summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man1/tar.1.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es/man1/tar.1.po')
-rw-r--r--po/es/man1/tar.1.po828
1 files changed, 606 insertions, 222 deletions
diff --git a/po/es/man1/tar.1.po b/po/es/man1/tar.1.po
index b03fddc2..f3878e4e 100644
--- a/po/es/man1/tar.1.po
+++ b/po/es/man1/tar.1.po
@@ -2,12 +2,13 @@
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-13 17:20+0100\n"
-"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-13 23:19+0200\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,17 +25,16 @@ msgstr "TAR"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "July 13, 2020"
+#, no-wrap
msgid "July 11, 2022"
-msgstr "13 de julio de 2020"
+msgstr "11 de julio de 2022"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU TAR Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manual de GNU TAR"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -46,10 +46,8 @@ msgstr "NOMBRE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "tar - The GNU version of the tar archiving utility"
msgid "tar - an archiving utility"
-msgstr "tar - La versión de GNU de la utilidad tar para archivar"
+msgstr "tar: una utilidad de archivado"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -63,7 +61,7 @@ msgstr "SINOPSIS"
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Traditional usage"
-msgstr ""
+msgstr "Uso típico"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -80,14 +78,12 @@ msgstr ""
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "UNIX-style usage"
-msgstr ""
+msgstr "Uso al estilo UNIX"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<tar> B<-A> [I<OPTIONS>] I<ARCHIVE> I<ARCHIVE>"
msgid "B<tar> B<-A> [I<OPTIONS>] B<-f> I<ARCHIVE> I<ARCHIVE>..."
-msgstr "B<tar> B<-A> [I<OPCIONES>] I<ARCHIVO> I<ARCHIVO>"
+msgstr "B<tar> B<-A> [I<OPCIONES>] B<-f> I<ARCHIVO> I<ARCHIVO>..."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -130,18 +126,16 @@ msgstr "B<tar> B<-x> [B<-f> I<ARCHIVO>] [I<OPCIONES>] [I<MIEMBRO>...]"
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU-style usage"
-msgstr ""
+msgstr "Uso al estilo GNU"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<tar> {B<--catenate>|B<--concatenate>} [I<OPTIONS>] I<ARCHIVE> I<ARCHIVE>"
msgid ""
"B<tar> {B<--catenate>|B<--concatenate>} [I<OPTIONS>] B<--file> I<ARCHIVE> "
"I<ARCHIVE>..."
msgstr ""
-"B<tar> {B<--catenate>|B<--concatenate>} [I<OPCIONES>] I<ARCHIVO> I<ARCHIVO>"
+"B<tar> {B<--catenate>|B<--concatenate>} [I<OPCIONES>] B<--file> I<ARCHIVO> "
+"I<ARCHIVO>..."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -169,17 +163,15 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<tar> B<--append> [B<-f> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<FILE>...]"
msgid "B<tar> B<--append> [B<--file> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<FILE>...]"
-msgstr "B<tar> B<--append> [B<-f> I<ARCHIVO>] [I<OPCIONES>] [I<FICHERO>...]"
+msgstr ""
+"B<tar> B<--append> [B<--file> I<ARCHIVO>] [I<OPCIONES>] [I<ARCHIVO>...]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<tar> B<--list> [B<-f> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<MEMBER>...]"
msgid "B<tar> B<--list> [B<--file> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<MEMBER>...]"
-msgstr "B<tar> B<--list> [B<-f> I<ARCHIVO>] [I<OPCIONES>] [I<MIEMBRO>...]"
+msgstr ""
+"B<tar> B<--lista> [B<--archivo> I<ARCHIVO>] [I<OPCIONES>] [I<MIEMBRO>...]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -198,15 +190,12 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<tar> {B<--extract>|B<--get>} [B<-f> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] "
-#| "[I<MEMBER>...]"
msgid ""
"B<tar> {B<--extract>|B<--get>} [B<--file> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] "
"[I<MEMBER>...]"
msgstr ""
-"B<tar> {B<--extract>|B<--get>} [B<-f> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<MEMBER>...]"
+"B<tar> {B<--extract>|B<--get>} [B<--file> I<ARCHIVO>] [I<OPCIONES>] "
+"[I<MIEMBRO>...]"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -224,6 +213,11 @@ msgid ""
"Tar Manual> available in texinfo format. If the B<info> reader and the tar "
"documentation are properly installed on your system, the command"
msgstr ""
+"Esta página de manual es una breve descripción de GNU B<tar>. Si desea "
+"información más detallada, incluidos ejemplos y recomendaciones de uso, "
+"consulte el B<GNU Tar Manual> disponible en formato texinfo. Si el lector "
+"B<info> y la documentación tar están instalados correctamente en su sistema, "
+"la orden"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -235,7 +229,7 @@ msgstr "B<info tar>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "should give you access to the complete manual."
-msgstr "debería acceder al manual completo."
+msgstr "debería mostrarle el manual completo."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -244,13 +238,13 @@ msgid ""
"You can also view the manual using the info mode in B<emacs>(1), or find it "
"in various formats online at"
msgstr ""
+"También puede ver el manual usando el modo de información en B<emacs>(1), o "
+"encontrarlo en varios formatos en internet en"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<http://www.gnu.org/software/tar/manual>"
msgid "B<https://www.gnu.org/software/tar/manual>"
-msgstr "B<http://www.gnu.org/software/tar/manual>"
+msgstr "B<https://www.gnu.org/software/tar/manual>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -259,6 +253,8 @@ msgid ""
"If any discrepancies occur between this manpage and the B<GNU Tar Manual>, "
"the later shall be considered the authoritative source."
msgstr ""
+"Si existiesen discrepancias entre esta página de manual y el B<GNU Tar "
+"Manual>, este último se considerará la fuente autorizada."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -277,14 +273,19 @@ msgid ""
"of the program, which stands for B<t>ape B<ar>chiver), which can be located "
"either on the local or on a remote machine."
msgstr ""
+"GNU B<tar> es un programa de archivado diseñado para almacenamiento de "
+"múltiples archivos en un solo archivo (un B<archive>) así como su "
+"manipulación. El archivo puede ser un archivo normal o un dispositivo (por "
+"ejemplo, una unidad de cinta, de ahí el nombre del programa, que viene de "
+"'B<t>ape B<ar>chiver', que puede ubicarse en el propio equipo o en un equipo "
+"remoto."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Options"
+#, no-wrap
msgid "Option styles"
-msgstr "Opciones"
+msgstr "Estilos de opciones"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -296,6 +297,13 @@ msgid ""
"command line words that remain after all options have been processed are "
"treated as non-option arguments: file or archive member names."
msgstr ""
+"Las opciones para GNU B<tar> se pueden ofrecer en tres estilos diferentes. "
+"En B<estilo tradicional>, el primer argumento es un grupo de letras de "
+"opciones, todos los argumentos posteriores proporcionan argumentos a "
+"aquellas opciones que los requieren. Los argumentos se leen en el mismo "
+"orden que las letras de las opciones. Cualquier palabra de la línea de "
+"órdenes que quede después de que se hayan procesado todas las opciones se "
+"trata como archivos o nombres de miembros del archivo."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -307,6 +315,12 @@ msgid ""
"directory B</etc> into the archive file B<etc.tar>, verbosely listing the "
"files being archived:"
msgstr ""
+"Por ejemplo, la opción B<c> requiere la creación del archivo, la opción B<v> "
+"mostrará la salida más detallada y la opción B<f> establece el nombre del "
+"archivo sobre el que operar. La siguiente orden en el estilo tradicional, le "
+"indica a tar que almacene todos los archivos del directorio B</etc> en el "
+"archivo B<etc.tar>, enumerando detalladamente los archivos que se están "
+"archivando:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -325,6 +339,13 @@ msgid ""
"B<optional> argument, the argument must follow the option letter without any "
"intervening whitespace, as in B<-g/tmp/snar.db>."
msgstr ""
+"En B<UNIX> o B<estilo de opción corta>, cada letra de opción tiene como "
+"prefijo un solo guión, como en otras utilidades de línea de órdenes. Si una "
+"opción toma un argumento, el argumento le sigue, ya sea como una palabra de "
+"línea de órdenes separada o inmediatamente después de la opción. Sin "
+"embargo, si la opción toma un argumento B<opcional>, el argumento debe "
+"seguir a la letra de la opción sin ningún espacio en blanco intermedio, como "
+"en B<-g/tmp/snar.db>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -334,6 +355,10 @@ msgid ""
"mandatory or optional) can appear at the end of such a cluster, e.g. B<-vkpf "
"a.tar>."
msgstr ""
+"Cualquier cantidad de opciones que no tomen argumentos se pueden agrupar "
+"después de un solo guión, p. B<-vkp>. Una opción que toma un argumento (ya "
+"sea obligatorio u opcional) puede aparecer al final de dicho grupo como por "
+"ejemplo B<-vkpf a.tar>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -342,6 +367,8 @@ msgid ""
"The example command above written in the B<short-option style> could look "
"like:"
msgstr ""
+"La orden de ejemplo anterior escrito en B<estilo de opción corta> podría "
+"verse así:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -375,12 +402,22 @@ msgid ""
"separated from the option by an equals sign with no intervening whitespace. "
"Optional arguments must always use the latter method."
msgstr ""
+"En B<GNU> o B<estilo de opción larga>, cada opción comienza con dos guiones "
+"y tiene un nombre significativo, que consta de letras minúsculas y guiones. "
+"Cuando se utiliza, la opción larga se puede abreviar a sus letras iniciales, "
+"siempre que no resulte ambiguo. Los argumentos para las opciones largas se "
+"proporcionan como una palabra separada, inmediatamente después de la opción, "
+"o separados de la opción por un signo igual sin espacios en blanco "
+"intermedios. Los argumentos opcionales siempre deben utilizar éste el último "
+"método."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Here are several ways of writing the example command in this style:"
msgstr ""
+"A continuación se muestran varias formas de escribir la orden de ejemplo en "
+"este estilo:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -393,7 +430,7 @@ msgstr "tar --create --file etc.tar --verbose /etc\n"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "or (abbreviating some options):"
-msgstr ""
+msgstr "o (abreviando algunas opciones):"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -409,6 +446,8 @@ msgid ""
"The options in all three styles can be intermixed, although doing so with "
"old options is not encouraged."
msgstr ""
+"Las opciones de los tres estilos se pueden mezclar, aunque no se recomienda "
+"hacerlo con opciones antiguas."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -424,6 +463,10 @@ msgid ""
"to perform. Exactly one of them must be given. The meaning of non-option "
"arguments depends on the operation mode requested."
msgstr ""
+"Las opciones enumeradas en la siguiente tabla le indican a GNU B<tar> qué "
+"operación debe realizar. Se debe dar exactamente una de ellas. El "
+"significado de los argumentos que no son opciones depende del modo de "
+"operación solicitado."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -443,12 +486,20 @@ msgid ""
"one will be accessible in the resulting archive only when using the B<-i> "
"(B<--ignore-zeros>) option."
msgstr ""
+"Agrega archivos al final de otro archivo. Los argumentos se consideran los "
+"nombres de los archivos que se van a adjuntar. Todos los archivos deben "
+"tener el mismo formato que el archivo al que están adjuntos; de lo "
+"contrario, el archivo resultante podría no poder utilizarse con "
+"implementaciones de B<tar> distintas de GNU. Observe que si se proporciona "
+"más de un archivo, los miembros de archivos distintos del primero serán "
+"accesibles en el archivo resultante solo cuando se use la opción B<-i> (B<--"
+"ignore-zeros>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Compressed archives cannot be concatenated."
