summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man1/rpost.1.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es/man1/rpost.1.po')
-rw-r--r--po/es/man1/rpost.1.po94
1 files changed, 63 insertions, 31 deletions
diff --git a/po/es/man1/rpost.1.po b/po/es/man1/rpost.1.po
index f1aa4cea..00bdbf58 100644
--- a/po/es/man1/rpost.1.po
+++ b/po/es/man1/rpost.1.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-01-13 00:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-02 23:47+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -56,16 +56,12 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<-b> batchfile B<-p> prefix B<-d> B<-f> filter $$o=E<lt>outfileE<gt> "
-#| "filter_arg1 ... OR B<-F> perlfilter"
msgid ""
"[ B<-F> perl_file ] [ B<-i> ] [ B<-z> ] [ B<-f> filter $$o=E<lt>outfileE<gt> "
"filter_arg1 ... ]"
msgstr ""
-"B<-b> archivo_batch B<-p> prefijo B<-d> B<-f> filtro $"
-"$o=E<lt>archivo_salidaE<gt> arg1_filtro ..."
+"[ B<-F> perl_file ] [ B<-i> ] [ B<-z> ] [ B<-f> filtro $$o=E<lt>outfileE<gt> "
+"filtro_arg1 ... ]"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
@@ -75,11 +71,6 @@ msgstr "DESCRIPCIÓN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<Rpost> will post one or more articles, specified by I<hostname.> If "
-#| "hostname is not specified, rpost will use the environment variable "
-#| "B<NNTPSERVER.>"
msgid ""
"I<Rpost> will post one or more articles, specified by I<hostname.> If "
"hostname is not specified, rpost will use the environment variable "
@@ -87,8 +78,11 @@ msgid ""
"form B<Host:Port> If this form is used, any port number specified via the -N "
"option will be ignored."
msgstr ""
-"I<Rpost> enviará uno o más artículos al I<nodo> especificado. En caso de no "
-"especificarse ninguno, rpost usará la variable de entorno B<NNTPSERVER.>"
+"I<Rpost> publicará uno o más artículos, definidos en I<nombre de host.> Si "
+"no se define el nombre de equipo, rpost utilizará la variable de entorno "
+"B<NNTPSERVER.> El nombre del equipo puede incluir opcionalmente el número de "
+"puerto, en el formato B<Host:Puerto> Si se utiliza este formato, no se "
+"tendrá en cuenta ningún puerto definido mediante la opción -N."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
@@ -153,6 +147,10 @@ msgid ""
"send 201 no posting allowed when they are using the AUTHINFO commands to "
"verify permission to post."
msgstr ""
+"Esta opción hace que rpost ignore el 201 (no se permite publicar) del "
+"mensaje de bienvenida e intente publicar de todos modos. Algunos servidores "
+"de noticias (inn-2.3.1) envían 201 no se permite publicación cuando usan los "
+"comandos AUTHINFO para verificar el permiso para publicar."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
@@ -287,6 +285,11 @@ msgid ""
"command line. This prevents a potential security issue where someone doing "
"a ps command can see your login and password."
msgstr ""
+"Esta opción le permite especificar el ID de usuario y la contraseña a través "
+"de las variables de entorno 'NNTP_US' y 'NNTP_PASS' en lugar de hacerlo a "
+"través de la línea de órdenes. Esto evita un posible problema de seguridad "
+"ya que alguien que ejecute la orden ps podrá ver su nombre de usuario y "
+"contraseña."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
@@ -294,6 +297,8 @@ msgid ""
"B<-z> This option tells rpost to use SSL to communicate with the remote "
"hosts, if SSL was compiled into rpost."
msgstr ""
+"La opción B<-z> hace que se use SSL para comunicarse con los servidores "
+"remotos, siempre que rpost haya sido compilado con soporte para SSL."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
@@ -346,7 +351,7 @@ msgstr "MODO BATCH"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "I<rpost> hostname B<-b> batchfile B<-p> prefix B<-d>"
-msgstr ""
+msgstr "I<rpost> nombre de equipo B<-b> archivo por lotes B<-p> prefijo B<-d>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
@@ -354,6 +359,8 @@ msgid ""
"This batch mode allows you to give rpost a list of articles, and have them "
"all posted."
msgstr ""
+"Este modo por lotes le permite dar a rpost una lista de artículos y "
+"publicarlos todos de vez."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
@@ -460,11 +467,14 @@ msgid ""
"rnews file(s) called batch1, batch2, etc., then this argument would be "
"\"batch\"."
msgstr ""
+"rnews_file: este es el nombre base de los archivos rnews. Si tiene sus "
+"archivos rnews llamados lote1, lote2, etc., entonces este argumento sería "
+"'lote'."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "rnews_path - this is the path to the location of the rnews files."
-msgstr ""
+msgstr "rnews_path: esta es la ruta a la ubicación de los archivos rnews."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
@@ -493,13 +503,6 @@ msgstr "-f filtro $$o=E<lt>archivo_salidaE<gt> arg1_filtro arg2_filtro ..."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In many cases, each article must be massaged before the remote NNTP will "
-#| "accept it. This option, and the embedded perl filter option below, lets "
-#| "you do that. Note that the -f .... option must be the LAST option, as "
-#| "everything that follows it is passed to the filter, except as noted "
-#| "below. There are three required parameters with this:"
msgid ""
"In many cases, each article must be massaged before the remote NNTP will "
"accept it. This option, and the embedded perl filter option below, lets you "
@@ -508,10 +511,13 @@ msgid ""
"option, as everything that follows it is passed to the filter, except as "
"noted below. There are three required parameters with this:"
msgstr ""
-"En muchos casos, cada artículo debe ser maquillado antes de que el servidor "
-"NNTP remoto lo acepte. Esta opción le permite hacerlo. Observe que la opción "
-"-f ... debe ser la ULTIMA opción puesto que todo lo que le sigue es pasado "
-"al filtro, excepto lo señalado más abajo. Hay tres parámetro necesarios:"
+"En muchos casos, cada artículo deberá retocarse antes de que el NNTP remoto "
+"lo acepte. Esta opción, y la opción de filtro Perl incorporado a "
+"continuación, le permitirán hacerlo. Estos filtros no funcionan en el modo "
+"STDIN, sino en los modos por lotes y rnews de arriba. Tenga en cuenta que la "
+"opción -f .... debe ser la ÚLTIMA opción, ya que todo lo que sigue se pasa "
+"al filtro, excepto lo que se indica a continuación. Hay tres parámetros "
+"requeridos con esto:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
@@ -612,13 +618,12 @@ msgstr "miscript archivo_con_mensaje /tmp/MSG_FILTRADO"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
-#, fuzzy
msgid ""
"After myscr has finished, rpost uploads the cleaned up article, stored in /"
"tmp/FILTERED_MSG, to the remote NNTP server."
msgstr ""
-"Tras la finalización de miscript, rpost envía al servidor remoto el artículo "
-"guardado en /tmp/MSG_FILTRADO"
+"Una vez finalizado myscr, rpost carga el artículo ya retocado, almacenado "
+"en /tmp/FILTERED_MSG, al servidor NNTP remoto."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
@@ -641,7 +646,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<-F> perlfilter"
-msgstr ""
+msgstr "B<-F> perlfilter"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
@@ -653,6 +658,13 @@ msgid ""
"so it should be faster. Also, you don't need to worry about the arguments "
"to the program and escaping $$, etc as above."
msgstr ""
+"Esta opción le permite utilizar un filtro Perl integrado para filtrar sus "
+"artículos. Para utilizar esto, debe editar el Makefile y definir las "
+"distintas opciones de PERL_. Tiene dos ventajas sobre la opción -f anterior. "
+"Debido a que está integrado en Perl, no se realizan forks ni execls (), por "
+"lo que debería ser más rápido. Además, no necesita preocuparse por los "
+"argumentos del programa ni por el escape $$, etc., como se indicó "
+"anteriormente."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
@@ -663,6 +675,11 @@ msgid ""
"See sample/put.news.pl for a complete working example. There are three key "
"points you need to be aware of when creating your filter."
msgstr ""
+"Cuando se inicie Rpost, se cargará el archivo perlfilter designado y lo "
+"analizará en busca de errores de sintaxis. Luego, para cada artículo que se "
+"cargue, rpost invocará la subrutina 'perl_rpost', dentro del archivo "
+"perlfilter. Consulte sample/put.news.pl para ver un ejemplo completo. Hay "
+"tres puntos clave que deben tenerse en cuenta al crear un filtro."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
@@ -672,6 +689,11 @@ msgid ""
"and the subroutine must be called \"perl_rpost\". This can be changed by "
"editting the PERL_RPOST_SUB define in suck_config.h."
msgstr ""
+"1. El archivo perlfilter debe contener la línea 'package Embed::Persistant;',"
+"para que las variables en el archivo perlfilter no entren en conflicto con "
+"las variables rpost, y la subrutina debe llamarse 'perl_rpost'. Esto puede "
+"modificarse editando la definición PERL_RPOST_SUB en el encabezado "
+"suck_config.h. "
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
@@ -680,6 +702,9 @@ msgid ""
"argument, and must return the full path to the location of the filtered "
"article as a single scalar string (return $outfile)."
msgstr ""
+"2. La subrutina perl_rpost recibe el nombre del archivo de entrada como "
+"único argumento, y debe retornar la ruta completa a la ubicación del "
+"artículo filtrado como una sola cadena escalar (return $outfile)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
@@ -691,6 +716,13 @@ msgid ""
"the close is not done, then more than likely, a 0 byte file will exist when "
"rpost tries to post the article, and errors will result."
msgstr ""
+"3. La subrutina debe cerrar expresamente el archivo de salida (que contiene "
+"el argumento filtrado) antes de que retorne. Esto es porque perl sólo "
+"cerrará automáticamente cuando el programa esté terminado (en nuestro caso "
+"cuando rpost finalice), o cuando se vuelva a usar la gestión del archivo (la "
+"próxima vez que se invoque la subrutina). Si el cierre no está hecho, se "
+"tendrá un archivo de 0 bytes cuando intente publicar el artículo resultando "
+"en un error."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable