdadero si ambas I<expresión1> y I<expresión2> son verdaderas."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1718,7 +1718,8 @@ msgstr "I<expresión1> B<||> I<expresión2>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if either I<expression1> or I<expression2> is true."
-msgstr "Verdad si una al menos de I<expresión1> o I<expresión2> es verdad."
+msgstr ""
+"Verdadera si al menos una de I<expresión1> o I<expresión2> es verdadera."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3015,9 +3016,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se expande al nombre de la shell o script de la shell. Este parámetro se "
"pone en el inicio de la shell. Si B<bash> se llama con un fichero de "
-"órdenes, B<$0> se pone al nombre de ese fichero. Si B<bash> se arranca con "
-"la opción B<-c>, entonces B<$0> se pone al primer argumento tras la cadena "
-"que se va a ejecutar, si hay alguno presente. Si no, se pone al nombre de "
+"órdenes, B<$0> se pone al nombre de ese fichero. Si B<bash> se inicia con la "
+"opción B<-c>, entonces B<$0> se pone al primer argumento tras la cadena que "
+"se va a ejecutar, si hay alguno presente. Si no, se pone al nombre de "
"fichero empleado para llamar a B<bash>, como se da en el argumento cero."
#. type: SS
@@ -4273,7 +4274,7 @@ msgstr "B<SHLVL>"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Incremented by one each time an instance of B<bash> is started."
msgstr ""
-"Se incrementa en uno cada vez que se arranca una nueva instancia de B<bash>."
+"Se incrementa en uno cada vez que se inicia una nueva instancia de B<bash>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -4828,6 +4829,13 @@ msgid ""
"sessions. This uses the history comment character to distinguish timestamps "
"from other history lines."
msgstr ""
+"Si esta variable está definida y no es nula, su valor se usa como una cadena "
+"de formato para I<strftime>(3) para mostrar la marca temporal asociada con "
+"cada entrada del historial mostrado por la órden nativa B<history>. Si se "
+"establece esta variable, las marcas temporales se escriben en el historial "
+"para que puedan conservarse en las sesiones de la shell. Se utiliza el "
+"carácter de comentario del historial para distinguir las marcas temporales "
+"de otras líneas del historial."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -5648,20 +5656,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta variable controla cómo la shell interactúa con el usuario para el "
"control de tareas. Si esta variable está definida, las órdenes simples de "
-"una palabra sin redirección se tratan como candidatas para reanudar un "
-"trabajo existente parado. No se permite ninguna ambigüedad; si hay más de un "
-"trabajo que empiece con la cadena tecleada, se selecciona el trabajo al que "
-"se ha accedido más recientemente. El I<nombre> de un trabajo parado, en "
-"este contexto, es la línea de órdenes empleada para arrancarlo. Si se "
-"define al valor I<exact>, la cadena suministrada debe concordar exactamente "
-"con el nombre de un trabajo parado; si se define como I<substring>, la "
-"cadena suministrada necesita concordar con una subcadena del nombre de un "
-"trabajo parado. El valor I<substring> proporciona una funcionalidad análoga "
-"a la del identificador de trabajo B<%?> (consulte E<.SM> B<CONTROL DE "
-"TAREAS> más adelante). Si se pone a cualquier otro valor, la cadena "
-"suministrada debe ser un prefijo del nombre de un trabajo parado; esto "
-"proporciona una funcionalidad análoga a la del identificador de trabajo "
-"B<%>I<cadena>."
+"una palabra sin redirección se tratan como candidatas para reanudar una "
+"tarea existente detenida. No se permite ninguna ambigüedad; si hay más de "
+"una tarea que empiece con la cadena tecleada, se selecciona la que se ha "
+"accedido más recientemente. El I<nombre> de una tarea detenida, en este "
+"contexto, es la línea de órdenes empleada para iniciarlo. Si se define al "
+"valor I<exact>, la cadena suministrada debe concordar exactamente con el "
+"nombre de una tarea detenida; si se define como I<substring>, la cadena "
+"suministrada necesita concordar con una subcadena del nombre de una tarea "
+"detenida. El valor I<substring> proporciona una funcionalidad análoga a la "
+"del identificador de tarea B<%?> (consulte E<.SM> B<CONTROL DE TAREAS> más "
+"adelante). Si se pone a cualquier otro valor, la cadena suministrada debe "
+"ser un prefijo del nombre de una tarea detenida; esto proporciona una "
+"funcionalidad análoga a la del identificador de tarea B<%>I<cadena>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -5762,6 +5769,9 @@ msgid ""
"Attributes may be specified for an array variable using the B<declare> and "
"B<readonly> builtins. Each attribute applies to all members of an array."
msgstr ""
+"Se pueden definir atributos para una variable vectorial utilizando las "
+"órdenes nativas B<declare> y B<readonly>. Cada atributo se aplica a todos "
+"los componentes de un vector."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -6125,6 +6135,19 @@ msgid ""
"difference between each term. The default increment is 1 or -1 as "
"appropriate."
msgstr ""
+"Una expresión de secuencia toma la forma B<{>I<x>B<..>I<y>B<[..>I<incr>B<]}"
+">, donde I<x> e I<y> son números enteros o letras individuales, e I<incr> un "
+"incremento opcional, es un número entero. Cuando se proporcionan números "
+"enteros, la expresión se expande a cada número entre I<x> e I<y>, inclusive. "
+"Los números enteros proporcionados pueden tener el prefijo I<0> para forzar "
+"que cada término tenga el mismo tamaño. Cuando I<x> o I<y> comienzan con un "
+"cero, la shell intenta forzar que todos los términos generados contengan el "
+"mismo número de dígitos, relenando con ceros donde sea necesario. Cuando se "
+"proporcionan letras, la expresión se expande lexicográficamente a cada "
+"carácter entre I<x> e I<y>, inclusive, utilizando la el locale C. Nota que "
+"tanto I<x> como I<y> deben ser del mismo tipo (número entero o letra). "
+"Cuando se indica el incremento, se utiliza como la diferencia entre cada "
+"término. El incremento por defecto es 1 o -1 según corresponda."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -6309,6 +6332,11 @@ msgid ""
"they appear as arguments to simple commands. Bash does not do this, except "
"for the I<declaration> commands listed above, when in I<posix mode>."
msgstr ""
+"Bash también realiza expansión de tilde en palabras que satisfacen las "
+"condiciones de asignaciones variables (descrito anteriormente en el apartado "
+"E<.SM> B<PARÁMETROS>) cuando aparecen como argumentos de órdenes simples. "
+"Bash no hace esto, salvo para la I<declaración> de las órdenes listadas "
+"anteriormente, cuando está en I<modo posix>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -6388,6 +6416,19 @@ msgid ""
"point must immediately follow the left brace in order to introduce "
"indirection."
msgstr ""
+"Si el primer carácter del I<parámetro> es un signo de exclamación (B<!>) y "
+"el I<parámetro> no es un I<nameref>, introduce un nivel de direccionamiento "
+"indirecto. B<Bash> usa el valor formado expandiendo el resto del "
+"I<parámetro> como el nuevo I<parámetro>; esto luego se expande y ese valor "
+"se usa en el resto de la expansión, en lugar del expansión del I<parámetro> "
+"original. Esto se conoce como I<expansión indirecta>. El valor está sujeto a "
+"expansión de tilde, expansión de parámetros, sustitución de órdenes y "
+"expansión aritmética. Si el I<parámetro> es un nameref, esto se expande al "
+"nombre del parámetro al que hace referencia el I<parámetro> en lugar de "
+"realizar la expansión indirecta completa. Las excepciones a esto son las "
+"expansiones de ${B<!>I<prefix>B<*>} y ${B<!>I<name>[I<@>]} que se describen "
+"a continuación. El signo de exclamación debe seguir inmediatamente a la "
+"llave izquierda para introducir la dirección indirecta."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -6403,23 +6444,15 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In each of the cases below, I<word> is subject to tilde expansion, "
-#| "parameter expansion, command substitution, and arithmetic expansion. "
-#| "When not performing substring expansion, B<bash> tests for a parameter "
-#| "that is unset or null; omitting the colon results in a test only for a "
-#| "parameter that is unset."
msgid ""
"When not performing substring expansion, using the forms documented below (e."
"g., B<:->), B<bash> tests for a parameter that is unset or null. Omitting "
"the colon results in a test only for a parameter that is unset."
msgstr ""
-"En cada uno de los casos anteriores, I<palabra> está sujeta a expansión de "
-"tilde, expansión de parámetro, sustitución de orden, y expansión aritmética. "
-"Cuando no se realiza la expansión de subcadena, B<bash> comprueba si un "
-"parámetro está sin definir o es nulo; si omitimos los dos puntos la "
-"comprobación solo es para la no definición del parámetro."
+"Cuando no se realiza la expansión de subcadenas, mediantes alguna de las "
+"formas documentadas a continuación (por ejemplo, B<:->), B<bash> prueba si "
+"un parámetro no está definido o es nulo. Omitir los dos puntos da como "
+"resultado una prueba solo para un parámetro que no está definido."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -6527,6 +6560,15 @@ msgid ""
"the value. I<length> and I<offset> are arithmetic expressions (see E<.SM> "
"B<ARITHMETIC EVALUATION> below)."
msgstr ""
+"B<Expansión de subcadena>. Se expande hasta I<longitud> caracteres del valor "
+"de I<parámetro> comenzando en el carácter especificado en I<desplazamiento>. "
+"Si I<parámetro> es B<@> o B<*>, un vector indexado con un subíndice B<@> o "
+"B<*>, o un nombre de vector asociativo, los resultados difieren como se "
+"describe a continuación. Si I<longitud> se omite, se expande a la subcadena "
+"del valor de I<parámetro> comenzando en el carácter especificado por "
+"I<offset> y extendiéndose hasta el final de el valor. I<longitud> e "
+"I<desplazamiento> son expresiones aritméticas (ver E<.SM> B<EVALUACIÓN "
+"ARITMÉTICA> a continuación)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -6540,6 +6582,14 @@ msgid ""
"and that result. Note that a negative offset must be separated from the "
"colon by at least one space to avoid being confused with the B<:-> expansion."
msgstr ""
+"Si I<desplazamiento> se evalúa como un número menor que cero, el valor se "
+"utiliza como desplazamiento en caracteres desde el final del valor de "
+"I<parámetro>. Si I<longitud> se evalúa como un número menor que cero, se "
+"interpreta como desplazamiento en caracteres desde el final del valor de "
+"I<parámetro> en lugar del número de caracteres, y la expansión son los "
+"caracteres entre I<desplazamiento> y ese resultado. Tenga en cuenta que un "
+"desplazamiento negativo debe separarse de los dos puntos por al menos un "
+"espacio para evitar confundirse con la expansión B<:->"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -6551,6 +6601,12 @@ msgid ""
"evaluates to the last positional parameter. It is an expansion error if "
"I<length> evaluates to a number less than zero."
msgstr ""
+"Si I<parámetro> es B<@> o B<*>, el resultado es I<longitud> parámetros "
+"posicionales que comienzan en I<desplazamiento>. Un I<desplazamiento> "
+"negativo se toma relativo a uno mayor que el mayor parámetro posicional, por "
+"lo que un desplazamiento de -1 evalúa hasta el último parámetro posicional. "
+"Es un error de expansión si I<longitud> se evalúa como un número menor que "
+"cero."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -6562,6 +6618,11 @@ msgid ""
"greater than the maximum index of the specified array. It is an expansion "
"error if I<length> evaluates to a number less than zero."
msgstr ""
+"Si I<parámetro> es un nombre de vector indexado con subíndice '@' o '*', el "
+"resultado serán los miembros I<longitud> de la matriz que comienzan con "
+"${I<parámetro>[I<desplazamiento>]}. Se toma un I<desplazamiento> negativo en "
+"relación con uno mayor que el índice máximo del vector especificado. Será un "
+"error de expansión si I<longitud> se evalúa como un número menor que cero."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -6570,6 +6631,8 @@ msgid ""
"Substring expansion applied to an associative array produces undefined "
"results."
msgstr ""
+"La expansión de subcadena aplicada sobre un vector asociativo produce "
+"resultados inesperados."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -6579,6 +6642,10 @@ msgid ""
"in which case the indexing starts at 1 by default. If I<offset> is 0, and "
"the positional parameters are used, B<$0> is prefixed to the list."
msgstr ""
+"La indexación de subcadenas se inicia en el cero a menos que se utilicen "
+"parámetros posicionales, en cuyo caso la indexación comienza en 1 de forma "
+"predeterminada. Si I<desplazamiento> es 0, y se utilizan los parámetros "
+"posicionales, se añade el prefijo B<$0> a la lista"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -6603,6 +6670,11 @@ msgid ""
"special variable. When I<@> is used and the expansion appears within double "
"quotes, each variable name expands to a separate word."
msgstr ""
+"B<Nombres que coinciden con el prefijo>. Se expande a los nombres de las "
+"variables cuyos nombres comienzan con I<prefijo>, separados por el primer "
+"carácter de la variable especial E<.SM> B<IFS>. Cuando se usa I<@> y la "
+"expansión aparece entre comillas dobles, cada nombre de variable se "
+"expandirá a una palabra separada."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -6628,6 +6700,11 @@ msgid ""
"the expansion appears within double quotes, each key expands to a separate "
"word."
msgstr ""
+"B<Lista de claves del vector>.Si I<nombre> es una variable vectorial, se "
+"expande a la lista de índices del vector (las claves) asignados en "
+"I<nombre>. Si I<nombre> no es un vector, se expandirá a 0 si I<nombre> está "
+"definido y sino será nulo. Cuando se usa I<@> y la expansión aparece entre "
+"comillas dobles, cada clave se expande a una palabra separada."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -6876,6 +6953,20 @@ msgid ""
"literally in the replacement and ensure any instances of B<&> they want to "
"be replaced are unquoted."
msgstr ""
+"Citar cualquier parte de I<cadena> inhibe el reemplazo en la expansión de "
+"laparte citada, incluidas las cadenas de reemplazo almacenadas en variables "
+"de shellLa barra invertida escapará de B<&> en I<cadena>; la barra invertida "
+"se elimina para permitir el carácter B<&> en la cadena de reemplazo. La "
+"barra invertida también puede ser usada para escapar otra barra invertida; "
+"B<\\e\\e> da como resultado el carácter de barra invertida en reemplazo. Los "
+"usuarios deben tener precaución si I<cadena> está entre comillas dobles para "
+"evitar interacciones no deseadas entre la barra invertida y las comillas "
+"dobles, porque la barra invertida tiene un significado especial entre "
+"comillas dobles. Sustitución de patrón realiza la comprobación de B<&> sin "
+"comillas después de expandir I<cadena>; los programadores de la shell deben "
+"entrecomillar los caracteres B<&> que quieran que se interpretenliteralmente "
+"y asegurarse que no esté entrecomillado cualquier carácter B<&> que "
+"quieranque sea reemplazado."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -6933,21 +7024,6 @@ msgstr "${I<parámetro>B<,,>I<patrón>}"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The I<pattern> is expanded to produce a pattern just as in pathname "
-#| "expansion. I<Parameter> is expanded and the longest match of I<pattern> "
-#| "against its value is replaced with I<string>. In the first form, only "
-#| "the first match is replaced. The second form causes all matches of "
-#| "I<pattern> to be replaced with I<string>. If I<pattern> begins with "
-#| "B<#>, it must match at the beginning of I<string>. If I<pattern> begins "
-#| "with B<%>, it must match at the end of I<string>. If I<string> is null, "
-#| "matches of I<pattern> are deleted and the B</> following I<pattern> may "
-#| "be omitted. If I<parameter> is B<@> or B<*>, the substitution operation "
-#| "is applied to each positional parameter in turn, and the expansion is the "
-#| "resultant list. If I<parameter> is an array variable subscripted with "
-#| "B<@> or B<*>, the substitution operation is applied to each member of the "
-#| "array in turn, and the expansion is the resultant list."
msgid ""
"B<Case modification>. This expansion modifies the case of alphabetic "
"characters in I<parameter>. The I<pattern> is expanded to produce a pattern "
@@ -6966,20 +7042,22 @@ msgid ""
"modification operation is applied to each member of the array in turn, and "
"the expansion is the resultant list."
msgstr ""
-"El I<patrón> se expande para producir un patrón justo como en la expansión "
-"de nombre de ruta. I<parámetro> se expande y la concordancia más larga de "
-"I<patrón> contra este valor se reemplaza por I<cadena>. En la primera "
-"forma, solo se reemplaza la primera concordancia. La segunda forma hace que "
-"todas las concordancias de I<patrón> se reemplacen con I<cadena>. Si "
-"I<patrón> empieza por B<#>, debe concordar con el principio de la "
-"I<cadena>. Si I<patrón> empieza por B<%>, debe concordar con el final de la "
-"I<cadena>. Si I<cadena> está vacía, las concordancias de I<patrón> se "
-"borran y el B</> que sigue al I<patrón> puede omitirse. Si I<parámetro> es "
-"B<@> o B<*>, la operación de sustitución se aplica a cada parámetro "
-"posicional por orden, y la expansión es la lista resultante. Si "
-"I<parámetro> es una variable vector indexada por B<@> o B<*>, la operación "
-"de sustitución se aplica a cada miembro del vector por orden, y la expansión "
-"es la lista resultante."
+"B<Modificación en la capitalización>. Esta expansión modifica la "
+"capitalización de caracteres en I<parámetro>. El I<patrón> se expande para "
+"producir un patrón al igual que en la expansión del nombre de ruta. Cada "
+"carácter en el valor expandido de I<parámetro> se prueba con I<patrón> y, si "
+"coincide con el patrón, se convierte su capitalización. El patrón no debe "
+"intentar coincidir más de un carácter. El operador B<^> convierte letras "
+"minúsculas, que coinciden con I<patrón>, a mayúsculas; el operador B<,> "
+"convierte las mayúsculas coincidentes en minúsculas. Las expansiones B<^^> y "
+"B<,,> convierten cada coincidencia en el valor expandido; las expansiones "
+"B<^> y B<,> coinciden y convierte sólo el primer carácter del valor "
+"expandido. Si se omite I<patrón>, se considerará como B<?>, que coincide con "
+"todos los caracteres. Si I<parámetro> es B<@> o B<*>, la modificación de "
+"capitalizaciónse aplica a cada parámetro posicional por turno, y la "
+"expansión es la lista resultanteSi I<parámetro> es una variable de matriz "
+"con el subíndice B<@> o B<*>, la modificación de capitalización se aplica a "
+"cada miembro de la matriz por turno y la expansión es la lista resultante"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -7120,6 +7198,9 @@ msgid ""
"B<declare> command that, if evaluated, will recreate I<parameter> with its "
"attributes and value."
msgstr ""
+"La expansión es una cadena en forma de declaración de asignación o orden "
+"nativa B<declare> que, si se evalúa, recreará I<parámetro> con su valor y "
+"atributos"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -7136,6 +7217,9 @@ msgid ""
"it prints the values of indexed and associative arrays as a sequence of "
"quoted key-value pairs (see B<Arrays> above)."
msgstr ""
+"Produce una versión posiblemente entrecomillada del valor de I<parámetro>, "
+"salvo que mostrará los valores de vectores indexados y asociativos como una "
+"secuencia de pares clave-valor entrecomillados (consulte B<Vectores>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -7646,6 +7730,11 @@ msgid ""
"more directories and subdirectories. If followed by a B</>, two adjacent "
"B<*>s will match only directories and subdirectories."
msgstr ""
+"Coincide con cualquier cadena, incluso si es nula. Cuando está activada la "
+"opción de shell B<globstar> y B<*> se usa para expandir un nombre de ruta, "
+"dos B<*> adyacentes usados como un patrón único coincidirán con todos los "
+"archivos y con cero o más directorios y subdirectorios. Si le sigue una B</"
+">, dos B<*> adyacentes coincidirán sólo con directorios y subdirectorios."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -7833,6 +7922,12 @@ msgid ""
"B<extglob> is enabled before parsing constructs containing the patterns, "
"including shell functions and command substitutions."
msgstr ""
+"La opción B<extglob> modifica el funcionamiento del analizador, ya que los "
+"paréntesis suelen tratarse como operadores con significado sintáctico. Para "
+"asegurarse de que los patrones de concordancia extendidos se analicen "
+"correctamente, asegúrese de que B<extglob> esté habilitado antes de analizar "
+"construcciones que contienen dichos patrones, incluidas funciones de shell y "
+"sustituciones de órdenes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -7846,6 +7941,15 @@ msgid ""
"the pattern or sub-pattern begins with a ``.''. As above, ``.'' only has a "
"special meaning when matching filenames."
msgstr ""
+"Al hacer coincidir nombres de archivos, la opción de shell B<dotglob> "
+"determina el conjunto de nombres de archivos que se probarán: cuando "
+"B<dotglob> está habilitado, el conjunto de nombres de archivos incluye todos "
+"los archivos que comienzan por ``.'', excepto ``.'' y ``..'' debe coincidir "
+"con un patrón o subpatrón que comience por un punto; cuando está "
+"deshabilitado, el conjunto no incluye ningún nombre de archivo que comience "
+"por ``.'' a menos que el patrón o subpatrón comience con ``.''. Como "
+"arriba, ``.'' solo tiene un significado especial cuando coincide con nombres "
+"de archivos."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -7856,6 +7960,11 @@ msgid ""
"multiple matches. Using separate matches against shorter strings, or using "
"arrays of strings instead of a single long string, may be faster."
msgstr ""
+"La comparación de patrones extendidos complejos con cadenas largas es lenta, "
+"especialmente cuando los patrones contienen alternancias y las cadenas "
+"contienen múltiples concordancias. El uso de concordancias separadas para "
+"cadenas más cortas, o usar vectores de cadenas en lugar de una sola cadena "
+"larga, puede ser más rápido."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -7933,6 +8042,16 @@ msgid ""
"the shell programmer to manage the file descriptor's lifetime manually. The "
"B<varredir_close> shell option manages this behavior."
msgstr ""
+"Cada redirección que puede ir precedida por un número de descriptor de "
+"archivo también puede ir precedida por una palabra del formato "
+"{I<nombrevariable>}. En este caso, para cada operador de redirección excepto "
+"E<gt>&- y E<lt>&-, la shell asignará un descriptor de archivo mayor o igual "
+"a 10 y lo asignará a I<nombrevariable>. Si E<gt>&- o E<lt>&- está precedido "
+"por {I<nombrevariable>}, éste define el descriptor de archivo que se "
+"cerrará. Si se proporciona {I<nombrevariable>}, la redirección persiste más "
+"allá del alcance de la orden, lo que permite al programador de shell "
+"administrar la vida útil del descriptor de archivo manualmente. La opción de "
+"shell B<varredir_close> gestiona esta funcionalidad."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -8020,6 +8139,11 @@ msgid ""
"them; otherwise it will emulate them internally with the behavior described "
"below."
msgstr ""
+"B<Bash> maneja varios nombres de archivos especialmente cuando se usan en "
+"redirecciones, como se describe en la siguiente tabla. Si el sistema "
+"operativo en el que se ejecuta B<bash> proporciona estos archivos "
+"especiales, se usarán; sino se emularán internamente con la funcionalidadque "
+"se describe a continuación."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -8318,6 +8442,10 @@ msgid ""
"it does, other redirection operators apply (see B<Duplicating File "
"Descriptors> below) for compatibility reasons."
msgstr ""
+"Cuando se utiliza la segunda forma, I<palabra> no puede expandirse a un "
+"número o B<->. Si es así, se aplican otros operadores de redirección "
+"(consulte B<Duplicación de descriptores de archivos> más adelante) en aras "
+"de la compatibilidad."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -8487,6 +8615,12 @@ msgid ""
"single string, with a newline appended, to the command on its standard input "
"(or file descriptor I<n> if I<n> is specified)."
msgstr ""
+"La I<palabra> se ve afectada por expansión de tilde, expansión de parámetros "
+"y variables, sustitución de comandos, expansión aritmética y eliminación de "
+"comillas. No se realiza expansión de nombres de rutas ni división de "
+"palabra. El resultado se proporciona como una sola cadena, añadiéndole el "
+"una nueva línea, a la orden en su entrada estándar (o descriptor de archivo "
+"I<n> si se especifica I<n>)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -8818,19 +8952,6 @@ msgstr "FUNCIONES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A shell function, defined as described above under E<.SM> B<SHELL "
-#| "GRAMMAR>, stores a series of commands for later execution. Functions are "
-#| "executed in the context of the current shell; no new process is created "
-#| "to interpret them (contrast this with the execution of a shell script). "
-#| "When a function is executed, the arguments to the function become the "
-#| "positional parameters during its execution. The special parameter B<#> "
-#| "is updated to reflect the change. Positional parameter 0 is unchanged. "
-#| "All other aspects of the shell execution environment are identical "
-#| "between a function and its caller with the exception that the E<.SM> "
-#| "B<DEBUG> trap (see the description of the B<trap> builtin under E<.SM> "
-#| "B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below) is not inherited."
msgid ""
"A shell function, defined as described above under E<.SM> B<SHELL GRAMMAR>, "
"stores a series of commands for later execution. When the name of a shell "
@@ -8844,18 +8965,17 @@ msgid ""
"B<FUNCNAME> variable is set to the name of the function while the function "
"is executing."
msgstr ""
-"Una función de la shell, definida como se describió anteriormente bajo E<."
-"SM> B<GRAMÁTICA de la shell>, guarda una serie de órdenes para una "
-"ejecución posterior. Las funciones se ejecutan en el contexto de la shell "
-"en curso; no se crea ningún nuevo proceso para interpretarlas (en contraste "
-"con la ejecución de un script de la shell). Cuando una función se ejecuta, "
-"los argumentos de la función se convierten en los parámetros posicionales "
-"durante su ejecución. El parámetro especial B<#> se actualiza para reflejar "
-"el cambio. El parámetro posicional 0 permanece intacto. Todos los demás "
-"aspectos del entorno de ejecución de la shell son idénticos entre una "
-"función y quien la llama con la excepción de que la trampa E<.SM> B<DEBUG> "
-"(vea la descripción de la orden nativa B<trap> bajo E<.SM> B<ÓRDENES NATIVAS "
-"DE LA SHELL> más adelante) no se hereda."
+"Una función de la shell, tal como se define en E<.SM> B<GRAMÁTICA DE LA "
+"SHELL>, almacena una serie de órdenes para su posterior ejecución. Cuando el "
+"nombre de una función de la shell se utiliza como un nombre de orden simple, "
+"la lista de órdenes asociadascon ese nombre de función se ejecutará. Las "
+"funciones se ejecutan en el contexto de la shell actual; no se crea ningún "
+"proceso nuevo para interpretarlos (a diferencia de un script de shell). "
+"Cuando se ejecuta una función, los argumentos de la función se convierten en "
+"los parámetros posicionales durante suejecución. El parámetro especial B<#> "
+"se actualiza para reflejar el cambio. El parámetro especial B<0> no se "
+"modifica. El primer elemento de E<.SM> La variable B<FUNCNAME> toma el valor "
+"del nombre de la función mientras ésta se está ejecutando."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -8871,6 +8991,16 @@ msgid ""
"B<DEBUG> and B<RETURN> traps), and the E<.SM> B<ERR> trap is not inherited "
"unless the B<-o errtrace> shell option has been enabled."
msgstr ""
+"Todos los demás aspectos del entorno de ejecución de la shell son idénticos "
+"entre una función y lo que la invoca con las siguientes excepciones: las "
+"trampas E<.SM> B<DEBUG> y B<RETURN> (consulte la descripción de la orden "
+"nativa B<trap> en E<.SM> B<ÓRDENES NATIVAS DE LA SHELL> más adelante) no se "
+"heredan a menos que a la función se le haya asignado el atributo B<trace> "
+"(consulte la descripción de la función nativa E<.SM> B<declare> más "
+"adelante) o la opción de la shell B<-o functrace> se ha habilitado con la "
+"orden nativa B<set> (en cuyo caso todas las funciones heredan las trampas "
+"B<DEBUG> y B<RETURN>), y la trampa E<.SM> B<ERR> no se hereda a menos que la "
+"opción de shell B<-o errtrace> haya sido habilitada."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -8882,6 +9012,11 @@ msgid ""
"B<local>, the variable's visible scope is restricted to that function and "
"its children (including the functions it calls)."
msgstr ""
+"Las variables locales de la función se pueden declarar mediante la orden "
+"nativa B<local> (I<variables locales>). En general, las variables y sus "
+"valores se comparten entre la función y su invocador. Si una variable se "
+"declara B<local>, el alcance de la variable se restringirá a dicha función y "
+"los que la heredan (incluidas las funciones que invoca)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -8894,6 +9029,12 @@ msgid ""
"declared using the B<local> or B<declare> builtins in the function that is "
"currently executing."
msgstr ""
+"En la siguiente descripción, I<alcance actual> es una función actualemente "
+"en ejecución. Los ámbitos anteriores serán los mismo que los del invocador "
+"de esa función y, sucesivamente, hasta el alcance \"global\", donde la shell "
+"no ejecuta ninguna función. En consecuencia, una variable local en el ámbito "
+"actual es una variable declarada utilizando las funciones nativas B<local> o "
+"B<declare> en la función actualmente en ejecución."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -8925,6 +9066,14 @@ msgid ""
"variable declaration \"shadows\", and the value that is restored when the "
"function returns."
msgstr ""
+"La shell emplea I<alcance dinámico> para controlar la visibilidad de una "
+"variable dentro de las funciones. Con el alcance dinámico, las variables "
+"visibles y sus valores son el resultado de la secuencia de llamadas a "
+"funciones mediante las cuales la ejecución alcanza la función actual. El "
+"valor de una variable para una función dependerá de su valor dentro de su "
+"invocador, si lo hubiese, ya sea éste el alcance \"global\" u otra función "
+"de la shell. Este es también el valor que una declaración de variable local "
+"\"oculta\", y el valor que se restaura cuando la función retorna."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -8935,6 +9084,10 @@ msgid ""
"within I<func2> will resolve to the local variable I<var> from I<func1>, "
"shadowing any global variable named I<var>."
msgstr ""
+"Por ejemplo, si una variable I<var> se declara como local en la función "
+"I<func1> y I<func1> llama a otra función I<func2>, las referencias a I<var> "
+"realizadas desde dentro de I<func2> se resolverán como la variable local "
+"I<var> de I<func1>, ocultando cualquier variable global llamada I<var>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -8951,6 +9104,17 @@ msgid ""
"shadowed will become visible (see below how the B<localvar_unset> shell "
"option changes this behavior)."
msgstr ""
+"La orden nativa B<unset> también tiene el mismo alcance dinámico: si una "
+"variablees local para el alcance actual, B<unset> la desactivará; de lo "
+"contrario, se desactivará la variable encontrada en cualquier ámbito de "
+"llamada como se describió anteriormenteSi una variable en el ámbito local "
+"actual no está configurada, permanecerá así(aparece como no configurado) "
+"hasta que se restablezca en ese ámbito o hasta que la función regrese. Una "
+"vez que la función regresa, se visibilizará cualquier instancia de la "
+"variable en un alcance anterior. Si se ha desactivado una variable en un "
+"alcance anterior, cualquier instancia de una variable con ese nombre que "
+"haya sidoinvisibilizado se hará visible (vea a continuación como se modifica "
+"este comportamiento mediante la opción de la shell B<localvar_unset>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -8960,6 +9124,9 @@ msgid ""
"a maximum function nesting level. Function invocations that exceed the "
"limit cause the entire command to abort."
msgstr ""
+"La variable B<FUNCNEST>, si se le da un valor numérico mayor que 0, define "
+"un nivel máximo de anidamiento de funciones. Las invocaciones de funciones "
+"que exceden el límite hacen que se cancele la ejecución de toda la orden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -9315,6 +9482,18 @@ msgid ""
"shell variable need not have its I<integer> attribute turned on to be used "
"in an expression."
msgstr ""
+"Se permiten que variables de la shell actúen como operandos; La expansión de "
+"parámetros se realiza antes de evaluar la expresión. Dentro de una misma "
+"expresión, también se puede hacer referencia a las variables de la shell "
+"mediante su nombre sin utilizar la sintaxis de expansión de parámetros. Una "
+"variable de shell nula o que no está configurada se evalúa como 0 cuando se "
+"hace referencia a ella por su nombre sin utilizar la sintaxis de expansión "
+"de parámetros. El valor de una variable se evaluará como una expresión "
+"aritmética cuando se hace referencia a ella, o cuando se asigna un valor a "
+"una variable a la que se le ha asignado el atributo I<integer> mediante "
+"B<declare -i>. Un valor nulo se evaluará como 0. No es necesario que una "
+"variable de shell tenga su atributo I<integer> activado para usarse en una "
+"expresión."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -9409,6 +9588,15 @@ msgid ""
"stdin>, I</dev/stdout>, or I</dev/stderr>, file descriptor 0, 1, or 2, "
"respectively, is checked."
msgstr ""
+"Las expresiones se forman a partir de los siguientes primarios unarios o "
+"binarios. B<Bash> maneja varios nombres de archivos, especialmente cuando se "
+"usan en expresiones. Si el sistema operativo en el que se ejecuta B<bash> "
+"tiene estos archivos especiales, bash los usará; de lo contrario, los "
+"emulará internamente del siguiente modo: si algún argumento de I<archivo> "
+"para uno de los primarios tiene la forma I</dev/fd/n>, entonces se marca el "
+"descriptor de archivo I<n>. Si el argumento del I<archivo> de uno de los "
+"primarios es I</dev/stdin>, I</dev/stdout> o I</dev/stderr>, se marcarán los "
+"descriptores de archivo 0, 1 o 2, respectivamente."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -9444,7 +9632,7 @@ msgstr "B<-a >I<archivo>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists."
-msgstr "Verdad si I<archivo> existe."
+msgstr "Verdadera si I<archivo> existe."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -9457,7 +9645,7 @@ msgstr "B<-b >I<archivo>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is a block special file."
-msgstr "Verdad si I<archivo> existe y es un archivo especial de bloques."
+msgstr "Verdadera si I<archivo> existe y es un archivo especial de bloques."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -9470,7 +9658,7 @@ msgstr "B<-c >I<fichero>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is a character special file."
-msgstr "Verdad si I<fichero> existe y es un fichero especial de caracteres."
+msgstr "Verdadera si I<archivo> existe y es un archivo especial de caracteres."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -9483,7 +9671,7 @@ msgstr "B<-d >I<fichero>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is a directory."
-msgstr "Verdad si I<fichero> existe y es un directorio."
+msgstr "Verdadero si I<archivo> existe y es un directorio."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -9503,7 +9691,7 @@ msgstr "B<-f >I<fichero>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is a regular file."
-msgstr "Verdad si I<fichero> existe y es un fichero regular."
+msgstr "Verdadero si I<archivo> existe y es un archivo regular."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -9516,7 +9704,7 @@ msgstr "B<-g >I<fichero>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is set-group-id."
-msgstr "Verdad si I<fichero> existe y tiene el bit SGID."
+msgstr "Verdadero si I<archivo> existe y tiene el bit SGID."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -9529,7 +9717,7 @@ msgstr "B<-h >I<fichero>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is a symbolic link."
-msgstr "Verdad si I<archivo> existe y es un enlace simbólico o blando."
+msgstr "Verdadero si I<archivo> existe y es un enlace simbólico."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -9542,7 +9730,7 @@ msgstr "B<-k >I<archivo>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and its ``sticky'' bit is set."
-msgstr "Verdad si I<archivo> existe y tiene el bit 'pegajoso' (STIcky)."
+msgstr "Verdadero si I<archivo> existe y tiene el bit 'pegajoso' (STIcky)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -9555,7 +9743,7 @@ msgstr "B<-p >I<fichero>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is a named pipe (FIFO)."
-msgstr "Verdad si I<fichero> existe y es una tubería con nombre (FIFO)."
+msgstr "Verdadero si I<archivo> existe y es una tubería con nombre (FIFO)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -9568,7 +9756,7 @@ msgstr "B<-r >I<fichero>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is readable."
-msgstr "Verdad si I<fichero> existe y se puede leer."
+msgstr "Verdadero si I<archivo> existe y se puede leer."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -9581,7 +9769,7 @@ msgstr "B<-s >I<fichero>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and has a size greater than zero."
-msgstr "Verdad si I<fichero> existe y tiene un tamaño mayor que cero."
+msgstr "Verdadero si I<archivo> existe y tiene un tamaño mayor que cero."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -9595,7 +9783,7 @@ msgstr "B<-t >I<fd>"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if file descriptor I<fd> is open and refers to a terminal."
msgstr ""
-"Verdad si el descriptor de fichero I<fd> está abierto y se refiere a una "
+"Verdadero si el descriptor de fichero I<fd> está abierto y se refiere a una "
"terminal."
#. type: TP
@@ -9609,7 +9797,7 @@ msgstr "B<-u >I<archivo>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and its set-user-id bit is set."
-msgstr "Verdad si I<fichero> existe y tiene el bit SUID."
+msgstr "Verdadero si I<archivo> existe y tiene el bit SUID."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -9622,20 +9810,20 @@ msgstr "B<-w >I<fichero>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is writable."
-msgstr "Verdad si I<fichero> existe y se puede modificar."
+msgstr "Verdadero si I<archivo> existe y se puede modificar."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x >I<file>"
-msgstr "B<-x >I<fichero>"
+msgstr "B<-x >I<archivo>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is executable."
-msgstr "Verdad si I<fichero> existe y es ejecutable."
+msgstr "Verdadero si I<archivo> existe y es ejecutable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -9648,7 +9836,7 @@ msgstr "B<-G >I<fichero>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is owned by the effective group id."
-msgstr "Verdad si I<fichero> existe y su grupo es el GID efectivo."
+msgstr "Verdadero si I<archivo> existe y su grupo es el GID efectivo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -9669,8 +9857,8 @@ msgstr "B<-N >I<fichero>"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and has been modified since it was last read."
msgstr ""
-"Verdad si I<fichero> existe y ha sido modificado desde que se leyó la última "
-"vez."
+"Verdadero si I<archivo> existe y ha sido modificado desde que se leyó la "
+"última vez."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -9683,7 +9871,7 @@ msgstr "B<-O >I<archivo>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is owned by the effective user id."
-msgstr "Verdad si I<fichero> existe y su propietario es el UID efectivo."
+msgstr "Verdadero si I<archivo> existe y su propietario es el UID efectivo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -9696,7 +9884,7 @@ msgstr "B<-S >I<fichero>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is a socket."
-msgstr "Verdad si I<fichero> existe y es un zócalo (socket)."
+msgstr "Verdadero si I<archivo> existe y es un zócalo (socket)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -9711,8 +9899,8 @@ msgstr "I<fichero1> B<-ef> I<fichero2>"
msgid ""
"True if I<file1> and I<file2> refer to the same device and inode numbers."
msgstr ""
-"Verdad si I<archivo1> y I<archivo2> tienen los mismos números de nodo-í y de "
-"dispositivo."
+"Verdadero si I<archivo1> y I<archivo2> tienen los mismos números de nodo-í y "
+"de dispositivo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -9728,8 +9916,8 @@ msgid ""
"True if I<file1> is newer (according to modification date) than I<file2>, or "
"if I<file1> exists and I<file2> does not."
msgstr ""
-"Verdad si I<archivo1> es más reciente (según la fecha de modificación) que "
-"I<archivo2>, o si I<archivo1> existe mientras que I<archivo2> no."
+"Verdadero si I<archivo1> es más reciente (según la fecha de modificación) "
+"que I<archivo2>, o si I<archivo1> existe mientras que I<archivo2> no."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -9745,7 +9933,7 @@ msgid ""
"True if I<file1> is older than I<file2>, or if I<file2> exists and I<file1> "
"does not."
msgstr ""
-"Verdad si I<archivo1> es más antiguo que I<archivo2>, o si I<archivo2> "
+"Verdadero si I<archivo1> es más antiguo que I<archivo2>, o si I<archivo2> "
"existe mientras que I<archivo1> no."
#. type: TP
@@ -9762,7 +9950,7 @@ msgid ""
"True if the shell option I<optname> is enabled. See the list of options "
"under the description of the B<-o> option to the B<set> builtin below."
msgstr ""
-"Verdad si la opción de la shell I<nombre-opción> está activada. Vea la "
+"Verdadero si la opción de la shell I<nombre-opción> está activada. Vea la "
"lista de opciones bajo la descripción de la opción B<-o> de la orden interna "
"B<set> más adelante."
@@ -9808,7 +9996,7 @@ msgstr "B<-z >I<cadena>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if the length of I<string> is zero."
-msgstr "Verdad si la longitud de I<cadena> es cero."
+msgstr "Verdadero si la longitud de I<cadena> es cero."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -9828,7 +10016,7 @@ msgstr "B<-n >I<cadena>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if the length of I<string> is non-zero."
-msgstr "Verdad si la longitud de I<cadena> no es cero."
+msgstr "Verdadero si la longitud de I<cadena> no es cero."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -9852,6 +10040,10 @@ msgid ""
"for POSIX conformance. When used with the B<[[> command, this performs "
"pattern matching as described above (B<Compound Commands>)."
msgstr ""
+"Verdadero si las cadenas son iguales. B<=> debe usarse con la orden B<test> "
+"para conformidad con POSIX. Cuando se usa con la orden B<[[>, realiza la "
+"concordancia de patrones como se ha descrito anteriormente (B<Órdenes "
+"compuestas>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -9864,7 +10056,7 @@ msgstr "I<cadena1> B<!=> I<cadena2>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if the strings are not equal."
-msgstr "Verdad si las cadenas no son iguales."
+msgstr "Verdadero si las cadenas no son iguales."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -9877,7 +10069,8 @@ msgstr "I<cadena1> B<E<lt>> I<cadena2>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<string1> sorts before I<string2> lexicographically."
-msgstr "Verdad si I<cadena1> se ordena lexicográficamente antes de I<cadena2>."
+msgstr ""
+"Verdadero si I<cadena1> se ordena lexicográficamente antes de I<cadena2>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -9890,7 +10083,8 @@ msgstr "I<cadena1> B<E<gt>> I<cadena2>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<string1> sorts after I<string2> lexicographically."
-msgstr "Verdad si I<cadena1> se clasifica lexicográficamente tras I<cadena2>."
+msgstr ""
+"Verdadero si I<cadena1> se clasifica lexicográficamente tras I<cadena2>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -10408,6 +10602,9 @@ msgid ""
"B<-e> option from the parent shell. When not in I<posix mode>, B<bash> "
"clears the B<-e> option in such subshells."
msgstr ""
+"Las subshells generadas para ejecutar sustituciones de comandos heredan el "
+"valor de la opción B<-e> de la shell principal. Cuando no está en I<modo "
+"posix>, B<bash> borrará la opción B<-e> en dichas subshells."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -10418,6 +10615,10 @@ msgid ""
"Otherwise, the invoked command inherits the file descriptors of the calling "
"shell as modified by redirections."
msgstr ""
+"Si una orden va seguida de B<&> y el control de tareas no está activo, la "
+"entrada estándar predeterminada para la orden será el archivo I</dev/null>. "
+"De lo contrario, la orden invocada hereda los descriptores de archivo de la "
+"shell que realiza la llamada modificados por las redirecciones."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -10715,6 +10916,13 @@ msgid ""
"the same process group as the terminal, and B<^C> sends E<.SM> B<SIGINT> to "
"all processes in that process group."
msgstr ""
+"Cuando el control de tareas no está habilitado y B<bash> está esperando a "
+"que se finalice la ejecución de una orden en primer plano, la shell recibe "
+"señales generadas por el teclado como E<.SM> B<SIGINT> (generalmente "
+"generada mediante B<^C>) que los usuarios intentan enviar a esa orden en "
+"ejecución. Esto sucede porque la shell y la orden están en el mismo grupo de "
+"procesos que la terminal, y B<^C> envía E<.SM> B<SIGINT> a todos los "
+"procesos en ese grupo de procesos."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -10725,6 +10933,10 @@ msgid ""
"foreground command terminates and then decides what to do about the E<.SM> "
"B<SIGINT>:"
msgstr ""
+"Cuando B<bash> se ejecuta sin el control de tareas habilitado y recibe E<."
+"SM> B<SIGINT> mientras se ejecuta una orden en primer plano, ésta esperara "
+"hasta que dicha orden finalice y luego decide qué hacer la señal E<.SM> "
+"B<SIGINT>:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -10734,6 +10946,10 @@ msgid ""
"that the user meant to end the entire script, and acts on the E<.SM> "
"B<SIGINT> (e.g., by running a E<.SM> B<SIGINT> trap or exiting itself);"
msgstr ""
+"Si la orden finaliza debido a la señal E<.SM> B<SIGINT>, B<bash> interpreta "
+"que el usuario pretendía finalizar todo el script y actúa sobre E<.SM> "
+"B<SIGINT> (por ejemplo, ejecutando una trampa E<.SM> B<SIGINT> o "
+"finalizándose a si misma);"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -10748,6 +10964,16 @@ msgid ""
"B<SIGINT>, as it does with any other trapped signal it receives while it is "
"waiting for the foreground command to complete, for compatibility."
msgstr ""
+"Si la orden no finaliza debido a E<.SM> B<SIGINT>, significa que el programa "
+"gestionó la señal E<.SM> B<SIGINT> y no la interpretó terminando su "
+"ejecución. En este caso, B<bash> tampoco interpretará E<.SM> B<SIGINT> como "
+"una señal que indique su finalización, sino que supone que se era parte de "
+"la operación normal del programa ( ej., emacs lo usa para cancelar comandos "
+"de edición) o que no ha sido interpetada de modo delibrerado. Sin embargo, "
+"por razones de compatibilidad, B<bash> ejecutará cualquier trampa "
+"establecida en E<.SM> B<SIGINT>, como lo hace con cualquier otra señal que "
+"reciba mediante trampas, mientras espera que se finalice la ejecución de la "
+"orden enprimer plano."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -10781,9 +11007,9 @@ msgid ""
"When B<bash> starts a job asynchronously (in the I<background>), it prints a "
"line that looks like:"
msgstr ""
-"la shell asocia un I<trabajo> con cada tubería. Mantiene una tabla de tareas "
+"la shell asocia una I<tarea> con cada tubería. Mantiene una tabla de tareas "
"ejecutándose actualmente, que pueden listarse con la orden B<jobs>. Cuando "
-"B<bash> arranca un trabajo asíncronamente (en I<segundo plano>), imprime una "
+"B<bash> inicia una tarea asíncronamente (en I<segundo plano>), imprime una "
"línea con un aspecto como ésta:"
#. type: Plain text
@@ -10801,10 +11027,10 @@ msgid ""
"processes in a single pipeline are members of the same job. B<Bash> uses "
"the I<job> abstraction as the basis for job control."
msgstr ""
-"indicando que este trabajo es el número 1 y que el PID del último proceso en "
-"la tubería asociada con él es 25647. Todos los procesos en una misma "
-"tubería son miembros del mismo trabajo. B<Bash> emplea la abstracción del "
-"I<trabajo> como la base para el control de tareas."
+"indicando que est tarea corresponde al número 1 y que el PID del último "
+"proceso en la tubería asociada con él es 25647. Todos los procesos en una "
+"misma tubería son miembros de la misma tarea. B<Bash> emplea la abstracción "
+"de la I<tarea> como la base para el control de tareas."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -10868,16 +11094,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si el sistema operativo en el que B<bash> se está ejecutando, admite el "
"control de tareas y B<bash> da facilidades para su uso. Teclear el carácter "
-"I<suspender> (típicamente B<^Z>, Control-Z) mientras que un proceso se está "
-"ejecutando, hace que ese proceso se pare y le devuelve a Ud. al B<bash>. "
+"I<suspender> (típicamente B<^Z>, Control-Z) durante la ejecución de un "
+"proceso, hace que éste se pare y devuelva al usuario el control de B<bash>. "
"Teclear el carácter I<suspensión diferida> (típicamente B<^Y>, Control-Y) "
"hace que el proceso se pare cuando intente leer entrada desde la terminal, y "
"el control se devuelve a B<bash>. El usuario puede entonces manipular el "
-"estado de este trabajo, empleando la orden B<bg> para continuar con él en "
-"segundo plano, la orden B<fg> para continuar con él en primer plano, o la "
-"orden B<kill> para matarlo. Un B<^Z> tiene efecto inmediatamente, y tiene el "
-"efecto adicional colateral de que la salida pendiente y lo que haya en el "
-"búfer de entrada del teclado se descartan."
+"estado de esta tarea, empleando la orden B<bg> para continuarla en segundo "
+"plano, la orden B<fg> para continuarla en primer plano, o la orden B<kill> "
+"para finalizarla. Un B<^Z> tiene efecto inmediatamente, y además la salida "
+"pendiente y lo que haya en el búfer de entrada del teclado se descartan."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -10916,21 +11141,20 @@ msgid ""
"B<+>, and the previous job with a B<->. A single % (with no accompanying "
"job specification) also refers to the current job."
msgstr ""
-"Hay varias formas de referirse a un trabajo en la shell. El carácter B<%> "
-"introduce un nombre de trabajo. El trabajo número I<n> puede ser "
-"referenciado como B<%n>. Un trabajo puede ser referenciado utilizando un "
-"prefijo del nombre empleado para arrancarlo, o usando una subcadena que "
-"aparezca en su línea de órdenes. Por ejemplo. B<%ce> se refiere a un "
-"trabajo B<ce> parado. Si un prefijo concuerda con más de un trabajo, B<bash> "
-"informa de un error. Usar B<%?ce>, por otra parte, se refiere a cualquier "
-"trabajo que contenga la cadena B<ce> en su línea de órdenes. Si la subcadena "
-"concuerda con más de un trabajo, B<bash> informa de un error. Los símbolos "
-"B<%%> y B<%+> se refieren a la noción que tiene la shell del I<trabajo en "
-"curso>, que es el último trabajo parado mientras estaba en primer plano o se "
-"arrancó en segundo plano. La I<tarea anterior> puede referenciarse usando "
-"B<%->. En la salida relativa a tareas (e.g., la salida de la orden "
-"B<jobs>), la tarea actual se marca siempre con un B<+>, y el anterior con un "
-"B<->."
+"Hay varias formas de referirse a una tarea en la shell. El carácter B<%> "
+"introduce un nombre de tarea. La tarea número I<n> puede ser referenciada "
+"como B<%n>. Una tarea puede ser referenciada utilizando un prefijo del "
+"nombre empleado para iniciarla, o usando una subcadena que aparezca en su "
+"línea de órdenes. Por ejemplo. B<%ce> se referirá a una tarea B<ce> "
+"detenida. Si un prefijo concuerda con más de una tarea, B<bash> emitirá un "
+"mensaje de error. B<%?ce>, por otra parte, se refiere a cualquier tarea que "
+"contenga la cadena B<ce> en su línea de órdenes. Si la subcadena concuerda "
+"con más de una tarea, B<bash> emitirá un mensaje de error. Los símbolos B<%"
+"%> y B<%+> se refieren a la noción que tiene la shell de I<tarea en curso>, "
+"que es la última tarea detenida mientras estaba en primer plano o se arrancó "
+"en segundo plano. La I<tarea anterior> puede referenciarse usando B<%->. "
+"En la salida relativa a tareas (e.g., la salida de la orden B<jobs>), la "
+"tarea actual se marca siempre con B<+>, y la anterior con B<->."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -10942,7 +11166,7 @@ msgid ""
"equivalent to B<``bg %1''>."
msgstr ""
"Si simplemente damos el nombre de una tarea, esto puede traerlo a primer "
-"plano: B<%1> es un sinónimo de B<``fg %1''>, que trae el trabajo número 1 "
+"plano: B<%1> es un sinónimo de B<``fg %1''>, que trae la tarea número 1 "
"desde el segundo plano al primero. Similarmente, B<``%1 &''> reanuda la "
"tarea 1 en segundo plano, equivalente a B<``bg %1''>."
@@ -11506,7 +11730,7 @@ msgstr ""
"I<inputrc>). El nombre de este archivo se toma del valor de la variable E<."
"SM> B<INPUTRC>. Si esta variable no está definida, el valor predeterminado "
"es I</etc/inputrc>. Cuando un programa que hace uso de la biblioteca "
-"readline arranca, el archivo de inicio se lee, y se establecen las "
+"readline inicia, el archivo de inicio se lee, y se establecen las "
"definiciones de teclas y variables. Solo se permiten unas pocas "
"construcciones básicas en el archivo de inicio de readline. Las líneas en "
"blanco no se tienen en cuenta. Las líneas que comiencen con un B<#> son "
@@ -11839,6 +12063,13 @@ msgid ""
"\"1\" are equivalent to B<On>. All other values are equivalent to B<Off>. "
"The variables and their default values are:"
msgstr ""
+"Salvo que se indique lo contrario, las variables readline pueden tomar los "
+"valores B<On> o B<Off> (sin distinción entre mayúsculas y minúsculas). Los "
+"nombres de variables no reconocidas se ignorarán. Cuando se lee un valor de "
+"variable, los valores vacíos o nulos, \"on\" (sin distinción entre "
+"mayúsculas y minúsculas) y \"1\" son equivalentes a B<On>. Todos los demás "
+"valores son equivalentes a B<Off>. Las variables y sus valores "
+"predeterminados son:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -11861,6 +12092,16 @@ msgid ""
"terminal in standout mode, as obtained from the terminal's terminfo "
"description. A sample value might be CW<\"\\ee[01;33m\">."
msgstr ""
+"Una variable de cadena que controla el color y el fondo del texto cuando se "
+"muestra el texto en la región activa (consulte la descripción de B<enable-"
+"active-region> a continuación). Esta cadena no debe ocupar físicamente "
+"ninguna posición en la pantalla, por lo que debe consistir únicamente en "
+"secuencias de escape de terminal. Se envía al terminal antes de mostrar el "
+"texto en la región activa. Esta variable se restablece al valor "
+"predeterminado cada vez que cambia el tipo de terminal. El valor "
+"predeterminado es la cadena que pone el terminal en modo destacado, según se "
+"obtiene de la descripción terminfo del terminal. Un valor de muestra podría "
+"ser CW<\"\\ee[01;33m\">."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -11883,6 +12124,16 @@ msgid ""
"terminal from standout mode, as obtained from the terminal's terminfo "
"description. A sample value might be CW<\"\\ee[0m\">."
msgstr ""
+"Una variable de cadena que \"deshace\" los efectos de B<active-region-start-"
+"color> y restaura la apariencia \"normal\" de la pantalla del terminal "
+"después de mostrar texto en la región activa. Esta cadena no debe ocupar "
+"físicamente ninguna posición en la pantalla, por lo que debe consistir "
+"únicamente en secuencias de escape de terminal. Se envía al terminal después "
+"de mostrar el texto en la región activa. Esta variable se restablece al "
+"valor predeterminado cada vez que cambia el tipo de terminal. El valor "
+"predeterminado es la cadena que restaura el terminal desde el modo "
+"destacado, tal como se obtiene de la descripción terminfo del terminal. Un "
+"valor de ejemplo podría ser CW<\"\\ee[0m\">."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -11919,6 +12170,9 @@ msgid ""
"If set to B<On>, readline attempts to bind the control characters treated "
"specially by the kernel's terminal driver to their readline equivalents."
msgstr ""
+"Si se establece a B<On>, readline intenta vincular los caracteres de control "
+"tratados especialmente por el controlador de terminal del kernel a sus "
+"equivalentes en readline."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -11934,6 +12188,8 @@ msgid ""
"If set to B<On>, readline attempts to briefly move the cursor to an opening "
"parenthesis when a closing parenthesis is inserted."
msgstr ""
+"Si se establece a B<On>, readline intenta mover el cursor a un paréntesis de "
+"apertura cuando se inserte un paréntesis de cierre."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -11953,6 +12209,12 @@ msgid ""
"suffix \"readline-colored-completion-prefix\", readline uses this color for "
"the common prefix instead of its default."
msgstr ""
+"Si se establece a B<On>, al enumerar las terminaciones, readline mostrará el "
+"prefijo común del conjunto de posibles terminaciones usando un color "
+"diferente. Las definiciones de color se toman del valor de la variable de "
+"entorno B<LS_COLORS>. Si hay una definición de color en B<$LS_COLORS> para "
+"el sufijo personalizado \"readline-colored-completion-prefix\", readline "
+"usará este color para el prefijo común en lugar del predeterminado."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -11969,6 +12231,10 @@ msgid ""
"colors to indicate their file type. The color definitions are taken from "
"the value of the B<LS_COLORS> environment variable."
msgstr ""
+"Si se establece en B<On>, readline mostrará varias posibilidades de "
+"autocompletado usando diferentes colores para indicar su tipo de archivo. "
+"Las definiciones de color se toman del valor de la variable de entorno "
+"B<LS_COLORS>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -12005,6 +12271,10 @@ msgid ""
"than the terminal screen width. A value of 0 will cause matches to be "
"displayed one per line. The default value is -1."
msgstr ""
+"El número de columnas de pantalla utilizadas para mostrar posibles "
+"coincidencias cuando se autocompleta. El valor se ignora si es menor que 0 o "
+"mayor que el ancho de pantalla del terminal. Un valor de 0 hará que las "
+"coincidencias se muestren una por línea. El valor predeterminado es -1."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -12038,6 +12308,10 @@ msgid ""
"hyphens (I<->) and underscores (I<_>) as equivalent when performing case-"
"insensitive filename matching and completion."
msgstr ""
+"Si se establece en B<On>, y B<completion-ignore-case> está habilitado, "
+"readline trata como equivalentes los guiones medios (I<->) y los guiones "
+"bajos (I<_>) cuando se realizan concordancias y autocompletados de nombres "
+"de archivos sin distinción entre mayúsculas y minúsculas."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -12055,6 +12329,10 @@ msgid ""
"greater than zero, common prefixes longer than this value are replaced with "
"an ellipsis when displaying possible completions."
msgstr ""
+"La longitud en caracteres del prefixo común de una lista de posibles "
+"autocompletadosque se muestra sin modificación. Cuando se establece un valor "
+"mayor que cero, los prefijos comunes más largos que este valor se sustituyen "
+"por una elipse cuando se muestran posibles autocompletados."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -12142,6 +12420,9 @@ msgid ""
"readline echoes a character corresponding to a signal generated from the "
"keyboard."
msgstr ""
+"Cuando se establece B<On>, en los sistemas operativos que indican que "
+"incluyen soporte, readline repite un caracter que corresponde a una señal "
+"generada desde el teclado."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -12180,6 +12461,14 @@ msgid ""
"printing characters, which can be used to embed a terminal control sequence "
"into the mode string."
msgstr ""
+"Si está activa la variable I<show-mode-in-prompt>, esta cadena se muestra "
+"inmediatamente antes de la última línea del mensaje principal cuando el modo "
+"de edición de emacs está activo. El valor se expande como una combinación de "
+"teclas, por lo que el conjunto estándar de prefijos meta, de control y "
+"secuencias de escape de barra invertida están disponible. Utilice los "
+"escapes \\e1 y \\e2 para comenzar y finalizar secuencias de caracteres que "
+"no se imprimen, que se pueden utilizar para incrustar una secuencia de "
+"control de terminal en la cadena de modo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -12202,6 +12491,16 @@ msgid ""
"bracketed-paste and any matching text found by incremental and non-"
"incremental history searches."
msgstr ""
+"El I<punto> es la posición actual del cursor y I<marca> se refiere a una "
+"posición guardada del cursor. El texto entre el punto y la marca se denomina "
+"I<región>. Cuando el valor de esta variable se establece en I<On>, readline "
+"permite que ciertas órdenes designen la región como I<activa>. Cuando la "
+"región está activa, readline resalta el texto en la región usando el valor "
+"de B<active-region-start-color>, que de forma predeterminada es la cadena "
+"que habilita el modo destacado del terminal. La región activa muestra el "
+"texto insertado mediante pegado entre corchetes y cualquier texto "
+"concordante encontrado mediante búsquedas incrementales y no incrementales "
+"en el histórico."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -12220,6 +12519,11 @@ msgid ""
"prevents readline from executing any editing commands bound to key sequences "
"appearing in the pasted text."
msgstr ""
+"Cuando su valor es B<On>, readline configurará el terminal para insertar "
+"cada información que se pegue en el búfer de edición como una única cadena "
+"de caracteres, en lugar de tratar cada carácter como si hubiera sido leído "
+"desde el teclado. Esto evita que readline ejecute cualquier orden de edición "
+"vinculada a secuencias de teclas que puedan aparecer en el texto pegado."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -12290,6 +12594,9 @@ msgid ""
"location on each history line retrieved with B<previous-history> or B<next-"
"history>."
msgstr ""
+"Si se establece a B<On>, el código de historial intenta colocar un punto en "
+"la misma ubicación en cada línea del histórico recuperada con B<previous-"
+"history> o B<next-history>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -12310,6 +12617,14 @@ msgid ""
"size> to a non-numeric value, the maximum number of history entries will be "
"set to 500."
msgstr ""
+"Establece el número máximo de entradas guardadas en la lista del historial. "
+"Si se establece a cero, se eliminan todas las entradas del historial "
+"existentes y no se guardan entradas nuevas. Si se establece en un valor "
+"menor que cero, el número de entradas del historial no está limitado. De "
+"forma predeterminada, el número de entradas del historial se establece en el "
+"valor de la variable de shell B<HISTSIZE>. Si se intenta establecer I<tamaño "
+"del historial> en un valor no numérico, el número máximo de entradas del "
+"historial se establecerá en 500."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -12378,6 +12693,10 @@ msgid ""
"been given a value, the characters I<ESC> and I<C-J> will terminate an "
"incremental search."
msgstr ""
+"La cadena de caracteres que debe finalizar una búsqueda incremental sin "
+"ejecutar posteriormente el carácter como una orden. Si a esta variable no se "
+"le ha dado un valor, los caracteres I<ESC> e I<C-J> finalizarán una búsqueda "
+"incremental."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -12779,7 +13098,7 @@ msgstr ""
"La forma B<mode=> de la directiva B<$if> se usa para ver si readline está en "
"modo emacs o vi. Esto se puede emplear en conjunción con la orden B<set "
"keymap>, por ejemplo, para poner el teclado en los mapas I<emacs-standard> y "
-"I<emacs-ctlx> solo si readline está arrancando en modo emacs."
+"I<emacs-ctlx> solo si readline está iniciando en modo emacs."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -15693,13 +16012,13 @@ msgstr "B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>I<cadena1>B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>I<cadena2>B<\\d\\s+2^\
msgid ""
"Quick substitution. Repeat the previous command, replacing I<string1> with "
"I<string2>. Equivalent to ``!!:"
-"s\\d\\s+2^\\s-2\\uI<string1>\\d\\s+2^\\s-2\\uI<string2>\\d\\s+2^\\s-2\\u'' (see "
-"B<Modifiers> below)."
+"s\\d\\s+2^\\s-2\\uI<string1>\\d\\s+2^\\s-2\\uI<string2>\\d\\s+2^\\s-2\\u'' "
+"(see B<Modifiers> below)."
msgstr ""
"Sustitución rápida. Repetir la orden anterior, reemplazando I<cadena1> con "
"I<cadena2>. Equivale a ``!!:"
-"s\\d\\s+2^\\s-2\\uI<cadena1>\\d\\s+2^\\s-2\\uI<cadena2>\\d\\s+2^\\s-2\\u'' (vea "
-"B<Modificadores> a continuación)."
+"s\\d\\s+2^\\s-2\\uI<cadena1>\\d\\s+2^\\s-2\\uI<cadena2>\\d\\s+2^\\s-2\\u'' "
+"(vea B<Modificadores> a continuación)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -16211,7 +16530,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Reanuda la tarea suspendida I<espectrab> en segundo plano, como si se "
"hubiera iniciado con B<&>. Si I<espectrab> no está presente, se emplea la "
-"noción que tiene la shell del I<trabajo en curso>. B<bg> I<espectrab> "
+"noción que tiene la shell de la I<tarea en curso>. B<bg> I<espectrab> "
"devuelve 0 a menos que se ejecute cuando el control de tareas esté "
"deshabilitado, o cuando se ejecute con el control de tareas habilitado si "
"I<espectrab> no se encontró, o cuando se inició sin control de tareas."
@@ -16950,7 +17269,7 @@ msgstr "B<arrayvar>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Array variable names."
-msgstr "Nombres de varibales vectoriales."
+msgstr "Nombres de variables vectoriales."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -17070,10 +17389,8 @@ msgstr "B<function>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "List the names of all B<readline> functions."
msgid "Names of shell functions."
-msgstr "Lista los nombres de todas las funciones de B<readline>."
+msgstr "Nombres de las funciones de la shell"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -18256,13 +18573,13 @@ msgid ""
"enabled, if I<jobspec> does not specify a valid job or I<jobspec> specifies "
"a job that was started without job control."
msgstr ""
-"Reanuda I<espectrab> en primer plano, y lo hace ser el trabajo en curso. Si "
+"Reanuda I<espectrab> en primer plano, pasando a ser la tarea en curso. Si "
"I<espectrab> no está presente, se usa la noción que tiene la shell del "
"I<trabajo en curso>. El valor de retorno es el de la orden puesta en primer "
-"plano, o `fallo' si se ejecuta B<fg> cuando el control de trabajos está "
-"desactivado o, cuando se ejecuta con el control de trabajos activado, si "
+"plano, o `fallo' si se ejecuta B<fg> cuando el control de tareas está "
+"desactivado o, cuando se ejecuta con el control de tareas activado, si "
"I<espectrab> no especifica un trabajo válido o I<espectrab> se refiere a una "
-"trabajo que se arrancó sin control de trabajos."
+"tarea iniciada sin control de tareas."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -18525,18 +18842,16 @@ msgstr "B<history> B<-c>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<history> [B<-c>] [I<n>]"
+#, no-wrap
msgid "B<history -d> I<offset>"
-msgstr "B<history> [B<-c>] [I<n>]"
+msgstr "B<history -d> I<desplazamiento> "
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<history> B<-p> I<arg> [I<arg ...>]"
+#, no-wrap
msgid "B<history -d> I<start>-I<end>"
-msgstr "B<history> B<-p> I<arg> [I<arg ...>]"
+msgstr "B<history -d> I<inicio>-I<final>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -18736,7 +19051,7 @@ msgid ""
"The first form lists the active jobs. The options have the following "
"meanings:"
msgstr ""
-"La primera forma lista los trabajos activos. Las opciones tienen los "
+"La primera forma lista las tareas activas. Las opciones tienen los "
"significados siguientes:"
#. type: Plain text
@@ -18752,26 +19067,26 @@ msgid ""
"Display information only about jobs that have changed status since the user "
"was last notified of their status."
msgstr ""
-"Muestra información solamente sobre trabajos que han cambiado de estado "
-"desde que se notificó al usuario por última vez de su estado."
+"Muestra información solamente sobre tareas que han cambiado de estado desde "
+"que se notificó al usuario por última vez de su estado."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "List only the process ID of the job's process group leader."
-msgstr "Lista solamente el PID del líder del grupo de proceso del trabajo."
+msgstr "Lista solamente el PID del líder del grupo de proceso del tareas."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Display only running jobs."
-msgstr "Muestra únicamente trabajos en ejecución."
+msgstr "Muestra únicamente las tareas en ejecución."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Display only stopped jobs."
-msgstr "Muestra únicamente trabajos detenidos."
+msgstr "Muestra únicamente las tareas detenidas."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -18781,8 +19096,8 @@ msgid ""
"The return status is 0 unless an invalid option is encountered or an invalid "
"I<jobspec> is supplied."
msgstr ""
-"Si se da I<espectrab>, la salida se restringe a la información sobre ese "
-"trabajo. El estado de retorno es cero a menos que se encuentre una opción "
+"Si se da I<espectrab>, la salida se restringe a la información sobre esa "
+"tarea. El estado de retorno es cero a menos que se encuentre una opción "
"inválida o se suministre un I<espectrab> inválido."
#. type: Plain text
@@ -18989,6 +19304,8 @@ msgstr "B<-O>"
msgid ""
"Begin assigning to I<array> at index I<origin>. The default index is 0."
msgstr ""
+"Comienza asignando al I<vector> en el índice I<origen>. Por defecto el "
+"índice es el cero."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -19001,16 +19318,16 @@ msgstr "Elimina las primeras I<numero> líneas leidas."
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Remove a trailing I<delim> (default newline) from each line read."
msgstr ""
+"Elimina el I<delim> del final (nueva línea, por defecto) en cada línea que "
+"lea."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "True if file descriptor I<fd> is open and refers to a terminal."
msgid "Read lines from file descriptor I<fd> instead of the standard input."
msgstr ""
-"Verdad si el descriptor de fichero I<fd> está abierto y se refiere a una "
-"terminal."
+"Lee líneas desde eldescriptor de archivos I<fd> en lugar de hacerlo desde la "
+"entrada estándar."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -19593,10 +19910,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<->I<n>"
+#, no-wrap
msgid "B<-n >I<nchars>"
-msgstr "B<->I<n>"
+msgstr "B<-n >I<nchars>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -19610,10 +19926,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<->I<n>"
+#, no-wrap
msgid "B<-N >I<nchars>"
-msgstr "B<->I<n>"
+msgstr "B<-N >I<nchars>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -19631,10 +19946,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-o >I<optname>"
+#, no-wrap
msgid "B<-p >I<prompt>"
-msgstr "B<-o >I<nombre-opción>"
+msgstr "B<-p >I<prompt>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -19668,14 +19982,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"Silent mode. If input is coming from a terminal, characters are not echoed."
msgstr ""
+"Modo sigiloso. Si la entrada procede de un terminal, no se muestran lo "
+"caracteres."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-a >I<file>"
+#, no-wrap
msgid "B<-t >I<timeout>"
-msgstr "B<-a >I<fichero>"
+msgstr "B<-t >I<timeout>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -19883,10 +20198,9 @@ msgid ""
"before the next primary prompt. This is effective only when job control is "
"enabled."
msgstr ""
-"Informa del estado de los trabajos en segundo plano terminados "
-"inmediatamente, en vez de esperar a justo antes de mostrar el siguiente "
-"indicador primario. Esto solo es efectivo cuando el control de trabajos está "
-"habilitado."
+"Informa del estado de las tareas en segundo plano terminadas inmediatamente, "
+"en vez de esperar a justo antes de mostrar el siguiente indicador primario. "
+"Esto solo es efectivo cuando el control de tareas está habilitado."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -20059,11 +20373,6 @@ msgstr "B<emacs>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use an emacs-style command line editing interface. This is enabled by "
-#| "default when the shell is interactive, unless the shell is started with "
-#| "the B<--noediting> option."
msgid ""
"Use an emacs-style command line editing interface. This is enabled by "
"default when the shell is interactive, unless the shell is started with the "
@@ -20071,8 +20380,9 @@ msgid ""
"B<read -e>."
msgstr ""
"Emplea una interfaz de edición de líneas de órdenes al estilo de emacs. Esto "
-"está activo de forma predeterminada cuando la shell es interactivo, a menos "
-"que se haya arrancado con la opción B<--noediting>."
+"está activo de forma predeterminada cuando la shell es interactiva, a menos "
+"que se haya iniciado con la opción B<--noediting>. Esto también afecta a la "
+"interfaz de edición empleada para B<read -e>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -20386,18 +20696,12 @@ msgstr "B<vi>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use an emacs-style command line editing interface. This is enabled by "
-#| "default when the shell is interactive, unless the shell is started with "
-#| "the B<--noediting> option."
msgid ""
"Use a vi-style command line editing interface. This also affects the "
"editing interface used for B<read -e>."
msgstr ""
-"Emplea una interfaz de edición de líneas de órdenes al estilo de emacs. Esto "
-"está activo de forma predeterminada cuando la shell es interactivo, a menos "
-"que se haya arrancado con la opción B<--noediting>."
+"Emplea una interfaz de edición de líneas de órdenes al estilo de vi. Esto "
+"también afecta a la interfaz de edición empleada por B<read -e>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -21525,8 +21829,8 @@ msgid ""
"If set, B<bash> will send E<.SM> B<SIGHUP> to all jobs when an interactive "
"login shell exits."
msgstr ""
-"Si está activa, B<bash> enviará una señal E<.SM> B<SIGHUP> a todos los "
-"trabajos cuando una shell de entrada interactiva finalice."
+"Si está activa, B<bash> enviará una señal E<.SM> B<SIGHUP> a todas las "
+"tareas cuando una shell de entrada interactiva finalice."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -22040,7 +22344,7 @@ msgstr "B<! >I<expr>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<expr> is false."
-msgstr "Verdad si I<expr> es falsa."
+msgstr "Verdadero si I<expr> es falsa."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -22070,7 +22374,7 @@ msgstr "I<expr1> -B<a> I<expr2>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if both I<expr1> and I<expr2> are true."
-msgstr "Verdad si tanto I<expr1> como I<expr2> son verdad."
+msgstr "Verdadero si tanto I<expr1> como I<expr2> son verdaderos."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -22083,7 +22387,7 @@ msgstr "I<expr1> -B<o> I<expr2>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "True if either I<expr1> or I<expr2> is true."
-msgstr "Verdad si uno al menos de I<expr1> o I<expr2> es verdad."
+msgstr "Verdadero si uno al menos de I<expr1> o I<expr2> es verdadero."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -22468,19 +22772,6 @@ msgstr "B<ulimit> [B<-HS>] [B<-bcdefiklmnpqrstuvxPRT> [I<límite>]]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Provides control over the resources available to the shell and to "
-#| "processes started by it, on systems that allow such control. The value "
-#| "of I<limit> can be a number in the unit specified for the resource, or "
-#| "the value B<unlimited>. The B<-H> and B<-S> options specify that the "
-#| "hard or soft limit is set for the given resource. A hard limit cannot be "
-#| "increased once it is set; a soft limit may be increased up to the value "
-#| "of the hard limit. If neither B<-H> nor B<-S> is specified, both the "
-#| "soft and hard limits are set. If I<limit> is omitted, the current value "
-#| "of the soft limit of the resource is printed, unless the B<-H> option is "
-#| "given. When more than one resource is specified, the limit name and unit "
-#| "are printed before the value. Other options are interpreted as follows:"
msgid ""
"Provides control over the resources available to the shell and to processes "
"started by it, on systems that allow such control. The B<-H> and B<-S> "
@@ -22496,18 +22787,21 @@ msgid ""
"specified, the limit name and unit, if appropriate, are printed before the "
"value. Other options are interpreted as follows:"
msgstr ""
-"Proporciona control sobre los recursos disponibles para la shell y para los "
-"procesos arrancados por él, en sistemas que permitan tal control (Linux por "
-"ejemplo, y por supuesto). El valor de I<límite> puede ser un número en la "
-"unidad especificada para el recurso, o el valor B<unlimited>, o sea, "
-"ilimitado. Las opciones B<-H> y B<-S> especifican que el límite para el "
-"recurso dado va a ser duro o blando. Un límite duro es aquél que no puede "
-"ser aumentado una vez puesto; un límite blando puede incrementarse hasta el "
-"valor dado por el límite duro. Si no se especifican ni B<-H> ni B<-S>, se "
-"establecen ambos límites. Si I<límite> se omite, se muestran los valores "
-"del límite blando del recurso, a menos que se dé la opción B<-H>. Cuando se "
-"especifica más de un recurso, se imprime el nombre del límite y la unidad "
-"antes del valor. Otras opciones se interpretan como sigue:"
+"Proporciona control sobre los recursos disponibles para la shell y los "
+"procesos iniciados por ela, en los sistemas que lo permitesn. Las opciones "
+"B<-H> y B<-S> especifican que el límite absoluto o flexible se establece "
+"para el recurso determinado. Un usuario que no sea administrador no puede "
+"aumentar un límite absoluto una vez establecido; un límite flexible sí puede "
+"aumentarse hasta el valor del límite absoluto. Si no se especifica ni "
+"ninguna de estas opciones, se establecen tanto el límite flexible como el "
+"absoluto. El valor del límite puede ser un número en la unidad especificada "
+"para el recurso o uno de los valores especiales B<hard> , B<soft> o "
+"B<unlimited> , que representan el límite absoluto, el flexible y sin límite "
+"actuales, respectivamente. Si se omite el límite , se muestra el valor "
+"actual del límite flexible del recurso, salvo que se proporcione la opción "
+"B<-H> . Cuando se especifica más de un recurso, el nombre del límite y la "
+"unidad, si corresponde, se muestran antes del valor. Otras opciones se "
+"interpretan del siguiente modo: "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -23136,7 +23430,7 @@ msgid ""
"behaves identically to B<bash> with the exception that the following are "
"disallowed or not performed:"
msgstr ""
-"Si B<bash> se arranca con el nombre B<rbash>, o se da la opción B<-r> en la "
+"Si B<bash> se inicia con el nombre B<rbash>, o se da la opción B<-r> en la "
"llamada, la shell se convierte en restringido. Una shell restringida se "
"emplea para establecer un entorno más controlado que el que la shell "
"estándar proporciona. Se comporta de forma idéntica a B<bash> con la "