-msgstr ""
+msgstr "Los archivos comprimidos no se pueden concatenar."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -460,12 +511,14 @@ msgstr "B<-c>, B<--create>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"Create a new archive. Arguments supply the names of the files to be "
"archived. Directories are archived recursively, unless the B<--no-"
"recursion> option is given."
-msgstr "crea un nuevo archivo"
+msgstr ""
+"Crea un nuevo archivo. Los argumentos proporcionan los nombres de los "
+"archivos que se van a archivar. Los directorios se archivan de forma "
+"recursiva, salvo que se proporcione la opción B<--no-recursion>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -477,12 +530,14 @@ msgstr "B<-d>, B<--diff>, B<--compare>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"Find differences between archive and file system. The arguments are "
"optional and specify archive members to compare. If not given, the current "
"working directory is assumed."
-msgstr "Encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros."
+msgstr ""
+"Encuentra diferencias entre archivo y sistema de archivos. Los argumentos "
+"son opcionales y definen los miembros del archivo para comparar. Si no se "
+"indica, se asume el directorio de trabajo actual."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -494,11 +549,12 @@ msgstr "B<--delete>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"Delete from the archive. The arguments supply names of the archive members "
"to be removed. At least one argument must be given."
-msgstr "Borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)."
+msgstr ""
+"Elimina del archivo. Los argumentos proporcionan los nombres de los miembros "
+"del archivo que se eliminarán. Se debe dar al menos un argumento."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -507,6 +563,8 @@ msgid ""
"This option does not operate on compressed archives. There is no short "
"option equivalent."
msgstr ""
+"Esta opción no funciona con archivos comprimidos. No existe un equivalente "
+"de opción corta. "
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -518,11 +576,12 @@ msgstr "B<-r>, B<--append>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"Append files to the end of an archive. Arguments have the same meaning as "
"for B<-c> (B<--create>)."
-msgstr "Añade ficheros al final de un archivo."
+msgstr ""
+"Agrega archivos al final de un archivo. Los argumentos tienen el mismo "
+"significado que para B<-c> (B<--create>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -534,11 +593,12 @@ msgstr "B<-t>, B<--list>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"List the contents of an archive. Arguments are optional. When given, they "
"specify the names of the members to list."
-msgstr "Lista el contenido de un archivo."
+msgstr ""
+"Enumera el contenido de un archivo. Los argumentos son opcionales, si se "
+"proporcionan, definirán los nombres de los miembros a enumerar."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -550,7 +610,6 @@ msgstr "B<--test-label>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"Test the archive volume label and exit. When used without arguments, it "
"prints the volume label (if any) and exits with status B<0>. When one or "
@@ -558,13 +617,19 @@ msgid ""
"with each argument. It exits with code B<0> if a match is found, and with "
"code B<1> otherwise. No output is displayed, unless used together with the "
"B<-v> (B<--verbose>) option."
-msgstr "Comprueba la etiqueta de volumen del archivo y finaliza."
+msgstr ""
+"Prueba la etiqueta del volumen de archivo y finaliza. Cuando se usa sin "
+"argumentos, muestra la etiqueta del volumen (si la hay) y sale con el estado "
+"B<0>. Si se indican uno o más argumentos, B<tar> compara la etiqueta del "
+"volumen con cada argumento. Sale con el código B<0> si se encuentra una "
+"coincidencia y con el código B<1> en caso contrario. No se muestra ninguna "
+"salida, a menos que se use junto con la opción B<-v> (B<--verbose>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There is no short option equivalent for this option."
-msgstr ""
+msgstr "No existe una opción corta equivalente para esta opción."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -583,6 +648,12 @@ msgid ""
"several members of the same name, corresponding to various versions of the "
"same file."
msgstr ""
+"Adjunta archivos que sean más recientes que la copia presente en el archivo. "
+"Los argumentos tienen el mismo significado que las opciones B<-c> y B<-r>. "
+"Tenga en cuenta que los archivos más recientes no reemplazan sus copias "
+"antiguas, sino que se agregan al final del archivo. Por tanto, el archivo "
+"resultante puede contener varios miembros con el mismo nombre, "
+"correspondientes a varias versiones del mismo archivo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -594,11 +665,12 @@ msgstr "B<-x>, B<--extract>, B<--get>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"Extract files from an archive. Arguments are optional. When given, they "
"specify names of the archive members to be extracted."
-msgstr "Extrae ficheros de un archivo."
+msgstr ""
+"Extrae archivos de un archivo. Los argumentos son opcionales, definirán los "
+"nombres de los miembros del archivo que se extraerán."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -611,6 +683,8 @@ msgstr "B<--show-defaults>"
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Show built-in defaults for various B<tar> options and exit."
msgstr ""
+"Muestra los valores predeterminados para varias opciones de B<tar> y "
+"finaliza."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -621,10 +695,8 @@ msgstr "B<-?>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Display a short usage message and exit."
msgid "Display a short option summary and exit."
-msgstr "Muestra un mensaje de ayuda y finaliza."
+msgstr "Muestra un breve resumen de opciones y finaliza."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -635,10 +707,8 @@ msgstr "B<--usage>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Display usage information and exit."
msgid "Display a list of available options and exit."
-msgstr "Mostrar información de uso y finalizar."
+msgstr "Muestra una lista de opciones disponibles y finaliza."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -650,10 +720,10 @@ msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Display version information and exit."
msgid "Print program version and copyright information and exit."
-msgstr "Mostrar información de versión y finalizar."
+msgstr ""
+"Muestra la versión del programa, la información de derechos de autor y "
+"finaliza."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -689,7 +759,7 @@ msgstr ""
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--listed-incremental>=I<FILE>"
-msgstr "B<-g>, B<--listed-incremental>=I<FICHERO>"
+msgstr "B<-g>, B<--listed-incremental>=I<ARCHIVO>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -703,6 +773,15 @@ msgid ""
"level B<N>, you need a copy of the snapshot file created for level B<N-1>, "
"and use it as I<FILE>."
msgstr ""
+"Gestiona nuevas copias de seguridad incrementales en formato GNU. I<ARCHIVO> "
+"es el nombre de un B<volcado instantáneo>, B<tar> gurardará información "
+"adicional para poder conocer qué archivos cambiaron desde el volcado "
+"incremental anterior y que deberán volcarse nuevamente. Si no existiese "
+"I<ARCHIVO> un archivo, se creará y todos los archivos se agregarán al "
+"archivo resultante (lo que sería un volcado de B<nivel 0>). Para crear "
+"archivos incrementales de nivel B<N> (distinto de cero), necesita una copia "
+"del archivo de volcado instantáneo creado para el nivel B<N-1> y designarlo "
+"como I<ARCHIVO>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -711,6 +790,9 @@ msgid ""
"it is needed only due to syntactical requirements. It is therefore common "
"practice to use B</dev/null> in its place."
msgstr ""
+"Al enumerar o extraer no se inspeccciona el contenido real de I<ARCHIVO>. "
+"Solo es necesario por motivos técnicos, por lo que suele emplearse B</dev/"
+"null> en su lugar."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -727,6 +809,10 @@ msgid ""
"sparse>. Valid values for I<METHOD> are B<seek> and B<raw>. Default is "
"B<seek> with fallback to B<raw> when not applicable."
msgstr ""
+"Utiliza I<MÉTODO> para detectar agujeros en archivos dispersos. Esta opción "
+"implica B<--sparse>. Los valores válidos para I<MÉTODO> son B<seek> y "
+"B<raw>. Por defecto se considera B<seek> y, si no es aplicable, se pasa a "
+"B<raw> automáticamente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -738,10 +824,8 @@ msgstr "B<-G>, B<--incremental>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "create/list/extract old GNU-format incremental backup"
msgid "Handle old GNU-format incremental backups."
-msgstr "crea/lista/extrae una copia incremental en el formato antiguo de GNU"
+msgstr "Gestiona copias de seguridad incrementales antiguas en formato GNU."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -772,6 +856,9 @@ msgid ""
"level=0> is meaningful: it instructs B<tar> to truncate the snapshot file "
"before dumping, thereby forcing a level 0 dump."
msgstr ""
+"Establece el nivel de volcado para un archivo incremental ya creado. Ahora "
+"mismo, solo tendría sentido B<--level=0>: hace que corte la copia "
+"instantánea antes de volcarla, forzando un volcado de nivel 0."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -789,6 +876,11 @@ msgid ""
"in cases when such recognition fails. It takes effect only if the archive "
"is open for reading (e.g. with B<--list> or B<--extract> options)."
msgstr ""
+"Asume que el archivo se puede buscar. Normalmente B<tar> determina "
+"automáticamente si el archivo se puede buscar o no. Esta opción está pensada "
+"para su uso en casos en los que dicho reconocimiento falla. Tiene efecto "
+"sólo si el archivo está abierto para lectura (por ejemplo, con las opciones "
+"B<--list> o B<--extract>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -816,7 +908,7 @@ msgstr "B<--no-seek>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Assume the archive is not seekable."
