diff options
Diffstat (limited to 'po/es/man1/tar.1.po')
-rw-r--r-- | po/es/man1/tar.1.po | 828 |
1 files changed, 606 insertions, 222 deletions
diff --git a/po/es/man1/tar.1.po b/po/es/man1/tar.1.po index b03fddc2..f3878e4e 100644 --- a/po/es/man1/tar.1.po +++ b/po/es/man1/tar.1.po @@ -2,12 +2,13 @@ # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998. +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-13 17:20+0100\n" -"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-13 23:19+0200\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -24,17 +25,16 @@ msgstr "TAR" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "July 13, 2020" +#, no-wrap msgid "July 11, 2022" -msgstr "13 de julio de 2020" +msgstr "11 de julio de 2022" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU TAR Manual" -msgstr "" +msgstr "Manual de GNU TAR" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -46,10 +46,8 @@ msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "tar - The GNU version of the tar archiving utility" msgid "tar - an archiving utility" -msgstr "tar - La versión de GNU de la utilidad tar para archivar" +msgstr "tar: una utilidad de archivado" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -63,7 +61,7 @@ msgstr "SINOPSIS" #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Traditional usage" -msgstr "" +msgstr "Uso típico" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -80,14 +78,12 @@ msgstr "" #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UNIX-style usage" -msgstr "" +msgstr "Uso al estilo UNIX" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<tar> B<-A> [I<OPTIONS>] I<ARCHIVE> I<ARCHIVE>" msgid "B<tar> B<-A> [I<OPTIONS>] B<-f> I<ARCHIVE> I<ARCHIVE>..." -msgstr "B<tar> B<-A> [I<OPCIONES>] I<ARCHIVO> I<ARCHIVO>" +msgstr "B<tar> B<-A> [I<OPCIONES>] B<-f> I<ARCHIVO> I<ARCHIVO>..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -130,18 +126,16 @@ msgstr "B<tar> B<-x> [B<-f> I<ARCHIVO>] [I<OPCIONES>] [I<MIEMBRO>...]" #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU-style usage" -msgstr "" +msgstr "Uso al estilo GNU" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<tar> {B<--catenate>|B<--concatenate>} [I<OPTIONS>] I<ARCHIVE> I<ARCHIVE>" msgid "" "B<tar> {B<--catenate>|B<--concatenate>} [I<OPTIONS>] B<--file> I<ARCHIVE> " "I<ARCHIVE>..." msgstr "" -"B<tar> {B<--catenate>|B<--concatenate>} [I<OPCIONES>] I<ARCHIVO> I<ARCHIVO>" +"B<tar> {B<--catenate>|B<--concatenate>} [I<OPCIONES>] B<--file> I<ARCHIVO> " +"I<ARCHIVO>..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -169,17 +163,15 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<tar> B<--append> [B<-f> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<FILE>...]" msgid "B<tar> B<--append> [B<--file> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<FILE>...]" -msgstr "B<tar> B<--append> [B<-f> I<ARCHIVO>] [I<OPCIONES>] [I<FICHERO>...]" +msgstr "" +"B<tar> B<--append> [B<--file> I<ARCHIVO>] [I<OPCIONES>] [I<ARCHIVO>...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<tar> B<--list> [B<-f> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<MEMBER>...]" msgid "B<tar> B<--list> [B<--file> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<MEMBER>...]" -msgstr "B<tar> B<--list> [B<-f> I<ARCHIVO>] [I<OPCIONES>] [I<MIEMBRO>...]" +msgstr "" +"B<tar> B<--lista> [B<--archivo> I<ARCHIVO>] [I<OPCIONES>] [I<MIEMBRO>...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -198,15 +190,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<tar> {B<--extract>|B<--get>} [B<-f> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] " -#| "[I<MEMBER>...]" msgid "" "B<tar> {B<--extract>|B<--get>} [B<--file> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] " "[I<MEMBER>...]" msgstr "" -"B<tar> {B<--extract>|B<--get>} [B<-f> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<MEMBER>...]" +"B<tar> {B<--extract>|B<--get>} [B<--file> I<ARCHIVO>] [I<OPCIONES>] " +"[I<MIEMBRO>...]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -224,6 +213,11 @@ msgid "" "Tar Manual> available in texinfo format. If the B<info> reader and the tar " "documentation are properly installed on your system, the command" msgstr "" +"Esta página de manual es una breve descripción de GNU B<tar>. Si desea " +"información más detallada, incluidos ejemplos y recomendaciones de uso, " +"consulte el B<GNU Tar Manual> disponible en formato texinfo. Si el lector " +"B<info> y la documentación tar están instalados correctamente en su sistema, " +"la orden" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -235,7 +229,7 @@ msgstr "B<info tar>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "should give you access to the complete manual." -msgstr "debería acceder al manual completo." +msgstr "debería mostrarle el manual completo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -244,13 +238,13 @@ msgid "" "You can also view the manual using the info mode in B<emacs>(1), or find it " "in various formats online at" msgstr "" +"También puede ver el manual usando el modo de información en B<emacs>(1), o " +"encontrarlo en varios formatos en internet en" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<http://www.gnu.org/software/tar/manual>" msgid "B<https://www.gnu.org/software/tar/manual>" -msgstr "B<http://www.gnu.org/software/tar/manual>" +msgstr "B<https://www.gnu.org/software/tar/manual>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -259,6 +253,8 @@ msgid "" "If any discrepancies occur between this manpage and the B<GNU Tar Manual>, " "the later shall be considered the authoritative source." msgstr "" +"Si existiesen discrepancias entre esta página de manual y el B<GNU Tar " +"Manual>, este último se considerará la fuente autorizada." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -277,14 +273,19 @@ msgid "" "of the program, which stands for B<t>ape B<ar>chiver), which can be located " "either on the local or on a remote machine." msgstr "" +"GNU B<tar> es un programa de archivado diseñado para almacenamiento de " +"múltiples archivos en un solo archivo (un B<archive>) así como su " +"manipulación. El archivo puede ser un archivo normal o un dispositivo (por " +"ejemplo, una unidad de cinta, de ahí el nombre del programa, que viene de " +"'B<t>ape B<ar>chiver', que puede ubicarse en el propio equipo o en un equipo " +"remoto." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Options" +#, no-wrap msgid "Option styles" -msgstr "Opciones" +msgstr "Estilos de opciones" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -296,6 +297,13 @@ msgid "" "command line words that remain after all options have been processed are " "treated as non-option arguments: file or archive member names." msgstr "" +"Las opciones para GNU B<tar> se pueden ofrecer en tres estilos diferentes. " +"En B<estilo tradicional>, el primer argumento es un grupo de letras de " +"opciones, todos los argumentos posteriores proporcionan argumentos a " +"aquellas opciones que los requieren. Los argumentos se leen en el mismo " +"orden que las letras de las opciones. Cualquier palabra de la línea de " +"órdenes que quede después de que se hayan procesado todas las opciones se " +"trata como archivos o nombres de miembros del archivo." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -307,6 +315,12 @@ msgid "" "directory B</etc> into the archive file B<etc.tar>, verbosely listing the " "files being archived:" msgstr "" +"Por ejemplo, la opción B<c> requiere la creación del archivo, la opción B<v> " +"mostrará la salida más detallada y la opción B<f> establece el nombre del " +"archivo sobre el que operar. La siguiente orden en el estilo tradicional, le " +"indica a tar que almacene todos los archivos del directorio B</etc> en el " +"archivo B<etc.tar>, enumerando detalladamente los archivos que se están " +"archivando:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -325,6 +339,13 @@ msgid "" "B<optional> argument, the argument must follow the option letter without any " "intervening whitespace, as in B<-g/tmp/snar.db>." msgstr "" +"En B<UNIX> o B<estilo de opción corta>, cada letra de opción tiene como " +"prefijo un solo guión, como en otras utilidades de línea de órdenes. Si una " +"opción toma un argumento, el argumento le sigue, ya sea como una palabra de " +"línea de órdenes separada o inmediatamente después de la opción. Sin " +"embargo, si la opción toma un argumento B<opcional>, el argumento debe " +"seguir a la letra de la opción sin ningún espacio en blanco intermedio, como " +"en B<-g/tmp/snar.db>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -334,6 +355,10 @@ msgid "" "mandatory or optional) can appear at the end of such a cluster, e.g. B<-vkpf " "a.tar>." msgstr "" +"Cualquier cantidad de opciones que no tomen argumentos se pueden agrupar " +"después de un solo guión, p. B<-vkp>. Una opción que toma un argumento (ya " +"sea obligatorio u opcional) puede aparecer al final de dicho grupo como por " +"ejemplo B<-vkpf a.tar>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -342,6 +367,8 @@ msgid "" "The example command above written in the B<short-option style> could look " "like:" msgstr "" +"La orden de ejemplo anterior escrito en B<estilo de opción corta> podría " +"verse así:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -375,12 +402,22 @@ msgid "" "separated from the option by an equals sign with no intervening whitespace. " "Optional arguments must always use the latter method." msgstr "" +"En B<GNU> o B<estilo de opción larga>, cada opción comienza con dos guiones " +"y tiene un nombre significativo, que consta de letras minúsculas y guiones. " +"Cuando se utiliza, la opción larga se puede abreviar a sus letras iniciales, " +"siempre que no resulte ambiguo. Los argumentos para las opciones largas se " +"proporcionan como una palabra separada, inmediatamente después de la opción, " +"o separados de la opción por un signo igual sin espacios en blanco " +"intermedios. Los argumentos opcionales siempre deben utilizar éste el último " +"método." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Here are several ways of writing the example command in this style:" msgstr "" +"A continuación se muestran varias formas de escribir la orden de ejemplo en " +"este estilo:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -393,7 +430,7 @@ msgstr "tar --create --file etc.tar --verbose /etc\n" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "or (abbreviating some options):" -msgstr "" +msgstr "o (abreviando algunas opciones):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -409,6 +446,8 @@ msgid "" "The options in all three styles can be intermixed, although doing so with " "old options is not encouraged." msgstr "" +"Las opciones de los tres estilos se pueden mezclar, aunque no se recomienda " +"hacerlo con opciones antiguas." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -424,6 +463,10 @@ msgid "" "to perform. Exactly one of them must be given. The meaning of non-option " "arguments depends on the operation mode requested." msgstr "" +"Las opciones enumeradas en la siguiente tabla le indican a GNU B<tar> qué " +"operación debe realizar. Se debe dar exactamente una de ellas. El " +"significado de los argumentos que no son opciones depende del modo de " +"operación solicitado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -443,12 +486,20 @@ msgid "" "one will be accessible in the resulting archive only when using the B<-i> " "(B<--ignore-zeros>) option." msgstr "" +"Agrega archivos al final de otro archivo. Los argumentos se consideran los " +"nombres de los archivos que se van a adjuntar. Todos los archivos deben " +"tener el mismo formato que el archivo al que están adjuntos; de lo " +"contrario, el archivo resultante podría no poder utilizarse con " +"implementaciones de B<tar> distintas de GNU. Observe que si se proporciona " +"más de un archivo, los miembros de archivos distintos del primero serán " +"accesibles en el archivo resultante solo cuando se use la opción B<-i> (B<--" +"ignore-zeros>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Compressed archives cannot be concatenated." -msgstr "" +msgstr "Los archivos comprimidos no se pueden concatenar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -460,12 +511,14 @@ msgstr "B<-c>, B<--create>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "Create a new archive. Arguments supply the names of the files to be " "archived. Directories are archived recursively, unless the B<--no-" "recursion> option is given." -msgstr "crea un nuevo archivo" +msgstr "" +"Crea un nuevo archivo. Los argumentos proporcionan los nombres de los " +"archivos que se van a archivar. Los directorios se archivan de forma " +"recursiva, salvo que se proporcione la opción B<--no-recursion>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -477,12 +530,14 @@ msgstr "B<-d>, B<--diff>, B<--compare>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "Find differences between archive and file system. The arguments are " "optional and specify archive members to compare. If not given, the current " "working directory is assumed." -msgstr "Encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros." +msgstr "" +"Encuentra diferencias entre archivo y sistema de archivos. Los argumentos " +"son opcionales y definen los miembros del archivo para comparar. Si no se " +"indica, se asume el directorio de trabajo actual." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -494,11 +549,12 @@ msgstr "B<--delete>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "Delete from the archive. The arguments supply names of the archive members " "to be removed. At least one argument must be given." -msgstr "Borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)." +msgstr "" +"Elimina del archivo. Los argumentos proporcionan los nombres de los miembros " +"del archivo que se eliminarán. Se debe dar al menos un argumento." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -507,6 +563,8 @@ msgid "" "This option does not operate on compressed archives. There is no short " "option equivalent." msgstr "" +"Esta opción no funciona con archivos comprimidos. No existe un equivalente " +"de opción corta. " #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -518,11 +576,12 @@ msgstr "B<-r>, B<--append>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "Append files to the end of an archive. Arguments have the same meaning as " "for B<-c> (B<--create>)." -msgstr "Añade ficheros al final de un archivo." +msgstr "" +"Agrega archivos al final de un archivo. Los argumentos tienen el mismo " +"significado que para B<-c> (B<--create>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -534,11 +593,12 @@ msgstr "B<-t>, B<--list>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "List the contents of an archive. Arguments are optional. When given, they " "specify the names of the members to list." -msgstr "Lista el contenido de un archivo." +msgstr "" +"Enumera el contenido de un archivo. Los argumentos son opcionales, si se " +"proporcionan, definirán los nombres de los miembros a enumerar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -550,7 +610,6 @@ msgstr "B<--test-label>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "Test the archive volume label and exit. When used without arguments, it " "prints the volume label (if any) and exits with status B<0>. When one or " @@ -558,13 +617,19 @@ msgid "" "with each argument. It exits with code B<0> if a match is found, and with " "code B<1> otherwise. No output is displayed, unless used together with the " "B<-v> (B<--verbose>) option." -msgstr "Comprueba la etiqueta de volumen del archivo y finaliza." +msgstr "" +"Prueba la etiqueta del volumen de archivo y finaliza. Cuando se usa sin " +"argumentos, muestra la etiqueta del volumen (si la hay) y sale con el estado " +"B<0>. Si se indican uno o más argumentos, B<tar> compara la etiqueta del " +"volumen con cada argumento. Sale con el código B<0> si se encuentra una " +"coincidencia y con el código B<1> en caso contrario. No se muestra ninguna " +"salida, a menos que se use junto con la opción B<-v> (B<--verbose>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There is no short option equivalent for this option." -msgstr "" +msgstr "No existe una opción corta equivalente para esta opción." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -583,6 +648,12 @@ msgid "" "several members of the same name, corresponding to various versions of the " "same file." msgstr "" +"Adjunta archivos que sean más recientes que la copia presente en el archivo. " +"Los argumentos tienen el mismo significado que las opciones B<-c> y B<-r>. " +"Tenga en cuenta que los archivos más recientes no reemplazan sus copias " +"antiguas, sino que se agregan al final del archivo. Por tanto, el archivo " +"resultante puede contener varios miembros con el mismo nombre, " +"correspondientes a varias versiones del mismo archivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -594,11 +665,12 @@ msgstr "B<-x>, B<--extract>, B<--get>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "Extract files from an archive. Arguments are optional. When given, they " "specify names of the archive members to be extracted." -msgstr "Extrae ficheros de un archivo." +msgstr "" +"Extrae archivos de un archivo. Los argumentos son opcionales, definirán los " +"nombres de los miembros del archivo que se extraerán." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -611,6 +683,8 @@ msgstr "B<--show-defaults>" #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Show built-in defaults for various B<tar> options and exit." msgstr "" +"Muestra los valores predeterminados para varias opciones de B<tar> y " +"finaliza." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -621,10 +695,8 @@ msgstr "B<-?>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Display a short usage message and exit." msgid "Display a short option summary and exit." -msgstr "Muestra un mensaje de ayuda y finaliza." +msgstr "Muestra un breve resumen de opciones y finaliza." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -635,10 +707,8 @@ msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Display usage information and exit." msgid "Display a list of available options and exit." -msgstr "Mostrar información de uso y finalizar." +msgstr "Muestra una lista de opciones disponibles y finaliza." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -650,10 +720,10 @@ msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Display version information and exit." msgid "Print program version and copyright information and exit." -msgstr "Mostrar información de versión y finalizar." +msgstr "" +"Muestra la versión del programa, la información de derechos de autor y " +"finaliza." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -689,7 +759,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--listed-incremental>=I<FILE>" -msgstr "B<-g>, B<--listed-incremental>=I<FICHERO>" +msgstr "B<-g>, B<--listed-incremental>=I<ARCHIVO>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -703,6 +773,15 @@ msgid "" "level B<N>, you need a copy of the snapshot file created for level B<N-1>, " "and use it as I<FILE>." msgstr "" +"Gestiona nuevas copias de seguridad incrementales en formato GNU. I<ARCHIVO> " +"es el nombre de un B<volcado instantáneo>, B<tar> gurardará información " +"adicional para poder conocer qué archivos cambiaron desde el volcado " +"incremental anterior y que deberán volcarse nuevamente. Si no existiese " +"I<ARCHIVO> un archivo, se creará y todos los archivos se agregarán al " +"archivo resultante (lo que sería un volcado de B<nivel 0>). Para crear " +"archivos incrementales de nivel B<N> (distinto de cero), necesita una copia " +"del archivo de volcado instantáneo creado para el nivel B<N-1> y designarlo " +"como I<ARCHIVO>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -711,6 +790,9 @@ msgid "" "it is needed only due to syntactical requirements. It is therefore common " "practice to use B</dev/null> in its place." msgstr "" +"Al enumerar o extraer no se inspeccciona el contenido real de I<ARCHIVO>. " +"Solo es necesario por motivos técnicos, por lo que suele emplearse B</dev/" +"null> en su lugar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -727,6 +809,10 @@ msgid "" "sparse>. Valid values for I<METHOD> are B<seek> and B<raw>. Default is " "B<seek> with fallback to B<raw> when not applicable." msgstr "" +"Utiliza I<MÉTODO> para detectar agujeros en archivos dispersos. Esta opción " +"implica B<--sparse>. Los valores válidos para I<MÉTODO> son B<seek> y " +"B<raw>. Por defecto se considera B<seek> y, si no es aplicable, se pasa a " +"B<raw> automáticamente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -738,10 +824,8 @@ msgstr "B<-G>, B<--incremental>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "create/list/extract old GNU-format incremental backup" msgid "Handle old GNU-format incremental backups." -msgstr "crea/lista/extrae una copia incremental en el formato antiguo de GNU" +msgstr "Gestiona copias de seguridad incrementales antiguas en formato GNU." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -772,6 +856,9 @@ msgid "" "level=0> is meaningful: it instructs B<tar> to truncate the snapshot file " "before dumping, thereby forcing a level 0 dump." msgstr "" +"Establece el nivel de volcado para un archivo incremental ya creado. Ahora " +"mismo, solo tendría sentido B<--level=0>: hace que corte la copia " +"instantánea antes de volcarla, forzando un volcado de nivel 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -789,6 +876,11 @@ msgid "" "in cases when such recognition fails. It takes effect only if the archive " "is open for reading (e.g. with B<--list> or B<--extract> options)." msgstr "" +"Asume que el archivo se puede buscar. Normalmente B<tar> determina " +"automáticamente si el archivo se puede buscar o no. Esta opción está pensada " +"para su uso en casos en los que dicho reconocimiento falla. Tiene efecto " +"sólo si el archivo está abierto para lectura (por ejemplo, con las opciones " +"B<--list> o B<--extract>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -816,7 +908,7 @@ msgstr "B<--no-seek>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Assume the archive is not seekable." -msgstr "" +msgstr "Asume que el archivo no se puede buscar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -852,7 +944,7 @@ msgstr "B<--restrict>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disable the use of some potentially harmful options." -msgstr "Desactivo el uso de algunas opciones potencialmente peligrosas." +msgstr "Desactiva el uso de algunas opciones de riesgo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -870,6 +962,11 @@ msgid "" "appendix B<D>, \"B<Sparse Formats>\". Using the B<info> reader, it can be " "accessed running the following command: B<info tar 'Sparse Formats'>." msgstr "" +"Establece qué versión del formato disperso usar. Esta opción implica B<--" +"sparse>. Los valores de argumento válidos son B<0.0>, B<0.1> y B<1.0>. Para " +"obtener información detallada sobre los formatos dispersos, consulte el " +"B<GNU Tar Manual>, apéndice B<D>, 'B<Sparse Formats>'. Mediante la orden " +"B<info>, se puede acceder ejecutando: B<info tar 'Sparse Formats'>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -881,7 +978,6 @@ msgstr "B<-S>, B<--sparse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "Handle sparse files efficiently. Some files in the file system may have " "segments which were actually never written (quite often these are database " @@ -889,7 +985,14 @@ msgid "" "attempts to determine if the file is sparse prior to archiving it, and if " "so, to reduce the resulting archive size by not dumping empty parts of the " "file." -msgstr "Maneja ficheros dispersos de forma eficiente." +msgstr "" +"Gestiona de manera eficiente archivos dispersos. Algunos archivos en el " +"sistema de archivos pueden tener segmentos que en realidad nunca se " +"escribieron (suele tratrse de archivos de bases de datos creados por " +"sistemas como B<DBM>). Cuando se le da esta opción, B<tar> intenta " +"determinar si el archivo es disperso antes de archivarlo y, de ser así, " +"reducir el tamaño del archivo resultante al no volcar partes vacías del " +"archivo." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -905,6 +1008,8 @@ msgid "" "These options control B<tar> actions when extracting a file over an existing " "copy on disk." msgstr "" +"Estas opciones controlan las acciones de B<tar> al extraer un archivo sobre " +"una copia existente en el disco." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -946,6 +1051,8 @@ msgstr "B<--keep-directory-symlink>" #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't replace existing symlinks to directories when extracting." msgstr "" +"No reemplaza los enlaces simbólicos existentes a directorios al realizar la " +"extracción." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -975,6 +1082,9 @@ msgid "" "subdirectory named by the base name of the archive (minus standard " "compression suffixes recognizable by B<--auto-compress).>" msgstr "" +"Extrae todos los archivos en I<DIR> o, si se usan sin argumentos, en un " +"subdirectorio nombrado según el nombre base del archivo (quitando los " +"sufijos de compresión estándar reconocibles mediante B<--auto-compress).>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1016,6 +1126,7 @@ msgstr "B<--recursive-unlink>" #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Recursively remove all files in the directory prior to extracting it." msgstr "" +"Elimina recursivamente todos los archivos del directorio antes de extraerlo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1027,10 +1138,8 @@ msgstr "B<--remove-files>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "remove files after adding them to the archive" msgid "Remove files from disk after adding them to the archive." -msgstr "borra ficheros tras añadirlos al archivo" +msgstr "Elimina archivos del disco después de agregarlos al archivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1069,10 +1178,8 @@ msgstr "B<-W>, B<--verify>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgid "Verify the archive after writing it." -msgstr "intenta verificar el archivo tras escribirlo" +msgstr "Verifica el archivo después de escribirlo." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1106,7 +1213,7 @@ msgstr "B<--ignore-command-error>" #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ignore subprocess exit codes." -msgstr "Descarta los códigos de salida de los procesos hijos." +msgstr "Descarta los códigos de salida de los subprocesos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1120,8 +1227,8 @@ msgstr "B<--no-ignore-command-error>" #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Treat non-zero exit codes of children as error (default)." msgstr "" -"Trata los estados de salida distintos de cero de los hijos como errores " -"(predeterminado)." +"Trata los estados de salida distintos de cero de los subprocesos como " +"errores (predeterminado)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1146,14 +1253,18 @@ msgstr "B<--to-command>=I<ORDEN>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "Pipe extracted files to I<COMMAND>. The argument is the pathname of an " "external program, optionally with command line arguments. The program will " "be invoked and the contents of the file being extracted supplied to it on " "its standard input. Additional data will be supplied via the following " "environment variables:" -msgstr "Extrae los ficheros a I<ORDEN>." +msgstr "" +"Canaliza los archivos extraídos a I<ORDEN>. El argumento es la ruta de " +"acceso de un programa externo, opcionalmente con argumentos de línea de " +"órdenes. Se invocará el programa y se le enviará el contenido del archivo " +"que se está extrayendo por su entrada estándar. Se proporcionarán datos " +"adicionales a través de las siguientes variables de entorno:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1166,7 +1277,7 @@ msgstr "B<TAR_FILETYPE>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Type of the file. It is a single letter with the following meaning:" -msgstr "" +msgstr "Tipo de archivo. Es una sola letra con el siguiente significado:" #. type: ta #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1178,7 +1289,7 @@ msgstr "8n 20n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "\tf\tRegular file\n" "\td\tDirectory\n" @@ -1187,18 +1298,18 @@ msgid "" "\tb\tBlock device\n" "\tc\tCharacter device\n" msgstr "" -"\tf\tficheros regulares\n" -"\td\tdirectorios\n" -"\tl\tenlaces simbólicos\n" -"\th\tenlaces duros\n" -"\tb\tBlock device\n" -"\tc\tCharacter device\n" +"\tf\tArchivo regular\n" +"\td\tDirectorio\n" +"\tl\tEnlace simbólicos\n" +"\th\tEnlace duros\n" +"\tb\tDispositivo de bloque\n" +"\tc\tDispositivo de carácteres\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Currently only regular files are supported." -msgstr "" +msgstr "Actualmente sólo se admiten archivos normales." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1211,7 +1322,7 @@ msgstr "B<TAR_MODE>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File mode, an octal number." -msgstr "" +msgstr "Modo de archivo, un número octal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1236,10 +1347,8 @@ msgstr "B<TAR_REALNAME>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "begin at file F in the archive" msgid "Name of the file as stored in the archive." -msgstr "empieza en el fichero F en el archivo" +msgstr "Nombre del archivo almacenado en el archivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1252,7 +1361,7 @@ msgstr "B<TAR_UNAME>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Name of the file owner." -msgstr "" +msgstr "Nombre del propietario del archivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1265,7 +1374,7 @@ msgstr "B<TAR_GNAME>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Name of the file owner group." -msgstr "" +msgstr "Nombre del grupo propietario del archivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1282,6 +1391,10 @@ msgid "" "Epoch. If the archive provides times with nanosecond precision, the " "nanoseconds are appended to the timestamp after a decimal point." msgstr "" +"Hora del último acceso. Es un número decimal que representa los segundos " +"desde el Inicio de Unix. Si el archivo proporciona horas con precisión de " +"nanosegundos, los nanosegundos se agregan a la marca de tiempo después de un " +"punto decimal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1294,7 +1407,7 @@ msgstr "B<TAR_MTIME>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Time of last modification." -msgstr "" +msgstr "Hora de la última modificación." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1307,7 +1420,7 @@ msgstr "B<TAR_CTIME>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Time of last status change." -msgstr "" +msgstr "Hora del último cambio de estado. " #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1320,7 +1433,7 @@ msgstr "B<TAR_SIZE>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Size of the file." -msgstr "" +msgstr "Tamaño del archivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1333,7 +1446,7 @@ msgstr "B<TAR_UID>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "UID of the file owner." -msgstr "" +msgstr "UID del propietario del archivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1346,7 +1459,7 @@ msgstr "B<TAR_GID>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "GID of the file owner." -msgstr "" +msgstr "GID del propietario del archivo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1355,6 +1468,8 @@ msgid "" "Additionally, the following variables contain information about B<tar> " "operation mode and the archive being processed:" msgstr "" +"Además, las siguientes variables contienen información sobre el modo de " +"operación de B<tar> y el archivo que se está procesando:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1380,7 +1495,7 @@ msgstr "B<TAR_ARCHIVE>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The name of the archive B<tar> is processing." -msgstr "" +msgstr "El nombre del archivo que B<tar> está procesando." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1394,6 +1509,8 @@ msgstr "B<TAR_BLOCKING_FACTOR>" #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Current blocking factor, i.e. number of 512-byte blocks in a record." msgstr "" +"Factor de bloqueo actual, es decir, número de bloques de 512 bytes en un " +"registro." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1409,6 +1526,8 @@ msgid "" "Ordinal number of the volume B<tar> is processing (set if reading a multi-" "volume archive)." msgstr "" +"Número del volumen que B<tar> está procesando (define si se lee un archivo " +"de varios volúmenes)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1424,6 +1543,8 @@ msgid "" "Format of the archive being processed. One of: B<gnu>, B<oldgnu>, B<posix>, " "B<ustar>, B<v7>." msgstr "" +"Formato del archivo que se está procesando. Será uno de entre de los " +"siguientes: B<gnu>, B<oldgnu>, B<posix>, B<ustar>, B<v7>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1439,6 +1560,8 @@ msgid "" "A short option (with a leading dash) describing the operation B<tar> is " "executing." msgstr "" +"Una opción corta precedida por un guión, que describe la operación que " +"B<tar> está ejecutando." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1456,19 +1579,15 @@ msgstr "B<--atime-preserve>[=I<MÉTODO>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Preserve access times on dumped files, either by restoring the times " -#| "after reading (I<METHOD>=B<replace>, this is the default) or by not " -#| "setting the times in the first place (I<METHOD>=B<system>)" msgid "" "Preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (I<METHOD>=B<replace>, this is the default) or by not setting the " "times in the first place (I<METHOD>=B<system>)." msgstr "" -"Conserva las horas de acceso en los ficheros volcados, bien restaurando las " -"horas después de leer (I<MÉTODO>=B<replace>; predeterminado), bien no " -"poniendo las horas en primer lugar (I<MÉTODO>=B<system>)" +"Conserva la hora de acceso en los archivos volcados, ya sea restaurando los " +"tiempos después de la lectura (I<MÉTODO>=B<replace>, este es el valor " +"predeterminado) o no configurando los tiempos en primer lugar " +"(I<MÉTODO>=B<system>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1480,14 +1599,14 @@ msgstr "B<--delay-directory-restore>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "Delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction. Use this option when extracting from an " "archive which has unusual member ordering." msgstr "" -"Demora el establecimiento de las fechas de modificación y los permisos de " -"los directorios que se extraen hasta el final de la extracción." +"Pospone la configuración de la hora de modificación y de los permisos de los " +"directorios extraídos hasta el final de la extracción. Utilice esta opción " +"al trabajar con un archivo que tiene un orden de miembros inusual." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1504,6 +1623,10 @@ msgid "" "can be either a user name or numeric GID. In this case the missing part " "(GID or name) will be inferred from the current host's group database." msgstr "" +"Fuerza I<NOMBRE> como grupo para los archivos agregados. Si no se " +"proporciona I<GID>, I<NOMBRE> puede ser un nombre de usuario o un GID " +"numérico. En este caso, la parte que falta (GID o nombre) se inferirá de la " +"base de datos de grupos del equipo actual." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1512,6 +1635,8 @@ msgid "" "When used with B<--group-map>=I<FILE>, affects only those files whose owner " "group is not listed in I<FILE>." msgstr "" +"Cuando se utiliza con B<--group-map>=I<ARCHIVO>, afectará solo a aquellos " +"archivos cuyo grupo propietario no está incluido en I<ARCHIVO>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1529,13 +1654,18 @@ msgid "" "line in I<FILE> defines translation for a single group. It must consist of " "two fields, delimited by any amount of whitespace:" msgstr "" +"Toma el mapa de traducción de grupos desde I<ARCHIVO>. Las líneas vacías se " +"ignoran. Los comentarios se introducen con el signo B<#> y abarcan hasta el " +"final de la línea. Cada línea no vacía en I<ARCHIVO> define la traducción " +"para un solo grupo. Debe constar de dos campos, delimitados por un número " +"indeterminado de espacios en blanco:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<OLDGRP> I<NEWGRP>[B<:>I<NEWGID>]\n" -msgstr "" +msgstr "I<ANTIGUOGRP> I<NUEVOGRP>[B<:>I<NUEVOGID>]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1546,6 +1676,11 @@ msgid "" "B<+>I<GID>. Otherwise, both I<NEWGRP> and I<NEWGID> need not be listed in " "the system group database." msgstr "" +"I<ANTIGUOGRP> es un nombre de grupo válido o un GID con el prefijo B<+>. " +"Salvo que se proporcione I<NUEVOGID>, I<NUEVOGRP> también debe ser un nombre " +"de grupo válido o un B<+>I<GID>. De lo contrario, no es necesario que " +"I<NUEVOGRP> ni I<NUEVOGID> estén incluidos en la base de datos del grupo del " +"sistema." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1554,6 +1689,9 @@ msgid "" "As a result, each input file with owner group I<OLDGRP> will be stored in " "archive with owner group I<NEWGRP> and GID I<NEWGID>." msgstr "" +"Como resultado, cada archivo de entrada con el grupo propietario " +"I<ANTIGUOGRP> se almacenará en un archivo con el grupo propietario " +"I<NUEVOGRP> y el GID I<NUEVOGID>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1574,19 +1712,19 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--mtime>=I<DATE-OR-FILE>" -msgstr "B<--mtime>=I<FECHA-O-FICHERO>" +msgstr "B<--mtime>=I<FECHA-O-ARCHIVO>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "Set mtime for added files. I<DATE-OR-FILE> is either a date/time in almost " "arbitrary format, or the name of an existing file. In the latter case the " "mtime of that file will be used." msgstr "" -"Establece la fecha de modificación para los ficheros que se añaden a partir " -"de I<FECHA-O-FICHERO>." +"Establece mtime para los archivos agregados. I<FECHA-O-ARCHIVO> puede ser " +"una fecha/hora en un formato casi arbitrario o bien el nombre de un archivo " +"existente. En este el último caso, se utilizará el mtime de ese archivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1611,9 +1749,8 @@ msgstr "B<--no-delay-directory-restore>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "Cancel the effect of the prior B<--delay-directory-restore> option." -msgstr "Cancela el efecto de la opción B<--delay-directory-restore>." +msgstr "Cancela el efecto de la opción anterior B<--delay-directory-restore>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1674,6 +1811,10 @@ msgid "" "can be either a user name or numeric UID. In this case the missing part " "(UID or name) will be inferred from the current host's user database." msgstr "" +"Fuerza la asignación de I<NOMBRE> como propietario de los archivos " +"agregados. Si no se proporciona I<UID>, I<NOMBRE> puede ser un nombre de " +"usuario o un UID numérico. En este caso, la parte que falta (UID o nombre) " +"se inferirá de la base de datos de usuarios del equipo actual." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1682,13 +1823,15 @@ msgid "" "When used with B<--owner-map>=I<FILE>, affects only those files whose owner " "is not listed in I<FILE>." msgstr "" +"Cuando se utiliza con B<--owner-map>=I<ARCHIVO>, afecta solo a aquellos " +"archivos cuyo propietario no está incluido en I<ARCHIVO>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--owner-map>=I<FILE>" -msgstr "B<--owner-map>=I<FICHERO>" +msgstr "B<--owner-map>=I<ARCHIVO>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1699,13 +1842,18 @@ msgid "" "line in I<FILE> defines translation for a single UID. It must consist of " "two fields, delimited by any amount of whitespace:" msgstr "" +"Lee el mapa de traducción del propietario desde I<ARCHIVO>. Las líneas " +"vacías se ignoran. Los comentarios se introducen con el signo B<#> y se " +"extienden hasta el final de la línea. Cada línea no vacía en I<ARCHIVO> " +"definirá la traducción para un único UID. Debe constar de dos campos, " +"delimitados por una cantidad indeterminada de espacios en blanco:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<OLDUSR> I<NEWUSR>[B<:>I<NEWUID>]\n" -msgstr "" +msgstr "I<ANTIGUOUSR> I<NUEVOUSR>[B<:>I<NUEVOUID>]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1716,6 +1864,11 @@ msgid "" "B<+>I<UID>. Otherwise, both I<NEWUSR> and I<NEWUID> need not be listed in " "the system user database." msgstr "" +"I<ANTIGUOUSR> es un nombre de usuario válido o un UID con el prefijo B<+>. " +"Salvo que se indique I<NUEVOUID>, I<NUEVOUSR> también debe ser un nombre de " +"usuario válido o un B<+>I<UID>. De lo contrario, no es necesario que ni " +"I<NUEVOUSR> ni I<NUEVOUID> estén incluidos en la base de datos de usuarios " +"del sistema." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1724,6 +1877,8 @@ msgid "" "As a result, each input file owned by I<OLDUSR> will be stored in archive " "with owner name I<NEWUSR> and UID I<NEWUID>." msgstr "" +"Finalmente, cada archivo de entrada propiedad de I<ANTIGUOUSR> se almacenará " +"en un archivo con el nombre de propietario I<NUEVOUSR> y el UID I<NUEVOUID>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1734,16 +1889,12 @@ msgstr "B<-p>, B<--preserve-permissions>, B<--same-permissions>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " -#| "(default for superuser)" msgid "" "Set permissions of extracted files to those recorded in the archive (default " "for superuser)." msgstr "" -"intenta extraer los ficheros con el mismo propietario que existe en el " -"archivo (predeterminado para el superusuario)" +"Establece los permisos de los archivos extraídos en los registrados en el " +"archivo (predeterminado para el administrador)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1771,13 +1922,12 @@ msgstr "B<-s>, B<--preserve-order>, B<--same-order>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgid "" "Tell B<tar> that the list of file names to process is sorted in the same " "order as the files in the archive." -msgstr "se listan los miembros en el mismo orden que los ficheros del archivo" +msgstr "" +"Indica a B<tar> que la lista de nombres de archivos a procesar se ordena en " +"el mismo orden que los archivos en el archivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1793,6 +1943,8 @@ msgid "" "When creating an archive, sort directory entries according to I<ORDER>, " "which is one of B<none>, B<name>, or B<inode>." msgstr "" +"Al crear un archivo, ordena las entradas del directorio según I<ORDENACIÓN>, " +"que será uno de los siguientes: B<none>, B<name> o B<inode>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1801,6 +1953,8 @@ msgid "" "The default is B<--sort=none>, which stores archive members in the same " "order as returned by the operating system." msgstr "" +"El valor por defecto es B<--sort=none>, almacenará los miembros del archivo " +"en el mismo orden en que los devuelve el sistema operativo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1809,6 +1963,8 @@ msgid "" "Using B<--sort=name> ensures the member ordering in the created archive is " "uniform and reproducible." msgstr "" +"El uso de B<--sort=name> garantiza que el orden de los miembros en el " +"archivo creado sea uniforme y reproducible." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1819,6 +1975,10 @@ msgid "" "order is supported only if the underlying system provides the necessary " "information." msgstr "" +"El uso de B<--sort=inode> reduce la cantidad de búsquedas en el disco que se " +"realizan al crear el archivo y, por lo tanto, puede acelerar " +"considerablemente el archivado. Este orden de clasificación solo se admite " +"si el sistema proporciona la información necesaria." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1914,12 +2074,14 @@ msgstr "B<--xattrs-exclude=>I<PATRÓN>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "Specify the exclude pattern for xattr keys. I<PATTERN> is a globbing " "pattern, e.g. B<--xattrs-exclude='user.*'> to include only attributes from " "the user namespace." -msgstr "Especifica el patrón de exclusión para las claves xattr." +msgstr "" +"Define el patrón de exclusión para las claves xattr. I<PATRÓN> es un patrón " +"global, por ejemplo, B<--xattrs-exclude='user.*'> para incluir solo " +"atributos del espacio de nombres de usuario." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1930,11 +2092,12 @@ msgstr "B<--xattrs-include=>I<PATRÓN>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "Specify the include pattern for xattr keys. I<PATTERN> is a globbing " "pattern." -msgstr "Especifica el patrón de inclusión para las claves xattr." +msgstr "" +"Especifica el patrón de inclusión para las claves xattr. I<PATRÓN> es un " +"patrón global." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1960,6 +2123,12 @@ msgid "" "compiled-in default. The default value can be inspected either using the " "B<--show-defaults> option, or at the end of the B<tar --help> output." msgstr "" +"Utiliza el archivo o dispositivo I<ARCHIVO>. Si no se proporciona esta " +"opción, B<tar> examinará primero la variable de entorno `TAPE', si está " +"establecida, su valor se utilizará como nombre del archivo. De lo contrario, " +"B<tar> asumirá el valor predeterminado con el que fue compilado. Puede " +"conocer dicho valor predeterminado mediante la opción B<--show-defaults> o " +"al final de la salida B<tar --help>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1969,6 +2138,10 @@ msgid "" "remote machine. The part before the colon is taken as the machine name or " "IP address, and the part after it as the file or device pathname, e.g.:" msgstr "" +"Un nombre de archivo con dos puntos definirá un archivo o dispositivo en un " +"equipo remoto. La parte antes de los dos puntos se toma como el nombre del " +"equipo o la dirección IP, y la parte después de ellos como la ruta del " +"archivo o dispositivo, por ejemplo:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1984,6 +2157,8 @@ msgid "" "An optional username can be prefixed to the hostname, placing a B<@> sign " "between them." msgstr "" +"Se puede anteponer un nombre de usuario opcional al nombre de host, " +"colocando un signo B<@> entre ellos. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1993,6 +2168,9 @@ msgid "" "Nowadays it is common to use B<ssh>(1) instead. You can do so by giving " "the following command line option:" msgstr "" +"De forma predeterminada, se accederá al equipo remoto mediante la orden " +"B<rsh>(1), aunque actualmente suele emplearse B<ssh>(1) en su lugar. Puede " +"hacerlo mediante la siguiente opción: " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2009,6 +2187,9 @@ msgid "" "pathname does not match B<tar>'s default, you can inform B<tar> about the " "correct pathname using the B<--rmt-command> option." msgstr "" +"El equipo remoto debe tener instalada la orden B<rmt>(8). Si su nombre de " +"ruta no coincide con el predeterminado en B<tar>, puede definirlo mediante " +"la opción B<--rmt-command>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2038,6 +2219,9 @@ msgid "" "include arguments. When started, it will inherit B<tar>'s environment plus " "the following variables:" msgstr "" +"Ejecute I<ORDEN> al final de cada cinta (implica B<-M>). La orden puede " +"incluir argumentos. Cuando se inicie, heredará el entorno de B<tar> más las " +"siguientes variables:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2053,6 +2237,8 @@ msgid "" "File descriptor which can be used to communicate the new volume name to " "B<tar>." msgstr "" +"Descriptor de archivo que se puede emplearse para comunicar el nuevo nombre " +"del volumen a B<tar>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2061,6 +2247,8 @@ msgid "" "If the info script fails, B<tar> exits; otherwise, it begins writing the " "next volume." msgstr "" +"Si falla el script de información, B<tar> finaliza; sino comienza a escribir " +"el siguiente volumen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2077,12 +2265,16 @@ msgid "" "suffix (see the subsection B<Size suffixes> below), the suffix specifies the " "multiplicative factor to be used instead of 1024." msgstr "" +"Cambia la cinta después de escribir I<N>x1024 bytes. Si I<N> va seguido de " +"un sufijo de tamaño (consulte la subsección B<Sufijos de tamaño> a " +"continuación), éste definirá el factor multiplicativo que se utilizará en " +"lugar de 1024." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This option implies B<-M>." -msgstr "" +msgstr "Esta opción implica B<-M>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2111,6 +2303,8 @@ msgid "" "Use I<COMMAND> instead of B<rmt> when accessing remote archives. See the " "description of the B<-f> option, above." msgstr "" +"Utiliza I<ORDEN> en lugar de B<rmt> cuando acceda a archivos remotos. " +"Consulte la descripción de la opción B<-f> dada anteriormente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2126,13 +2320,15 @@ msgid "" "Use I<COMMAND> instead of B<rsh> when accessing remote archives. See the " "description of the B<-f> option, above." msgstr "" +"Utiliza I<ORDEN> en lugar de B<rsh> cuando acceda a archivos remotos. " +"Consulte la descripción de la opción B<-f> dada anteriormente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--volno-file>=I<FILE>" -msgstr "B<--volno-file>=I<FICHERO>" +msgstr "B<--volno-file>=I<ARCHIVO>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2142,6 +2338,9 @@ msgid "" "keep track of which volume of a multi-volume archive it is working in " "I<FILE>." msgstr "" +"Cuando esta opción se utiliza junto con B<--multi-volume>, B<tar> realizará " +"seguimiento de en qué volumen de un archivo de varios volúmenes está " +"trabajando I<ARCHIVO>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2161,7 +2360,7 @@ msgstr "B<-b>, B<--blocking-factor>=I<BLOQUES>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set record size to I<BLOCKS>xB<512> bytes." -msgstr "" +msgstr "Establece el tamaño del registro en I<BLOCKS>xB<512> bytes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2177,6 +2376,8 @@ msgid "" "When listing or extracting, accept incomplete input records after end-of-" "file marker." msgstr "" +"Al enumerar o extraer, acepta registros de entrada incompletos después del " +"marcador de fin de archivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2187,15 +2388,16 @@ msgstr "B<-i>, B<--ignore-zeros>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "Ignore zeroed blocks in archive. Normally two consecutive 512-blocks filled " "with zeroes mean EOF and B<tar> stops reading after encountering them. This " "option instructs it to read further and is useful when reading archives " "created with the B<-A> option." msgstr "" -"No tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo " -"(significa fin de fichero)." +"Ignora los bloques puestos a cero en el archivo. Normalmente, dos bloques " +"512 consecutivos llenos de ceros se consideran un (fin de archivo) EOF, por " +"lo que B<tar> dejaría de leer después de encontrarlos. Esto es útil al leer " +"archivos creados con la opción B<-A>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2213,6 +2415,10 @@ msgid "" "record-size=10K>, for 10 Kilobytes. See the subsection B<Size suffixes>, " "for a list of valid suffixes." msgstr "" +"Establece el tamaño de registro. I<NÚMERO> es el número de bytes por " +"registro. Debe ser múltiplo de B<512>. Puede tener el sufijo B<sufijo de " +"tamaño>, p. B<--record-size=10K> para 10 Kilobytes. Consulte la subsección " +"B<Sufijos de tamaño> para obtener una lista de sufijos válidos." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2231,9 +2437,8 @@ msgstr "B<-H>, B<--format>=I<FORMATO>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "Create archive of the given format. Valid formats are:" -msgstr "Crea un archivo en el formato dado. FORMATO es uno de los siguientes:" +msgstr "Crea el archivo en el formato dado. Los formatos válidos son:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2323,11 +2528,12 @@ msgstr "B<--pax-option>=I<palabraclave>[[:]=I<valor>][,I<palabraclave>[[:]=I<val #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "Control pax keywords when creating B<PAX> archives (B<-H pax>). This option " "is equivalent to the B<-o> option of the B<pax>(1) utility." -msgstr "Palabras clave de control de pax." +msgstr "" +"Controla las palabras clave de pax al crear archivos B<PAX> (B<-H pax>). " +"Esta opción es equivalente a la opción B<-o> de la aplicación B<pax>(1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2394,6 +2600,8 @@ msgid "" "Filter data through I<COMMAND>. It must accept the B<-d> option, for " "decompression. The argument can contain command line options." msgstr "" +"Filtra datos mediante I<ORDEN>. Debe aceptar la opción B<-d>, para " +"descompresión. El argumento puede contener opciones de línea de órdenes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2545,11 +2753,13 @@ msgstr "B<--backup>[=I<CONTROL>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "Backup before removal. The I<CONTROL> argument, if supplied, controls the " "backup policy. Its valid values are:" -msgstr "Se hace un respaldo antes de borrar, escoja el I<CONTROL> de versión." +msgstr "" +"Copia de seguridad antes de la eliminación. El argumento I<CONTROL>, si se " +"indica, controla el modo en que se realiza la copia de seguridad. Sus " +"valores válidos son:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2613,6 +2823,8 @@ msgid "" "If I<CONTROL> is not given, the value is taken from the B<VERSION_CONTROL> " "environment variable. If it is not set, B<existing> is assumed." msgstr "" +"Si no se proporciona I<CONTROL>, el valor se toma de la variable de entorno " +"B<VERSION_CONTROL>. Si no se establece, se supondrá B<existing>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2628,6 +2840,8 @@ msgid "" "Change to I<DIR> before performing any operations. This option is order-" "sensitive, i.e. it affects all options that follow." msgstr "" +"Se sitúa en I<DIR> antes de realizar cualquier operación. Esta opción afecta " +"al orden, es decir, afecta a todas las opciones siguientes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2641,6 +2855,8 @@ msgstr "B<--exclude>=I<PATRÓN>" #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exclude files matching I<PATTERN>, a B<glob>(3)-style wildcard pattern." msgstr "" +"Excluye archivos que coincidan con I<PATRÓN>, un patrón comodín de estilo " +"B<glob>(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2682,10 +2898,11 @@ msgstr "B<--exclude-caches-all>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "Exclude directories containing file B<CACHEDIR.TAG> and the file itself." -msgstr "Excluye los directorios que contienen B<CACHEDIR.TAG>." +msgstr "" +"Excluye los directorios que contienen el archivo B<CACHEDIR.TAG> y el propio " +"archivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2715,6 +2932,9 @@ msgid "" "exclusion patterns from this file. The patterns affect only the directory " "itself." msgstr "" +"Antes de volcar un directorio, comprueba si contiene I<ARCHIVO>. Si es así, " +"tomará los patrones de exclusión de dicho archivo. Los patrones afectan sólo " +"al directorio en sí." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2730,6 +2950,8 @@ msgid "" "Same as B<--exclude-ignore>, except that patterns from I<FILE> affect both " "the directory and all its subdirectories." msgstr "" +"Igual que B<--exclude-ignore>, excepto que los patrones de I<ARCHIVO> " +"afectan tanto al directorio como a todos sus subdirectorios." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2802,6 +3024,9 @@ msgid "" "Supported files are: B<.cvsignore>, B<.gitignore>, B<.bzrignore>, and B<." "hgignore>." msgstr "" +"Excluye archivos que coincidan con patrones leídos de archivos ignore " +"específicos de algún VCS. Los archivos admitidos son: B<.cvsignore>, B<." +"gitignore>, B<.bzrignore> y B<.hgignore>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2842,10 +3067,8 @@ msgstr "B<-K>, B<--starting-file>=I<MIEMBRO>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "begin at file F in the archive" msgid "Begin at the given member in the archive." -msgstr "empieza en el fichero F en el archivo" +msgstr "Comienza en el miembro indicado en el archivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2862,6 +3085,9 @@ msgid "" "B</> or B<.> it is taken to be a file name; the mtime of that file is used " "as the date." msgstr "" +"Trabaja en archivos cuyos datos cambiaron después de la I<FECHA>. Si I<DATE> " +"comienza con B</> o B<.> se considera un nombre de archivo y se usará el " +"mtime de ese archivo como fecha." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2919,6 +3145,10 @@ msgid "" "resulting string begins with a dash, it is treated as B<tar> command line " "option." msgstr "" +"Trata cada línea leída de una lista de archivos como si se hubiera " +"proporcionado en la línea de órdenes. Es decir, eliminará los espacios en " +"blanco iniciales y finales y, si la cadena resultante comienza con un guión, " +"se tratará como una opción de B<tar>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2927,6 +3157,9 @@ msgid "" "This is the default behavior. The B<--no-verbatim-files-from> option is " "provided as a way to restore it after B<--verbatim-files-from> option." msgstr "" +"Este es el comportamiento predeterminado. La opción B<--no-verbatim-files-" +"from> se proporciona como una forma de restaurarlo después de la opción B<--" +"verbatim-files-from>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2936,12 +3169,15 @@ msgid "" "after it in, until B<--verbatim-files-from> option or end of line, whichever " "occurs first." msgstr "" +"Esta opción es posicional: afecta a todas las opciones B<--files-from> que " +"se indiquen después de ella y hasta la opción B<--verbatim-files-from> o el " +"final de la línea, lo que ocurra primero." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "It is implied by the B<--no-null> option." -msgstr "" +msgstr "Está implícito en la opción B<--no-null>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2957,6 +3193,9 @@ msgid "" "Instruct subsequent B<-T> options to read null-terminated names verbatim " "(disables special handling of names that start with a dash)." msgstr "" +"Indica a las opciones B<-T> posteriores que lean palabra por palabra los " +"nombres terminados en null (deshabilita el manejo especial de nombres que " +"comienzan con un guión)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2974,11 +3213,12 @@ msgstr "B<-N>, B<--newer>=I<FECHA>, B<--after-date>=I<FECHA>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "Only store files newer than DATE. If I<DATE> starts with B</> or B<.> it is " "taken to be a file name; the mtime of that file is used as the date." -msgstr "Almacena solamente ficheros más recientes que FECHA." +msgstr "" +"Almacena solo archivos posteriores a la FECHA. Si I<FECHA> comienza con B</> " +"o B<.> se considera un nombre de archivo y se usa su mtime como fecha." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3003,10 +3243,10 @@ msgstr "B<-P>, B<--absolute-names>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgid "Don't strip leading slashes from file names when creating archives." -msgstr "no quita las '/'s del principio de nombres de ficheros" +msgstr "" +"No elimina las barras iniciales de los nombres de los archivos al crear " +"archivos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3061,6 +3301,12 @@ msgid "" "and word splitting, and any string that starts with a B<-> is handled as " "B<tar> command line option." msgstr "" +"Salvo que se indique lo contrario, I<ARCHIVO> debe contener una lista de " +"nombres separados por ASCII B<LF> (es decir, un nombre por cada línea). Los " +"nombres leídos se manejan de la misma manera que los argumentos de la línea " +"de órdenes. Se someten a eliminación de comillas y división de palabras, y " +"cualquier cadena que comience con B<-> se maneja como opción de línea de " +"ordenes para B<tar>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3069,6 +3315,8 @@ msgid "" "If this behavior is undesirable, it can be turned off using the B<--verbatim-" "files-from> option." msgstr "" +"Si este comportamiento no es el deseado, se puede desactivar mediante la " +"opción B<--verbatim-files-from>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3078,6 +3326,9 @@ msgid "" "separated by ASCII B<NUL> character, instead of B<LF>. It is useful if the " "list is generated by B<find>(1) B<-print0> predicate." msgstr "" +"La opción B<--null> indica a B<tar> que los nombres en I<ARCHIVO> estén " +"separados por el carácter ASCII B<NUL>, en lugar de B<LF>. Es útil si la " +"lista se ha generado mediante la orden B<find>(1) B<-print0>. " #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3127,6 +3378,13 @@ msgid "" "are treated as B<tar> options. The B<--verbatim-files-from> option disables " "this behavior." msgstr "" +"Trata cada línea obtenida de una lista de archivos como un nombre de " +"archivo, incluso si comienza con un guión. Las listas de archivos se indican " +"mediante la opción B<--files-from> (B<-T>). Por defecto, se gestionan los " +"nombres proporcionados en las listas de archivos como si se hubieran escrito " +"directamente en la línea de órdenes, es decir, cualquier nombre que comience " +"con un guión se trata como opciones para B<tar>. La opción B<--verbatim-" +"files-from> desactiva este comportamiento." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3135,13 +3393,14 @@ msgid "" "command line. Its effect is reverted by the B<--no-verbatim-files-from> " "option." msgstr "" +"Esta opción afecta a todas las opciones B<--files-from> que aparecen con " +"posterioridad en la línea de órdenes. Su efecto se revierte con la opción " +"B<--no-verbatim-files-from>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "This option is enabled by default." msgid "This option is implied by the B<--null> option." -msgstr "Esta opción está activada por defecto." +msgstr "Esta opción está implícita en la opción B<--null>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3154,15 +3413,13 @@ msgstr "Véase también B<--add-file>." #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-X>, B<--exclude-from>=I<FILE>" -msgstr "B<-X>, B<--exclude-from>=I<FICHERO>" +msgstr "B<-X>, B<--exclude-from>=I<ARCHIVO>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "exclude files listed in FILE" msgid "Exclude files matching patterns listed in FILE." -msgstr "excluye ficheros listados en FICHERO" +msgstr "Excluye archivos que coincidan con los patrones indicados en ARCHIVO." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3362,16 +3619,12 @@ msgstr "B<--clamp-mtime>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "only set time when the file is more recent than what was given with B<--" -#| "mtime>" msgid "" "Only set time when the file is more recent than what was given with B<--" "mtime>." msgstr "" -"solo pone la hora cuando el fichero es más reciente que lo que se indicó con " -"B<--mtime>" +"Solo establece la hora cuando el archivo es más reciente que el que se " +"indicó mediante la opción B<--mtime>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3453,6 +3706,9 @@ msgid "" "B<literal>, B<shell>, B<shell-always>, B<c>, B<c-maybe>, B<escape>, " "B<locale>, B<clocale>." msgstr "" +"Establece el estilo de comillas para los nombres de archivos y miembros. Los " +"valores válidos para I<ESTILO> son B<literal>, B<shell>, B<shell-always>, " +"B<c>, B<c-maybe>, B<escape>, B<locale> y B<clocale>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3494,13 +3750,12 @@ msgstr "B<--show-transformed-names>, B<--show-stored-names>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "Show file or archive names after transformation by B<--strip> and B<--" "transform> options." msgstr "" -"Muestra los nombres de los ficheros o los archivos después de la " -"transformación." +"Muestra los nombres de archivos o archivos comprimidos después de la " +"transformación sufrida mediante las opciones B<--strip> y B<--transform>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3512,17 +3767,16 @@ msgstr "B<--totals>[=I<SEÑAL>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "Print total bytes after processing the archive. If I<SIGNAL> is given, " "print total bytes when this signal is delivered. Allowed signals are: " "B<SIGHUP>, B<SIGQUIT>, B<SIGINT>, B<SIGUSR1>, and B<SIGUSR2>. The B<SIG> " "prefix can be omitted." msgstr "" -"Muestra los bytes totales después de procesar el archivo; con un argumento - " -"muestra los bytes totales cuando se entrega esta I<SEÑAL>; señales " -"permitidas: B<SIGHUP>, B<SIGQUIT>, B<SIGINT>, B<SIGUSR1> y B<SIGUSR2>; " -"también se aceptan los nombres sin el prefijo B<SIG>." +"Muestra el total de bytes después de procesar el archivo. Si se indica " +"I<SEÑAL>, mostrará el total de bytes cuando se entregue dicha señal. Las " +"señales permitidas son: B<SIGHUP>, B<SIGQUIT>, B<SIGINT>, B<SIGUSR1> y " +"B<SIGUSR2>. Se puede omitir el prefijo B<SIG>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3546,14 +3800,18 @@ msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "Verbosely list files processed. Each instance of this option on the command " "line increases the verbosity level by one. The maximum verbosity level is " "3. For a detailed discussion of how various verbosity levels affect tar's " "output, please refer to B<GNU Tar Manual>, subsection 2.5.2 \"B<The '--" "verbose' Option>\"." -msgstr "Lista los ficheros procesados detalladamente." +msgstr "" +"Enumera con detalle los archivos procesados. Cuantas más veces se indique " +"esta opción, más aumenta el nivel de detalle, hasta un nivel máximo de 3. Si " +"desea información más detallada de cómo los distintos niveles de detalle " +"afectan la salida de tar, consulte B<GNU Tar Manual>, subsección 2.5.2 " +"'B<The '--verbose' Option>'." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3569,17 +3827,20 @@ msgid "" "Enable or disable warning messages identified by I<KEYWORD>. The messages " "are suppressed if I<KEYWORD> is prefixed with B<no-> and enabled otherwise." msgstr "" +"Habilita o deshabilita los mensajes de advertencia identificados mediante " +"I<PALABRACLAVE>. Los mensajes se suprimen si I<PALABRACLAVE> tiene el " +"prefijo B<no-> y se habilita en caso contrario." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Multiple B<--warning> options accumulate." -msgstr "" +msgstr "Se acumulan varias opciones B<--warning>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Keywords controlling general B<tar> operation:" -msgstr "" +msgstr "Palabras clave que controlan la operación general de B<tar>:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3593,6 +3854,7 @@ msgstr "B<all>" #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable all warning messages. This is the default." msgstr "" +"Habilita todos los mensajes de advertencia. Este es el valor predeterminado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3605,7 +3867,7 @@ msgstr "B<none>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disable all warning messages." -msgstr "" +msgstr "Desactiva todos los mensajes de advertencia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3637,7 +3899,7 @@ msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Keywords applicable for B<tar --create>:" -msgstr "" +msgstr "Palabras clave aplicables para B<tar --create>:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3742,10 +4004,8 @@ msgstr "B<ignore-archive>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped" -msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca" +msgstr "%s: el archivo no puede contenerse a sí mismo; no volcado" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3787,12 +4047,15 @@ msgid "" "Suppresses warnings about unreadable files or directories. This keyword " "applies only if used together with the B<--ignore-failed-read> option." msgstr "" +"Elimina las advertencias sobre archivos o directorios ilegibles. Esta " +"palabra clave se aplica solo si se usa junto con la opción B<--ignore-failed-" +"read>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Keywords applicable for B<tar --extract>:" -msgstr "" +msgstr "Palabras clave aplicables para B<tar --extract>:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3917,6 +4180,10 @@ msgid "" "(unless B<--verbose> is used). A common example of what you can get when " "using this warning is:" msgstr "" +"Controla la descripción detallada de los fallos que se producen al intentar " +"ejecutar otros programas descompresores. Esta advertencia está deshabilitada " +"de forma predeterminada (a menos que se use B<--verbose>). Un ejemplo típico " +"de lo que puede verse al utilizar esta advertencia sería:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3927,6 +4194,9 @@ msgid "" "tar (child): cannot run compress: No such file or directory\n" "tar (child): trying gzip\n" msgstr "" +"$ tar --warning=decompress-program -x -f archive.Z\n" +"tar (child): cannot run compress: No such file or directory\n" +"tar (child): trying gzip\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3935,6 +4205,8 @@ msgid "" "This means that B<tar> first tried to decompress B<archive.Z> using " "B<compress>, and, when that failed, switched to B<gzip>." msgstr "" +"Esto indica que B<tar> primero intentó descomprimir B<archive.Z> usando " +"B<compress> y, al fallar éste, se usó B<gzip>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3947,13 +4219,13 @@ msgstr "B<record-size>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Record size = %lu blocks" -msgstr "" +msgstr "Tamaño de registro = %lu bloques" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Keywords controlling incremental extraction:" -msgstr "" +msgstr "Palabras clave que controlan la extracción incremental:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -4048,7 +4320,7 @@ msgstr "" #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Size suffixes" -msgstr "" +msgstr "Sufijos de tamaño" #. type: ta #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -4074,6 +4346,17 @@ msgid "" "\tT\tTerabytes\tI<SIZE> x 1024^4\n" "\tw\tWords\tI<SIZE> x 2\n" msgstr "" +"\tSufijo\tUnidades\tEquivalencia en Bytes\n" +"\tb\tBlocks\tI<TAMAÑO> x 512\n" +"\tB\tKilobytes\tI<TAMAÑO> x 1024\n" +"\tc\tBytes\tI<TAMAÑO>\n" +"\tG\tGigabytes\tI<TAMAÑO> x 1024^3\n" +"\tK\tKilobytes\tI<TAMAÑO> x 1024\n" +"\tk\tKilobytes\tI<TAMAÑO> x 1024\n" +"\tM\tMegabytes\tI<TAMAÑO> x 1024^2\n" +"\tP\tPetabytes\tI<TAMAÑO> x 1024^5\n" +"\tT\tTerabytes\tI<TAMAÑO> x 1024^4\n" +"\tw\tPalabras\tI<TAMAÑO> x 2\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -4088,6 +4371,8 @@ msgid "" "Tar's exit code indicates whether it was able to successfully perform the " "requested operation, and if not, what kind of error occurred." msgstr "" +"El código de salida de Tar indicará si se ha realizado con éxito la " +"operación solicitada o bien, de no ser así, qué tipo de error ocurrió." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -4100,7 +4385,7 @@ msgstr "B<0>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Successful termination." -msgstr "" +msgstr "Finalizado con éxito." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -4119,6 +4404,13 @@ msgid "" "some files were changed while being archived and so the resulting archive " "does not contain the exact copy of the file set." msgstr "" +"I<Algunos archivos difieren.> Si B<tar> fue invocado con la opción B<--" +"compare> (B<--diff>, B<-d>), esto significa que algunos archivos en el " +"archivo difieren de sus homólogos en el disco. Si se indicaron alguna de las " +"siguientes opciones: B<--create>, B<--append> o B<--update>, este código de " +"salida indica que algunos archivos se cambiaron mientras se archivaban y " +"que, por lo tanto el archivo resultante no es una copia exacta del conjunto " +"de archivos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -4133,6 +4425,7 @@ msgstr "B<2>" msgid "" "I<Fatal error.> This means that some fatal, unrecoverable error occurred." msgstr "" +"I<Error fatal.> Durante la ejecución ha ocurrido un error irrecuperable." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -4144,6 +4437,11 @@ msgid "" "compressor program failed. Another example is B<rmt> failure during backup " "to a remote device." msgstr "" +"Si un subproceso invocado por B<tar> finaliza con un código de salida " +"distinto de cero, B<tar> también finalizará con ese código. Esto puede " +"suceder, por ejemplo, al utilizar una opción de compresión (por ejemplo, B<-" +"z>) si falla la aplicación externa invocada. Otro ejemplo es el error B<rmt> " +"durante la copia de seguridad en un dispositivo remoto." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -4169,6 +4467,8 @@ msgid "" "Complete B<tar> manual: run B<info tar> or use B<emacs>(1) info mode to " "read it." msgstr "" +"Puede acceder al manual completo de B<tar> ejecutando B<info tar> o mediante " +"el modo de información B<emacs>(1) para leerlo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -4176,6 +4476,8 @@ msgstr "" msgid "" "Online copies of B<GNU tar> documentation in various formats can be found at:" msgstr "" +"Puede consultar la documentación de B<GNU tar> en internet en varios " +"formatos desde:" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -4199,10 +4501,8 @@ msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Copyright \\(co 2013-2019 Free Software Foundation, Inc." msgid "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc." -msgstr "Copyright \\(co 2013-2019 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -4279,6 +4579,13 @@ msgid "" "command line words that remain after all options has been processed are " "treated as non-optional arguments: file or archive member names." msgstr "" +"Las opciones para GNU B<tar> se pueden ofrecer en tres estilos diferentes. " +"En B<estilo tradicional>, el primer argumento es un grupo de letras de " +"opciones y todos los argumentos posteriores proporcionan argumentos a " +"aquellas opciones que los requieren. Los argumentos se leen en el mismo " +"orden que las letras de opción. Cualquier palabra de la línea de órdenes que " +"quede después de que se hayan procesado todas las opciones se trata como " +"argumentos no opcionales: archivos o nombres de miembros del archivo." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -4290,6 +4597,12 @@ msgid "" "directory B</etc> into the archive file B<etc.tar> verbosely listing the " "files being archived:" msgstr "" +"Por ejemplo, la opción B<c> requiere la creación del archivo, la opción B<v> " +"solicita la operación detallada y la opción B<f> toma un argumento que " +"establece el nombre del archivo sobre el que operar. La siguiente orden, " +"escrita en el estilo tradicional, le indica a tar que almacene todos los " +"archivos del directorio B</etc> en el archivo B<etc.tar>, enumerando " +"detalladamente los archivos que se están archivando: " #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -4301,6 +4614,13 @@ msgid "" "B<optional> argument, the argument must follow the option letter without any " "intervening whitespace, as in B<-g/tmp/snar.db>." msgstr "" +"En B<UNIX > o B<estilo de opción corta>, cada letra de opción tiene como " +"prefijo un solo guión, como en otras utilidades de línea de órdenes. Si una " +"opción toma argumento, el argumento le sigue, ya sea como una palabra de " +"línea de órdenes separada o inmediatamente después de la opción. Sin " +"embargo, si la opción toma un argumento B<opcional>, el argumento debe " +"seguir a la letra de la opción sin ningún espacio en blanco intermedio, como " +"en B<-g/tmp/snar.db>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -4309,6 +4629,10 @@ msgid "" "single dash, e.g. B<-vkp>. Options that take arguments (whether mandatory " "or optional), can appear at the end of such a cluster, e.g. B<-vkpf a.tar>." msgstr "" +"Cualquier cantidad de opciones que no lleven aparejados argumentos se pueden " +"agrupar después de un solo guión, p. B<-vkp>. Las opciones que toman " +"argumentos (ya sean obligatorios u opcionales) pueden aparecer al final de " +"dicho grupo, p. B<-vkpf a.tar>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -4317,6 +4641,9 @@ msgid "" "to perform. Exactly one of them must be given. Meaning of non-optional " "arguments depends on the operation mode requested." msgstr "" +"Las opciones enumeradas en la siguiente tabla le indican a GNU B<tar> qué " +"operación debe realizar. Se debe dar una de ellas. El significado de los " +"argumentos no opcionales depende del modo de operación solicitado." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -4329,6 +4656,14 @@ msgid "" "one will be accessible in the resulting archive only if using the B<-i> (B<--" "ignore-zeros>) option." msgstr "" +"Agrega archivo al final de otro archivo. Los argumentos se tratan como los " +"nombres de los archivos que se van a adjuntar. Todos los archivos deben " +"tener el mismo formato que el archivo al que están adjuntos; de lo " +"contrario, el archivo resultante podría no poder utilizarse con " +"implementaciones de B<tar> distintas a GNU. Observe también que cuando se " +"proporciona más de un archivo, los miembros de archivos distintos del " +"primero serán accesibles en el archivo resultante solo si se usa la opción " +"B<-i> (B<--ignore-zeros>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -4340,6 +4675,12 @@ msgid "" "several members of the same name, corresponding to various versions of the " "same file." msgstr "" +"Adjunta archivos que sean más recientes que la copia correspondiente en el " +"archivo. Los argumentos tienen el mismo significado que las opciones B<-c> y " +"B<-r>. Tenga en cuenta que los archivos más nuevos no reemplazan sus copias " +"antiguas, sino que se agregan al final del archivo. Por tanto, el archivo " +"resultante puede contener varios miembros con el mismo nombre, " +"correspondientes a varias versiones del mismo archivo." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -4347,16 +4688,21 @@ msgid "" "Show built-in defaults for various B<tar> options and exit. No arguments " "are allowed." msgstr "" +"Muestra los valores predeterminados para varias opciones de B<tar> y " +"finaliza. No se permiten argumentos." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Display a short option summary and exit. No arguments allowed." msgstr "" +"Muestra un breve resumen de opciones y finaliza. No se permiten argumentos." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Display a list of available options and exit. No arguments allowed." msgstr "" +"Muestra una lista de opciones disponibles y finaliza. No se permiten " +"argumentos." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -4370,6 +4716,15 @@ msgid "" "level B<N>, create a copy of the snapshot file created during the level " "B<N-1>, and use it as I<FILE>." msgstr "" +"Maneja nuevas copias de seguridad incrementales en formato GNU. I<ARCHIVO> " +"es el nombre de una B<copia instantánea>, donde tar almacena información " +"adicional que se utiliza para decidir qué archivos cambiaron desde el " +"volcado incremental anterior y, en consecuencia, se deben volcar nuevamente. " +"Si I<ARCHIVO> no existe al crear un archivo, se creará y todos los archivos " +"se agregarán al archivo resultante (el volcado B<nivel 0>). Para crear " +"archivos incrementales de nivel B<N> distinto de cero, cree una copia del " +"archivo de instantánea creado durante el nivel B<N-1> y utilícelo como " +"I<ARCHIVO>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -4378,6 +4733,9 @@ msgid "" "it is needed only due to syntactical requirements. It is therefore common " "practice to use B</dev/null> in its place." msgstr "" +"Al enumerar o extraer, el contenido real de I<ARCHIVO> no se inspecciona; " +"solo es necesario debido a requisitos sintácticos. Por lo tanto, suele " +"utilizarse B</dev/null> en su lugar." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -4386,6 +4744,10 @@ msgid "" "level=0> is meaningful: it instructs B<tar> to truncate the snapshot file " "before dumping, thereby forcing a level 0 dump." msgstr "" +"Establece el nivel de volcado para el archivo incremental listado que se " +"crea. Actualmente, solo B<--level=0> tiene sentido: le indica a B<tar> que " +"corte la copia instantánea antes de volcarla, forzando así un volcado de " +"nivel 0." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -4396,6 +4758,12 @@ msgid "" "appendix B<D>, \"B<Sparse Formats>\". Using B<info> reader, it can be " "accessed running the following command: B<info tar 'Sparse Formats'>." msgstr "" +"Establece la versión del formato disperso que se utilizará (implica B<--" +"sparse>). Esta opción implica B<--sparse>. Los valores de argumento válidos " +"son B<0.0>, B<0.1> y B<1.0>. Para obtener una discusión detallada sobre los " +"formatos dispersos, consulte el B<GNU Tar Manual>, apéndice B<D>, 'B<Sparse " +"Formats>'. Usando el lector B<info>, se puede acceder ejecutando: B<info tar " +"'Sparse Formats'>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -4417,39 +4785,41 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "list of names to extract is sorted to match archive" msgid "Sort names to extract to match archive" -msgstr "la lista de nombres a extraer se ordena para concordar con el archivo" +msgstr "Ordena los nombres a extraer para que coincidan con el archivo" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy msgid "" "Specify the exclude pattern for xattr keys. I<PATTERN> is a POSIX regular " "expression, e.g. B<--xattrs-exclude='^user.'>, to exclude attributes from " "the user namespace." -msgstr "Especifica el patrón de exclusión para las claves xattr." +msgstr "" +"Especifique el patrón de exclusión para las claves xattr. I<PATRÓN> es una " +"expresión regular POSIX, p.e. B<--xattrs-exclude='^user.'>, para excluir " +"atributos del espacio de nombres del usuario." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy msgid "" "Specify the include pattern for xattr keys. I<PATTERN> is a POSIX regular " "expression." -msgstr "Especifica el patrón de inclusión para las claves xattr." +msgstr "" +"Especifica el patrón de inclusión para las claves xattr. I<PATRÓN> es una " +"expresión regular POSIX." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy msgid "" "Ignore zeroed blocks in archive. Normally two consecutive 512-blocks filled " "with zeroes mean EOF and tar stops reading after encountering them. This " "option instructs it to read further and is useful when reading archives " "created with the B<-A> option." msgstr "" -"No tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo " -"(significa fin de fichero)." +"Ignora los bloques puestos a cero en el archivo. Normalmente, dos bloques " +"512 consecutivos llenos de ceros indican un EOF y tar deja de leer después " +"de encontrarlos. Esta opción le indica que siga leyendo y es útil al leer " +"archivos creados con la opción B<-A>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -4458,11 +4828,14 @@ msgid "" "command line. Its effect is reverted by the B<--no-verbatim-files-from} " "option.>" msgstr "" +"Esta opción afecta a todas las opciones B<--files-from> que aparecen después " +"en la línea de órdenes. Su efecto se revierte con la opción B<--no-verbatim-" +"files-from}.>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<This option is implied by the --null> option." -msgstr "" +msgstr "B<Esta opción está implícita en la opción --null>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -4474,19 +4847,23 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy msgid "" "Verbosely list files processed. Each instance of this option on the command " "line increases the verbosity level by one. The maximum verbosity level is " "3. For a detailed discussion of how various verbosity levels affect tar's " "output, please refer to B<GNU Tar Manual>, subsection 2.5.1 \"B<The --" "verbose Option>\"." -msgstr "Lista los ficheros procesados detalladamente." +msgstr "" +"Enumera detalladamente los archivos procesados. Cada instancia de esta " +"opción en la línea de órdenes aumenta el nivel de detalle en uno. El nivel " +"máximo de detalle es 3. Para conocer de forma detallada cómo los distintos " +"niveles de detalle afectan la salida de tar, consulte B<GNU Tar Manual>, " +"subsección 2.5.1 'B<The --verbose Option>'." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Multiple B<--warning> messages accumulate." -msgstr "" +msgstr "Se acumulan varios mensajes B<--warning>." # WONTFIX: Decir al autor que ponga el "itself". sv // Upstream: I prefer the current message to the change proposed #. type: Plain text @@ -4500,6 +4877,8 @@ msgid "" "Tar exit code indicates whether it was able to successfully perform the " "requested operation, and if not, what kind of error occurred." msgstr "" +"El código de salida de Tar indica si se ha realizado con éxito la operación " +"solicitada y, de no ser así, qué tipo de error se produjo." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -4511,6 +4890,13 @@ msgid "" "files were changed while being archived and so the resulting archive does " "not contain the exact copy of the file set." msgstr "" +"I<Algunos archivos difieren.> Si se invocó tar con la opción de línea de " +"órdenes B<--compare> (B<--diff>, B<-d>), significa que algunos archivos en " +"el archivo difieren de sus correspondientes en disco. . Si a tar se le dio " +"una de las opciones B<--create>, B<--append> o B<--update>, este código de " +"salida significa que algunos archivos se cambiaron mientras se archivaban y, " +"por lo tanto, el archivo resultante no contiene una copia exacta del " +"conjunto de archivos." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -4520,15 +4906,14 @@ msgstr "Copyright \\(co 2013-2019 Free Software Foundation, Inc." #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "January 2024" -msgstr "Enero 2024" +msgid "April 2024" +msgstr "Abril de 2024" #. type: TH #: mageia-cauldron -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "tar 1.33" +#, no-wrap msgid "tar 1.35" -msgstr "tar 1.33" +msgstr "tar 1.35" #. type: TH #: mageia-cauldron @@ -4539,7 +4924,7 @@ msgstr "Órdenes de usuario" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "A tar (tape archiver) program." -msgstr "" +msgstr "Un programa crear archivos en cintas (tar). " #. type: Plain text #: mageia-cauldron @@ -5049,14 +5434,13 @@ msgstr "Selección del flujo de salida:" #: mageia-cauldron msgid "B<--ignore-command-error> ignore exit codes of children" msgstr "" -"B<--ignore-command-error> descarta los códigos de salida de los procesos " -"hijos" +"B<--ignore-command-error> descarta los códigos de salida de los subprocesos" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "" -"trata los estados de salida distintos de cero de los hijos como errores" +"trata los estados de salida distintos de cero de los subprocesos como errores" #. type: Plain text #: mageia-cauldron |