summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man1/intro.1.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es/man1/intro.1.po')
-rw-r--r--po/es/man1/intro.1.po693
1 files changed, 693 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/man1/intro.1.po b/po/es/man1/intro.1.po
new file mode 100644
index 00000000..55d98337
--- /dev/null
+++ b/po/es/man1/intro.1.po
@@ -0,0 +1,693 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1999.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2020-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-08 18:33+0200\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "intro"
+msgstr "intro"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 Octubre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "intro - introduction to user commands"
+msgstr "intro - introducción a órdenes de usuario"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
+"manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
+"and editors, and so on."
+msgstr ""
+"La sección 1 de este manual describe órdenes y herramientas para usuarios. "
+"Por ejemplo: para manipular archivos, shells, compiladores, navegadores web, "
+"visores de imágenes, editors de texto y similares."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTAS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
+"under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
+"other UNIX-like systems)."
+msgstr ""
+"Linux es un tipo de UNIX y, en principio, todos las órdenes de usuario "
+"funcionan exactamente igual en UNIX que en Linux (también lo hacen en "
+"FreeBDS y muchas otras variantes de UNIX)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Under Linux, there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
+"and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
+"of documentation. The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
+"interface), where you type commands to tell the computer what to do. That "
+"is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
+"are. Below a bare minimum, to get started."
+msgstr ""
+"En Linux existen diversas GUI (interfaces gráficas) donde puede trabajar en "
+"modo gráfico y, seguramente, hacer su trabajo sin necesidad de leer un buen "
+"montón de documentos antes de empezar. El tradicional entorno de trabajo de "
+"UNIX es CLI (modo texto), donde tiene que teclear órdenes para indicarle a "
+"la máquina lo que quiere hacer. Esto último es más rápido y eficaz pero "
+"requiere indagar acerca de esas órdenes que va a necesitar. A continuación "
+"se explica lo mínimo para empezar."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Login"
+msgstr "Inicio"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to start working, you probably first have to open a session by "
+"giving your username and password. The program B<login>(1) now starts a "
+"I<shell> (command interpreter) for you. In case of a graphical login, you "
+"get a screen with menus or icons and a mouse click will start a shell in a "
+"window. See also B<xterm>(1)."
+msgstr ""
+"Para empezar a trabajar, seguramente necesite iniciar una sesión con su "
+"nombre de usuario y contraseña. La aplicación B<login>(1) le iniciará una "
+"shell (el intérprete de órdenes). Si está en un entorno gráfico, verá una "
+"pantalla con menús o iconos y podrá iniciar una shell haciendo click en una "
+"ventana. Vea también B<xterm>(1)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The shell"
+msgstr "La shell"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"One types commands to the I<shell>, the command interpreter. It is not "
+"built-in, but is just a program and you can change your shell. Everybody "
+"has their own favorite one. The standard one is called I<sh>. See also "
+"B<ash>(1), B<bash>(1), B<chsh>(1), B<csh>(1), B<dash>(1), B<ksh>(1), "
+"B<zsh>(1)."
+msgstr ""
+"Los usuarios y administradores teclean órdenes en una I<shell>: el "
+"intérprete de esas órdenes. No es algo intrínseco del sistema, sino que "
+"puede elegir la que desee. Vea también B<ash>(1), B<bash>(1), B<chsh>(1), "
+"B<csh>(1), B<dash>(1), B<ksh>(1), B<zsh>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A session might go like:"
+msgstr "Una sesión podría transcurrir de este modo:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"knuth login: B<aeb>\n"
+"Password: B<********>\n"
+"$ B<date>\n"
+"Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
+"$ B<cal>\n"
+" August 2002\n"
+"Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
+" 1 2 3\n"
+" 4 5 6 7 8 9 10\n"
+"11 12 13 14 15 16 17\n"
+"18 19 20 21 22 23 24\n"
+"25 26 27 28 29 30 31\n"
+"\\&\n"
+"$ B<ls>\n"
+"bin tel\n"
+"$ B<ls -l>\n"
+"total 2\n"
+"drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
+"-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
+"$ B<cat tel>\n"
+"maja 0501-1136285\n"
+"peter 0136-7399214\n"
+"$ B<cp tel tel2>\n"
+"$ B<ls -l>\n"
+"total 3\n"
+"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
+"$ B<mv tel tel1>\n"
+"$ B<ls -l>\n"
+"total 3\n"
+"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
+"$ B<diff tel1 tel2>\n"
+"$ B<rm tel1>\n"
+"$ B<grep maja tel2>\n"
+"maja 0501-1136285\n"
+"$\n"
+msgstr ""
+"knuth login: B<aeb>\n"
+"Password: B<********>\n"
+"$ B<date>\n"
+"Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
+"$ B<cal>\n"
+" August 2002\n"
+"Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
+" 1 2 3\n"
+" 4 5 6 7 8 9 10\n"
+"11 12 13 14 15 16 17\n"
+"18 19 20 21 22 23 24\n"
+"25 26 27 28 29 30 31\n"
+"\\&\n"
+"$ B<ls>\n"
+"bin tel\n"
+"$ B<ls -l>\n"
+"total 2\n"
+"drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
+"-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
+"$ B<cat tel>\n"
+"maja 0501-1136285\n"
+"peter 0136-7399214\n"
+"$ B<cp tel tel2>\n"
+"$ B<ls -l>\n"
+"total 3\n"
+"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
+"$ B<mv tel tel1>\n"
+"$ B<ls -l>\n"
+"total 3\n"
+"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
+"$ B<diff tel1 tel2>\n"
+"$ B<rm tel1>\n"
+"$ B<grep maja tel2>\n"
+"maja 0501-1136285\n"
+"$\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Here typing Control-D ended the session."
+msgstr "Tecleando Ctrl-D se finaliza la sesión."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<$> here was the command prompt\\[em]it is the shell's way of "
+"indicating that it is ready for the next command. The prompt can be "
+"customized in lots of ways, and one might include stuff like username, "
+"machine name, current directory, time, and so on. An assignment PS1=\"What "
+"next, master? \" would change the prompt as indicated."
+msgstr ""
+"El signo B<$> es un símbolo del sistema\\[em]es la forma en que la consola "
+"nos indica que está lista para ejecutar la siguiente orden. Este símbolo "
+"puede personalizarse en muchos aspectos tales como incluir el nombre de "
+"usuario, el las sistema, el directorio actual, la hora, etc.... Asignando "
+"PS1=\"¿Qué hacemos ahora, jefe?\" hará que este símbolo se cambie por esta "
+"frase."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
+"I<cal> (that gives a calendar)."
+msgstr ""
+"Como ve, existen órdenes que proporcionan la fecha y la hora (I<date>), "
+"incluso un calendario (I<cal>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command I<ls> lists the contents of the current directory\\[em]it tells "
+"you what files you have. With a I<-l> option it gives a long listing, that "
+"includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
+"have for reading and/or changing the file. For example, the file \"tel\" "
+"here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
+"others can only read it. Owner and permissions can be changed by the "
+"commands I<chown> and I<chmod>."
+msgstr ""
+"La orden I<ls> muestra el contenido del directorio actual \\[em]vamos, los "
+"archivos. Si usa la opción I<-l>, mostrará más información como el "
+"propietario, el tamaño y la fecha del archivo así como los permisos de "
+"acceso que tienen sobre ellos los distintos usuarios. En este ejemplo, el "
+"archivo \"tel\" ocupa 37 bytes, su propietario es aeb y éste puede leerlo y "
+"modificarlo, otros usuario también pueden leerlos. Tanto el propietario como "
+"los permisos se pueden modificar usando las órdenes I<chown> y I<chmod>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command I<cat> will show the contents of a file. (The name is from "
+"\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
+"and sent to \"standard output\" (see B<stdout>(3)), here the terminal "
+"screen.)"
+msgstr ""
+"La orden I<cat> mostrará el contenido de una archivo (su nombre proviene del "
+"ingles \"concatenate and print\": todos los archivo que ponga como "
+"argumentos se concatenarán y el resultado saldrá por la \"salida "
+"estándar\" (lea B<stdout>(3)), en este caso por la ventana de la consola)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file."
+msgstr "La orden I<cp> (de \"copia\") copiará un archivo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The command I<mv> (from \"move\"), on the other hand, only renames it."
+msgstr "En cambio, la orden I<mv> le cambiará el nombre."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command I<diff> lists the differences between two files. Here there was "
+"no output because there were no differences."
+msgstr ""
+"La orden I<diff> muestra las diferencias entre dos archivos. Aquí no muestra "
+"nada porque no hay ninguna."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
+"gone. No wastepaper basket or anything. Deleted means lost."
+msgstr ""
+"La orden I<rm> (viene de \"remove\", \"eliminar\" en castellano) borra "
+"archivos. Tenga cuidado porque no existe ninguna \"papelera de reciclaje\" "
+"ni nada parecido, simplemente desaparecen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
+"or more files. Here it finds Maja's telephone number."
+msgstr ""
+"La orden I<grep> (el nombre procede de las expresiones regulares \"g/re/p\") "
+"buscará coincidencias de una cadena de texto en uno o más archivos. En este "
+"ejemplo, encuentra el número de teléfono de Maja."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Pathnames and the current directory"
+msgstr "Rutas y el directorio actual"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Files live in a large tree, the file hierarchy. Each has a I<pathname> "
+"describing the path from the root of the tree (which is called I</>) to the "
+"file. For example, such a full pathname might be I</home/aeb/tel>. Always "
+"using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
+"current directory may be abbreviated by giving only the last component. "
+"That is why I</home/aeb/tel> can be abbreviated to I<tel> when the current "
+"directory is I</home/aeb>."
+msgstr ""
+"Los archivos residen en una especie de gran árbol jerárquico. Cada uno de "
+"ellos tiene un I<pathname> que describe la ruta desde la raiz de ese árbol "
+"(llamado I</>) hasta el archivo. Un ejemplo de una de estas rutas podría ser "
+"I</home/aeb/tel>. Para evitar tener que usar siempre la ruta completa para "
+"referirse a un archivo, existe la posibilidad de abreviarlo utilizando solo "
+"su nombre. Por ejemplo, I</home/aeb/tel> puede abreviarse como I<tel> si el "
+"directorio actual es I</home/aeb>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
+msgstr "La orden I<pwd> indica el directorio actual."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The command I<cd> changes the current directory."
+msgstr "La orden I<cd> cambia el directorio actual."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Try alternatively I<cd> and I<pwd> commands and explore I<cd> usage: \"cd\", "
+"\"cd .\", \"cd ..\", \"cd /\", and \"cd \\[ti]\"."
+msgstr ""
+"Pruebe las órdenes I<cd> y I<pwd>e indague el uso de I<cd> ejecutando: "
+"\"cd\", \"cd .\", \"cd ..\", \"cd /\", and \"cd \\[ti]\"."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Directories"
+msgstr "Directorios"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
+msgstr "La órden I<mkdir> crea un nuevo directorio."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"La orden I<rmdir> borra un directorio si está vacío. Si no lo está devuelve "
+"un mensaje de error."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
+"given name or other properties. For example, \"find . -name tel\" would "
+"find the file I<tel> starting in the present directory (which is called I<."
+">). And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root of "
+"the tree. Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and it "
+"may be better to use B<locate>(1)."
+msgstr ""
+"La orden I<find> (con una syntaxis algo anticuada) se emplea para buscar "
+"archivos en base a su nombre o a otra característica. Por ejemplo: \"find . -"
+"name tel\" buscará un archivo I<tel> empezando desde el directorio actual "
+"(referido con el punto I<.>), en cambio \"find / -name tel\" buscará lo "
+"mismo pero empezando en el directorio raiz. Búsquedas en discos duros muy "
+"grande pueden alargarse mucho y es mejor usar B<locate>(1)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Disks and filesystems"
+msgstr "Discos y sistemas de archivo"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
+"floppy, or CDROM or so) to the big filesystem hierarchy. And I<umount> "
+"detaches it again. The command I<df> will tell you how much of your disk is "
+"still free."
+msgstr ""
+"La orden I<mount> conecta el sistema de archivos de un disco (puede ser un "
+"disquette, un CDROM o similar) al sistema de archivos de la máquina. La "
+"órden I<umount> hace el proceso contrario. La orden I<df> informa del "
+"espacio libre que queda en el disco."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Processes"
+msgstr "Procesos"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On a UNIX system many user and system processes run simultaneously. The one "
+"you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
+"I<background>. The command I<ps> will show you which processes are active "
+"and what numbers these processes have. The command I<kill> allows you to "
+"get rid of them. Without option this is a friendly request: please go "
+"away. And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
+"kill. Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
+msgstr ""
+"En un sistema UNIX hay varios usuarios y procesos de forma simultánea. Unos "
+"se ejecutan en I<foreground> mientras otros los hacen en I<background>. La "
+"orden I<ps> muestra qué procesos están activos así como el número que tienen "
+"asignado. La orden I<kill> permite eliminarlos; si se ejecuta sin ninguna "
+"opción adicional, el sistema intentará terminar el proceso siguiendo todos "
+"los pasos. Si ejecuta \"kill -9\" seguido del número asignado a ese proceso, "
+"el sistema lo terminará sin más. Los procesos en primer plano suelen poder "
+"terminar tecleando Ctrl-C."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Getting information"
+msgstr "Donde obtener información"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are thousands of commands, each with many options. Traditionally "
+"commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
+"command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
+"\"man man\" document the command \"man\"). The program I<man> sends the "
+"text through some I<pager>, usually I<less>. Hit the space bar to get the "
+"next page, hit q to quit."
+msgstr ""
+"Existen miles de ordenes, cada una de ellas con distintas opciones. "
+"Normalmente, la documentación de dichas órdenes se hace mediante I<páginas "
+"de manual> (como lo que está leyendo ahora). Por ejemplo la orden \"man "
+"kill\" mostrará el uso de la orden \"kill\" y la orden \"man man\" mostrará "
+"el uso de la orden \"man\". La aplicación I<man> envía el texto a un "
+"I<paginador>, por lo general I<less>. Pulse la barra espaciadora para "
+"avanzar en el documento y q para salir."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
+"and section number, as in B<man>(1). Man pages are terse, and allow you to "
+"find quickly some forgotten detail. For newcomers an introductory text with "
+"more examples and explanations is useful."
+msgstr ""
+"Se suele hacer referencia a una paǵina de manual mediante el nombre de la "
+"aplicación y el número de sección a la que pertenece, por ejemplo B<man>(1). "
+"Las páginas de manual son breves y suele ser fácil encontrar pronto "
+"cualquier detalle. Para los recién llegados, es útil disponer de una "
+"introducción con ejemplos comentados."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A lot of GNU/FSF software is provided with info files. Type \"info info\" "
+"for an introduction on the use of the program I<info>."
+msgstr ""
+"Gran cantidad de aplicaciones de GNU/FSF vienen con páginas info. Teclee "
+"\"info info\" para leer una introducción del formato I<info>."
+
+#
+#. Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
+#. gzip, bzip2, tar, rpm
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Special topics are often treated in HOWTOs. Look in I</usr/share/doc/howto/"
+"en> and use a browser if you find HTML files there."
+msgstr ""
+"En los HOWTO se suelen tratar temas concretos. Mire en I</usr/share/doc/"
+"howto/en> y use un navegador si se encuentra algún archivo HTML."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<ash>(1), B<bash>(1), B<chsh>(1), B<csh>(1), B<dash>(1), B<ksh>(1), "
+"B<locate>(1), B<login>(1), B<man>(1), B<xterm>(1), B<zsh>(1), B<wait>(2), "
+"B<stdout>(3), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
+msgstr ""
+"B<ash>(1), B<bash>(1), B<chsh>(1), B<csh>(1), B<dash>(1), B<ksh>(1), "
+"B<locate>(1), B<login>(1), B<man>(1), B<xterm>(1), B<zsh>(1), B<wait>(2), "
+"B<stdout>(3), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 Febrero 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"knuth login: B<aeb>\n"
+"Password: B<********>\n"
+"$ B<date>\n"
+"Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
+"$ B<cal>\n"
+" August 2002\n"
+"Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
+" 1 2 3\n"
+" 4 5 6 7 8 9 10\n"
+"11 12 13 14 15 16 17\n"
+"18 19 20 21 22 23 24\n"
+"25 26 27 28 29 30 31\n"
+msgstr ""
+"knuth login: B<aeb>\n"
+"Password: B<********>\n"
+"$ B<date>\n"
+"Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
+"$ B<cal>\n"
+" August 2002\n"
+"Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
+" 1 2 3\n"
+" 4 5 6 7 8 9 10\n"
+"11 12 13 14 15 16 17\n"
+"18 19 20 21 22 23 24\n"
+"25 26 27 28 29 30 31\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ B<ls>\n"
+"bin tel\n"
+"$ B<ls -l>\n"
+"total 2\n"
+"drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
+"-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
+"$ B<cat tel>\n"
+"maja 0501-1136285\n"
+"peter 0136-7399214\n"
+"$ B<cp tel tel2>\n"
+"$ B<ls -l>\n"
+"total 3\n"
+"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
+"$ B<mv tel tel1>\n"
+"$ B<ls -l>\n"
+"total 3\n"
+"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
+"$ B<diff tel1 tel2>\n"
+"$ B<rm tel1>\n"
+"$ B<grep maja tel2>\n"
+"maja 0501-1136285\n"
+"$\n"
+msgstr ""
+"$ B<ls>\n"
+"bin tel\n"
+"$ B<ls -l>\n"
+"total 2\n"
+"drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
+"-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
+"$ B<cat tel>\n"
+"maja 0501-1136285\n"
+"peter 0136-7399214\n"
+"$ B<cp tel tel2>\n"
+"$ B<ls -l>\n"
+"total 3\n"
+"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
+"$ B<mv tel tel1>\n"
+"$ B<ls -l>\n"
+"total 3\n"
+"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
+"$ B<diff tel1 tel2>\n"
+"$ B<rm tel1>\n"
+"$ B<grep maja tel2>\n"
+"maja 0501-1136285\n"
+"$\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-05-03"
+msgstr "3 Mayo 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"