-msgstr ""
+msgstr "Asume que el archivo no se puede buscar."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -852,7 +944,7 @@ msgstr "B<--restrict>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Disable the use of some potentially harmful options."
-msgstr "Desactivo el uso de algunas opciones potencialmente peligrosas."
+msgstr "Desactiva el uso de algunas opciones de riesgo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -870,6 +962,11 @@ msgid ""
"appendix B<D>, \"B<Sparse Formats>\". Using the B<info> reader, it can be "
"accessed running the following command: B<info tar 'Sparse Formats'>."
msgstr ""
+"Establece qué versión del formato disperso usar. Esta opción implica B<--"
+"sparse>. Los valores de argumento válidos son B<0.0>, B<0.1> y B<1.0>. Para "
+"obtener información detallada sobre los formatos dispersos, consulte el "
+"B<GNU Tar Manual>, apéndice B<D>, 'B<Sparse Formats>'. Mediante la orden "
+"B<info>, se puede acceder ejecutando: B<info tar 'Sparse Formats'>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -881,7 +978,6 @@ msgstr "B<-S>, B<--sparse>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"Handle sparse files efficiently. Some files in the file system may have "
"segments which were actually never written (quite often these are database "
@@ -889,7 +985,14 @@ msgid ""
"attempts to determine if the file is sparse prior to archiving it, and if "
"so, to reduce the resulting archive size by not dumping empty parts of the "
"file."
-msgstr "Maneja ficheros dispersos de forma eficiente."
+msgstr ""
+"Gestiona de manera eficiente archivos dispersos. Algunos archivos en el "
+"sistema de archivos pueden tener segmentos que en realidad nunca se "
+"escribieron (suele tratrse de archivos de bases de datos creados por "
+"sistemas como B<DBM>). Cuando se le da esta opción, B<tar> intenta "
+"determinar si el archivo es disperso antes de archivarlo y, de ser así, "
+"reducir el tamaño del archivo resultante al no volcar partes vacías del "
+"archivo."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -905,6 +1008,8 @@ msgid ""
"These options control B<tar> actions when extracting a file over an existing "
"copy on disk."
msgstr ""
+"Estas opciones controlan las acciones de B<tar> al extraer un archivo sobre "
+"una copia existente en el disco."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -946,6 +1051,8 @@ msgstr "B<--keep-directory-symlink>"
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Don't replace existing symlinks to directories when extracting."
msgstr ""
+"No reemplaza los enlaces simbólicos existentes a directorios al realizar la "
+"extracción."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -975,6 +1082,9 @@ msgid ""
"subdirectory named by the base name of the archive (minus standard "
"compression suffixes recognizable by B<--auto-compress).>"
msgstr ""
+"Extrae todos los archivos en I<DIR> o, si se usan sin argumentos, en un "
+"subdirectorio nombrado según el nombre base del archivo (quitando los "
+"sufijos de compresión estándar reconocibles mediante B<--auto-compress).>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1016,6 +1126,7 @@ msgstr "B<--recursive-unlink>"
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Recursively remove all files in the directory prior to extracting it."
msgstr ""
+"Elimina recursivamente todos los archivos del directorio antes de extraerlo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1027,10 +1138,8 @@ msgstr "B<--remove-files>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "remove files after adding them to the archive"
msgid "Remove files from disk after adding them to the archive."
-msgstr "borra ficheros tras añadirlos al archivo"
+msgstr "Elimina archivos del disco después de agregarlos al archivo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1069,10 +1178,8 @@ msgstr "B<-W>, B<--verify>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgid "Verify the archive after writing it."
-msgstr "intenta verificar el archivo tras escribirlo"
+msgstr "Verifica el archivo después de escribirlo."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1106,7 +1213,7 @@ msgstr "B<--ignore-command-error>"
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ignore subprocess exit codes."
-msgstr "Descarta los códigos de salida de los procesos hijos."
+msgstr "Descarta los códigos de salida de los subprocesos."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1120,8 +1227,8 @@ msgstr "B<--no-ignore-command-error>"
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Treat non-zero exit codes of children as error (default)."
msgstr ""
-"Trata los estados de salida distintos de cero de los hijos como errores "
-"(predeterminado)."
+"Trata los estados de salida distintos de cero de los subprocesos como "
+"errores (predeterminado)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1146,14 +1253,18 @@ msgstr "B<--to-command>=I<ORDEN>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"Pipe extracted files to I<COMMAND>. The argument is the pathname of an "
"external program, optionally with command line arguments. The program will "
"be invoked and the contents of the file being extracted supplied to it on "
"its standard input. Additional data will be supplied via the following "
"environment variables:"
-msgstr "Extrae los ficheros a I<ORDEN>."
+msgstr ""
+"Canaliza los archivos extraídos a I<ORDEN>. El argumento es la ruta de "
+"acceso de un programa externo, opcionalmente con argumentos de línea de "
+"órdenes. Se invocará el programa y se le enviará el contenido del archivo "
+"que se está extrayendo por su entrada estándar. Se proporcionarán datos "
+"adicionales a través de las siguientes variables de entorno:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1166,7 +1277,7 @@ msgstr "B<TAR_FILETYPE>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Type of the file. It is a single letter with the following meaning:"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de archivo. Es una sola letra con el siguiente significado:"
#. type: ta
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1178,7 +1289,7 @@ msgstr "8n 20n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"\tf\tRegular file\n"
"\td\tDirectory\n"
@@ -1187,18 +1298,18 @@ msgid ""
"\tb\tBlock device\n"
"\tc\tCharacter device\n"
msgstr ""
-"\tf\tficheros regulares\n"
-"\td\tdirectorios\n"
-"\tl\tenlaces simbólicos\n"
-"\th\tenlaces duros\n"
-"\tb\tBlock device\n"
-"\tc\tCharacter device\n"
+"\tf\tArchivo regular\n"
+"\td\tDirectorio\n"
+"\tl\tEnlace simbólicos\n"
+"\th\tEnlace duros\n"
+"\tb\tDispositivo de bloque\n"
+"\tc\tDispositivo de carácteres\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Currently only regular files are supported."
-msgstr ""
+msgstr "Actualmente sólo se admiten archivos normales."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1211,7 +1322,7 @@ msgstr "B<TAR_MODE>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "File mode, an octal number."
-msgstr ""
+msgstr "Modo de archivo, un número octal."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1236,10 +1347,8 @@ msgstr "B<TAR_REALNAME>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "begin at file F in the archive"
msgid "Name of the file as stored in the archive."
-msgstr "empieza en el fichero F en el archivo"
+msgstr "Nombre del archivo almacenado en el archivo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1252,7 +1361,7 @@ msgstr "B<TAR_UNAME>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Name of the file owner."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre del propietario del archivo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1265,7 +1374,7 @@ msgstr "B<TAR_GNAME>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Name of the file owner group."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre del grupo propietario del archivo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1282,6 +1391,10 @@ msgid ""
"Epoch. If the archive provides times with nanosecond precision, the "
"nanoseconds are appended to the timestamp after a decimal point."
msgstr ""
+"Hora del último acceso. Es un número decimal que representa los segundos "
+"desde el Inicio de Unix. Si el archivo proporciona horas con precisión de "
+"nanosegundos, los nanosegundos se agregan a la marca de tiempo después de un "
+"punto decimal."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1294,7 +1407,7 @@ msgstr "B<TAR_MTIME>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Time of last modification."
-msgstr ""
+msgstr "Hora de la última modificación."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1307,7 +1420,7 @@ msgstr "B<TAR_CTIME>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Time of last status change."
-msgstr ""
+msgstr "Hora del último cambio de estado. "
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1320,7 +1433,7 @@ msgstr "B<TAR_SIZE>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Size of the file."
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño del archivo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1333,7 +1446,7 @@ msgstr "B<TAR_UID>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "UID of the file owner."
-msgstr ""
+msgstr "UID del propietario del archivo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1346,7 +1459,7 @@ msgstr "B<TAR_GID>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "GID of the file owner."
-msgstr ""
+msgstr "GID del propietario del archivo."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1355,6 +1468,8 @@ msgid ""
"Additionally, the following variables contain information about B<tar> "
"operation mode and the archive being processed:"
msgstr ""
+"Además, las siguientes variables contienen información sobre el modo de "
+"operación de B<tar> y el archivo que se está procesando:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1380,7 +1495,7 @@ msgstr "B<TAR_ARCHIVE>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The name of the archive B<tar> is processing."
-msgstr ""
+msgstr "El nombre del archivo que B<tar> está procesando."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1394,6 +1509,8 @@ msgstr "B<TAR_BLOCKING_FACTOR>"
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Current blocking factor, i.e. number of 512-byte blocks in a record."
msgstr ""
+"Factor de bloqueo actual, es decir, número de bloques de 512 bytes en un "
+"registro."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1409,6 +1526,8 @@ msgid ""
"Ordinal number of the volume B<tar> is processing (set if reading a multi-"
"volume archive)."
msgstr ""
+"Número del volumen que B<tar> está procesando (define si se lee un archivo "
+"de varios volúmenes)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1424,6 +1543,8 @@ msgid ""
"Format of the archive being processed. One of: B<gnu>, B<oldgnu>, B<posix>, "
"B<ustar>, B<v7>."
msgstr ""
+"Formato del archivo que se está procesando. Será uno de entre de los "
+"siguientes: B<gnu>, B<oldgnu>, B<posix>, B<ustar>, B<v7>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1439,6 +1560,8 @@ msgid ""
"A short option (with a leading dash) describing the operation B<tar> is "
"executing."
msgstr ""
+"Una opción corta precedida por un guión, que describe la operación que "
+"B<tar> está ejecutando."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1456,19 +1579,15 @@ msgstr "B<--atime-preserve>[=I<MÉTODO>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Preserve access times on dumped files, either by restoring the times "
-#| "after reading (I<METHOD>=B<replace>, this is the default) or by not "
-#| "setting the times in the first place (I<METHOD>=B<system>)"
msgid ""
"Preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (I<METHOD>=B<replace>, this is the default) or by not setting the "
"times in the first place (I<METHOD>=B<system>)."
msgstr ""
-"Conserva las horas de acceso en los ficheros volcados, bien restaurando las "
-"horas después de leer (I<MÉTODO>=B<replace>; predeterminado), bien no "
-"poniendo las horas en primer lugar (I<MÉTODO>=B<system>)"
+"Conserva la hora de acceso en los archivos volcados, ya sea restaurando los "
+"tiempos después de la lectura (I<MÉTODO>=B<replace>, este es el valor "
+"predeterminado) o no configurando los tiempos en primer lugar "
+"(I<MÉTODO>=B<system>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1480,14 +1599,14 @@ msgstr "B<--delay-directory-restore>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"Delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction. Use this option when extracting from an "
"archive which has unusual member ordering."
msgstr ""
-"Demora el establecimiento de las fechas de modificación y los permisos de "
-"los directorios que se extraen hasta el final de la extracción."
