diff options
Diffstat (limited to 'po/es/man1/rpost.1.po')
-rw-r--r-- | po/es/man1/rpost.1.po | 94 |
1 files changed, 63 insertions, 31 deletions
diff --git a/po/es/man1/rpost.1.po b/po/es/man1/rpost.1.po index f1aa4cea..00bdbf58 100644 --- a/po/es/man1/rpost.1.po +++ b/po/es/man1/rpost.1.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-13 00:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 23:47+0200\n" "Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -56,16 +56,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<-b> batchfile B<-p> prefix B<-d> B<-f> filter $$o=E<lt>outfileE<gt> " -#| "filter_arg1 ... OR B<-F> perlfilter" msgid "" "[ B<-F> perl_file ] [ B<-i> ] [ B<-z> ] [ B<-f> filter $$o=E<lt>outfileE<gt> " "filter_arg1 ... ]" msgstr "" -"B<-b> archivo_batch B<-p> prefijo B<-d> B<-f> filtro $" -"$o=E<lt>archivo_salidaE<gt> arg1_filtro ..." +"[ B<-F> perl_file ] [ B<-i> ] [ B<-z> ] [ B<-f> filtro $$o=E<lt>outfileE<gt> " +"filtro_arg1 ... ]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable @@ -75,11 +71,6 @@ msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<Rpost> will post one or more articles, specified by I<hostname.> If " -#| "hostname is not specified, rpost will use the environment variable " -#| "B<NNTPSERVER.>" msgid "" "I<Rpost> will post one or more articles, specified by I<hostname.> If " "hostname is not specified, rpost will use the environment variable " @@ -87,8 +78,11 @@ msgid "" "form B<Host:Port> If this form is used, any port number specified via the -N " "option will be ignored." msgstr "" -"I<Rpost> enviará uno o más artículos al I<nodo> especificado. En caso de no " -"especificarse ninguno, rpost usará la variable de entorno B<NNTPSERVER.>" +"I<Rpost> publicará uno o más artículos, definidos en I<nombre de host.> Si " +"no se define el nombre de equipo, rpost utilizará la variable de entorno " +"B<NNTPSERVER.> El nombre del equipo puede incluir opcionalmente el número de " +"puerto, en el formato B<Host:Puerto> Si se utiliza este formato, no se " +"tendrá en cuenta ningún puerto definido mediante la opción -N." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable @@ -153,6 +147,10 @@ msgid "" "send 201 no posting allowed when they are using the AUTHINFO commands to " "verify permission to post." msgstr "" +"Esta opción hace que rpost ignore el 201 (no se permite publicar) del " +"mensaje de bienvenida e intente publicar de todos modos. Algunos servidores " +"de noticias (inn-2.3.1) envían 201 no se permite publicación cuando usan los " +"comandos AUTHINFO para verificar el permiso para publicar." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable @@ -287,6 +285,11 @@ msgid "" "command line. This prevents a potential security issue where someone doing " "a ps command can see your login and password." msgstr "" +"Esta opción le permite especificar el ID de usuario y la contraseña a través " +"de las variables de entorno 'NNTP_US' y 'NNTP_PASS' en lugar de hacerlo a " +"través de la línea de órdenes. Esto evita un posible problema de seguridad " +"ya que alguien que ejecute la orden ps podrá ver su nombre de usuario y " +"contraseña." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable @@ -294,6 +297,8 @@ msgid "" "B<-z> This option tells rpost to use SSL to communicate with the remote " "hosts, if SSL was compiled into rpost." msgstr "" +"La opción B<-z> hace que se use SSL para comunicarse con los servidores " +"remotos, siempre que rpost haya sido compilado con soporte para SSL." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable @@ -346,7 +351,7 @@ msgstr "MODO BATCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I<rpost> hostname B<-b> batchfile B<-p> prefix B<-d>" -msgstr "" +msgstr "I<rpost> nombre de equipo B<-b> archivo por lotes B<-p> prefijo B<-d>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable @@ -354,6 +359,8 @@ msgid "" "This batch mode allows you to give rpost a list of articles, and have them " "all posted." msgstr "" +"Este modo por lotes le permite dar a rpost una lista de artículos y " +"publicarlos todos de vez." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable @@ -460,11 +467,14 @@ msgid "" "rnews file(s) called batch1, batch2, etc., then this argument would be " "\"batch\"." msgstr "" +"rnews_file: este es el nombre base de los archivos rnews. Si tiene sus " +"archivos rnews llamados lote1, lote2, etc., entonces este argumento sería " +"'lote'." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "rnews_path - this is the path to the location of the rnews files." -msgstr "" +msgstr "rnews_path: esta es la ruta a la ubicación de los archivos rnews." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable @@ -493,13 +503,6 @@ msgstr "-f filtro $$o=E<lt>archivo_salidaE<gt> arg1_filtro arg2_filtro ..." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In many cases, each article must be massaged before the remote NNTP will " -#| "accept it. This option, and the embedded perl filter option below, lets " -#| "you do that. Note that the -f .... option must be the LAST option, as " -#| "everything that follows it is passed to the filter, except as noted " -#| "below. There are three required parameters with this:" msgid "" "In many cases, each article must be massaged before the remote NNTP will " "accept it. This option, and the embedded perl filter option below, lets you " @@ -508,10 +511,13 @@ msgid "" "option, as everything that follows it is passed to the filter, except as " "noted below. There are three required parameters with this:" msgstr "" -"En muchos casos, cada artículo debe ser maquillado antes de que el servidor " -"NNTP remoto lo acepte. Esta opción le permite hacerlo. Observe que la opción " -"-f ... debe ser la ULTIMA opción puesto que todo lo que le sigue es pasado " -"al filtro, excepto lo señalado más abajo. Hay tres parámetro necesarios:" +"En muchos casos, cada artículo deberá retocarse antes de que el NNTP remoto " +"lo acepte. Esta opción, y la opción de filtro Perl incorporado a " +"continuación, le permitirán hacerlo. Estos filtros no funcionan en el modo " +"STDIN, sino en los modos por lotes y rnews de arriba. Tenga en cuenta que la " +"opción -f .... debe ser la ÚLTIMA opción, ya que todo lo que sigue se pasa " +"al filtro, excepto lo que se indica a continuación. Hay tres parámetros " +"requeridos con esto:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable @@ -612,13 +618,12 @@ msgstr "miscript archivo_con_mensaje /tmp/MSG_FILTRADO" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable -#, fuzzy msgid "" "After myscr has finished, rpost uploads the cleaned up article, stored in /" "tmp/FILTERED_MSG, to the remote NNTP server." msgstr "" -"Tras la finalización de miscript, rpost envía al servidor remoto el artículo " -"guardado en /tmp/MSG_FILTRADO" +"Una vez finalizado myscr, rpost carga el artículo ya retocado, almacenado " +"en /tmp/FILTERED_MSG, al servidor NNTP remoto." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable @@ -641,7 +646,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<-F> perlfilter" -msgstr "" +msgstr "B<-F> perlfilter" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable @@ -653,6 +658,13 @@ msgid "" "so it should be faster. Also, you don't need to worry about the arguments " "to the program and escaping $$, etc as above." msgstr "" +"Esta opción le permite utilizar un filtro Perl integrado para filtrar sus " +"artículos. Para utilizar esto, debe editar el Makefile y definir las " +"distintas opciones de PERL_. Tiene dos ventajas sobre la opción -f anterior. " +"Debido a que está integrado en Perl, no se realizan forks ni execls (), por " +"lo que debería ser más rápido. Además, no necesita preocuparse por los " +"argumentos del programa ni por el escape $$, etc., como se indicó " +"anteriormente." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable @@ -663,6 +675,11 @@ msgid "" "See sample/put.news.pl for a complete working example. There are three key " "points you need to be aware of when creating your filter." msgstr "" +"Cuando se inicie Rpost, se cargará el archivo perlfilter designado y lo " +"analizará en busca de errores de sintaxis. Luego, para cada artículo que se " +"cargue, rpost invocará la subrutina 'perl_rpost', dentro del archivo " +"perlfilter. Consulte sample/put.news.pl para ver un ejemplo completo. Hay " +"tres puntos clave que deben tenerse en cuenta al crear un filtro." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable @@ -672,6 +689,11 @@ msgid "" "and the subroutine must be called \"perl_rpost\". This can be changed by " "editting the PERL_RPOST_SUB define in suck_config.h." msgstr "" +"1. El archivo perlfilter debe contener la línea 'package Embed::Persistant;'," +"para que las variables en el archivo perlfilter no entren en conflicto con " +"las variables rpost, y la subrutina debe llamarse 'perl_rpost'. Esto puede " +"modificarse editando la definición PERL_RPOST_SUB en el encabezado " +"suck_config.h. " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable @@ -680,6 +702,9 @@ msgid "" "argument, and must return the full path to the location of the filtered " "article as a single scalar string (return $outfile)." msgstr "" +"2. La subrutina perl_rpost recibe el nombre del archivo de entrada como " +"único argumento, y debe retornar la ruta completa a la ubicación del " +"artículo filtrado como una sola cadena escalar (return $outfile)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable @@ -691,6 +716,13 @@ msgid "" "the close is not done, then more than likely, a 0 byte file will exist when " "rpost tries to post the article, and errors will result." msgstr "" +"3. La subrutina debe cerrar expresamente el archivo de salida (que contiene " +"el argumento filtrado) antes de que retorne. Esto es porque perl sólo " +"cerrará automáticamente cuando el programa esté terminado (en nuestro caso " +"cuando rpost finalice), o cuando se vuelva a usar la gestión del archivo (la " +"próxima vez que se invoque la subrutina). Si el cierre no está hecho, se " +"tendrá un archivo de 0 bytes cuando intente publicar el artículo resultando " +"en un error." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable |