diff options
Diffstat (limited to 'po/es/man1/bash.1.po')
-rw-r--r-- | po/es/man1/bash.1.po | 806 |
1 files changed, 550 insertions, 256 deletions
diff --git a/po/es/man1/bash.1.po b/po/es/man1/bash.1.po index 63e639bc..cf2b6c66 100644 --- a/po/es/man1/bash.1.po +++ b/po/es/man1/bash.1.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-09 16:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-01-16 18:36+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-26 11:01+0200\n" "Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -66,7 +66,7 @@ msgstr "GNU Bash 5.2" #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ -#. ()Ru +#. ()Ru\c #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, @@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "GNU Bash 5.2" #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ -#. ()Ru +#. ()Ru\c #. .}f #. .. #. type: SH @@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "GNU Bash 5.2" #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ -#. ()Ru +#. ()Ru\c #. .}f #. .. #. type: SH @@ -167,7 +167,7 @@ msgstr "GNU Bash 5.2" #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ -#. ()Ru +#. ()Ru\c #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, @@ -202,7 +202,7 @@ msgstr "GNU Bash 5.2" #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ -#. ()Ru +#. ()Ru\c #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, @@ -237,7 +237,7 @@ msgstr "GNU Bash 5.2" #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ -#. ()Ru +#. ()Ru\c #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, @@ -276,7 +276,7 @@ msgstr "GNU Bash 5.2" #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ -#. ()Ru +#. ()Ru\c #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, @@ -878,9 +878,9 @@ msgid "" "executes the B<exit> builtin command, B<bash> reads and executes commands " "from the file I<~/.bash_logout>, if it exists." msgstr "" -"Cuando una shell de entrada termina o una shel de entrada no interactiva " -"ejecuta la orden natia B<exit>, B<bash> ejecutará las órdenes contenidas en " -"I<~/.bash_logout>, si existiese." +"Cuando una shell de entrada termina o una shell de entrada no interactiva " +"ejecuta la orden nativa B<exit>, B<bash> ejecutará las órdenes contenidas " +"en I<~/.bash_logout>, si existiese." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -965,7 +965,7 @@ msgid "" "and executed from the file whose name is the expanded value. No other " "startup files are read." msgstr "" -"Cuando B<bash> se arranca en modo I<posix>, como ocurre cuando se da la " +"Cuando B<bash> se inicia en modo I<posix>, como ocurre cuando se da la " "opción de línea de órdenes B<--posix>, sigue el estándar POSIX para los " "ficheros de arranque. En este modo, los shells interactivos expanden la " "variable E<.SM> B<ENV> y se leen y ejecutan órdenes desde el fichero cuyo " @@ -1692,7 +1692,7 @@ msgstr "B<! >I<expresión>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if I<expression> is false." -msgstr "Verdad si I<expresión> es falsa." +msgstr "Verdadero si I<expresión> es falsa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1705,7 +1705,7 @@ msgstr "I<expresión1> B<&&> I<expresión2>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if both I<expression1> and I<expression2> are true." -msgstr "Verdad si ambas I<expresión1> y I<expresión2> son verdaderas." +msgstr "Verdadero si ambas I<expresión1> y I<expresión2> son verdaderas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1718,7 +1718,8 @@ msgstr "I<expresión1> B<||> I<expresión2>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if either I<expression1> or I<expression2> is true." -msgstr "Verdad si una al menos de I<expresión1> o I<expresión2> es verdad." +msgstr "" +"Verdadera si al menos una de I<expresión1> o I<expresión2> es verdadera." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3015,9 +3016,9 @@ msgid "" msgstr "" "Se expande al nombre de la shell o script de la shell. Este parámetro se " "pone en el inicio de la shell. Si B<bash> se llama con un fichero de " -"órdenes, B<$0> se pone al nombre de ese fichero. Si B<bash> se arranca con " -"la opción B<-c>, entonces B<$0> se pone al primer argumento tras la cadena " -"que se va a ejecutar, si hay alguno presente. Si no, se pone al nombre de " +"órdenes, B<$0> se pone al nombre de ese fichero. Si B<bash> se inicia con la " +"opción B<-c>, entonces B<$0> se pone al primer argumento tras la cadena que " +"se va a ejecutar, si hay alguno presente. Si no, se pone al nombre de " "fichero empleado para llamar a B<bash>, como se da en el argumento cero." #. type: SS @@ -4273,7 +4274,7 @@ msgstr "B<SHLVL>" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Incremented by one each time an instance of B<bash> is started." msgstr "" -"Se incrementa en uno cada vez que se arranca una nueva instancia de B<bash>." +"Se incrementa en uno cada vez que se inicia una nueva instancia de B<bash>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -4828,6 +4829,13 @@ msgid "" "sessions. This uses the history comment character to distinguish timestamps " "from other history lines." msgstr "" +"Si esta variable está definida y no es nula, su valor se usa como una cadena " +"de formato para I<strftime>(3) para mostrar la marca temporal asociada con " +"cada entrada del historial mostrado por la órden nativa B<history>. Si se " +"establece esta variable, las marcas temporales se escriben en el historial " +"para que puedan conservarse en las sesiones de la shell. Se utiliza el " +"carácter de comentario del historial para distinguir las marcas temporales " +"de otras líneas del historial." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -5648,20 +5656,19 @@ msgid "" msgstr "" "Esta variable controla cómo la shell interactúa con el usuario para el " "control de tareas. Si esta variable está definida, las órdenes simples de " -"una palabra sin redirección se tratan como candidatas para reanudar un " -"trabajo existente parado. No se permite ninguna ambigüedad; si hay más de un " -"trabajo que empiece con la cadena tecleada, se selecciona el trabajo al que " -"se ha accedido más recientemente. El I<nombre> de un trabajo parado, en " -"este contexto, es la línea de órdenes empleada para arrancarlo. Si se " -"define al valor I<exact>, la cadena suministrada debe concordar exactamente " -"con el nombre de un trabajo parado; si se define como I<substring>, la " -"cadena suministrada necesita concordar con una subcadena del nombre de un " -"trabajo parado. El valor I<substring> proporciona una funcionalidad análoga " -"a la del identificador de trabajo B<%?> (consulte E<.SM> B<CONTROL DE " -"TAREAS> más adelante). Si se pone a cualquier otro valor, la cadena " -"suministrada debe ser un prefijo del nombre de un trabajo parado; esto " -"proporciona una funcionalidad análoga a la del identificador de trabajo " -"B<%>I<cadena>." +"una palabra sin redirección se tratan como candidatas para reanudar una " +"tarea existente detenida. No se permite ninguna ambigüedad; si hay más de " +"una tarea que empiece con la cadena tecleada, se selecciona la que se ha " +"accedido más recientemente. El I<nombre> de una tarea detenida, en este " +"contexto, es la línea de órdenes empleada para iniciarlo. Si se define al " +"valor I<exact>, la cadena suministrada debe concordar exactamente con el " +"nombre de una tarea detenida; si se define como I<substring>, la cadena " +"suministrada necesita concordar con una subcadena del nombre de una tarea " +"detenida. El valor I<substring> proporciona una funcionalidad análoga a la " +"del identificador de tarea B<%?> (consulte E<.SM> B<CONTROL DE TAREAS> más " +"adelante). Si se pone a cualquier otro valor, la cadena suministrada debe " +"ser un prefijo del nombre de una tarea detenida; esto proporciona una " +"funcionalidad análoga a la del identificador de tarea B<%>I<cadena>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -5762,6 +5769,9 @@ msgid "" "Attributes may be specified for an array variable using the B<declare> and " "B<readonly> builtins. Each attribute applies to all members of an array." msgstr "" +"Se pueden definir atributos para una variable vectorial utilizando las " +"órdenes nativas B<declare> y B<readonly>. Cada atributo se aplica a todos " +"los componentes de un vector." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -6125,6 +6135,19 @@ msgid "" "difference between each term. The default increment is 1 or -1 as " "appropriate." msgstr "" +"Una expresión de secuencia toma la forma B<{>I<x>B<..>I<y>B<[..>I<incr>B<]}" +">, donde I<x> e I<y> son números enteros o letras individuales, e I<incr> un " +"incremento opcional, es un número entero. Cuando se proporcionan números " +"enteros, la expresión se expande a cada número entre I<x> e I<y>, inclusive. " +"Los números enteros proporcionados pueden tener el prefijo I<0> para forzar " +"que cada término tenga el mismo tamaño. Cuando I<x> o I<y> comienzan con un " +"cero, la shell intenta forzar que todos los términos generados contengan el " +"mismo número de dígitos, relenando con ceros donde sea necesario. Cuando se " +"proporcionan letras, la expresión se expande lexicográficamente a cada " +"carácter entre I<x> e I<y>, inclusive, utilizando la el locale C. Nota que " +"tanto I<x> como I<y> deben ser del mismo tipo (número entero o letra). " +"Cuando se indica el incremento, se utiliza como la diferencia entre cada " +"término. El incremento por defecto es 1 o -1 según corresponda." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -6309,6 +6332,11 @@ msgid "" "they appear as arguments to simple commands. Bash does not do this, except " "for the I<declaration> commands listed above, when in I<posix mode>." msgstr "" +"Bash también realiza expansión de tilde en palabras que satisfacen las " +"condiciones de asignaciones variables (descrito anteriormente en el apartado " +"E<.SM> B<PARÁMETROS>) cuando aparecen como argumentos de órdenes simples. " +"Bash no hace esto, salvo para la I<declaración> de las órdenes listadas " +"anteriormente, cuando está en I<modo posix>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -6388,6 +6416,19 @@ msgid "" "point must immediately follow the left brace in order to introduce " "indirection." msgstr "" +"Si el primer carácter del I<parámetro> es un signo de exclamación (B<!