+"Pospone la configuración de la hora de modificación y de los permisos de los "
+"directorios extraídos hasta el final de la extracción. Utilice esta opción "
+"al trabajar con un archivo que tiene un orden de miembros inusual."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1504,6 +1623,10 @@ msgid ""
"can be either a user name or numeric GID. In this case the missing part "
"(GID or name) will be inferred from the current host's group database."
msgstr ""
+"Fuerza I<NOMBRE> como grupo para los archivos agregados. Si no se "
+"proporciona I<GID>, I<NOMBRE> puede ser un nombre de usuario o un GID "
+"numérico. En este caso, la parte que falta (GID o nombre) se inferirá de la "
+"base de datos de grupos del equipo actual."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1512,6 +1635,8 @@ msgid ""
"When used with B<--group-map>=I<FILE>, affects only those files whose owner "
"group is not listed in I<FILE>."
msgstr ""
+"Cuando se utiliza con B<--group-map>=I<ARCHIVO>, afectará solo a aquellos "
+"archivos cuyo grupo propietario no está incluido en I<ARCHIVO>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1529,13 +1654,18 @@ msgid ""
"line in I<FILE> defines translation for a single group. It must consist of "
"two fields, delimited by any amount of whitespace:"
msgstr ""
+"Toma el mapa de traducción de grupos desde I<ARCHIVO>. Las líneas vacías se "
+"ignoran. Los comentarios se introducen con el signo B<#> y abarcan hasta el "
+"final de la línea. Cada línea no vacía en I<ARCHIVO> define la traducción "
+"para un solo grupo. Debe constar de dos campos, delimitados por un número "
+"indeterminado de espacios en blanco:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<OLDGRP> I<NEWGRP>[B<:>I<NEWGID>]\n"
-msgstr ""
+msgstr "I<ANTIGUOGRP> I<NUEVOGRP>[B<:>I<NUEVOGID>]\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1546,6 +1676,11 @@ msgid ""
"B<+>I<GID>. Otherwise, both I<NEWGRP> and I<NEWGID> need not be listed in "
"the system group database."
msgstr ""
+"I<ANTIGUOGRP> es un nombre de grupo válido o un GID con el prefijo B<+>. "
+"Salvo que se proporcione I<NUEVOGID>, I<NUEVOGRP> también debe ser un nombre "
+"de grupo válido o un B<+>I<GID>. De lo contrario, no es necesario que "
+"I<NUEVOGRP> ni I<NUEVOGID> estén incluidos en la base de datos del grupo del "
+"sistema."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1554,6 +1689,9 @@ msgid ""
"As a result, each input file with owner group I<OLDGRP> will be stored in "
"archive with owner group I<NEWGRP> and GID I<NEWGID>."
msgstr ""
+"Como resultado, cada archivo de entrada con el grupo propietario "
+"I<ANTIGUOGRP> se almacenará en un archivo con el grupo propietario "
+"I<NUEVOGRP> y el GID I<NUEVOGID>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1574,19 +1712,19 @@ msgstr ""
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--mtime>=I<DATE-OR-FILE>"
-msgstr "B<--mtime>=I<FECHA-O-FICHERO>"
+msgstr "B<--mtime>=I<FECHA-O-ARCHIVO>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"Set mtime for added files. I<DATE-OR-FILE> is either a date/time in almost "
"arbitrary format, or the name of an existing file. In the latter case the "
"mtime of that file will be used."
msgstr ""
-"Establece la fecha de modificación para los ficheros que se añaden a partir "
-"de I<FECHA-O-FICHERO>."
+"Establece mtime para los archivos agregados. I<FECHA-O-ARCHIVO> puede ser "
+"una fecha/hora en un formato casi arbitrario o bien el nombre de un archivo "
+"existente. En este el último caso, se utilizará el mtime de ese archivo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1611,9 +1749,8 @@ msgstr "B<--no-delay-directory-restore>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid "Cancel the effect of the prior B<--delay-directory-restore> option."
-msgstr "Cancela el efecto de la opción B<--delay-directory-restore>."
+msgstr "Cancela el efecto de la opción anterior B<--delay-directory-restore>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1674,6 +1811,10 @@ msgid ""
"can be either a user name or numeric UID. In this case the missing part "
"(UID or name) will be inferred from the current host's user database."
msgstr ""
+"Fuerza la asignación de I<NOMBRE> como propietario de los archivos "
+"agregados. Si no se proporciona I<UID>, I<NOMBRE> puede ser un nombre de "
+"usuario o un UID numérico. En este caso, la parte que falta (UID o nombre) "
+"se inferirá de la base de datos de usuarios del equipo actual."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1682,13 +1823,15 @@ msgid ""
"When used with B<--owner-map>=I<FILE>, affects only those files whose owner "
"is not listed in I<FILE>."
msgstr ""
+"Cuando se utiliza con B<--owner-map>=I<ARCHIVO>, afecta solo a aquellos "
+"archivos cuyo propietario no está incluido en I<ARCHIVO>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--owner-map>=I<FILE>"
-msgstr "B<--owner-map>=I<FICHERO>"
+msgstr "B<--owner-map>=I<ARCHIVO>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1699,13 +1842,18 @@ msgid ""
"line in I<FILE> defines translation for a single UID. It must consist of "
"two fields, delimited by any amount of whitespace:"
msgstr ""
+"Lee el mapa de traducción del propietario desde I<ARCHIVO>. Las líneas "
+"vacías se ignoran. Los comentarios se introducen con el signo B<#> y se "
+"extienden hasta el final de la línea. Cada línea no vacía en I<ARCHIVO> "
+"definirá la traducción para un único UID. Debe constar de dos campos, "
+"delimitados por una cantidad indeterminada de espacios en blanco:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<OLDUSR> I<NEWUSR>[B<:>I<NEWUID>]\n"
-msgstr ""
+msgstr "I<ANTIGUOUSR> I<NUEVOUSR>[B<:>I<NUEVOUID>]\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1716,6 +1864,11 @@ msgid ""
"B<+>I<UID>. Otherwise, both I<NEWUSR> and I<NEWUID> need not be listed in "
"the system user database."
msgstr ""
+"I<ANTIGUOUSR> es un nombre de usuario válido o un UID con el prefijo B<+>. "
+"Salvo que se indique I<NUEVOUID>, I<NUEVOUSR> también debe ser un nombre de "
+"usuario válido o un B<+>I<UID>. De lo contrario, no es necesario que ni "
+"I<NUEVOUSR> ni I<NUEVOUID> estén incluidos en la base de datos de usuarios "
+"del sistema."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1724,6 +1877,8 @@ msgid ""
"As a result, each input file owned by I<OLDUSR> will be stored in archive "
"with owner name I<NEWUSR> and UID I<NEWUID>."
msgstr ""
+"Finalmente, cada archivo de entrada propiedad de I<ANTIGUOUSR> se almacenará "
+"en un archivo con el nombre de propietario I<NUEVOUSR> y el UID I<NUEVOUID>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1734,16 +1889,12 @@ msgstr "B<-p>, B<--preserve-permissions>, B<--same-permissions>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
-#| "(default for superuser)"
msgid ""
"Set permissions of extracted files to those recorded in the archive (default "
"for superuser)."
msgstr ""
-"intenta extraer los ficheros con el mismo propietario que existe en el "
-"archivo (predeterminado para el superusuario)"
+"Establece los permisos de los archivos extraídos en los registrados en el "
+"archivo (predeterminado para el administrador)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1771,13 +1922,12 @@ msgstr "B<-s>, B<--preserve-order>, B<--same-order>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgid ""
"Tell B<tar> that the list of file names to process is sorted in the same "
"order as the files in the archive."
-msgstr "se listan los miembros en el mismo orden que los ficheros del archivo"
+msgstr ""
+"Indica a B<tar> que la lista de nombres de archivos a procesar se ordena en "
+"el mismo orden que los archivos en el archivo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1793,6 +1943,8 @@ msgid ""
"When creating an archive, sort directory entries according to I<ORDER>, "
"which is one of B<none>, B<name>, or B<inode>."
msgstr ""
+"Al crear un archivo, ordena las entradas del directorio según I<ORDENACIÓN>, "
+"que será uno de los siguientes: B<none>, B<name> o B<inode>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1801,6 +1953,8 @@ msgid ""
"The default is B<--sort=none>, which stores archive members in the same "
"order as returned by the operating system."
msgstr ""
+"El valor por defecto es B<--sort=none>, almacenará los miembros del archivo "
+"en el mismo orden en que los devuelve el sistema operativo."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1809,6 +1963,8 @@ msgid ""
"Using B<--sort=name> ensures the member ordering in the created archive is "
"uniform and reproducible."
msgstr ""
+"El uso de B<--sort=name> garantiza que el orden de los miembros en el "
+"archivo creado sea uniforme y reproducible."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1819,6 +1975,10 @@ msgid ""
"order is supported only if the underlying system provides the necessary "
"information."
msgstr ""
+"El uso de B<--sort=inode> reduce la cantidad de búsquedas en el disco que se "
+"realizan al crear el archivo y, por lo tanto, puede acelerar "
+"considerablemente el archivado. Este orden de clasificación solo se admite "
+"si el sistema proporciona la información necesaria."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1914,12 +2074,14 @@ msgstr "B<--xattrs-exclude=>I<PATRÓN>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"Specify the exclude pattern for xattr keys. I<PATTERN> is a globbing "
"pattern, e.g. B<--xattrs-exclude='user.*'> to include only attributes from "
"the user namespace."
