summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man1/rpost.1.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es/man1/rpost.1.po')
-rw-r--r--po/es/man1/rpost.1.po806
1 files changed, 806 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/man1/rpost.1.po b/po/es/man1/rpost.1.po
new file mode 100644
index 00000000..f1aa4cea
--- /dev/null
+++ b/po/es/man1/rpost.1.po
@@ -0,0 +1,806 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Claudio S. Suárez <csuarez@ctv.es>, 1999.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-13 00:00+0100\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "RPOST"
+msgstr "RPOST"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "rpost - post an article to an NNTP news server"
+msgstr "rpost - envía un artículo a un servidor de noticias NNTP"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"I<rpost> [ hostname ] [ B<@filename> ] [ B<-s\\ |\\ -S> filename ] [ B<-e\\ |"
+"\\ -E> filename ] [ B<-b> batchfile ] [ B<-r> rnews_file rnews_path ] [ B<-"
+"p> prefix ] [ B<-Q> ] [ B<-d> ] [ B<-U> userid ] [ B<-P> password ] [ B<-"
+"M> ] [ B<-N> port_number ] [ B<-l> phrase_file ] [ B<-D> ] [ B<-T> timeout ] "
+"[ B<-u> ] [ B<-n> ]"
+msgstr ""
+"I<rpost> [ nodo ] [ B<@archivo> ] [ B<-s\\ |\\ -S> archivo ] [ B<-e\\ |\\ -"
+"E> archivo ] [ B<-b> archivo_lotes ] [ B<-r> archivo_rnews ruta_rnews ] [ B<-"
+"p> prefijo ] [ B<-Q> ] [ B<-d> ] [ B<-U> ID_usuario ] [ B<-P> contraseña ] "
+"[ B<-M> ] [ B<-N> puerto ] [ B<-l> archivo_de_frases ] [ B<-D> ] [ B<-T> "
+"tiempo_tope ] [ B<-u> ] [ B<-n> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<-b> batchfile B<-p> prefix B<-d> B<-f> filter $$o=E<lt>outfileE<gt> "
+#| "filter_arg1 ... OR B<-F> perlfilter"
+msgid ""
+"[ B<-F> perl_file ] [ B<-i> ] [ B<-z> ] [ B<-f> filter $$o=E<lt>outfileE<gt> "
+"filter_arg1 ... ]"
+msgstr ""
+"B<-b> archivo_batch B<-p> prefijo B<-d> B<-f> filtro $"
+"$o=E<lt>archivo_salidaE<gt> arg1_filtro ..."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<Rpost> will post one or more articles, specified by I<hostname.> If "
+#| "hostname is not specified, rpost will use the environment variable "
+#| "B<NNTPSERVER.>"
+msgid ""
+"I<Rpost> will post one or more articles, specified by I<hostname.> If "
+"hostname is not specified, rpost will use the environment variable "
+"B<NNTPSERVER.> The hostname may optionally include the port number, in the "
+"form B<Host:Port> If this form is used, any port number specified via the -N "
+"option will be ignored."
+msgstr ""
+"I<Rpost> enviará uno o más artículos al I<nodo> especificado. En caso de no "
+"especificarse ninguno, rpost usará la variable de entorno B<NNTPSERVER.>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Generic Options"
+msgstr "Opciones generales"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<\\@filename>"
+msgstr "B<\\@archivo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This option tells rpost to read other options from a file in addition to the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Esta opción hace que rpost lea otras opciones del archivo indicado, además "
+"de las de la línea de órdenes."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<-D> This option tells rpost to log various debugging messages to \"debug."
+"suck\", primarily for use by the developer."
+msgstr ""
+"B<-D> Esta opción hace que rpost envíe varios mensajes de debug a \"debug."
+"suck\", para uso básicamente del programador."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<-e>I<|>B<-E> filename"
+msgstr "B<-e>I<|>B<-E> archivo"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"These options will send all error messages (normally displayed on stderr), "
+"to an alternate file. The lower case version, -e, will send the error "
+"messages to the compiled-in default defined in suck_config.h. The default "
+"is suck.errlog. The upper case version, -E, requires the filename "
+"parameter. All error messages will then be sent to this file."
+msgstr ""
+"Estas opciones enviarán todos los mensajes de error (normalmente mostrados "
+"por la salida de error estándar, stderr) a un archivo distinto. La opción en "
+"minúscula, -e, enviará los mensajes de error al archivo definido en "
+"suck_config.h y compilado en suck. El valor por defecto es suck.errorlog. "
+"La opción en mayúscula, -E, necesita un nombre de archivo. Todos los "
+"mensajes de error serán enviados a dicho archivo."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<-i>"
+msgstr "B<-i>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This option tells rpost to ignore the 201 (no posting allowed) from the "
+"welcoming message and to try and post anyway. Some news servers (inn-2.3.1) "
+"send 201 no posting allowed when they are using the AUTHINFO commands to "
+"verify permission to post."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<-l> phrase_file"
+msgstr "B<-l> archivo_de_frases"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This option tells rpost to load in an alternate phrase file, instead of "
+"using the built-in messages. This allows you to have rpost print phrases in "
+"another language, or to allow you to customize the messages without re-"
+"building. See the \"FOREIGN LANGUAGE PHRASES\" in suck.1 for more details."
+msgstr ""
+"Esta opción hace que rpost cargue un archivo de frases alternativas, en vez "
+"de usar los mensajes imbuidos. Esto le permite a Vd. hacer que rpost muestre "
+"sus mensajes en otro idioma o permite personalizar los mensajes sin tener "
+"que recompilar. Para más detalles vea \"FRASES EN DIVERSOS LENGUAJES\" en "
+"suck(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<-M>"
+msgstr "B<-M>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This option tells rpost to send the \"mode reader\" command to the remote "
+"server. If you get an invalid command message from rpost immediately after "
+"the welcome announcement, then try this option."
+msgstr ""
+"Esta opción hace que rpost envíe una orden de \"modo de lectura\" al "
+"servidor remoto. Si Vd. obtiene un mensaje de orden inválida inmediatamente "
+"después del anuncio de bienvenida, pruebe esta opción."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<-n>"
+msgstr "B<-n>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This option tells rpost to show the name of the file as it is being uploaded."
+msgstr ""
+"Esta opción hace que rpost muestre el nombre del archivo mientras se está "
+"subiendo."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<-N> port_number"
+msgstr "B<-N> puerto"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This option tells rpost to use an alternate NNRP port number when connecting "
+"to the host, instead of the default port number, 119."
+msgstr ""
+"Esta opción hace que rpost use un puerto NNRP alternativo cuando se conecta "
+"al nodo, en lugar del puerto 119, que es el que se toma por defecto."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<-s>I<|>B<-S> filename"
+msgstr "B<-s>I<|>B<-S> archivo"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"These options will send all status messages (normally displayed on stdout), "
+"to an alternate file. The lower case version, -s, will send the status "
+"messages to the compiled-in default defined in suck_config.h. The default "
+"is /dev/null, so no status messages will be displayed. The upper case "
+"version, -S, requires the filename parameter. All status messages will then "
+"be sent to this file."
+msgstr ""
+"Estas opciones enviarán todos los mensajes de estado (normalmente enviados a "
+"la salida estándar, stdout) a un archivo distinto. La opción en minúscula, -"
+"s, enviará los mensajes al archivo definido en suck_config.h y compilado en "
+"suck. El valor por defecto es /dev/null, esto es: no se muestran los "
+"mensajes de estado. La opción en mayúscula, -S, necesita un nombre de "
+"archivo. Todos los mensajes de estado serán enviados a dicho archivo."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<-T> This option overrides the compiled-in TIMEOUT value. This is how long "
+"rpost waits for data from the remote host before timing out and aborting."
+msgstr ""
+"B<-T> Esta opción reemplaza el valor precompilado de TIMEOUT, tiempo tope de "
+"conexión. Es el tiempo que rpost está esperando datos del host remoto antes "
+"de sobrepasar el tope y abortarse."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<-u> This option tells rpost to send the AUTHINFO USER command immediately "
+"upon connect to the remote server, rather than wait for a request for "
+"authorization. You must supply the -U and -P options when you use this "
+"option."
+msgstr ""
+"B<-u> Esta opción hace que rpost envíe al servidor remoto una orden AUTHINFO "
+"USER nada más conectarse, en lugar de esperar la petición de autorización. "
+"Deberá además usar las opciones -U y -P cuando use ésta."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<-U> userid B<-P> password"
+msgstr "B<-U> usuario B<-P> clave"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"These two options let you specify a userid and password, if your NNTP server "
+"requires them."
+msgstr ""
+"Estas dos opciones le permiten a Vd. especificar un usuario y una clave de "
+"acceso si su servidor NNTP las solicita."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<-Q>"
+msgstr "B<-Q>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This option allows you to specify the userid and password via the "
+"environment variables \"NNTP_USER\" and \"NNTP_PASS\" instead of on the "
+"command line. This prevents a potential security issue where someone doing "
+"a ps command can see your login and password."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<-z> This option tells rpost to use SSL to communicate with the remote "
+"hosts, if SSL was compiled into rpost."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "STDIN MODE"
+msgstr "MODO STDIN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "rpost"
+msgstr "rpost"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "rpost hostname"
+msgstr "rpost nodo"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"rpost reads one article from stdin and sends it to the NNTP server. The "
+"article must have a header of at least two lines, namely Newsgroups: and "
+"Subject: and a body (the article). Header and body have to be separated by a "
+"newline. Rpost does not change the article in any way."
+msgstr ""
+"rpost lee un artículo en su entrada estándar y lo envía al servidor NNTP. El "
+"artículo debe contener una cabecera con al menos dos líneas llamadas "
+"Newsgroups: y Subject: y un cuerpo (el artículo propiamente dicho). La "
+"cabecera y el cuerpo deben estar separados por un carácter de cambio de "
+"línea. Rpost no hace ningún cambio en el artículo."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Rpost uses the POST command to post your article, just like any standard "
+"newsreader. This is handy when using SLIP and PPP, since most providers do "
+"not allow any other method to post articles (such as nntpsend or innxmit)."
+msgstr ""
+"Rpost usa la orden POST para enviar el artículo, tal y como haría un "
+"programa lector de noticias. Esto es práctico cuando se usa SLIP o PPP pues "
+"muchos proveedores de servicios de internet no permiten otro método de "
+"enviar artículos (como nntpsend o innxmit)."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "BATCH MODE"
+msgstr "MODO BATCH"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<rpost> hostname B<-b> batchfile B<-p> prefix B<-d>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This batch mode allows you to give rpost a list of articles, and have them "
+"all posted."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "-b batchfile"
+msgstr "-b archivo_batch"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"A listing of the articles to be posted. This parameter is REQUIRED. This "
+"file contains one article per line, with the line being the path to the file "
+"containing the article. For example:"
+msgstr ""
+"Una lista de los artículos a enviar. Este parámentro es NECESARIO. Este "
+"archivo contiene una línea por cada artículo, siendo cada una de ellas el "
+"camino+nombre del archivo que contiene al artículo. Por ejemplo:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "-b /usr/spool/news/out.going/pixi"
+msgstr "-b /usr/spool/news/out.going/pixi"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"IF there are any problems uploading a specific article, a \"failed\" file "
+"will be created. It will be called \"batchfile\".fail, and contain the line "
+"from this batchfile for the article(s) that did not successfully upload. "
+"This file can be used to re-run the failed messages through rpost. NOTE: "
+"duplicate articles are NOT considered an error for the fail file."
+msgstr ""
+"Si hay problemas al enviar el artículo se creará un archivo de fallos. Se "
+"llamará \"archivo_batch\".fail y contendrá la línea del archivo_batch de "
+"cada uno de los artículos que no sean enviados correctamente. Este archivo "
+"puede ser usado para volver a enviar los mensajes usando rpost. NOTA: los "
+"mensajes duplicados no son considerados como erróneos a efectos de ser "
+"incluidos en el archivo \"fail\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "-d"
+msgstr "-d"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"If the upload of articles is successful, this option will cause rpost to\n"
+" delete the batchfile named in the -b option.\n"
+msgstr ""
+"Si se envían los artículos correctamente, esta opción hace que rpost borre\n"
+" el archivo especificado con la opción -b.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "-p prefix"
+msgstr "-p prefijo"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If the batchfile does not contain a full path, but rather a partial path, "
+"this parameter must be specified. This is useful when the batch file is "
+"generated by another program. For example, Inn lists the path in the out."
+"going file relative to its base directory /usr/spool/news. In that case "
+"just use:"
+msgstr ""
+"Este parámetro debe ser especificado si el archivo_batch contiene solo una "
+"parte del camnino de los artículos, en lugar del camino completo. Esto es "
+"útil cuando archivo batch es generado por otro programa. Por ejemplo, Inn "
+"lista los artículos en su directorio out.going pero relativos a su "
+"directorio base: /var/spool/news. En ese caso basta usar:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid " -p /usr/spool/news\n"
+msgstr " -p /usr/spool/news\n"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "RNEWS MODE"
+msgstr "MODO RNEWS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<rpost> hostname B<-r> rnews_file rnews_path"
+msgstr "I<rpost> equipo B<-r> archivo_rnews ruta_rnews"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This option allows you to use rnews generated file(s) to post. It requires "
+"two parameters."
+msgstr ""
+"Esta opción permite el empleo de archivos generados por rnews para postear. "
+"Requiere dos parámetros."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"rnews_file - this is the base name for the rnews files. If you have your "
+"rnews file(s) called batch1, batch2, etc., then this argument would be "
+"\"batch\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "rnews_path - this is the path to the location of the rnews files."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "-r batch /usr/tmp/rnews"
+msgstr "-r batch /usr/tmp/rnews"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If the upload of all the articles from any of the rnews files is successful, "
+"then this option will cause rpost to delete that particular rnews file."
+msgstr ""
+"Si se envían los artículos correctamente, esta opción hace que rpost "
+"borreeste archivo rnews en concreto."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "FILTER MODES"
+msgstr "MODOS DE FILTRADO"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "-f filter $$o=E<lt>outfileE<gt> filter_arg1 filter_arg2 ..."
+msgstr "-f filtro $$o=E<lt>archivo_salidaE<gt> arg1_filtro arg2_filtro ..."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In many cases, each article must be massaged before the remote NNTP will "
+#| "accept it. This option, and the embedded perl filter option below, lets "
+#| "you do that. Note that the -f .... option must be the LAST option, as "
+#| "everything that follows it is passed to the filter, except as noted "
+#| "below. There are three required parameters with this:"
+msgid ""
+"In many cases, each article must be massaged before the remote NNTP will "
+"accept it. This option, and the embedded perl filter option below, lets you "
+"do that. These filters do not work in STDIN mode, but in the batch and "
+"rnews modes from above. Note that the -f .... option must be the LAST "
+"option, as everything that follows it is passed to the filter, except as "
+"noted below. There are three required parameters with this:"
+msgstr ""
+"En muchos casos, cada artículo debe ser maquillado antes de que el servidor "
+"NNTP remoto lo acepte. Esta opción le permite hacerlo. Observe que la opción "
+"-f ... debe ser la ULTIMA opción puesto que todo lo que le sigue es pasado "
+"al filtro, excepto lo señalado más abajo. Hay tres parámetro necesarios:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"$$o=E<lt>outfileE<gt>\t- E<lt>outfileE<gt> is the name of the file produced "
+"by your filter that will get uploaded to the remote NNTP server. THIS IS "
+"NOT passed to your filter program. This can be specified anywhere on the "
+"command line AFTER the -f filter argument, either before the filter name, or "
+"after it."
+msgstr ""
+"$$o=E<lt>archivo_salidaE<gt>\t- E<lt>archivo_salidaE<gt> es el nombre del "
+"artículo generado por el filtro y que será enviado al servidor NNTP remoto. "
+"NO se pasa al programa de filtro. Puede ser especificado en cualquier lugar "
+"de la línea DESPUÉS del argumento -f, bien antes o después del nombre del "
+"filtro."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"filter - name of the program to call. Whatever follows filter, EXCEPT for "
+"the $$o, are arguments passed to the filter."
+msgstr ""
+"filtro - nombre del programa a ejecutar. Cualquier cosa que siga al filtro, "
+"EXCEPTO $$o, será pasado como argumento al filtro."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"arg1 - The first argument to your filter program/script. It most likely "
+"will be $$i, which rpost fills in with the name of the article that needs to "
+"be cleaned up."
+msgstr ""
+"arg1 - El primer argumento a su programa/script de filtro. Muy posiblemente "
+"sea $$i, el cual será reemplazado por rpost con el nombre del artículo que "
+"va a ser filtrado."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "arg2 ... - any additional args needed can be specified."
+msgstr "arg2 ... - cualesquiera argumentos adicionales que sean necesarios."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Let's clarify this a bit with an example. Some NNTP servers don't like to "
+"receive articles with the NNTP-Posting-Host filled in. Create a short shell "
+"script to delete this from a file:"
+msgstr ""
+"Un ejemplo para clarificar esto un poco. A algunos servidores NNTP no les "
+"gusta recibir artículos con el campo NNTP-Posting-Host relleno. Cree un "
+"pequeno script para borrar esto del artículo:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "-myscr--------------------------------------------"
+msgstr "-miscript--------------------------------------------"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "#!/bin/sh"
+msgstr "#!/bin/sh"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "sed -e \"/^NNTP-Posting-Host/d\" $1 E<gt> $2"
+msgstr "sed -e \"/^NNTP-Posting-Host/d\" $1 E<gt> $2"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "-end myscr----------------------------------------"
+msgstr "-end miscript--------------------------------------"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Then call rpost like this:"
+msgstr "Y ejecute rpost con algo como esto:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"rpost localhost -b /usr/spool/news/out.going/pixi -f myscr \\e$\\e$o=/tmp/"
+"FILTERED_MSG \\e$\\e$i /tmp/FILTERED_MSG"
+msgstr ""
+"rpost localhost -b /usr/spool/news/out.going/pixi -f miscript \\e$\\e$o=/tmp/"
+"MSG_FILTRADO \\e$\\e$i /tmp/MSG_FILTRADO"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Then, before each article is uploaded, myscr is called like such:"
+msgstr ""
+"Entonces, antes de que cada artículo sea enviado, se llamará a miscript de "
+"este modo:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "myscr infilename /tmp/FILTERED_MSG"
+msgstr "miscript archivo_con_mensaje /tmp/MSG_FILTRADO"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+msgid ""
+"After myscr has finished, rpost uploads the cleaned up article, stored in /"
+"tmp/FILTERED_MSG, to the remote NNTP server."
+msgstr ""
+"Tras la finalización de miscript, rpost envía al servidor remoto el artículo "
+"guardado en /tmp/MSG_FILTRADO"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NOTE:"
+msgstr "NOTA:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The $$o and $$i have to be escaped, using either the backslashes as above, "
+"or with single quotes, to prevent the shell from trying to interpret these "
+"as variables. Failure to escape them will result in rpost not working!"
+msgstr ""
+"$$o y $$i tienen que ir precedidos por símbolos de escape, como pueden ser "
+"barras de división invertidas o bien entre comillas simples para evitar que "
+"la shell los interprete como variables y los expanda. ¡ Si no se tiene esa "
+"precaución puede ocurrir que rpost no envíe mensajes !"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<-F> perlfilter"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This option allows you to use an embedded perl filter to filter your "
+"articles. In order to use this, you must edit the Makefile, and define the "
+"various PERL_ options. It has a couple of advantages over the -f option "
+"above. Because it is embedded perl, there are no forks and execls() done, "
+"so it should be faster. Also, you don't need to worry about the arguments "
+"to the program and escaping $$, etc as above."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Rpost will, when it starts up, load in the perlfilter file designated and "
+"parse it for syntax errors. Then, for each article to be uploaded, rpost "
+"will call the subroutine \"perl_rpost\", contained in the perlfilter file. "
+"See sample/put.news.pl for a complete working example. There are three key "
+"points you need to be aware of when creating your filter."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"1. The perlfilter file must contain the line \"package Embed::Persistant;\", "
+"so that variables in the perlfilter file don't clash with rpost variables, "
+"and the subroutine must be called \"perl_rpost\". This can be changed by "
+"editting the PERL_RPOST_SUB define in suck_config.h."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"2. The perl_rpost subroutine receives the input file name as its sole "
+"argument, and must return the full path to the location of the filtered "
+"article as a single scalar string (return $outfile)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"3. The subroutine must explicitly close the output file (containing the "
+"filtered argument) before it returns. This is because perl will only do an "
+"automatic close upon program completion (in our case when rpost exits), or "
+"when the file handle is reused (the next time the subroutine is called). If "
+"the close is not done, then more than likely, a 0 byte file will exist when "
+"rpost tries to post the article, and errors will result."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "WARNING:"
+msgstr "PRECAUCIÓN:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Be very careful with what the filter program deletes from the article. "
+"Deleting the wrong line can have bad effects later on. For example, do not "
+"delete the MSG-ID line, as this could cause a single message to be posted "
+"many times, depending on the configuration of both the local and remote "
+"newserver."
+msgstr ""
+"Tenga mucho cuidado con lo que el filtro borra del artículo. Borrar una "
+"línea equivocada puede tener efectos perniciosos más tarde. Por ejemplo, no "
+"borre la línea NSG-ID, pues en ese caso puede ocurrir que un mismo mensaje "
+"sea enviado varias veces, dependiendo de la configuración de los servidores "
+"local y remoto."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "RPOST ARGUMENT FILE"
+msgstr "ARCHIVO DE ARGUMENTOS DE RPOST"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If you specify @filename on the command line, rpost will read from filename "
+"and parse it for any arguments that you wish to pass to rpost. You specify "
+"the same arguments in this file as you do on the command line. The "
+"arguments can be on one line, or spread out among more than one line. You "
+"may also use comments. Comments begin with '#' and go to the end of a "
+"line. All command line arguments override arguments in the file. One "
+"advantage to using the file instead of the command line, is that you don't "
+"have to escape any special characters, such as $."
+msgstr ""
+"Si Vd. especifica un @archivo en la línea de órdenes, rpost leerá ese "
+"archivo y buscará en él argumentos que serán pasados a rpost. Puede "
+"especificar los mismos argumentos que en la línea de órdenes. Los argumentos "
+"pueden aparecer en la misma línea o distribuidos en varias líneas. Puede "
+"incluir comentarios. Los comentarios empiezan por '#' y continúan hasta el "
+"final de la línea. Los argumentos de la línea de orden prevalecen sobre los "
+"del archivo. Una ventaja de usar un archivo de parámetros en lugar de la "
+"línea de órdenes es que no es necesario incluir símbolos de escape para "
+"prevenir la expansión de los caracteres especiales como $."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "# Sample Argument file"
+msgstr "# Ejemplo de archivo de parámetros"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "-b batch # batch file option"
+msgstr "-b batch # opción de archivar en un lote batch"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "-M\t# use mode reader option"
+msgstr "-M\t# usar el modo de lectura"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "EXIT VALUES"
+msgstr "VALORES DEVUELTOS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Rpost returns the following exit values:"
+msgstr "Rpost devuelve los siguientes valores:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "0 = success"
+msgstr "0 = correcto, sin errores"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "1 = error posting an article"
+msgstr "1 = error enviando un artículo"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "2 = unable to do NNTP authorization with the remote server."
+msgstr ""
+"2 = imposible llevar a cabo un proceso de autorización NNTP con servidor "
+"remoto"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "3 = unexpected answer to command when doing NNTP authorization."
+msgstr "3 = respuesta inesperada en el curso de una autorización NNTP."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "-1 = other fatal error."
+msgstr "-1 = otro error fatal."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "suck(1), testhost(1), lpost(1)."
+msgstr "suck(1), testhost(1), lpost(1)."