>) y " +"el I<parámetro> no es un I<nameref>, introduce un nivel de direccionamiento " +"indirecto. B<Bash> usa el valor formado expandiendo el resto del " +"I<parámetro> como el nuevo I<parámetro>; esto luego se expande y ese valor " +"se usa en el resto de la expansión, en lugar del expansión del I<parámetro> " +"original. Esto se conoce como I<expansión indirecta>. El valor está sujeto a " +"expansión de tilde, expansión de parámetros, sustitución de órdenes y " +"expansión aritmética. Si el I<parámetro> es un nameref, esto se expande al " +"nombre del parámetro al que hace referencia el I<parámetro> en lugar de " +"realizar la expansión indirecta completa. Las excepciones a esto son las " +"expansiones de ${B<!>I<prefix>B<*>} y ${B<!>I<name>[I<@>]} que se describen " +"a continuación. El signo de exclamación debe seguir inmediatamente a la " +"llave izquierda para introducir la dirección indirecta." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -6403,23 +6444,15 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In each of the cases below, I<word> is subject to tilde expansion, " -#| "parameter expansion, command substitution, and arithmetic expansion. " -#| "When not performing substring expansion, B<bash> tests for a parameter " -#| "that is unset or null; omitting the colon results in a test only for a " -#| "parameter that is unset." msgid "" "When not performing substring expansion, using the forms documented below (e." "g., B<:->), B<bash> tests for a parameter that is unset or null. Omitting " "the colon results in a test only for a parameter that is unset." msgstr "" -"En cada uno de los casos anteriores, I<palabra> está sujeta a expansión de " -"tilde, expansión de parámetro, sustitución de orden, y expansión aritmética. " -"Cuando no se realiza la expansión de subcadena, B<bash> comprueba si un " -"parámetro está sin definir o es nulo; si omitimos los dos puntos la " -"comprobación solo es para la no definición del parámetro." +"Cuando no se realiza la expansión de subcadenas, mediantes alguna de las " +"formas documentadas a continuación (por ejemplo, B<:->), B<bash> prueba si " +"un parámetro no está definido o es nulo. Omitir los dos puntos da como " +"resultado una prueba solo para un parámetro que no está definido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -6527,6 +6560,15 @@ msgid "" "the value. I<length> and I<offset> are arithmetic expressions (see E<.SM> " "B<ARITHMETIC EVALUATION> below)." msgstr "" +"B<Expansión de subcadena>. Se expande hasta I<longitud> caracteres del valor " +"de I<parámetro> comenzando en el carácter especificado en I<desplazamiento>. " +"Si I<parámetro> es B<@> o B<*>, un vector indexado con un subíndice B<@> o " +"B<*>, o un nombre de vector asociativo, los resultados difieren como se " +"describe a continuación. Si I<longitud> se omite, se expande a la subcadena " +"del valor de I<parámetro> comenzando en el carácter especificado por " +"I<offset> y extendiéndose hasta el final de el valor. I<longitud> e " +"I<desplazamiento> son expresiones aritméticas (ver E<.SM> B<EVALUACIÓN " +"ARITMÉTICA> a continuación)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -6540,6 +6582,14 @@ msgid "" "and that result. Note that a negative offset must be separated from the " "colon by at least one space to avoid being confused with the B<:-> expansion." msgstr "" +"Si I<desplazamiento> se evalúa como un número menor que cero, el valor se " +"utiliza como desplazamiento en caracteres desde el final del valor de " +"I<parámetro>. Si I<longitud> se evalúa como un número menor que cero, se " +"interpreta como desplazamiento en caracteres desde el final del valor de " +"I<parámetro> en lugar del número de caracteres, y la expansión son los " +"caracteres entre I<desplazamiento> y ese resultado. Tenga en cuenta que un " +"desplazamiento negativo debe separarse de los dos puntos por al menos un " +"espacio para evitar confundirse con la expansión B<:->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -6551,6 +6601,12 @@ msgid "" "evaluates to the last positional parameter. It is an expansion error if " "I<length> evaluates to a number less than zero." msgstr "" +"Si I<parámetro> es B<@> o B<*>, el resultado es I<longitud> parámetros " +"posicionales que comienzan en I<desplazamiento>. Un I<desplazamiento> " +"negativo se toma relativo a uno mayor que el mayor parámetro posicional, por " +"lo que un desplazamiento de -1 evalúa hasta el último parámetro posicional. " +"Es un error de expansión si I<longitud> se evalúa como un número menor que " +"cero." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -6562,6 +6618,11 @@ msgid "" "greater than the maximum index of the specified array. It is an expansion " "error if I<length> evaluates to a number less than zero." msgstr "" +"Si I<parámetro> es un nombre de vector indexado con subíndice '@' o '*', el " +"resultado serán los miembros I<longitud> de la matriz que comienzan con " +"${I<parámetro>[I<desplazamiento>]}. Se toma un I<desplazamiento> negativo en " +"relación con uno mayor que el índice máximo del vector especificado. Será un " +"error de expansión si I<longitud> se evalúa como un número menor que cero." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -6570,6 +6631,8 @@ msgid "" "Substring expansion applied to an associative array produces undefined " "results." msgstr "" +"La expansión de subcadena aplicada sobre un vector asociativo produce " +"resultados inesperados." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -6579,6 +6642,10 @@ msgid "" "in which case the indexing starts at 1 by default. If I<offset> is 0, and " "the positional parameters are used, B<$0> is prefixed to the list." msgstr "" +"La indexación de subcadenas se inicia en el cero a menos que se utilicen " +"parámetros posicionales, en cuyo caso la indexación comienza en 1 de forma " +"predeterminada. Si I<desplazamiento> es 0, y se utilizan los parámetros " +"posicionales, se añade el prefijo B<$0> a la lista" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -6603,6 +6670,11 @@ msgid "" "special variable. When I<@> is used and the expansion appears within double " "quotes, each variable name expands to a separate word." msgstr "" +"B<Nombres que coinciden con el prefijo>. Se expande a los nombres de las " +"variables cuyos nombres comienzan con I<prefijo>, separados por el primer " +"carácter de la variable especial E<.SM> B<IFS>. Cuando se usa I<@> y la " +"expansión aparece entre comillas dobles, cada nombre de variable se " +"expandirá a una palabra separada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -6628,6 +6700,11 @@ msgid "" "the expansion appears within double quotes, each key expands to a separate " "word." msgstr "" +"B<Lista de claves del vector>.Si I<nombre> es una variable vectorial, se " +"expande a la lista de índices del vector (las claves) asignados en " +"I<nombre>. Si I<nombre> no es un vector, se expandirá a 0 si I<nombre> está " +"definido y sino será nulo. Cuando se usa I<@> y la expansión aparece entre " +"comillas dobles, cada clave se expande a una palabra separada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -6876,6 +6953,20 @@ msgid "" "literally in the replacement and ensure any instances of B<&> they want to " "be replaced are unquoted." msgstr "" +"Citar cualquier parte de I<cadena> inhibe el reemplazo en la expansión de " +"laparte citada, incluidas las cadenas de reemplazo almacenadas en variables " +"de shellLa barra invertida escapará de B<&> en I<cadena>; la barra invertida " +"se elimina para permitir el carácter B<&> en la cadena de reemplazo. La " +"barra invertida también puede ser usada para escapar otra barra invertida; " +"B<\\e\\e> da como resultado el carácter de barra invertida en reemplazo. Los " +"usuarios deben tener precaución si I<cadena> está entre comillas dobles para " +"evitar interacciones no deseadas entre la barra invertida y las comillas " +"dobles, porque la barra invertida tiene un significado especial entre " +"comillas dobles. Sustitución de patrón realiza la comprobación de B<&> sin " +"comillas después de expandir I<cadena>; los programadores de la shell deben " +"entrecomillar los caracteres B<&> que quieran que se interpretenliteralmente " +"y asegurarse que no esté entrecomillado cualquier carácter B<&> que " +"quieranque sea reemplazado." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -6933,21 +7024,6 @@ msgstr "${I<parámetro>B<,,>I<patrón>}" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The I<pattern> is expanded to produce a pattern just as in pathname " -#| "expansion. I<Parameter> is expanded and the longest match of I<pattern> " -#| "against its value is replaced with I<string>. In the first form, only " -#| "the first match is replaced. The second form causes all matches of " -#| "I<pattern> to be replaced with I<string>. If I<pattern> begins with " -#| "B<#>, it must match at the beginning of I<string>. If I<pattern> begins " -#| "with B<%>, it must match at the end of I<string>. If I<string> is null, " -#| "matches of I<pattern> are deleted and the B</> following I<pattern> may " -#| "be omitted. If I<parameter> is B<@> or B<*>, the substitution operation " -#| "is applied to each positional parameter in turn, and the expansion is the " -#| "resultant list. If I<parameter> is an array variable subscripted with " -#| "B<@> or B<*>, the substitution operation is applied to each member of the " -#| "array in turn, and the expansion is the resultant list." msgid "" "B<Case modification>. This expansion modifies the case of alphabetic " "characters in I<parameter>. The I<pattern> is expanded to produce a pattern " @@ -6966,20 +7042,22 @@ msgid "" "modification operation is applied to each member of the array in turn, and " "the expansion is the resultant list." msgstr "" -"El I<patrón> se expande para producir un patrón justo como en la expansión " -"de nombre de ruta. I<parámetro> se expande y la concordancia más larga de " -"I<patrón> contra este valor se reemplaza por I<cadena>. En la primera " -"forma, solo se reemplaza la primera concordancia. La segunda forma hace que " -"todas las concordancias de I<patrón> se reemplacen con I<cadena>. Si " -"I<patrón> empieza por B<#>, debe concordar con el principio de la " -"I<cadena>. Si I<patrón> empieza por B<%>, debe concordar con el final de la " -"I<cadena>. Si I<cadena> está vacía, las concordancias de I<patrón> se " -"borran y el B</> que sigue al I<patrón> puede omitirse. Si I<parámetro> es " -"B<@> o B<*>, la operación de sustitución se aplica a cada parámetro " -"posicional por orden, y la expansión es la lista resultante. Si " -"I<parámetro> es una variable vector indexada por B<@> o B<*>, la operación " -"de sustitución se aplica a cada miembro del vector por orden, y la expansión " -"es la lista resultante." +"B<Modificación en la capitalización>. Esta expansión modifica la " +"capitalización de caracteres en I<parámetro>. El I<patrón> se expande para " +"producir un patrón al igual que en la expansión del nombre de ruta. Cada " +"carácter en el valor expandido de I<parámetro> se prueba con I<patrón> y, si " +"coincide con el patrón, se convierte su capitalización. El patrón no debe " +"intentar coincidir más de un carácter. El operador B<^> convierte letras " +"minúsculas, que coinciden con I<patrón>, a mayúsculas; el operador B<,> " +"convierte las mayúsculas coincidentes en minúsculas. Las expansiones B<^^> y " +"B<,,> convierten cada coincidencia en el valor expandido; las expansiones " +"B<^> y B<,> coinciden y convierte sólo el primer carácter del valor " +"expandido. Si se omite I<patrón>, se considerará como B<?>, que coincide con " +"todos los caracteres. Si I<parámetro> es B<@> o B<*>, la modificación de " +"capitalizaciónse aplica a cada parámetro posicional por turno, y la " +"expansión es la lista resultanteSi I<parámetro> es una variable de matriz " +"con el subíndice B<@> o B<*>, la modificación de capitalización se aplica a " +"cada miembro de la matriz por turno y la expansión es la lista resultante" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -7120,6 +7198,9 @@ msgid "" "B<declare> command that, if evaluated, will recreate I<parameter> with its " "attributes and value." msgstr "" +"La expansión es una cadena en forma de declaración de asignación o orden " +"nativa B<declare> que, si se evalúa, recreará I<parámetro> con su valor y " +"atributos" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -7136,6 +7217,9 @@ msgid "" "it prints the values of indexed and associative arrays as a sequence of " "quoted key-value pairs (see B<Arrays> above)." msgstr "" +"Produce una versión posiblemente entrecomillada del valor de I<parámetro>, " +"salvo que mostrará los valores de vectores indexados y asociativos como una " +"secuencia de pares clave-valor entrecomillados (consulte B<Vectores>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -7646,6 +7730,11 @@ msgid "" "more directories and subdirectories. If followed by a B</>, two adjacent " "B<*>s will match only directories and subdirectories." msgstr "" +"Coincide con cualquier cadena, incluso si es nula. Cuando está activada la " +"opción de shell B<globstar> y B<*> se usa para expandir un nombre de ruta, " +"dos B<*> adyacentes usados como un patrón único coincidirán con todos los " +"archivos y con cero o más directorios y subdirectorios. Si le sigue una B</" +">, dos B<*> adyacentes coincidirán sólo con directorios y subdirectorios." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -7833,6 +7922,12 @@ msgid "" "B<extglob> is enabled before parsing constructs containing the patterns, " "including shell functions and command substitutions." msgstr "" +"La opción B<extglob> modifica el funcionamiento del analizador, ya que los " +"paréntesis suelen tratarse como operadores con significado sintáctico. Para " +"asegurarse de que los patrones de concordancia extendidos se analicen " +"correctamente, asegúrese de que B<extglob> esté habilitado antes de analizar " +"construcciones que contienen dichos patrones, incluidas funciones de shell y " +"sustituciones de órdenes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -7846,6 +7941,15 @@ msgid "" "the pattern or sub-pattern begins with a ``.''. As above, ``.'' only has a " "special meaning when matching filenames." msgstr "" +"Al hacer coincidir nombres de archivos, la opción de shell B<dotglob> " +"determina el conjunto de nombres de archivos que se probarán: cuando " +"B<dotglob> está habilitado, el conjunto de nombres de archivos incluye todos " +"los archivos que comienzan por ``.'', excepto ``.'' y ``..'' debe coincidir " +"con un patrón o subpatrón que comience por un punto; cuando está " +"deshabilitado, el conjunto no incluye ningún nombre de archivo que comience " +"por ``.'' a menos que el patrón o subpatrón comience con ``.''. Como " +"arriba, ``.'' solo tiene un significado especial cuando coincide con nombres " +"de archivos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -7856,6 +7960,11 @@ msgid "" "multiple matches. Using separate matches against shorter strings, or using " "arrays of strings instead of a single long string, may be faster." msgstr "" +"La comparación de patrones extendidos complejos con cadenas largas es lenta, " +"especialmente cuando los patrones contienen alternancias y las cadenas " +"contienen múltiples concordancias. El uso de concordancias separadas para " +"cadenas más cortas, o usar vectores de cadenas en lugar de una sola cadena " +"larga, puede ser más rápido." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -7933,6 +8042,16 @@ msgid "" "the shell programmer to manage the file descriptor's lifetime manually. The " "B<varredir_close> shell option manages this behavior." msgstr "" +"Cada redirección que puede ir precedida por un número de descriptor de " +"archivo también puede ir precedida por una palabra del formato " +"{I<nombrevariable>}. En este caso, para cada operador de redirección excepto " +"E<gt>&- y E<lt>&-, la shell asignará un descriptor de archivo mayor o igual " +"a 10 y lo asignará a I<nombrevariable>. Si E<gt>&- o E<lt>&- está precedido " +"por {I<nombrevariable>}, éste define el descriptor de archivo que se " +"cerrará. Si se proporciona {I<nombrevariable>}, la redirección persiste más " +"allá del alcance de la orden, lo que permite al programador de shell " +"administrar la vida útil del descriptor de archivo manualmente. La opción de " +"shell B<varredir_close> gestiona esta funcionalidad." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -8020,6 +8139,11 @@ msgid "" "them; otherwise it will emulate them internally with the behavior described " "below." msgstr "" +"B<Bash> maneja varios nombres de archivos especialmente cuando se usan en " +"redirecciones, como se describe en la siguiente tabla. Si el sistema " +"operativo en el que se ejecuta B<bash> proporciona estos archivos " +"especiales, se usarán; sino se emularán internamente con la funcionalidadque " +"se describe a continuación." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -8318,6 +8442,10 @@ msgid "" "it does, other redirection operators apply (see B<Duplicating File " "Descriptors> below) for compatibility reasons." msgstr "" +"Cuando se utiliza la segunda forma, I<palabra> no puede expandirse a un " +"número o B<->. Si es así, se aplican otros operadores de redirección " +"(consulte B<Duplicación de descriptores de archivos> más adelante) en aras " +"de la compatibilidad." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -8487,6 +8615,12 @@ msgid "" "single string, with a newline appended, to the command on its standard input " "(or file descriptor I<n> if I<n> is specified)." msgstr "" +"La I<palabra> se ve afectada por expansión de tilde, expansión de parámetros " +"y variables, sustitución de comandos, expansión aritmética y eliminación de " +"comillas. No se realiza expansión de nombres de rutas ni división de " +"palabra. El resultado se proporciona como una sola cadena, añadiéndole el " +"una nueva línea, a la orden en su entrada estándar (o descriptor de archivo " +"I<n> si se especifica I<n>)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -8818,19 +8952,6 @@ msgstr "FUNCIONES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A shell function, defined as described above under E<.SM> B<SHELL " -#| "GRAMMAR>, stores a series of commands for later execution. Functions are " -#| "executed in the context of the current shell; no new process is created " -#| "to interpret them (contrast this with the execution of a shell script). " -#| "When a function is executed, the arguments to the function become the " -#| "positional parameters during its execution. The special parameter B<#> " -#| "is updated to reflect the change. Positional parameter 0 is unchanged. " -#| "All other aspects of the shell execution environment are identical " -#| "between a function and its caller with the exception that the E<.SM> " -#| "B<DEBUG> trap (see the description of the B<trap> builtin under E<.SM> " -#| "B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below) is not inherited." msgid "" "A shell function, defined as described above under E<.SM> B<SHELL GRAMMAR>, " "stores a series of commands for later execution. When the name of a shell " @@ -8844,18 +8965,17 @@ msgid "" "B<FUNCNAME> variable is set to the name of the function while the function " "is executing." msgstr "" -"Una función de la shell, definida como se describió anteriormente bajo E<." -"SM> B<GRAMÁTICA de la shell>, guarda una serie de órdenes para una " -"ejecución posterior. Las funciones se ejecutan en el contexto de la shell " -"en curso; no se crea ningún nuevo proceso para interpretarlas (en contraste " -"con la ejecución de un script de la shell). Cuando una función se ejecuta, " -"los argumentos de la función se convierten en los parámetros posicionales " -"durante su ejecución. El parámetro especial B<#> se actualiza para reflejar " -"el cambio. El parámetro posicional 0 permanece intacto. Todos los demás " -"aspectos del entorno de ejecución de la shell son idénticos entre una " -"función y quien la llama con la excepción de que la trampa E<.SM> B<DEBUG> " -"(vea la descripción de la orden nativa B<trap> bajo E<.SM> B<ÓRDENES NATIVAS " -"DE LA SHELL> más adelante) no se hereda." +"Una función de la shell, tal como se define en E<.SM> B<GRAMÁTICA DE LA " +"SHELL>, almacena una serie de órdenes para su posterior ejecución. Cuando el " +"nombre de una función de la shell se utiliza como un nombre de orden simple, " +"la lista de órdenes asociadascon ese nombre de función se ejecutará. Las " +"funciones se ejecutan en el contexto de la shell actual; no se crea ningún " +"proceso nuevo para interpretarlos (a diferencia de un script de shell). " +"Cuando se ejecuta una función, los argumentos de la función se convierten en " +"los parámetros posicionales durante suejecución. El parámetro especial B<#> " +"se actualiza para reflejar el cambio. El parámetro especial B<0> no se " +"modifica. El primer elemento de E<.SM> La variable B<FUNCNAME> toma el valor " +"del nombre de la función mientras ésta se está ejecutando." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -8871,6 +8991,16 @@ msgid "" "B<DEBUG> and B<RETURN> traps), and the E<.SM> B<ERR> trap is not inherited " "unless the B<-o errtrace> shell option has been enabled." msgstr "" +"Todos los demás aspectos del entorno de ejecución de la shell son idénticos " +"entre una función y lo que la invoca con las siguientes excepciones: las " +"trampas E<.SM> B<DEBUG> y B<RETURN> (consulte la descripción de la orden " +"nativa B<trap> en E<.SM> B<ÓRDENES NATIVAS DE LA SHELL> más adelante) no se " +"heredan a menos que a la función se le haya asignado el atributo B<trace> " +"(consulte la descripción de la función nativa E<.SM> B<declare> más " +"adelante) o la opción de la shell B<-o functrace> se ha habilitado con la " +"orden nativa B<set> (en cuyo caso todas las funciones heredan las trampas " +"B<DEBUG> y B<RETURN>), y la trampa E<.SM> B<ERR> no se hereda a menos que la " +"opción de shell B<-o errtrace> haya sido habilitada." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -8882,6 +9012,11 @@ msgid "" "B<local>, the variable's visible scope is restricted to that function and " "its children (including the functions it calls)." msgstr "" +"Las variables locales de la función se pueden declarar mediante la orden " +"nativa B<local> (I<variables locales>). En general, las variables y sus " +"valores se comparten entre la función y su invocador. Si una variable se " +"declara B<local>, el alcance de la variable se restringirá a dicha función y " +"los que la heredan (incluidas las funciones que invoca)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -8894,6 +9029,12 @@ msgid "" "declared using the B<local> or B<declare> builtins in the function that is " "currently executing." msgstr "" +"En la siguiente descripción, I<alcance actual> es una función actualemente " +"en ejecución. Los ámbitos anteriores serán los mismo que los del invocador " +"de esa función y, sucesivamente, hasta el alcance \"global\", donde la shell " +"no ejecuta ninguna función. En consecuencia, una variable local en el ámbito " +"actual es una variable declarada utilizando las funciones nativas B<local> o " +"B<declare> en la función actualmente en ejecución." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -8925,6 +9066,14 @@ msgid "" "variable declaration \"shadows\", and the value that is restored when the " "function returns." msgstr "" +"La shell emplea I<alcance dinámico> para controlar la visibilidad de una " +"variable dentro de las funciones. Con el alcance dinámico, las variables " +"visibles y sus valores son el resultado de la secuencia de llamadas a " +"funciones mediante las cuales la ejecución alcanza la función actual. El " +"valor de una variable para una función dependerá de su valor dentro de su " +"invocador, si lo hubiese, ya sea éste el alcance \"global\" u otra función " +"de la shell. Este es también el valor que una declaración de variable local " +"\"oculta\", y el valor que se restaura cuando la función retorna." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -8935,6 +9084,10 @@ msgid "" "within I<func2> will resolve to the local variable I<var> from I<func1>, " "shadowing any global variable named I<var>." msgstr "" +"Por ejemplo, si una variable I<var> se declara como local en la función " +"I<func1> y I<func1> llama a otra función I<func2>, las referencias a I<var> " +"realizadas desde dentro de I<func2> se resolverán como la variable local " +"I<var> de I<func1>, ocultando cualquier variable global llamada I<var>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -8951,6 +9104,17 @@ msgid "" "shadowed will become visible (see below how the B<localvar_unset> shell " "option changes this behavior)." msgstr "" +"La orden nativa B<unset> también tiene el mismo alcance dinámico: si una " +"variablees local para el alcance actual, B<unset> la desactivará; de lo " +"contrario, se desactivará la variable encontrada en cualquier ámbito de " +"llamada como se describió anteriormenteSi una variable en el ámbito local " +"actual no está configurada, permanecerá así(aparece como no configurado) " +"hasta que se restablezca en ese ámbito o hasta que la función regrese. Una " +"vez que la función regresa, se visibilizará cualquier instancia de la " +"variable en un alcance anterior. Si se ha desactivado una variable en un " +"alcance anterior, cualquier instancia de una variable con ese nombre que " +"haya sidoinvisibilizado se hará visible (vea a continuación como se modifica " +"este comportamiento mediante la opción de la shell B<localvar_unset>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -8960,6 +9124,9 @@ msgid "" "a maximum function nesting level. Function invocations that exceed the " "limit cause the entire command to abort." msgstr "" +"La variable B<FUNCNEST>, si se le da un valor numérico mayor que 0, define " +"un nivel máximo de anidamiento de funciones. Las invocaciones de funciones " +"que exceden el límite hacen que se cancele la ejecución de toda la orden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -9315,6 +9482,18 @@ msgid "" "shell variable need not have its I<integer> attribute turned on to be used " "in an expression." msgstr "" +"Se permiten que variables de la shell actúen como operandos; La expansión de " +"parámetros se realiza antes de evaluar la expresión. Dentro de una misma " +"expresión, también se puede hacer referencia a las variables de la shell " +"mediante su nombre sin utilizar la sintaxis de expansión de parámetros. Una " +"variable de shell nula o que no está configurada se evalúa como 0 cuando se " +"hace referencia a ella por su nombre sin utilizar la sintaxis de expansión " +"de parámetros. El valor de una variable se evaluará como una expresión " +"aritmética cuando se hace referencia a ella, o cuando se asigna un valor a " +"una variable a la que se le ha asignado el atributo I<integer> mediante " +"B<declare -i>. Un valor nulo se evaluará como 0. No es necesario que una " +"variable de shell tenga su atributo I<integer> activado para usarse en una " +"expresión." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -9409,6 +9588,15 @@ msgid "" "stdin>, I</dev/stdout>, or I</dev/stderr>, file descriptor 0, 1, or 2, " "respectively, is checked." msgstr "" +"Las expresiones se forman a partir de los siguientes primarios unarios o " +"binarios. B<Bash> maneja varios nombres de archivos, especialmente cuando se " +"usan en expresiones. Si el sistema operativo en el que se ejecuta B<bash> " +"tiene estos archivos especiales, bash los usará; de lo contrario, los " +"emulará internamente del siguiente modo: si algún argumento de I<archivo> " +"para uno de los primarios tiene la forma I</dev/fd/n>, entonces se marca el " +"descriptor de archivo I<n>. Si el argumento del I<archivo> de uno de los " +"primarios es I</dev/stdin>, I</dev/stdout> o I</dev/stderr>, se marcarán los " +"descriptores de archivo 0, 1 o 2, respectivamente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -9444,7 +9632,7 @@ msgstr "B<-a >I<archivo>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if I<file> exists." -msgstr "Verdad si I<archivo> existe." +msgstr "Verdadera si I<archivo> existe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -9457,7 +9645,7 @@ msgstr "B<-b >I<archivo>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if I<file> exists and is a block special file." -msgstr "Verdad si I<archivo> existe y es un archivo especial de bloques." +msgstr "Verdadera si I<archivo> existe y es un archivo especial de bloques." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -9470,7 +9658,7 @@ msgstr "B<-c >I<fichero>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if I<file> exists and is a character special file." -msgstr "Verdad si I<fichero> existe y es un fichero especial de caracteres." +msgstr "Verdadera si I<archivo> existe y es un archivo especial de caracteres." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -9483,7 +9671,7 @@ msgstr "B<-d >I<fichero>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if I<file> exists and is a directory." -msgstr "Verdad si I<fichero> existe y es un directorio." +msgstr "Verdadero si I<archivo> existe y es un directorio." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -9503,7 +9691,7 @@ msgstr "B<-f >I<fichero>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if I<file> exists and is a regular file." -msgstr "Verdad si I<fichero> existe y es un fichero regular." +msgstr "Verdadero si I<archivo> existe y es un archivo regular." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -9516,7 +9704,7 @@ msgstr "B<-g >I<fichero>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if I<file> exists and is set-group-id." -msgstr "Verdad si I<fichero> existe y tiene el bit SGID." +msgstr "Verdadero si I<archivo> existe y tiene el bit SGID." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -9529,7 +9717,7 @@ msgstr "B<-h >I<fichero>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if I<file> exists and is a symbolic link." -msgstr "Verdad si I<archivo> existe y es un enlace simbólico o blando." +msgstr "Verdadero si I<archivo> existe y es un enlace simbólico." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -9542,7 +9730,7 @@ msgstr "B<-k >I<archivo>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if I<file> exists and its ``sticky'' bit is set." -msgstr "Verdad si I<archivo> existe y tiene el bit 'pegajoso' (STIcky)." +msgstr "Verdadero si I<archivo> existe y tiene el bit 'pegajoso' (STIcky)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -9555,7 +9743,7 @@ msgstr "B<-p >I<fichero>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if I<file> exists and is a named pipe (FIFO)." -msgstr "Verdad si I<fichero> existe y es una tubería con nombre (FIFO)." +msgstr "Verdadero si I<archivo> existe y es una tubería con nombre (FIFO)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -9568,7 +9756,7 @@ msgstr "B<-r >I<fichero>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if I<file> exists and is readable." -msgstr "Verdad si I<fichero> existe y se puede leer." +msgstr "Verdadero si I<archivo> existe y se puede leer." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -9581,7 +9769,7 @@ msgstr "B<-s >I<fichero>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if I<file> exists and has a size greater than zero." -msgstr "Verdad si I<fichero> existe y tiene un tamaño mayor que cero." +msgstr "Verdadero si I<archivo> existe y tiene un tamaño mayor que cero." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -9595,7 +9783,7 @@ msgstr "B<-t >I<fd>" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if file descriptor I<fd> is open and refers to a terminal." msgstr "" -"Verdad si el descriptor de fichero I<fd> está abierto y se refiere a una " +"Verdadero si el descriptor de fichero I<fd> está abierto y se refiere a una " "terminal." #. type: TP @@ -9609,7 +9797,7 @@ msgstr "B<-u >I<archivo>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if I<file> exists and its set-user-id bit is set." -msgstr "Verdad si I<fichero> existe y tiene el bit SUID." +msgstr "Verdadero si I<archivo> existe y tiene el bit SUID." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -9622,20 +9810,20 @@ msgstr "B<-w >I<fichero>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if I<file> exists and is writable." -msgstr "Verdad si I<fichero> existe y se puede modificar." +msgstr "Verdadero si I<archivo> existe y se puede modificar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x >I<file>" -msgstr "B<-x >I<fichero>" +msgstr "B<-x >I<archivo>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if I<file> exists and is executable." -msgstr "Verdad si I<fichero> existe y es ejecutable." +msgstr "Verdadero si I<archivo> existe y es ejecutable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -9648,7 +9836,7 @@ msgstr "B<-G >I<fichero>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if I<file> exists and is owned by the effective group id." -msgstr "Verdad si I<fichero> existe y su grupo es el GID efectivo." +msgstr "Verdadero si I<archivo> existe y su grupo es el GID efectivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -9669,8 +9857,8 @@ msgstr "B<-N >I<fichero>" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if I<file> exists and has been modified since it was last read." msgstr "" -"Verdad si I<fichero> existe y ha sido modificado desde que se leyó la última " -"vez." +"Verdadero si I<archivo> existe y ha sido modificado desde que se leyó la " +"última vez." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -9683,7 +9871,7 @@ msgstr "B<-O >I<archivo>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if I<file> exists and is owned by the effective user id." -msgstr "Verdad si I<fichero> existe y su propietario es el UID efectivo." +msgstr "Verdadero si I<archivo> existe y su propietario es el UID efectivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -9696,7 +9884,7 @@ msgstr "B<-S >I<fichero>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if I<file> exists and is a socket." -msgstr "Verdad si I<fichero> existe y es un zócalo (socket)." +msgstr "Verdadero si I<archivo> existe y es un zócalo (socket)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -9711,8 +9899,8 @@ msgstr "I<fichero1> B<-ef> I<fichero2>" msgid "" "True if I<file1> and I<file2> refer to the same device and inode numbers." msgstr "" -"Verdad si I<archivo1> y I<archivo2> tienen los mismos números de nodo-í y de " -"dispositivo." +"Verdadero si I<archivo1> y I<archivo2> tienen los mismos números de nodo-í y " +"de dispositivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -9728,8 +9916,8 @@ msgid "" "True if I<file1> is newer (according to modification date) than I<file2>, or " "if I<file1> exists and I<file2> does not." msgstr "" -"Verdad si I<archivo1> es más reciente (según la fecha de modificación) que " -"I<archivo2>, o si I<archivo1> existe mientras que I<archivo2> no." +"Verdadero si I<archivo1> es más reciente (según la fecha de modificación) " +"que I<archivo2>, o si I<archivo1> existe mientras que I<archivo2> no." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -9745,7 +9933,7 @@ msgid "" "True if I<file1> is older than I<file2>, or if I<file2> exists and I<file1> " "does not." msgstr "" -"Verdad si I<archivo1> es más antiguo que I<archivo2>, o si I<archivo2> " +"Verdadero si I<archivo1> es más antiguo que I<archivo2>, o si I<archivo2> " "existe mientras que I<archivo1> no." #. type: TP @@ -9762,7 +9950,7 @@ msgid "" "True if the shell option I<optname> is enabled. See the list of options " "under the description of the B<-o> option to the B<set> builtin below." msgstr "" -"Verdad si la opción de la shell I<nombre-opción> está activada. Vea la " +"Verdadero si la opción de la shell I<nombre-opción> está activada. Vea la " "lista de opciones bajo la descripción de la opción B<-o> de la orden interna " "B<set> más adelante." @@ -9808,7 +9996,7 @@ msgstr "B<-z >I<cadena>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if the length of I<string> is zero." -msgstr "Verdad si la longitud de I<cadena> es cero." +msgstr "Verdadero si la longitud de I<cadena> es cero." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -9828,7 +10016,7 @@ msgstr "B<-n >I<cadena>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if the length of I<string> is non-zero." -msgstr "Verdad si la longitud de I<cadena> no es cero." +msgstr "Verdadero si la longitud de I<cadena> no es cero." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -9852,6 +10040,10 @@ msgid "" "for POSIX conformance. When used with the B<[[> command, this performs " "pattern matching as described above (B<Compound Commands>)." msgstr "" +"Verdadero si las cadenas son iguales. B<=> debe usarse con la orden B<test> " +"para conformidad con POSIX. Cuando se usa con la orden B<[[>, realiza la " +"concordancia de patrones como se ha descrito anteriormente (B<Órdenes " +"compuestas>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -9864,7 +10056,7 @@ msgstr "I<cadena1> B<!=> I<cadena2>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if the strings are not equal." -msgstr "Verdad si las cadenas no son iguales." +msgstr "Verdadero si las cadenas no son iguales." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -9877,7 +10069,8 @@ msgstr "I<cadena1> B<E<lt>> I<cadena2>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if I<string1> sorts before I<string2> lexicographically." -msgstr "Verdad si I<cadena1> se ordena lexicográficamente antes de I<cadena2>." +msgstr "" +"Verdadero si I<cadena1> se ordena lexicográficamente antes de I<cadena2>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -9890,7 +10083,8 @@ msgstr "I<cadena1> B<E<gt>> I<cadena2>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if I<string1> sorts after I<string2> lexicographically." -msgstr "Verdad si I<cadena1> se clasifica lexicográficamente tras I<cadena2>." +msgstr "" +"Verdadero si I<cadena1> se clasifica lexicográficamente tras I<cadena2>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -10408,6 +10602,9 @@ msgid "" "B<-e> option from the parent shell. When not in I<posix mode>, B<bash> " "clears the B<-e> option in such subshells." msgstr "" +"Las subshells generadas para ejecutar sustituciones de comandos heredan el " +"valor de la opción B<-e> de la shell principal. Cuando no está en I<modo " +"posix>, B<bash> borrará la opción B<-e> en dichas subshells." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -10418,6 +10615,10 @@ msgid "" "Otherwise, the invoked command inherits the file descriptors of the calling " "shell as modified by redirections." msgstr "" +"Si una orden va seguida de B<&> y el control de tareas no está activo, la " +"entrada estándar predeterminada para la orden será el archivo I</dev/null>. " +"De lo contrario, la orden invocada hereda los descriptores de archivo de la " +"shell que realiza la llamada modificados por las redirecciones." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -10715,6 +10916,13 @@ msgid "" "the same process group as the terminal, and B<^C> sends E<.SM> B<SIGINT> to " "all processes in that process group." msgstr "" +"Cuando el control de tareas no está habilitado y B<bash> está esperando a " +"que se finalice la ejecución de una orden en primer plano, la shell recibe " +"señales generadas por el teclado como E<.SM> B<SIGINT> (generalmente " +"generada mediante B<^C>) que los usuarios intentan enviar a esa orden en " +"ejecución. Esto sucede porque la shell y la orden están en el mismo grupo de " +"procesos que la terminal, y B<^C> envía E<.SM> B<SIGINT> a todos los " +"procesos en ese grupo de procesos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -10725,6 +10933,10 @@ msgid "" "foreground command terminates and then decides what to do about the E<.SM> " "B<SIGINT>:" msgstr "" +"Cuando B<bash> se ejecuta sin el control de tareas habilitado y recibe E<." +"SM> B<SIGINT> mientras se ejecuta una orden en primer plano, ésta esperara " +"hasta que dicha orden finalice y luego decide qué hacer la señal E<.SM> " +"B<SIGINT>:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -10734,6 +10946,10 @@ msgid "" "that the user meant to end the entire script, and acts on the E<.SM> " "B<SIGINT> (e.g., by running a E<.SM> B<SIGINT> trap or exiting itself);" msgstr "" +"Si la orden finaliza debido a la señal E<.SM> B<SIGINT>, B<bash> interpreta " +"que el usuario pretendía finalizar todo el script y actúa sobre E<.SM> " +"B<SIGINT> (por ejemplo, ejecutando una trampa E<.SM> B<SIGINT> o " +"finalizándose a si misma);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -10748,6 +10964,16 @@ msgid "" "B<SIGINT>, as it does with any other trapped signal it receives while it is " "waiting for the foreground command to complete, for compatibility." msgstr "" +"Si la orden no finaliza debido a E<.SM> B<SIGINT>, significa que el programa " +"gestionó la señal E<.SM> B<SIGINT> y no la interpretó terminando su " +"ejecución. En este caso, B<bash> tampoco interpretará E<.SM> B<SIGINT> como " +"una señal que indique su finalización, sino que supone que se era parte de " +"la operación normal del programa ( ej., emacs lo usa para cancelar comandos " +"de edición) o que no ha sido interpetada de modo delibrerado. Sin embargo, " +"por razones de compatibilidad, B<bash> ejecutará cualquier trampa " +"establecida en E<.SM> B<SIGINT>, como lo hace con cualquier otra señal que " +"reciba mediante trampas, mientras espera que se finalice la ejecución de la " +"orden enprimer plano." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -10781,9 +11007,9 @@ msgid "" "When B<bash> starts a job asynchronously (in the I<background>), it prints a " "line that looks like:" msgstr "" -"la shell asocia un I<trabajo> con cada tubería. Mantiene una tabla de tareas " +"la shell asocia una I<tarea> con cada tubería. Mantiene una tabla de tareas " "ejecutándose actualmente, que pueden listarse con la orden B<jobs>. Cuando " -"B<bash> arranca un trabajo asíncronamente (en I<segundo plano>), imprime una " +"B<bash> inicia una tarea asíncronamente (en I<segundo plano>), imprime una " "línea con un aspecto como ésta:" #. type: Plain text @@ -10801,10 +11027,10 @@ msgid "" "processes in a single pipeline are members of the same job. B<Bash> uses " "the I<job> abstraction as the basis for job control." msgstr "" -"indicando que este trabajo es el número 1 y que el PID del último proceso en " -"la tubería asociada con él es 25647. Todos los procesos en una misma " -"tubería son miembros del mismo trabajo. B<Bash> emplea la abstracción del " -"I<trabajo> como la base para el control de tareas." +"indicando que est tarea corresponde al número 1 y que el PID del último " +"proceso en la tubería asociada con él es 25647. Todos los procesos en una " +"misma tubería son miembros de la misma tarea. B<Bash> emplea la abstracción " +"de la I<tarea> como la base para el control de tareas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -10868,16 +11094,15 @@ msgid "" msgstr "" "Si el sistema operativo en el que B<bash> se está ejecutando, admite el " "control de tareas y B<bash> da facilidades para su uso. Teclear el carácter " -"I<suspender> (típicamente B<^Z>, Control-Z) mientras que un proceso se está " -"ejecutando, hace que ese proceso se pare y le devuelve a Ud. al B<bash>. " +"I<suspender> (típicamente B<^Z>, Control-Z) durante la ejecución de un " +"proceso, hace que éste se pare y devuelva al usuario el control de B<bash>. " "Teclear el carácter I<suspensión diferida> (típicamente B<^Y>, Control-Y) " "hace que el proceso se pare cuando intente leer entrada desde la terminal, y " "el control se devuelve a B<bash>. El usuario puede entonces manipular el " -"estado de este trabajo, empleando la orden B<bg> para continuar con él en " -"segundo plano, la orden B<fg> para continuar con él en primer plano, o la " -"orden B<kill> para matarlo. Un B<^Z> tiene efecto inmediatamente, y tiene el " -"efecto adicional colateral de que la salida pendiente y lo que haya en el " -"búfer de entrada del teclado se descartan." +"estado de esta tarea, empleando la orden B<bg> para continuarla en segundo " +"plano, la orden B<fg> para continuarla en primer plano, o la orden B<kill> " +"para finalizarla. Un B<^Z> tiene efecto inmediatamente, y además la salida " +"pendiente y lo que haya en el búfer de entrada del teclado se descartan." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -10916,21 +11141,20 @@ msgid "" "B<+>, and the previous job with a B<->. A single % (with no accompanying " "job specification) also refers to the current job." msgstr "" -"Hay varias formas de referirse a un trabajo en la shell. El carácter B<%> " -"introduce un nombre de trabajo. El trabajo número I<n> puede ser " -"referenciado como B<%n>. Un trabajo puede ser referenciado utilizando un " -"prefijo del nombre empleado para arrancarlo, o usando una subcadena que " -"aparezca en su línea de órdenes. Por ejemplo. B<%ce> se refiere a un " -"trabajo B<ce> parado. Si un prefijo concuerda con más de un trabajo, B<bash> " -"informa de un error. Usar B<%?ce>, por otra parte, se refiere a cualquier " -"trabajo que contenga la cadena B<ce> en su línea de órdenes. Si la subcadena " -"concuerda con más de un trabajo, B<bash> informa de un error. Los símbolos " -"B<%%> y B<%+> se refieren a la noción que tiene la shell del I<trabajo en " -"curso>, que es el último trabajo parado mientras estaba en primer plano o se " -"arrancó en segundo plano. La I<tarea anterior> puede referenciarse usando " -"B<%->. En la salida relativa a tareas (e.g., la salida de la orden " -"B<jobs>), la tarea actual se marca siempre con un B<+>, y el anterior con un " -"B<->." +"Hay varias formas de referirse a una tarea en la shell. El carácter B<%> " +"introduce un nombre de tarea. La tarea número I<n> puede ser referenciada " +"como B<%n>. Una tarea puede ser referenciada utilizando un prefijo del " +"nombre empleado para iniciarla, o usando una subcadena que aparezca en su " +"línea de órdenes. Por ejemplo. B<%ce> se referirá a una tarea B<ce> " +"detenida. Si un prefijo concuerda con más de una tarea, B<bash> emitirá un " +"mensaje de error. B<%?ce>, por otra parte, se refiere a cualquier tarea que " +"contenga la cadena B<ce> en su línea de órdenes. Si la subcadena concuerda " +"con más de una tarea, B<bash> emitirá un mensaje de error. Los símbolos B<%" +"%> y B<%+> se refieren a la noción que tiene la shell de I<tarea en curso>, " +"que es la última tarea detenida mientras estaba en primer plano o se arrancó " +"en segundo plano. La I<tarea anterior> puede referenciarse usando B<%->. " +"En la salida relativa a tareas (e.g., la salida de la orden B<jobs>), la " +"tarea actual se marca siempre con B<+>, y la anterior con B<->." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -10942,7 +11166,7 @@ msgid "" "equivalent to B<``bg %1''>." msgstr "" "Si simplemente damos el nombre de una tarea, esto puede traerlo a primer " -"plano: B<%1> es un sinónimo de B<``fg %1''>, que trae el trabajo número 1 " +"plano: B<%1> es un sinónimo de B<``fg %1''>, que trae la tarea número 1 " "desde el segundo plano al primero. Similarmente, B<``%1 &''> reanuda la " "tarea 1 en segundo plano, equivalente a B<``bg %1''>." @@ -11506,7 +11730,7 @@ msgstr "" "I<inputrc>). El nombre de este archivo se toma del valor de la variable E<." "SM> B<INPUTRC>. Si esta variable no está definida, el valor predeterminado " "es I</etc/inputrc>. Cuando un programa que hace uso de la biblioteca " -"readline arranca, el archivo de inicio se lee, y se establecen las " +"readline inicia, el archivo de inicio se lee, y se establecen las " "definiciones de teclas y variables. Solo se permiten unas pocas " "construcciones básicas en el archivo de inicio de readline. Las líneas en " "blanco no se tienen en cuenta. Las líneas que comiencen con un B<#> son " @@ -11839,6 +12063,13 @@ msgid "" "\"1\" are equivalent to B<On>. All other values are equivalent to B<Off>. " "The variables and their default values are:" msgstr "" +"Salvo que se indique lo contrario, las variables readline pueden tomar los " +"valores B<On> o B<Off> (sin distinción entre mayúsculas y minúsculas). Los " +"nombres de variables no reconocidas se ignorarán. Cuando se lee un valor de " +"variable, los valores vacíos o nulos, \"on\" (sin distinción entre " +"mayúsculas y minúsculas) y \"1\" son equivalentes a B<On>. Todos los demás " +"valores son equivalentes a B<Off>. Las variables y sus valores " +"predeterminados son:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -11861,6 +12092,16 @@ msgid "" "terminal in standout mode, as obtained from the terminal's terminfo " "description. A sample value might be CW<\"\\ee[01;33m\">." msgstr "" +"Una variable de cadena que controla el color y el fondo del texto cuando se " +"muestra el texto en la región activa (consulte la descripción de B<enable-" +"active-region> a continuación). Esta cadena no debe ocupar físicamente " +"ninguna posición en la pantalla, por lo que debe consistir únicamente en " +"secuencias de escape de terminal. Se envía al terminal antes de mostrar el " +"texto en la región activa. Esta variable se restablece al valor " +"predeterminado cada vez que cambia el tipo de terminal. El valor " +"predeterminado es la cadena que pone el terminal en modo destacado, según se " +"obtiene de la descripción terminfo del terminal. Un valor de muestra podría " +"ser CW<\"\\ee[01;33m\">." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -11883,6 +12124,16 @@ msgid "" "terminal from standout mode, as obtained from the terminal's terminfo " "description. A sample value might be CW<\"\\ee[0m\">." msgstr "" +"Una variable de cadena que \"deshace\" los efectos de B<active-region-start-" +"color> y restaura la apariencia \"normal\" de la pantalla del terminal " +"después de mostrar texto en la región activa. Esta cadena no debe ocupar " +"físicamente ninguna posición en la pantalla, por lo que debe consistir " +"únicamente en secuencias de escape de terminal. Se envía al terminal después " +"de mostrar el texto en la región activa. Esta variable se restablece al " +"valor predeterminado cada vez que cambia el tipo de terminal. El valor " +"predeterminado es la cadena que restaura el terminal desde el modo " +"destacado, tal como se obtiene de la descripción terminfo del terminal. Un " +"valor de ejemplo podría ser CW<\"\\ee[0m\">." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -11919,6 +12170,9 @@ msgid "" "If set to B<On>, readline attempts to bind the control characters treated " "specially by the kernel's terminal driver to their readline equivalents." msgstr "" +"Si se establece a B<On>, readline intenta vincular los caracteres de control " +"tratados especialmente por el controlador de terminal del kernel a sus " +"equivalentes en readline." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -11934,6 +12188,8 @@ msgid "" "If set to B<On>, readline attempts to briefly move the cursor to an opening " "parenthesis when a closing parenthesis is inserted." msgstr "" +"Si se establece a B<On>, readline intenta mover el cursor a un paréntesis de " +"apertura cuando se inserte un paréntesis de cierre." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -11953,6 +12209,12 @@ msgid "" "suffix \"readline-colored-completion-prefix\", readline uses this color for " "the common prefix instead of its default." msgstr "" +"Si se establece a B<On>, al enumerar las terminaciones, readline mostrará el " +"prefijo común del conjunto de posibles terminaciones usando un color " +"diferente. Las definiciones de color se toman del valor de la variable de " +"entorno B<LS_COLORS>. Si hay una definición de color en B<$LS_COLORS> para " +"el sufijo personalizado \"readline-colored-completion-prefix\", readline " +"usará este color para el prefijo común en lugar del predeterminado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -11969,6 +12231,10 @@ msgid "" "colors to indicate their file type. The color definitions are taken from " "the value of the B<LS_COLORS> environment variable." msgstr "" +"Si se establece en B<On>, readline mostrará varias posibilidades de " +"autocompletado usando diferentes colores para indicar su tipo de archivo. " +"Las definiciones de color se toman del valor de la variable de entorno " +"B<LS_COLORS>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -12005,6 +12271,10 @@ msgid "" "than the terminal screen width. A value of 0 will cause matches to be " "displayed one per line. The default value is -1." msgstr "" +"El número de columnas de pantalla utilizadas para mostrar posibles " +"coincidencias cuando se autocompleta. El valor se ignora si es menor que 0 o " +"mayor que el ancho de pantalla del terminal. Un valor de 0 hará que las " +"coincidencias se muestren una por línea. El valor predeterminado es -1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -12038,6 +12308,10 @@ msgid "" "hyphens (I<->) and underscores (I<_>) as equivalent when performing case-" "insensitive filename matching and completion." msgstr "" +"Si se establece en B<On>, y B<completion-ignore-case> está habilitado, " +"readline trata como equivalentes los guiones medios (I<->) y los guiones " +"bajos (I<_>) cuando se realizan concordancias y autocompletados de nombres " +"de archivos sin distinción entre mayúsculas y minúsculas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -12055,6 +12329,10 @@ msgid "" "greater than zero, common prefixes longer than this value are replaced with " "an ellipsis when displaying possible completions." msgstr "" +"La longitud en caracteres del prefixo común de una lista de posibles " +"autocompletadosque se muestra sin modificación. Cuando se establece un valor " +"mayor que cero, los prefijos comunes más largos que este valor se sustituyen " +"por una elipse cuando se muestran posibles autocompletados." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -12142,6 +12420,9 @@ msgid "" "readline echoes a character corresponding to a signal generated from the " "keyboard." msgstr "" +"Cuando se establece B<On>, en los sistemas operativos que indican que " +"incluyen soporte, readline repite un caracter que corresponde a una señal " +"generada desde el teclado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -12180,6 +12461,14 @@ msgid "" "printing characters, which can be used to embed a terminal control sequence " "into the mode string." msgstr "" +"Si está activa la variable I<show-mode-in-prompt>, esta cadena se muestra " +"inmediatamente antes de la última línea del mensaje principal cuando el modo " +"de edición de emacs está activo. El valor se expande como una combinación de " +"teclas, por lo que el conjunto estándar de prefijos meta, de control y " +"secuencias de escape de barra invertida están disponible. Utilice los " +"escapes \\e1 y \\e2 para comenzar y finalizar secuencias de caracteres que " +"no se imprimen, que se pueden utilizar para incrustar una secuencia de " +"control de terminal en la cadena de modo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -12202,6 +12491,16 @@ msgid "" "bracketed-paste and any matching text found by incremental and non-" "incremental history searches." msgstr "" +"El I<punto> es la posición actual del cursor y I<marca> se refiere a una " +"posición guardada del cursor. El texto entre el punto y la marca se denomina " +"I<región>. Cuando el valor de esta variable se establece en I<On>, readline " +"permite que ciertas órdenes designen la región como I<activa>. Cuando la " +"región está activa, readline resalta el texto en la región usando el valor " +"de B<active-region-start-color>, que de forma predeterminada es la cadena " +"que habilita el modo destacado del terminal. La región activa muestra el " +"texto insertado mediante pegado entre corchetes y cualquier texto " +"concordante encontrado mediante búsquedas incrementales y no incrementales " +"en el histórico." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -12220,6 +12519,11 @@ msgid "" "prevents readline from executing any editing commands bound to key sequences " "appearing in the pasted text." msgstr "" +"Cuando su valor es B<On>, readline configurará el terminal para insertar " +"cada información que se pegue en el búfer de edición como una única cadena " +"de caracteres, en lugar de tratar cada carácter como si hubiera sido leído " +"desde el teclado. Esto evita que readline ejecute cualquier orden de edición " +"vinculada a secuencias de teclas que puedan aparecer en el texto pegado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -12290,6 +12594,9 @@ msgid "" "location on each history line retrieved with B<previous-history> or B<next-" "history>." msgstr "" +"Si se establece a B<On>, el código de historial intenta colocar un punto en " +"la misma ubicación en cada línea del histórico recuperada con B<previous-" +"history> o B<next-history>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -12310,6 +12617,14 @@ msgid "" "size> to a non-numeric value, the maximum number of history entries will be " "set to 500." msgstr "" +"Establece el número máximo de entradas guardadas en la lista del historial. " +"Si se establece a cero, se eliminan todas las entradas del historial " +"existentes y no se guardan entradas nuevas. Si se establece en un valor " +"menor que cero, el número de entradas del historial no está limitado. De " +"forma predeterminada, el número de entradas del historial se establece en el " +"valor de la variable de shell B<HISTSIZE>. Si se intenta establecer I<tamaño " +"del historial> en un valor no numérico, el número máximo de entradas del " +"historial se establecerá en 500." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -12378,6 +12693,10 @@ msgid "" "been given a value, the characters I<ESC> and I<C-J> will terminate an " "incremental search." msgstr "" +"La cadena de caracteres que debe finalizar una búsqueda incremental sin " +"ejecutar posteriormente el carácter como una orden. Si a esta variable no se " +"le ha dado un valor, los caracteres I<ESC> e I<C-J> finalizarán una búsqueda " +"incremental." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -12779,7 +13098,7 @@ msgstr "" "La forma B<mode=> de la directiva B<$if> se usa para ver si readline está en " "modo emacs o vi. Esto se puede emplear en conjunción con la orden B<set " "keymap>, por ejemplo, para poner el teclado en los mapas I<emacs-standard> y " -"I<emacs-ctlx> solo si readline está arrancando en modo emacs." +"I<emacs-ctlx> solo si readline está iniciando en modo emacs." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -15693,13 +16012,13 @@ msgstr "B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>I<cadena1>B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>I<cadena2>B<\\d\\s+2^\ msgid "" "Quick substitution. Repeat the previous command, replacing I<string1> with " "I<string2>. Equivalent to ``!!:" -"s\\d\\s+2^\\s-2\\uI<string1>\\d\\s+2^\\s-2\\uI<string2>\\d\\s+2^\\s-2\\u'' (see " -"B<Modifiers> below)." +"s\\d\\s+2^\\s-2\\uI<string1>\\d\\s+2^\\s-2\\uI<string2>\\d\\s+2^\\s-2\\u'' " +"(see B<Modifiers> below)." msgstr "" "Sustitución rápida. Repetir la orden anterior, reemplazando I<cadena1> con " "I<cadena2>. Equivale a ``!!:" -"s\\d\\s+2^\\s-2\\uI<cadena1>\\d\\s+2^\\s-2\\uI<cadena2>\\d\\s+2^\\s-2\\u'' (vea " -"B<Modificadores> a continuación)." +"s\\d\\s+2^\\s-2\\uI<cadena1>\\d\\s+2^\\s-2\\uI<cadena2>\\d\\s+2^\\s-2\\u'' " +"(vea B<Modificadores> a continuación)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -16211,7 +16530,7 @@ msgid "" msgstr "" "Reanuda la tarea suspendida I<espectrab> en segundo plano, como si se " "hubiera iniciado con B<&>. Si I<espectrab> no está presente, se emplea la " -"noción que tiene la shell del I<trabajo en curso>. B<bg> I<espectrab> " +"noción que tiene la shell de la I<tarea en curso>. B<bg> I<espectrab> " "devuelve 0 a menos que se ejecute cuando el control de tareas esté " "deshabilitado, o cuando se ejecute con el control de tareas habilitado si " "I<espectrab> no se encontró, o cuando se inició sin control de tareas." @@ -16950,7 +17269,7 @@ msgstr "B<arrayvar>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Array variable names." -msgstr "Nombres de varibales vectoriales." +msgstr "Nombres de variables vectoriales." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -17070,10 +17389,8 @@ msgstr "B<function>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "List the names of all B<readline> functions." msgid "Names of shell functions." -msgstr "Lista los nombres de todas las funciones de B<readline>." +msgstr "Nombres de las funciones de la shell" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -18256,13 +18573,13 @@ msgid "" "enabled, if I<jobspec> does not specify a valid job or I<jobspec> specifies " "a job that was started without job control." msgstr "" -"Reanuda I<espectrab> en primer plano, y lo hace ser el trabajo en curso. Si " +"Reanuda I<espectrab> en primer plano, pasando a ser la tarea en curso. Si " "I<espectrab> no está presente, se usa la noción que tiene la shell del " "I<trabajo en curso>. El valor de retorno es el de la orden puesta en primer " -"plano, o `fallo' si se ejecuta B<fg> cuando el control de trabajos está " -"desactivado o, cuando se ejecuta con el control de trabajos activado, si " +"plano, o `fallo' si se ejecuta B<fg> cuando el control de tareas está " +"desactivado o, cuando se ejecuta con el control de tareas activado, si " "I<espectrab> no especifica un trabajo válido o I<espectrab> se refiere a una " -"trabajo que se arrancó sin control de trabajos." +"tarea iniciada sin control de tareas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -18525,18 +18842,16 @@ msgstr "B<history> B<-c>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<history> [B<-c>] [I<n>]" +#, no-wrap msgid "B<history -d> I<offset>" -msgstr "B<history> [B<-c>] [I<n>]" +msgstr "B<history -d> I<desplazamiento> " #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<history> B<-p> I<arg> [I<arg ...>]" +#, no-wrap msgid "B<history -d> I<start>-I<end>" -msgstr "B<history> B<-p> I<arg> [I<arg ...>]" +msgstr "B<history -d> I<inicio>-I<final>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -18736,7 +19051,7 @@ msgid "" "The first form lists the active jobs. The options have the following " "meanings:" msgstr "" -"La primera forma lista los trabajos activos. Las opciones tienen los " +"La primera forma lista las tareas activas. Las opciones tienen los " "significados siguientes:" #. type: Plain text @@ -18752,26 +19067,26 @@ msgid "" "Display information only about jobs that have changed status since the user " "was last notified of their status." msgstr "" -"Muestra información solamente sobre trabajos que han cambiado de estado " -"desde que se notificó al usuario por última vez de su estado." +"Muestra información solamente sobre tareas que han cambiado de estado desde " +"que se notificó al usuario por última vez de su estado." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "List only the process ID of the job's process group leader." -msgstr "Lista solamente el PID del líder del grupo de proceso del trabajo." +msgstr "Lista solamente el PID del líder del grupo de proceso del tareas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display only running jobs." -msgstr "Muestra únicamente trabajos en ejecución." +msgstr "Muestra únicamente las tareas en ejecución." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display only stopped jobs." -msgstr "Muestra únicamente trabajos detenidos." +msgstr "Muestra únicamente las tareas detenidas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -18781,8 +19096,8 @@ msgid "" "The return status is 0 unless an invalid option is encountered or an invalid " "I<jobspec> is supplied." msgstr "" -"Si se da I<espectrab>, la salida se restringe a la información sobre ese " -"trabajo. El estado de retorno es cero a menos que se encuentre una opción " +"Si se da I<espectrab>, la salida se restringe a la información sobre esa " +"tarea. El estado de retorno es cero a menos que se encuentre una opción " "inválida o se suministre un I<espectrab> inválido." #. type: Plain text @@ -18989,6 +19304,8 @@ msgstr "B<-O>" msgid "" "Begin assigning to I<array> at index I<origin>. The default index is 0." msgstr "" +"Comienza asignando al I<vector> en el índice I<origen>. Por defecto el " +"índice es el cero." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -19001,16 +19318,16 @@ msgstr "Elimina las primeras I<numero> líneas leidas." #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Remove a trailing I<delim> (default newline) from each line read." msgstr "" +"Elimina el I<delim> del final (nueva línea, por defecto) en cada línea que " +"lea." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "True if file descriptor I<fd> is open and refers to a terminal." msgid "Read lines from file descriptor I<fd> instead of the standard input." msgstr "" -"Verdad si el descriptor de fichero I<fd> está abierto y se refiere a una " -"terminal." +"Lee líneas desde eldescriptor de archivos I<fd> en lugar de hacerlo desde la " +"entrada estándar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -19593,10 +19910,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<->I<n>" +#, no-wrap msgid "B<-n >I<nchars>" -msgstr "B<->I<n>" +msgstr "B<-n >I<nchars>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -19610,10 +19926,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<->I<n>" +#, no-wrap msgid "B<-N >I<nchars>" -msgstr "B<->I<n>" +msgstr "B<-N >I<nchars>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -19631,10 +19946,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-o >I<optname>" +#, no-wrap msgid "B<-p >I<prompt>" -msgstr "B<-o >I<nombre-opción>" +msgstr "B<-p >I<prompt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -19668,14 +19982,15 @@ msgstr "" msgid "" "Silent mode. If input is coming from a terminal, characters are not echoed." msgstr "" +"Modo sigiloso. Si la entrada procede de un terminal, no se muestran lo " +"caracteres." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-a >I<file>" +#, no-wrap msgid "B<-t >I<timeout>" -msgstr "B<-a >I<fichero>" +msgstr "B<-t >I<timeout>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -19883,10 +20198,9 @@ msgid "" "before the next primary prompt. This is effective only when job control is " "enabled." msgstr "" -"Informa del estado de los trabajos en segundo plano terminados " -"inmediatamente, en vez de esperar a justo antes de mostrar el siguiente " -"indicador primario. Esto solo es efectivo cuando el control de trabajos está " -"habilitado." +"Informa del estado de las tareas en segundo plano terminadas inmediatamente, " +"en vez de esperar a justo antes de mostrar el siguiente indicador primario. " +"Esto solo es efectivo cuando el control de tareas está habilitado." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -20059,11 +20373,6 @@ msgstr "B<emacs>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Use an emacs-style command line editing interface. This is enabled by " -#| "default when the shell is interactive, unless the shell is started with " -#| "the B<--noediting> option." msgid "" "Use an emacs-style command line editing interface. This is enabled by " "default when the shell is interactive, unless the shell is started with the " @@ -20071,8 +20380,9 @@ msgid "" "B<read -e>." msgstr "" "Emplea una interfaz de edición de líneas de órdenes al estilo de emacs. Esto " -"está activo de forma predeterminada cuando la shell es interactivo, a menos " -"que se haya arrancado con la opción B<--noediting>." +"está activo de forma predeterminada cuando la shell es interactiva, a menos " +"que se haya iniciado con la opción B<--noediting>. Esto también afecta a la " +"interfaz de edición empleada para B<read -e>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -20386,18 +20696,12 @@ msgstr "B<vi>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Use an emacs-style command line editing interface. This is enabled by " -#| "default when the shell is interactive, unless the shell is started with " -#| "the B<--noediting> option." msgid "" "Use a vi-style command line editing interface. This also affects the " "editing interface used for B<read -e>." msgstr "" -"Emplea una interfaz de edición de líneas de órdenes al estilo de emacs. Esto " -"está activo de forma predeterminada cuando la shell es interactivo, a menos " -"que se haya arrancado con la opción B<--noediting>." +"Emplea una interfaz de edición de líneas de órdenes al estilo de vi. Esto " +"también afecta a la interfaz de edición empleada por B<read -e>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -21525,8 +21829,8 @@ msgid "" "If set, B<bash> will send E<.SM> B<SIGHUP> to all jobs when an interactive " "login shell exits." msgstr "" -"Si está activa, B<bash> enviará una señal E<.SM> B<SIGHUP> a todos los " -"trabajos cuando una shell de entrada interactiva finalice." +"Si está activa, B<bash> enviará una señal E<.SM> B<SIGHUP> a todas las " +"tareas cuando una shell de entrada interactiva finalice." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -22040,7 +22344,7 @@ msgstr "B<! >I<expr>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if I<expr> is false." -msgstr "Verdad si I<expr> es falsa." +msgstr "Verdadero si I<expr> es falsa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -22070,7 +22374,7 @@ msgstr "I<expr1> -B<a> I<expr2>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if both I<expr1> and I<expr2> are true." -msgstr "Verdad si tanto I<expr1> como I<expr2> son verdad." +msgstr "Verdadero si tanto I<expr1> como I<expr2> son verdaderos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -22083,7 +22387,7 @@ msgstr "I<expr1> -B<o> I<expr2>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if either I<expr1> or I<expr2> is true." -msgstr "Verdad si uno al menos de I<expr1> o I<expr2> es verdad." +msgstr "Verdadero si uno al menos de I<expr1> o I<expr2> es verdadero." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -22468,19 +22772,6 @@ msgstr "B<ulimit> [B<-HS>] [B<-bcdefiklmnpqrstuvxPRT> [I<límite>]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Provides control over the resources available to the shell and to " -#| "processes started by it, on systems that allow such control. The value " -#| "of I<limit> can be a number in the unit specified for the resource, or " -#| "the value B<unlimited>. The B<-H> and B<-S> options specify that the " -#| "hard or soft limit is set for the given resource. A hard limit cannot be " -#| "increased once it is set; a soft limit may be increased up to the value " -#| "of the hard limit. If neither B<-H> nor B<-S> is specified, both the " -#| "soft and hard limits are set. If I<limit> is omitted, the current value " -#| "of the soft limit of the resource is printed, unless the B<-H> option is " -#| "given. When more than one resource is specified, the limit name and unit " -#| "are printed before the value. Other options are interpreted as follows:" msgid "" "Provides control over the resources available to the shell and to processes " "started by it, on systems that allow such control. The B<-H> and B<-S> " @@ -22496,18 +22787,21 @@ msgid "" "specified, the limit name and unit, if appropriate, are printed before the " "value. Other options are interpreted as follows:" msgstr "" -"Proporciona control sobre los recursos disponibles para la shell y para los " -"procesos arrancados por él, en sistemas que permitan tal control (Linux por " -"ejemplo, y por supuesto). El valor de I<límite> puede ser un número en la " -"unidad especificada para el recurso, o el valor B<unlimited>, o sea, " -"ilimitado. Las opciones B<-H> y B<-S> especifican que el límite para el " -"recurso dado va a ser duro o blando. Un límite duro es aquél que no puede " -"ser aumentado una vez puesto; un límite blando puede incrementarse hasta el " -"valor dado por el límite duro. Si no se especifican ni B<-H> ni B<-S>, se " -"establecen ambos límites. Si I<límite> se omite, se muestran los valores " -"del límite blando del recurso, a menos que se dé la opción B<-H>. Cuando se " -"especifica más de un recurso, se imprime el nombre del límite y la unidad " -"antes del valor. Otras opciones se interpretan como sigue:" +"Proporciona control sobre los recursos disponibles para la shell y los " +"procesos iniciados por ela, en los sistemas que lo permitesn. Las opciones " +"B<-H> y B<-S> especifican que el límite absoluto o flexible se establece " +"para el recurso determinado. Un usuario que no sea administrador no puede " +"aumentar un límite absoluto una vez establecido; un límite flexible sí puede " +"aumentarse hasta el valor del límite absoluto. Si no se especifica ni " +"ninguna de estas opciones, se establecen tanto el límite flexible como el " +"absoluto. El valor del límite puede ser un número en la unidad especificada " +"para el recurso o uno de los valores especiales B<hard> , B<soft> o " +"B<unlimited> , que representan el límite absoluto, el flexible y sin límite " +"actuales, respectivamente. Si se omite el límite , se muestra el valor " +"actual del límite flexible del recurso, salvo que se proporcione la opción " +"B<-H> . Cuando se especifica más de un recurso, el nombre del límite y la " +"unidad, si corresponde, se muestran antes del valor. Otras opciones se " +"interpretan del siguiente modo: " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -23136,7 +23430,7 @@ msgid "" "behaves identically to B<bash> with the exception that the following are " "disallowed or not performed:" msgstr "" -"Si B<bash> se arranca con el nombre B<rbash>, o se da la opción B<-r> en la " +"Si B<bash> se inicia con el nombre B<rbash>, o se da la opción B<-r> en la " "llamada, la shell se convierte en restringido. Una shell restringida se " "emplea para establecer un entorno más controlado que el que la shell " "estándar proporciona. Se comporta de forma idéntica a B<bash> con la " |