-msgstr "Especifica el patrón de exclusión para las claves xattr."
+msgstr ""
+"Define el patrón de exclusión para las claves xattr. I<PATRÓN> es un patrón "
+"global, por ejemplo, B<--xattrs-exclude='user.*'> para incluir solo "
+"atributos del espacio de nombres de usuario."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1930,11 +2092,12 @@ msgstr "B<--xattrs-include=>I<PATRÓN>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"Specify the include pattern for xattr keys. I<PATTERN> is a globbing "
"pattern."
-msgstr "Especifica el patrón de inclusión para las claves xattr."
+msgstr ""
+"Especifica el patrón de inclusión para las claves xattr. I<PATRÓN> es un "
+"patrón global."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1960,6 +2123,12 @@ msgid ""
"compiled-in default. The default value can be inspected either using the "
"B<--show-defaults> option, or at the end of the B<tar --help> output."
msgstr ""
+"Utiliza el archivo o dispositivo I<ARCHIVO>. Si no se proporciona esta "
+"opción, B<tar> examinará primero la variable de entorno `TAPE', si está "
+"establecida, su valor se utilizará como nombre del archivo. De lo contrario, "
+"B<tar> asumirá el valor predeterminado con el que fue compilado. Puede "
+"conocer dicho valor predeterminado mediante la opción B<--show-defaults> o "
+"al final de la salida B<tar --help>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1969,6 +2138,10 @@ msgid ""
"remote machine. The part before the colon is taken as the machine name or "
"IP address, and the part after it as the file or device pathname, e.g.:"
msgstr ""
+"Un nombre de archivo con dos puntos definirá un archivo o dispositivo en un "
+"equipo remoto. La parte antes de los dos puntos se toma como el nombre del "
+"equipo o la dirección IP, y la parte después de ellos como la ruta del "
+"archivo o dispositivo, por ejemplo:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1984,6 +2157,8 @@ msgid ""
"An optional username can be prefixed to the hostname, placing a B<@> sign "
"between them."
msgstr ""
+"Se puede anteponer un nombre de usuario opcional al nombre de host, "
+"colocando un signo B<@> entre ellos. "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1993,6 +2168,9 @@ msgid ""
"Nowadays it is common to use B<ssh>(1) instead. You can do so by giving "
"the following command line option:"
msgstr ""
+"De forma predeterminada, se accederá al equipo remoto mediante la orden "
+"B<rsh>(1), aunque actualmente suele emplearse B<ssh>(1) en su lugar. Puede "
+"hacerlo mediante la siguiente opción: "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2009,6 +2187,9 @@ msgid ""
"pathname does not match B<tar>'s default, you can inform B<tar> about the "
"correct pathname using the B<--rmt-command> option."
msgstr ""
+"El equipo remoto debe tener instalada la orden B<rmt>(8). Si su nombre de "
+"ruta no coincide con el predeterminado en B<tar>, puede definirlo mediante "
+"la opción B<--rmt-command>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2038,6 +2219,9 @@ msgid ""
"include arguments. When started, it will inherit B<tar>'s environment plus "
"the following variables:"
msgstr ""
+"Ejecute I<ORDEN> al final de cada cinta (implica B<-M>). La orden puede "
+"incluir argumentos. Cuando se inicie, heredará el entorno de B<tar> más las "
+"siguientes variables:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2053,6 +2237,8 @@ msgid ""
"File descriptor which can be used to communicate the new volume name to "
"B<tar>."
msgstr ""
+"Descriptor de archivo que se puede emplearse para comunicar el nuevo nombre "
+"del volumen a B<tar>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2061,6 +2247,8 @@ msgid ""
"If the info script fails, B<tar> exits; otherwise, it begins writing the "
"next volume."
msgstr ""
+"Si falla el script de información, B<tar> finaliza; sino comienza a escribir "
+"el siguiente volumen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2077,12 +2265,16 @@ msgid ""
"suffix (see the subsection B<Size suffixes> below), the suffix specifies the "
"multiplicative factor to be used instead of 1024."
msgstr ""
+"Cambia la cinta después de escribir I<N>x1024 bytes. Si I<N> va seguido de "
+"un sufijo de tamaño (consulte la subsección B<Sufijos de tamaño> a "
+"continuación), éste definirá el factor multiplicativo que se utilizará en "
+"lugar de 1024."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This option implies B<-M>."
-msgstr ""
+msgstr "Esta opción implica B<-M>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2111,6 +2303,8 @@ msgid ""
"Use I<COMMAND> instead of B<rmt> when accessing remote archives. See the "
"description of the B<-f> option, above."
msgstr ""
+"Utiliza I<ORDEN> en lugar de B<rmt> cuando acceda a archivos remotos. "
+"Consulte la descripción de la opción B<-f> dada anteriormente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2126,13 +2320,15 @@ msgid ""
"Use I<COMMAND> instead of B<rsh> when accessing remote archives. See the "
"description of the B<-f> option, above."
msgstr ""
+"Utiliza I<ORDEN> en lugar de B<rsh> cuando acceda a archivos remotos. "
+"Consulte la descripción de la opción B<-f> dada anteriormente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--volno-file>=I<FILE>"
-msgstr "B<--volno-file>=I<FICHERO>"
+msgstr "B<--volno-file>=I<ARCHIVO>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2142,6 +2338,9 @@ msgid ""
"keep track of which volume of a multi-volume archive it is working in "
"I<FILE>."
msgstr ""
+"Cuando esta opción se utiliza junto con B<--multi-volume>, B<tar> realizará "
+"seguimiento de en qué volumen de un archivo de varios volúmenes está "
+"trabajando I<ARCHIVO>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2161,7 +2360,7 @@ msgstr "B<-b>, B<--blocking-factor>=I<BLOQUES>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set record size to I<BLOCKS>xB<512> bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Establece el tamaño del registro en I<BLOCKS>xB<512> bytes."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2177,6 +2376,8 @@ msgid ""
"When listing or extracting, accept incomplete input records after end-of-"
"file marker."
msgstr ""
+"Al enumerar o extraer, acepta registros de entrada incompletos después del "
+"marcador de fin de archivo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2187,15 +2388,16 @@ msgstr "B<-i>, B<--ignore-zeros>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"Ignore zeroed blocks in archive. Normally two consecutive 512-blocks filled "
"with zeroes mean EOF and B<tar> stops reading after encountering them. This "
"option instructs it to read further and is useful when reading archives "
"created with the B<-A> option."
msgstr ""
-"No tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo "
-"(significa fin de fichero)."
+"Ignora los bloques puestos a cero en el archivo. Normalmente, dos bloques "
+"512 consecutivos llenos de ceros se consideran un (fin de archivo) EOF, por "
+"lo que B<tar> dejaría de leer después de encontrarlos. Esto es útil al leer "
+"archivos creados con la opción B<-A>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2213,6 +2415,10 @@ msgid ""
"record-size=10K>, for 10 Kilobytes. See the subsection B<Size suffixes>, "
"for a list of valid suffixes."
msgstr ""
+"Establece el tamaño de registro. I<NÚMERO> es el número de bytes por "
+"registro. Debe ser múltiplo de B<512>. Puede tener el sufijo B<sufijo de "
+"tamaño>, p. B<--record-size=10K> para 10 Kilobytes. Consulte la subsección "
+"B<Sufijos de tamaño> para obtener una lista de sufijos válidos."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2231,9 +2437,8 @@ msgstr "B<-H>, B<--format>=I<FORMATO>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid "Create archive of the given format. Valid formats are:"
-msgstr "Crea un archivo en el formato dado. FORMATO es uno de los siguientes:"
+msgstr "Crea el archivo en el formato dado. Los formatos válidos son:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2323,11 +2528,12 @@ msgstr "B<--pax-option>=I<palabraclave>[[:]=I<valor>][,I<palabraclave>[[:]=I<val
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"Control pax keywords when creating B<PAX> archives (B<-H pax>). This option "
"is equivalent to the B<-o> option of the B<pax>(1) utility."
-msgstr "Palabras clave de control de pax."
+msgstr ""
+"Controla las palabras clave de pax al crear archivos B<PAX> (B<-H pax>). "
+"Esta opción es equivalente a la opción B<-o> de la aplicación B<pax>(1)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2394,6 +2600,8 @@ msgid ""
"Filter data through I<COMMAND>. It must accept the B<-d> option, for "
"decompression. The argument can contain command line options."
msgstr ""
+"Filtra datos mediante I<ORDEN>. Debe aceptar la opción B<-d>, para "
+"descompresión. El argumento puede contener opciones de línea de órdenes."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2545,11 +2753,13 @@ msgstr "B<--backup>[=I<CONTROL>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"Backup before removal. The I<CONTROL> argument, if supplied, controls the "
"backup policy. Its valid values are:"
-msgstr "Se hace un respaldo antes de borrar, escoja el I<CONTROL> de versión."
+msgstr ""
+"Copia de seguridad antes de la eliminación. El argumento I<CONTROL>, si se "
+"indica, controla el modo en que se realiza la copia de seguridad. Sus "
+"valores válidos son:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2613,6 +2823,8 @@ msgid ""
"If I<CONTROL> is not given, the value is taken from the B<VERSION_CONTROL> "
"environment variable. If it is not set, B<existing> is assumed."
msgstr ""
+"Si no se proporciona I<CONTROL>, el valor se toma de la variable de entorno "
+"B<VERSION_CONTROL>. Si no se establece, se supondrá B<existing>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2628,6 +2840,8 @@ msgid ""
"Change to I<DIR> before performing any operations. This option is order-"
"sensitive, i.e. it affects all options that follow."
msgstr ""
+"Se sitúa en I<DIR> antes de realizar cualquier operación. Esta opción afecta "
+"al orden, es decir, afecta a todas las opciones siguientes."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2641,6 +2855,8 @@ msgstr "B<--exclude>=I<PATRÓN>"
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Exclude files matching I<PATTERN>, a B<glob>(3)-style wildcard pattern."
msgstr ""
+"Excluye archivos que coincidan con I<PATRÓN>, un patrón comodín de estilo "
+"B<glob>(3)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2682,10 +2898,11 @@ msgstr "B<--exclude-caches-all>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"Exclude directories containing file B<CACHEDIR.TAG> and the file itself."
-msgstr "Excluye los directorios que contienen B<CACHEDIR.TAG>."
+msgstr ""
+"Excluye los directorios que contienen el archivo B<CACHEDIR.TAG> y el propio "
+"archivo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2715,6 +2932,9 @@ msgid ""
"exclusion patterns from this file. The patterns affect only the directory "
"itself."
msgstr ""
+"Antes de volcar un directorio, comprueba si contiene I<ARCHIVO>. Si es así, "
+"tomará los patrones de exclusión de dicho archivo. Los patrones afectan sólo "
+"al directorio en sí."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2730,6 +2950,8 @@ msgid ""
"Same as B<--exclude-ignore>, except that patterns from I<FILE> affect both "
"the directory and all its subdirectories."
msgstr ""
+"Igual que B<--exclude-ignore>, excepto que los patrones de I<ARCHIVO> "
+"afectan tanto al directorio como a todos sus subdirectorios."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2802,6 +3024,9 @@ msgid ""
"Supported files are: B<.cvsignore>, B<.gitignore>, B<.bzrignore>, and B<."
"hgignore>."
msgstr ""
+"Excluye archivos que coincidan con patrones leídos de archivos ignore "
+"específicos de algún VCS. Los archivos admitidos son: B<.cvsignore>, B<."
+"gitignore>, B<.bzrignore> y B<.hgignore>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2842,10 +3067,8 @@ msgstr "B<-K>, B<--starting-file>=I<MIEMBRO>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "begin at file F in the archive"
msgid "Begin at the given member in the archive."
-msgstr "empieza en el fichero F en el archivo"
+msgstr "Comienza en el miembro indicado en el archivo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2862,6 +3085,9 @@ msgid ""
"B</> or B<.> it is taken to be a file name; the mtime of that file is used "
"as the date."
msgstr ""
+"Trabaja en archivos cuyos datos cambiaron después de la I<FECHA>. Si I<DATE> "
+"comienza con B</> o B<.> se considera un nombre de archivo y se usará el "
+"mtime de ese archivo como fecha."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2919,6 +3145,10 @@ msgid ""
"resulting string begins with a dash, it is treated as B<tar> command line "
"option."
msgstr ""
+"Trata cada línea leída de una lista de archivos como si se hubiera "
+"proporcionado en la línea de órdenes. Es decir, eliminará los espacios en "
+"blanco iniciales y finales y, si la cadena resultante comienza con un guión, "
+"se tratará como una opción de B<tar>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2927,6 +3157,9 @@ msgid ""
"This is the default behavior. The B<--no-verbatim-files-from> option is "
"provided as a way to restore it after B<--verbatim-files-from> option."
msgstr ""
+"Este es el comportamiento predeterminado. La opción B<--no-verbatim-files-"
+"from> se proporciona como una forma de restaurarlo después de la opción B<--"
+"verbatim-files-from>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2936,12 +3169,15 @@ msgid ""
"after it in, until B<--verbatim-files-from> option or end of line, whichever "
"occurs first."
msgstr ""
+"Esta opción es posicional: afecta a todas las opciones B<--files-from> que "
+"se indiquen después de ella y hasta la opción B<--verbatim-files-from> o el "
+"final de la línea, lo que ocurra primero."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "It is implied by the B<--no-null> option."
-msgstr ""
+msgstr "Está implícito en la opción B<--no-null>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2957,6 +3193,9 @@ msgid ""
"Instruct subsequent B<-T> options to read null-terminated names verbatim "
"(disables special handling of names that start with a dash)."
msgstr ""
+"Indica a las opciones B<-T> posteriores que lean palabra por palabra los "
+"nombres terminados en null (deshabilita el manejo especial de nombres que "
+"comienzan con un guión)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2974,11 +3213,12 @@ msgstr "B<-N>, B<--newer>=I<FECHA>, B<--after-date>=I<FECHA>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"Only store files newer than DATE. If I<DATE> starts with B</> or B<.> it is "
"taken to be a file name; the mtime of that file is used as the date."
-msgstr "Almacena solamente ficheros más recientes que FECHA."
+msgstr ""
+"Almacena solo archivos posteriores a la FECHA. Si I<FECHA> comienza con B</> "
+"o B<.> se considera un nombre de archivo y se usa su mtime como fecha."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3003,10 +3243,10 @@ msgstr "B<-P>, B<--absolute-names>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgid "Don't strip leading slashes from file names when creating archives."
-msgstr "no quita las '/'s del principio de nombres de ficheros"
+msgstr ""
+"No elimina las barras iniciales de los nombres de los archivos al crear "
+"archivos."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3061,6 +3301,12 @@ msgid ""
"and word splitting, and any string that starts with a B<-> is handled as "
"B<tar> command line option."
msgstr ""
+"Salvo que se indique lo contrario, I<ARCHIVO> debe contener una lista de "
+"nombres separados por ASCII B<LF> (es decir, un nombre por cada línea). Los "
+"nombres leídos se manejan de la misma manera que los argumentos de la línea "
+"de órdenes. Se someten a eliminación de comillas y división de palabras, y "
+"cualquier cadena que comience con B<-> se maneja como opción de línea de "
+"ordenes para B<tar>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3069,6 +3315,8 @@ msgid ""
"If this behavior is undesirable, it can be turned off using the B<--verbatim-"
"files-from> option."
msgstr ""
+"Si este comportamiento no es el deseado, se puede desactivar mediante la "
+"opción B<--verbatim-files-from>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3078,6 +3326,9 @@ msgid ""
"separated by ASCII B<NUL> character, instead of B<LF>. It is useful if the "
"list is generated by B<find>(1) B<-print0> predicate."
msgstr ""
+"La opción B<--null> indica a B<tar> que los nombres en I<ARCHIVO> estén "
+"separados por el carácter ASCII B<NUL>, en lugar de B<LF>. Es útil si la "
+"lista se ha generado mediante la orden B<find>(1) B<-print0>. "
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3127,6 +3378,13 @@ msgid ""
"are treated as B<tar> options. The B<--verbatim-files-from> option disables "
"this behavior."
msgstr ""
+"Trata cada línea obtenida de una lista de archivos como un nombre de "
+"archivo, incluso si comienza con un guión. Las listas de archivos se indican "
+"mediante la opción B<--files-from> (B<-T>). Por defecto, se gestionan los "
+"nombres proporcionados en las listas de archivos como si se hubieran escrito "
+"directamente en la línea de órdenes, es decir, cualquier nombre que comience "
+"con un guión se trata como opciones para B<tar>. La opción B<--verbatim-"
+"files-from> desactiva este comportamiento."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -3135,13 +3393,14 @@ msgid ""
"command line. Its effect is reverted by the B<--no-verbatim-files-from> "
"option."
msgstr ""
+"Esta opción afecta a todas las opciones B<--files-from> que aparecen con "
+"posterioridad en la línea de órdenes. Su efecto se revierte con la opción "
+"B<--no-verbatim-files-from>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "This option is enabled by default."
msgid "This option is implied by the B<--null> option."
-msgstr "Esta opción está activada por defecto."
+msgstr "Esta opción está implícita en la opción B<--null>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3154,15 +3413,13 @@ msgstr "Véase también B<--add-file>."
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-X>, B<--exclude-from>=I<FILE>"
-msgstr "B<-X>, B<--exclude-from>=I<FICHERO>"
+msgstr "B<-X>, B<--exclude-from>=I<ARCHIVO>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "exclude files listed in FILE"
msgid "Exclude files matching patterns listed in FILE."
-msgstr "excluye ficheros listados en FICHERO"
+msgstr "Excluye archivos que coincidan con los patrones indicados en ARCHIVO."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3362,16 +3619,12 @@ msgstr "B<--clamp-mtime>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "only set time when the file is more recent than what was given with B<--"
-#| "mtime>"
msgid ""
"Only set time when the file is more recent than what was given with B<--"
"mtime>."
msgstr ""
-"solo pone la hora cuando el fichero es más reciente que lo que se indicó con "
-"B<--mtime>"
+"Solo establece la hora cuando el archivo es más reciente que el que se "
+"indicó mediante la opción B<--mtime>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3453,6 +3706,9 @@ msgid ""
"B<literal>, B<shell>, B<shell-always>, B<c>, B<c-maybe>, B<escape>, "
"B<locale>, B<clocale>."
msgstr ""
+"Establece el estilo de comillas para los nombres de archivos y miembros. Los "
+"valores válidos para I<ESTILO> son B<literal>, B<shell>, B<shell-always>, "
+"B<c>, B<c-maybe>, B<escape>, B<locale> y B<clocale>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3494,13 +3750,12 @@ msgstr "B<--show-transformed-names>, B<--show-stored-names>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"Show file or archive names after transformation by B<--strip> and B<--"
"transform> options."
msgstr ""
-"Muestra los nombres de los ficheros o los archivos después de la "
-"transformación."
+"Muestra los nombres de archivos o archivos comprimidos después de la "
+"transformación sufrida mediante las opciones B<--strip> y B<--transform>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3512,17 +3767,16 @@ msgstr "B<--totals>[=I<SEÑAL>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"Print total bytes after processing the archive. If I<SIGNAL> is given, "
"print total bytes when this signal is delivered. Allowed signals are: "
"B<SIGHUP>, B<SIGQUIT>, B<SIGINT>, B<SIGUSR1>, and B<SIGUSR2>. The B<SIG> "
"prefix can be omitted."
msgstr ""
-"Muestra los bytes totales después de procesar el archivo; con un argumento - "
-"muestra los bytes totales cuando se entrega esta I<SEÑAL>; señales "
-"permitidas: B<SIGHUP>, B<SIGQUIT>, B<SIGINT>, B<SIGUSR1> y B<SIGUSR2>; "
-"también se aceptan los nombres sin el prefijo B<SIG>."
+"Muestra el total de bytes después de procesar el archivo. Si se indica "
+"I<SEÑAL>, mostrará el total de bytes cuando se entregue dicha señal. Las "
+"señales permitidas son: B<SIGHUP>, B<SIGQUIT>, B<SIGINT>, B<SIGUSR1> y "
+"B<SIGUSR2>. Se puede omitir el prefijo B<SIG>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3546,14 +3800,18 @@ msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"Verbosely list files processed. Each instance of this option on the command "
"line increases the verbosity level by one. The maximum verbosity level is "
"3. For a detailed discussion of how various verbosity levels affect tar's "
"output, please refer to B<GNU Tar Manual>, subsection 2.5.2 \"B<The '--"
"verbose' Option>\"."
-msgstr "Lista los ficheros procesados detalladamente."
+msgstr ""
+"Enumera con detalle los archivos procesados. Cuantas más veces se indique "
+"esta opción, más aumenta el nivel de detalle, hasta un nivel máximo de 3. Si "
+"desea información más detallada de cómo los distintos niveles de detalle "
+"afectan la salida de tar, consulte B<GNU Tar Manual>, subsección 2.5.2 "
+"'B<The '--verbose' Option>'."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3569,17 +3827,20 @@ msgid ""
"Enable or disable warning messages identified by I<KEYWORD>. The messages "
"are suppressed if I<KEYWORD> is prefixed with B<no-> and enabled otherwise."
msgstr ""
+"Habilita o deshabilita los mensajes de advertencia identificados mediante "
+"I<PALABRACLAVE>. Los mensajes se suprimen si I<PALABRACLAVE> tiene el "
+"prefijo B<no-> y se habilita en caso contrario."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Multiple B<--warning> options accumulate."
-msgstr ""
+msgstr "Se acumulan varias opciones B<--warning>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Keywords controlling general B<tar> operation:"
-msgstr ""
+msgstr "Palabras clave que controlan la operación general de B<tar>:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3593,6 +3854,7 @@ msgstr "B<all>"
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Enable all warning messages. This is the default."
msgstr ""
+"Habilita todos los mensajes de advertencia. Este es el valor predeterminado."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3605,7 +3867,7 @@ msgstr "B<none>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Disable all warning messages."
-msgstr ""
+msgstr "Desactiva todos los mensajes de advertencia."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3637,7 +3899,7 @@ msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Keywords applicable for B<tar --create>:"
-msgstr ""
+msgstr "Palabras clave aplicables para B<tar --create>:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3742,10 +4004,8 @@ msgstr "B<ignore-archive>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped"
-msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
+msgstr "%s: el archivo no puede contenerse a sí mismo; no volcado"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3787,12 +4047,15 @@ msgid ""
"Suppresses warnings about unreadable files or directories. This keyword "
"applies only if used together with the B<--ignore-failed-read> option."
msgstr ""
+"Elimina las advertencias sobre archivos o directorios ilegibles. Esta "
+"palabra clave se aplica solo si se usa junto con la opción B<--ignore-failed-"
+"read>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Keywords applicable for B<tar --extract>:"
-msgstr ""
+msgstr "Palabras clave aplicables para B<tar --extract>:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3917,6 +4180,10 @@ msgid ""
"(unless B<--verbose> is used). A common example of what you can get when "
"using this warning is:"
msgstr ""
+"Controla la descripción detallada de los fallos que se producen al intentar "
+"ejecutar otros programas descompresores. Esta advertencia está deshabilitada "
+"de forma predeterminada (a menos que se use B<--verbose>). Un ejemplo típico "
+"de lo que puede verse al utilizar esta advertencia sería:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3927,6 +4194,9 @@ msgid ""
"tar (child): cannot run compress: No such file or directory\n"
"tar (child): trying gzip\n"
msgstr ""
+"$ tar --warning=decompress-program -x -f archive.Z\n"
+"tar (child): cannot run compress: No such file or directory\n"
+"tar (child): trying gzip\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3935,6 +4205,8 @@ msgid ""
"This means that B<tar> first tried to decompress B<archive.Z> using "
"B<compress>, and, when that failed, switched to B<gzip>."
msgstr ""
+"Esto indica que B<tar> primero intentó descomprimir B<archive.Z> usando "
+"B<compress> y, al fallar éste, se usó B<gzip>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3947,13 +4219,13 @@ msgstr "B<record-size>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Record size = %lu blocks"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño de registro = %lu bloques"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Keywords controlling incremental extraction:"
-msgstr ""
+msgstr "Palabras clave que controlan la extracción incremental:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -4048,7 +4320,7 @@ msgstr ""
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Size suffixes"
-msgstr ""
+msgstr "Sufijos de tamaño"
#. type: ta
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -4074,6 +4346,17 @@ msgid ""
"\tT\tTerabytes\tI<SIZE> x 1024^4\n"
"\tw\tWords\tI<SIZE> x 2\n"
msgstr ""
+"\tSufijo\tUnidades\tEquivalencia en Bytes\n"
+"\tb\tBlocks\tI<TAMAÑO> x 512\n"
+"\tB\tKilobytes\tI<TAMAÑO> x 1024\n"
+"\tc\tBytes\tI<TAMAÑO>\n"
+"\tG\tGigabytes\tI<TAMAÑO> x 1024^3\n"
+"\tK\tKilobytes\tI<TAMAÑO> x 1024\n"
+"\tk\tKilobytes\tI<TAMAÑO> x 1024\n"
+"\tM\tMegabytes\tI<TAMAÑO> x 1024^2\n"
+"\tP\tPetabytes\tI<TAMAÑO> x 1024^5\n"
+"\tT\tTerabytes\tI<TAMAÑO> x 1024^4\n"
+"\tw\tPalabras\tI<TAMAÑO> x 2\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -4088,6 +4371,8 @@ msgid ""
"Tar's exit code indicates whether it was able to successfully perform the "
"requested operation, and if not, what kind of error occurred."
msgstr ""
+"El código de salida de Tar indicará si se ha realizado con éxito la "
+"operación solicitada o bien, de no ser así, qué tipo de error ocurrió."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -4100,7 +4385,7 @@ msgstr "B<0>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Successful termination."
-msgstr ""
+msgstr "Finalizado con éxito."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -4119,6 +4404,13 @@ msgid ""
"some files were changed while being archived and so the resulting archive "
"does not contain the exact copy of the file set."
msgstr ""
+"I<Algunos archivos difieren.> Si B<tar> fue invocado con la opción B<--"
+"compare> (B<--diff>, B<-d>), esto significa que algunos archivos en el "
+"archivo difieren de sus homólogos en el disco. Si se indicaron alguna de las "
+"siguientes opciones: B<--create>, B<--append> o B<--update>, este código de "
+"salida indica que algunos archivos se cambiaron mientras se archivaban y "
+"que, por lo tanto el archivo resultante no es una copia exacta del conjunto "
+"de archivos."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -4133,6 +4425,7 @@ msgstr "B<2>"
msgid ""
"I<Fatal error.> This means that some fatal, unrecoverable error occurred."
msgstr ""
+"I<Error fatal.> Durante la ejecución ha ocurrido un error irrecuperable."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -4144,6 +4437,11 @@ msgid ""
"compressor program failed. Another example is B<rmt> failure during backup "
"to a remote device."
msgstr ""
+"Si un subproceso invocado por B<tar> finaliza con un código de salida "
+"distinto de cero, B<tar> también finalizará con ese código. Esto puede "
+"suceder, por ejemplo, al utilizar una opción de compresión (por ejemplo, B<-"
+"z>) si falla la aplicación externa invocada. Otro ejemplo es el error B<rmt> "
+"durante la copia de seguridad en un dispositivo remoto."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -4169,6 +4467,8 @@ msgid ""
"Complete B<tar> manual: run B<info tar> or use B<emacs>(1) info mode to "
"read it."
msgstr ""
+"Puede acceder al manual completo de B<tar> ejecutando B<info tar> o mediante "
+"el modo de información B<emacs>(1) para leerlo."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -4176,6 +4476,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Online copies of B<GNU tar> documentation in various formats can be found at:"
msgstr ""
+"Puede consultar la documentación de B<GNU tar> en internet en varios "
+"formatos desde:"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -4199,10 +4501,8 @@ msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright \\(co 2013-2019 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright \\(co 2013-2019 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -4279,6 +4579,13 @@ msgid ""
"command line words that remain after all options has been processed are "
"treated as non-optional arguments: file or archive member names."
msgstr ""
+"Las opciones para GNU B<tar> se pueden ofrecer en tres estilos diferentes. "
+"En B<estilo tradicional>, el primer argumento es un grupo de letras de "
+"opciones y todos los argumentos posteriores proporcionan argumentos a "
+"aquellas opciones que los requieren. Los argumentos se leen en el mismo "
+"orden que las letras de opción. Cualquier palabra de la línea de órdenes que "
+"quede después de que se hayan procesado todas las opciones se trata como "
+"argumentos no opcionales: archivos o nombres de miembros del archivo."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -4290,6 +4597,12 @@ msgid ""
"directory B</etc> into the archive file B<etc.tar> verbosely listing the "
"files being archived:"
msgstr ""
+"Por ejemplo, la opción B<c> requiere la creación del archivo, la opción B<v> "
+"solicita la operación detallada y la opción B<f> toma un argumento que "
+"establece el nombre del archivo sobre el que operar. La siguiente orden, "
+"escrita en el estilo tradicional, le indica a tar que almacene todos los "
+"archivos del directorio B</etc> en el archivo B<etc.tar>, enumerando "
+"detalladamente los archivos que se están archivando: "
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -4301,6 +4614,13 @@ msgid ""
"B<optional> argument, the argument must follow the option letter without any "
"intervening whitespace, as in B<-g/tmp/snar.db>."
msgstr ""
+"En B<UNIX > o B<estilo de opción corta>, cada letra de opción tiene como "
+"prefijo un solo guión, como en otras utilidades de línea de órdenes. Si una "
+"opción toma argumento, el argumento le sigue, ya sea como una palabra de "
+"línea de órdenes separada o inmediatamente después de la opción. Sin "
+"embargo, si la opción toma un argumento B<opcional>, el argumento debe "
+"seguir a la letra de la opción sin ningún espacio en blanco intermedio, como "
+"en B<-g/tmp/snar.db>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -4309,6 +4629,10 @@ msgid ""
"single dash, e.g. B<-vkp>. Options that take arguments (whether mandatory "
"or optional), can appear at the end of such a cluster, e.g. B<-vkpf a.tar>."
msgstr ""
+"Cualquier cantidad de opciones que no lleven aparejados argumentos se pueden "
+"agrupar después de un solo guión, p. B<-vkp>. Las opciones que toman "
+"argumentos (ya sean obligatorios u opcionales) pueden aparecer al final de "
+"dicho grupo, p. B<-vkpf a.tar>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -4317,6 +4641,9 @@ msgid ""
"to perform. Exactly one of them must be given. Meaning of non-optional "
"arguments depends on the operation mode requested."
msgstr ""
+"Las opciones enumeradas en la siguiente tabla le indican a GNU B<tar> qué "
+"operación debe realizar. Se debe dar una de ellas. El significado de los "
+"argumentos no opcionales depende del modo de operación solicitado."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -4329,6 +4656,14 @@ msgid ""
"one will be accessible in the resulting archive only if using the B<-i> (B<--"
"ignore-zeros>) option."
msgstr ""
+"Agrega archivo al final de otro archivo. Los argumentos se tratan como los "
+"nombres de los archivos que se van a adjuntar. Todos los archivos deben "
+"tener el mismo formato que el archivo al que están adjuntos; de lo "
+"contrario, el archivo resultante podría no poder utilizarse con "
+"implementaciones de B<tar> distintas a GNU. Observe también que cuando se "
+"proporciona más de un archivo, los miembros de archivos distintos del "
+"primero serán accesibles en el archivo resultante solo si se usa la opción "
+"B<-i> (B<--ignore-zeros>)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -4340,6 +4675,12 @@ msgid ""
"several members of the same name, corresponding to various versions of the "
"same file."
msgstr ""
+"Adjunta archivos que sean más recientes que la copia correspondiente en el "
+"archivo. Los argumentos tienen el mismo significado que las opciones B<-c> y "
+"B<-r>. Tenga en cuenta que los archivos más nuevos no reemplazan sus copias "
+"antiguas, sino que se agregan al final del archivo. Por tanto, el archivo "
+"resultante puede contener varios miembros con el mismo nombre, "
+"correspondientes a varias versiones del mismo archivo."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -4347,16 +4688,21 @@ msgid ""
"Show built-in defaults for various B<tar> options and exit. No arguments "
"are allowed."
msgstr ""
+"Muestra los valores predeterminados para varias opciones de B<tar> y "
+"finaliza. No se permiten argumentos."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Display a short option summary and exit. No arguments allowed."
msgstr ""
+"Muestra un breve resumen de opciones y finaliza. No se permiten argumentos."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Display a list of available options and exit. No arguments allowed."
msgstr ""
+"Muestra una lista de opciones disponibles y finaliza. No se permiten "
+"argumentos."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -4370,6 +4716,15 @@ msgid ""
"level B<N>, create a copy of the snapshot file created during the level "
"B<N-1>, and use it as I<FILE>."
msgstr ""
+"Maneja nuevas copias de seguridad incrementales en formato GNU. I<ARCHIVO> "
+"es el nombre de una B<copia instantánea>, donde tar almacena información "
+"adicional que se utiliza para decidir qué archivos cambiaron desde el "
+"volcado incremental anterior y, en consecuencia, se deben volcar nuevamente. "
+"Si I<ARCHIVO> no existe al crear un archivo, se creará y todos los archivos "
+"se agregarán al archivo resultante (el volcado B<nivel 0>). Para crear "
+"archivos incrementales de nivel B<N> distinto de cero, cree una copia del "
+"archivo de instantánea creado durante el nivel B<N-1> y utilícelo como "
+"I<ARCHIVO>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -4378,6 +4733,9 @@ msgid ""
"it is needed only due to syntactical requirements. It is therefore common "
"practice to use B</dev/null> in its place."
msgstr ""
+"Al enumerar o extraer, el contenido real de I<ARCHIVO> no se inspecciona; "
+"solo es necesario debido a requisitos sintácticos. Por lo tanto, suele "
+"utilizarse B</dev/null> en su lugar."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -4386,6 +4744,10 @@ msgid ""
"level=0> is meaningful: it instructs B<tar> to truncate the snapshot file "
"before dumping, thereby forcing a level 0 dump."
msgstr ""
+"Establece el nivel de volcado para el archivo incremental listado que se "
+"crea. Actualmente, solo B<--level=0> tiene sentido: le indica a B<tar> que "
+"corte la copia instantánea antes de volcarla, forzando así un volcado de "
+"nivel 0."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -4396,6 +4758,12 @@ msgid ""
"appendix B<D>, \"B<Sparse Formats>\". Using B<info> reader, it can be "
"accessed running the following command: B<info tar 'Sparse Formats'>."
msgstr ""
+"Establece la versión del formato disperso que se utilizará (implica B<--"
+"sparse>). Esta opción implica B<--sparse>. Los valores de argumento válidos "
+"son B<0.0>, B<0.1> y B<1.0>. Para obtener una discusión detallada sobre los "
+"formatos dispersos, consulte el B<GNU Tar Manual>, apéndice B<D>, 'B<Sparse "
+"Formats>'. Usando el lector B<info>, se puede acceder ejecutando: B<info tar "
+"'Sparse Formats'>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -4417,39 +4785,41 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid "list of names to extract is sorted to match archive"
msgid "Sort names to extract to match archive"
-msgstr "la lista de nombres a extraer se ordena para concordar con el archivo"
+msgstr "Ordena los nombres a extraer para que coincidan con el archivo"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
msgid ""
"Specify the exclude pattern for xattr keys. I<PATTERN> is a POSIX regular "
"expression, e.g. B<--xattrs-exclude='^user.'>, to exclude attributes from "
"the user namespace."
-msgstr "Especifica el patrón de exclusión para las claves xattr."
+msgstr ""
+"Especifique el patrón de exclusión para las claves xattr. I<PATRÓN> es una "
+"expresión regular POSIX, p.e. B<--xattrs-exclude='^user.'>, para excluir "
+"atributos del espacio de nombres del usuario."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
msgid ""
"Specify the include pattern for xattr keys. I<PATTERN> is a POSIX regular "
"expression."
-msgstr "Especifica el patrón de inclusión para las claves xattr."
+msgstr ""
+"Especifica el patrón de inclusión para las claves xattr. I<PATRÓN> es una "
+"expresión regular POSIX."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
msgid ""
"Ignore zeroed blocks in archive. Normally two consecutive 512-blocks filled "
"with zeroes mean EOF and tar stops reading after encountering them. This "
"option instructs it to read further and is useful when reading archives "
"created with the B<-A> option."
msgstr ""
-"No tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo "
-"(significa fin de fichero)."
+"Ignora los bloques puestos a cero en el archivo. Normalmente, dos bloques "
+"512 consecutivos llenos de ceros indican un EOF y tar deja de leer después "
+"de encontrarlos. Esta opción le indica que siga leyendo y es útil al leer "
+"archivos creados con la opción B<-A>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -4458,11 +4828,14 @@ msgid ""
"command line. Its effect is reverted by the B<--no-verbatim-files-from} "
"option.>"
msgstr ""
+"Esta opción afecta a todas las opciones B<--files-from> que aparecen después "
+"en la línea de órdenes. Su efecto se revierte con la opción B<--no-verbatim-"
+"files-from}.>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<This option is implied by the --null> option."
-msgstr ""
+msgstr "B<Esta opción está implícita en la opción --null>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -4474,19 +4847,23 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
msgid ""
"Verbosely list files processed. Each instance of this option on the command "
"line increases the verbosity level by one. The maximum verbosity level is "
"3. For a detailed discussion of how various verbosity levels affect tar's "
"output, please refer to B<GNU Tar Manual>, subsection 2.5.1 \"B<The --"
"verbose Option>\"."
-msgstr "Lista los ficheros procesados detalladamente."
+msgstr ""
+"Enumera detalladamente los archivos procesados. Cada instancia de esta "
+"opción en la línea de órdenes aumenta el nivel de detalle en uno. El nivel "
+"máximo de detalle es 3. Para conocer de forma detallada cómo los distintos "
+"niveles de detalle afectan la salida de tar, consulte B<GNU Tar Manual>, "
+"subsección 2.5.1 'B<The --verbose Option>'."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Multiple B<--warning> messages accumulate."
-msgstr ""
+msgstr "Se acumulan varios mensajes B<--warning>."
# WONTFIX: Decir al autor que ponga el "itself". sv // Upstream: I prefer the current message to the change proposed
#. type: Plain text
@@ -4500,6 +4877,8 @@ msgid ""
"Tar exit code indicates whether it was able to successfully perform the "
"requested operation, and if not, what kind of error occurred."
msgstr ""
+"El código de salida de Tar indica si se ha realizado con éxito la operación "
+"solicitada y, de no ser así, qué tipo de error se produjo."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -4511,6 +4890,13 @@ msgid ""
"files were changed while being archived and so the resulting archive does "
"not contain the exact copy of the file set."
msgstr ""
+"I<Algunos archivos difieren.> Si se invocó tar con la opción de línea de "
+"órdenes B<--compare> (B<--diff>, B<-d>), significa que algunos archivos en "
+"el archivo difieren de sus correspondientes en disco. . Si a tar se le dio "
+"una de las opciones B<--create>, B<--append> o B<--update>, este código de "
+"salida significa que algunos archivos se cambiaron mientras se archivaban y, "
+"por lo tanto, el archivo resultante no contiene una copia exacta del "
+"conjunto de archivos."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -4520,15 +4906,14 @@ msgstr "Copyright \\(co 2013-2019 Free Software Foundation, Inc."
#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Enero 2024"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Abril de 2024"
#. type: TH
#: mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "tar 1.33"
+#, no-wrap
msgid "tar 1.35"
-msgstr "tar 1.33"
+msgstr "tar 1.35"
#. type: TH
#: mageia-cauldron
@@ -4539,7 +4924,7 @@ msgstr "Órdenes de usuario"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "A tar (tape archiver) program."
-msgstr ""
+msgstr "Un programa crear archivos en cintas (tar). "
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
@@ -5049,14 +5434,13 @@ msgstr "Selección del flujo de salida:"
#: mageia-cauldron
msgid "B<--ignore-command-error> ignore exit codes of children"
msgstr ""
-"B<--ignore-command-error> descarta los códigos de salida de los procesos "
-"hijos"
+"B<--ignore-command-error> descarta los códigos de salida de los subprocesos"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr ""
-"trata los estados de salida distintos de cero de los hijos como errores"
+"trata los estados de salida distintos de cero de los subprocesos como errores"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron