diff options
Diffstat (limited to 'po/es/man3/dbopen.3.po')
-rw-r--r-- | po/es/man3/dbopen.3.po | 1059 |
1 files changed, 1059 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/man3/dbopen.3.po b/po/es/man3/dbopen.3.po new file mode 100644 index 00000000..da026009 --- /dev/null +++ b/po/es/man3/dbopen.3.po @@ -0,0 +1,1059 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1999. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 1999-02-14 19:53+0200\n" +"Last-Translator: Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "dbopen" +msgstr "" + +#. type: TH +#: archlinux mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 Octubre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "dbopen - database access methods" +msgstr "dbopen - métodos de acceso a bases de datos" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LIBRARY" +msgstr "BIBLIOTECA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" +msgstr "Biblioteca Estándar C (I<libc>, I<-lc>)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>db.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n" +msgstr "" +"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>db.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<DB *dbopen(const char *>I<file>B<, int >I<flags>B<, int >I<mode>B<, DBTYPE >I<type>B<,>\n" +"B< const void *>I<openinfo>B<);>\n" +msgstr "" +"B<DB *dbopen(const char *>I<file>B<, int >I<flags>B<, int >I<mode>B<, DBTYPE >I<type>B<,>\n" +"B< const void *>I<openinfo>B<);>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Note well>: This page documents interfaces provided up until glibc 2.1. " +"Since glibc 2.2, glibc no longer provides these interfaces. Probably, you " +"are looking for the APIs provided by the I<libdb> library instead." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<dbopen>() is the library interface to database files. The supported " +#| "file formats are btree, hashed and UNIX file oriented. The btree format " +#| "is a representation of a sorted, balanced tree structure. The hashed " +#| "format is an extensible, dynamic hashing scheme. The flat-file format is " +#| "a byte stream file with fixed or variable length records. The formats " +#| "and file-format-specific information are described in detail in their " +#| "respective manual pages B<btree>(3), B<hash>(3), and B<recno>(3)." +msgid "" +"B<dbopen>() is the library interface to database files. The supported file " +"formats are btree, hashed, and UNIX file oriented. The btree format is a " +"representation of a sorted, balanced tree structure. The hashed format is " +"an extensible, dynamic hashing scheme. The flat-file format is a byte " +"stream file with fixed or variable length records. The formats and file-" +"format-specific information are described in detail in their respective " +"manual pages B<btree>(3), B<hash>(3), and B<recno>(3)." +msgstr "" +"B<dbopen> es la interfaz de biblioteca para los ficheros de bases de datos. " +"Los formatos de fichero soportados son árbolB, dispersión y ficheros " +"orientados a UNIX. El formato árbolB es una representación de una estructura " +"de árbol balanceada y ordenada. El formato disperso es un esquema de " +"dispersión dinámico y extensible. El formato fichero plano es un fichero de " +"flujo de bytes con registros de longitud fija o variable. Los formatos y la " +"información específica de los formatos de los ficheros se describen en " +"detalle en sus páginas de manual respectivas B<btree>(3), B<hash>(3) y " +"B<recno>(3)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<dbopen>() opens I<file> for reading and/or writing. Files never intended " +"to be preserved on disk may be created by setting the I<file> argument to " +"NULL." +msgstr "" +"B<dbopen> abre el fichero I<file> para lectura y/o escritura. Los ficheros " +"destinados a ser conservados en disco nunca pueden crearse con un parámetro " +"I<file> con valor NULL." + +#. Three additional options may be specified by ORing +#. them into the +#. .I flags +#. argument. +#. .TP +#. DB_LOCK +#. Do the necessary locking in the database to support concurrent access. +#. If concurrent access isn't needed or the database is read-only this +#. flag should not be set, as it tends to have an associated performance +#. penalty. +#. .TP +#. DB_SHMEM +#. Place the underlying memory pool used by the database in shared +#. memory. +#. Necessary for concurrent access. +#. .TP +#. DB_TXN +#. Support transactions in the database. +#. The DB_LOCK and DB_SHMEM flags must be set as well. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<flags> and I<mode> arguments are as specified to the B<open>(2) " +"routine, however, only the B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_EXLOCK>, " +"B<O_NONBLOCK>, B<O_RDONLY>, B<O_RDWR>, B<O_SHLOCK>, and B<O_TRUNC> flags are " +"meaningful. (Note, opening a database file B<O_WRONLY> is not possible.)" +msgstr "" +"Las opciones, I<flags>, y los argumentos de modo, I<mode>, son los mismos " +"que los indicados para la rutina B<open>(2), aunque sólo las opciones " +"B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_EXLOCK>, B<O_NONBLOCK>, B<O_RDONLY>, B<O_RDWR>, " +"B<O_SHLOCK> y B<O_TRUNC> tienen sentido. (Dese cuenta que no es posible " +"abrir un fichero de base de datos con la opción B<O_WRONLY>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<type> argument is of type I<DBTYPE> (as defined in the I<E<lt>db." +"hE<gt>> include file) and may be set to B<DB_BTREE>, B<DB_HASH>, or " +"B<DB_RECNO>." +msgstr "" +"El argumento I<type> es de tipo B<DBTYPE> (tal y como se define en el " +"fichero cabecera I<E<lt>db.hE<gt>>) y puede tener el valor B<DB_BTREE>, " +"B<DB_HASH> o B<DB_RECNO>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<openinfo> argument is a pointer to an access-method-specific structure " +"described in the access method's manual page. If I<openinfo> is NULL, each " +"access method will use defaults appropriate for the system and the access " +"method." +msgstr "" +"El argumento I<openinfo> es un puntero a una estructura específica del " +"método de acceso y descrita en la página de manual del método de acceso. Si " +"I<openinfo> es NULL, cada método de acceso usará valor por defecto " +"apropiados para el sistema y para el método de acceso." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<dbopen>() returns a pointer to a I<DB> structure on success and NULL on " +"error. The I<DB> structure is defined in the I<E<lt>db.hE<gt>> include " +"file, and contains at least the following fields:" +msgstr "" +"B<dbopen> devuelve un puntero a una estructura I<DB> en caso de éxito y NULL " +"en caso de error. La estructura I<DB> se define en el fichero cabecera " +"I<E<lt>db.hE<gt>> y contiene, al menos, los siguientes campos:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"typedef struct {\n" +" DBTYPE type;\n" +" int (*close)(const DB *db);\n" +" int (*del)(const DB *db, const DBT *key, unsigned int flags);\n" +" int (*fd)(const DB *db);\n" +" int (*get)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n" +" unsigned int flags);\n" +" int (*put)(const DB *db, DBT *key, const DBT *data,\n" +" unsigned int flags);\n" +" int (*sync)(const DB *db, unsigned int flags);\n" +" int (*seq)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n" +" unsigned int flags);\n" +"} DB;\n" +msgstr "" +"typedef struct {\n" +" DBTYPE type;\n" +" int (*close)(const DB *db);\n" +" int (*del)(const DB *db, const DBT *key, unsigned int flags);\n" +" int (*fd)(const DB *db);\n" +" int (*get)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n" +" unsigned int flags);\n" +" int (*put)(const DB *db, DBT *key, const DBT *data,\n" +" unsigned int flags);\n" +" int (*sync)(const DB *db, unsigned int flags);\n" +" int (*seq)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n" +" unsigned int flags);\n" +"} DB;\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These elements describe a database type and a set of functions performing " +"various actions. These functions take a pointer to a structure as returned " +"by B<dbopen>(), and sometimes one or more pointers to key/data structures " +"and a flag value." +msgstr "" +"Estos elementos describen un tipo de base de datos y un conjunto de " +"funciones que realizan diversas acciones. Estas funciones toman un puntero a " +"una estructura como las devueltas por B<dbopen>(), y algunas veces uno o más " +"punteros a estructuras clave/datos y a un valor de opción." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<type>" +msgstr "I<type>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The type of the underlying access method (and file format)." +msgstr "El tipo del método de acceso subyacente (y del formato de fichero)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<close>" +msgstr "I<close>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A pointer to a routine to flush any cached information to disk, free any " +"allocated resources, and close the underlying file(s). Since key/data pairs " +"may be cached in memory, failing to sync the file with a I<close> or I<sync> " +"function may result in inconsistent or lost information. I<close> routines " +"return -1 on error (setting I<errno>) and 0 on success." +msgstr "" +"Un puntero a una rutina para vaciar a disco cualquier información en caché, " +"liberar cualquier recurso reservado y cerrar el(los) fichero(s) subyacentes. " +"Puesto que los pares clave/datos pueden estar en la memoria caché, el dejar " +"de sincronizar el fichero con las funciones I<close> o I<sync> puede " +"producir inconsistencias o pérdida de información. Las rutinas I<close> " +"devuelve -1 en caso de error (asignando un valor a I<errno>) y 0 en caso de " +"éxito." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<del>" +msgstr "I<del>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "A pointer to a routine to remove key/data pairs from the database." +msgstr "" +"Un puntero a una rutina para eliminar pares clave/datos de la base de datos." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "The parameter I<flag> may be set to the following value:" +msgid "The argument I<flag> may be set to the following value:" +msgstr "Al parámetro I<flag> se le pueden asignar el siguiente valor:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<R_CURSOR>" +msgstr "B<R_CURSOR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Delete the record referenced by the cursor. The cursor must have previously " +"been initialized." +msgstr "" +"Borra el registro referenciado por el cursor. El cursor debe haber sido " +"inicializado previamente." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<delete> routines return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success, and " +"1 if the specified I<key> was not in the file." +msgstr "" +"La rutina I<delete> devuelve -1 en caso de error (asignando un valor a " +"I<errno>), 0 en caso de éxito y 1 si la clave I<key> no estaba en el fichero." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<fd>" +msgstr "I<fd>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A pointer to a routine which returns a file descriptor representative of the " +"underlying database. A file descriptor referencing the same file will be " +"returned to all processes which call B<dbopen>() with the same I<file> " +"name. This file descriptor may be safely used as an argument to the " +"B<fcntl>(2) and B<flock>(2) locking functions. The file descriptor is not " +"necessarily associated with any of the underlying files used by the access " +"method. No file descriptor is available for in memory databases. I<fd> " +"routines return -1 on error (setting I<errno>), and the file descriptor on " +"success." +msgstr "" +"Un puntero a una rutina que devuelve un descriptor de fichero representante " +"de la base de datos subyacente. A todos los procesos que llamen a " +"B<dbopen>() con el mismo nombre fichero I<file>, se les devolverá un " +"descriptor de fichero referenciando al mismo fichero. El descriptor de " +"fichero se puede usar de forma segura como argumento de las funciones de " +"bloqueo B<fcntl>(2) y B<flock>(2). El descriptor de fichero no está asociado " +"necesariamente con ninguno de los ficheros subyacentes usados por el método " +"de acceso. No se dispone de ningún descriptor de fichero para las bases de " +"datos residentes en memoria. Las rutinas I<fd> devuelven -1 en caso de error " +"(asignando un valor a I<errno>), y el descriptor de fichero en caso de éxito." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<get>" +msgstr "I<get>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A pointer to a routine which is the interface for keyed retrieval from the " +"database. The address and length of the data associated with the specified " +"I<key> are returned in the structure referenced by I<data>. I<get> routines " +"return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success, and 1 if the I<key> was " +"not in the file." +msgstr "" +"Un puntero a una rutina que es la interfaz para la recuperación por clave de " +"la base de datos. La dirección y longitud de los datos asociados con la " +"clave especificada, I<key>, se devuelven en la estructura referenciada por " +"I<data>. Las rutinas I<get> devuelven -1 en caso de error (asignando un " +"valor a I<errno>), 0 e caso de éxito y 1 si la clave I<key> no estaba en el " +"fichero." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<put>" +msgstr "I<put>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "A pointer to a routine to store key/data pairs in the database." +msgstr "" +"Un puntero a una rutina para almacenar pares clave/datos en la base de datos." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "The parameter I<flag> may be set to one of the following values:" +msgid "The argument I<flag> may be set to one of the following values:" +msgstr "" +"Al parámetro I<flag> se le puede asignar uno de los siguientes valores:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Replace the key/data pair referenced by the cursor. The cursor must have " +"previously been initialized." +msgstr "" +"Reemplazar el par clave/datos referenciado por el cursos. El cursor debe " +"haber sido inicializado previamente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<R_IAFTER>" +msgstr "B<R_IAFTER>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Append the data immediately after the data referenced by I<key>, creating a " +"new key/data pair. The record number of the appended key/data pair is " +"returned in the I<key> structure. (Applicable only to the B<DB_RECNO> " +"access method.)" +msgstr "" +"Añadir los datos inmediatamente después de los datos referenciados por " +"I<key>, creando un nuevo par clave/datos. El número de registro del par " +"clave/datos añadido se devuelve en la estructura I<key>. (Aplicable sólo al " +"método de acceso B<DB_RECNO>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<R_IBEFORE>" +msgstr "B<R_IBEFORE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Insert the data immediately before the data referenced by I<key>, creating a " +"new key/data pair. The record number of the inserted key/data pair is " +"returned in the I<key> structure. (Applicable only to the B<DB_RECNO> " +"access method.)" +msgstr "" +"Insertar los datos inmediatamente antes de los datos referenciados por " +"I<key>, creando un nuevo par clave/datos. El número de registro del par " +"clave/datos insertado se devuelve en la estructura I<key>. (Aplicable sólo " +"al método de acceso B<DB_RECNO>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<R_NOOVERWRITE>" +msgstr "B<R_NOOVERWRITE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Enter the new key/data pair only if the key does not previously exist." +msgstr "Introducir el nuevo par clave/datos sólo si la clave no existe ya." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<R_SETCURSOR>" +msgstr "B<R_SETCURSOR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Store the key/data pair, setting or initializing the position of the cursor " +"to reference it. (Applicable only to the B<DB_BTREE> and B<DB_RECNO> access " +"methods.)" +msgstr "" +"Almacenar el par clave/datos, poniendo o inicializando la posición del " +"cursor para que lo referencie. (Aplicable sólo a los métodos de acceso " +"B<DB_BTREE> y B<DB_RECNO>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<R_SETCURSOR> is available only for the B<DB_BTREE> and B<DB_RECNO> access " +"methods because it implies that the keys have an inherent order which does " +"not change." +msgstr "" +"B<R_SETCURSOR> sólo está disponible para los métodos de acceso B<DB_BTREE> y " +"B<DB_RECNO> porque implica que las claves tienen un orden inherente que no " +"cambia." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<R_IAFTER> and B<R_IBEFORE> are available only for the B<DB_RECNO> access " +"method because they each imply that the access method is able to create new " +"keys. This is true only if the keys are ordered and independent, record " +"numbers for example." +msgstr "" +"B<R_IAFTER> y B<R_IBEFORE> sólo están disponibles para el método de acceso " +"B<DB_RECNO> porque cada una de ellas implica que el método de acceso es " +"capaz de crear nuevas claves. Esto sólo es cierto si las claves están " +"ordenadas y son independientes, por ejemplo, los números de registro." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default behavior of the I<put> routines is to enter the new key/data " +"pair, replacing any previously existing key." +msgstr "" +"El comportamiento por defecto de las rutinas I<put> es introducir el nuevo " +"par clave/datos, reemplazando cualquier clave ya existente." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<put> routines return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success, and 1 " +"if the B<R_NOOVERWRITE> I<flag> was set and the key already exists in the " +"file." +msgstr "" +"Las rutinas I<put> devuelven -1 en caso de error (asignando un valor a " +"I<errno>), 0 en caso de éxito y 1 si se especificó la opción " +"B<R_NOOVERWRITE> en I<flag> y la clave ya existía en el fichero." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<seq>" +msgstr "I<seq>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A pointer to a routine which is the interface for sequential retrieval from " +"the database. The address and length of the key are returned in the " +"structure referenced by I<key>, and the address and length of the data are " +"returned in the structure referenced by I<data>." +msgstr "" +"Un puntero a una rutina que es la interfaz para la recuperación secuencial " +"de la base de datos. La dirección y longitud de la clave se devuelven en la " +"estructura referenciada por I<key>, y la dirección y la longitud de los " +"datos se devuelven en la esctructura referenciada por I<data>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sequential key/data pair retrieval may begin at any time, and the position " +"of the \"cursor\" is not affected by calls to the I<del>, I<get>, I<put>, or " +"I<sync> routines. Modifications to the database during a sequential scan " +"will be reflected in the scan, that is, records inserted behind the cursor " +"will not be returned while records inserted in front of the cursor will be " +"returned." +msgstr "" +"La recuperación secuencial de pares clave/datos pueden empezar en cualquier " +"momento y la posición del \"cursor\" no se ve afectada por las llamadas a " +"las rutinas I<del>, I<get>, I<put>, o I<sync>. Las modificaciones a la base " +"de datos durante el recorrido secuencial se reflejarán en el recorrido, es " +"decir, no se devolverán los registros insertados detrás del cursos mientras " +"que los registros insertados delante del cursor sí se devolverán." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The flag value B<must> be set to one of the following values:" +msgstr "El valor de la opción B<debe> ser uno de los siguientes valores:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The data associated with the specified key is returned. This differs from " +"the I<get> routines in that it sets or initializes the cursor to the " +"location of the key as well. (Note, for the B<DB_BTREE> access method, the " +"returned key is not necessarily an exact match for the specified key. The " +"returned key is the smallest key greater than or equal to the specified key, " +"permitting partial key matches and range searches.)" +msgstr "" +"Se devolverán los datos asociados con la clave especificada. Esto difiere de " +"las rutinas I<get> en las que también se posiciona o inicializa el cursor a " +"las posición de la clave. (Dése cuenta que para el método de acceso " +"B<DB_BTREE> la clave devuelta no es necesariamente una coincidencia exacta " +"de la clave especificada. La clave devuelta es la clave más pequeña mayor o " +"igual que la clave especificada, permitiendo así las coincidencias parciales " +"de claves y las búsquedas dentro de un intervalo)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<R_FIRST>" +msgstr "B<R_FIRST>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first key/data pair of the database is returned, and the cursor is set " +"or initialized to reference it." +msgstr "" +"Se devuelve el primer par clave/datos de la base de datos y el cursor se " +"posiciona o inicializa para referenciarlo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<R_LAST>" +msgstr "B<R_LAST>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The last key/data pair of the database is returned, and the cursor is set or " +"initialized to reference it. (Applicable only to the B<DB_BTREE> and " +"B<DB_RECNO> access methods.)" +msgstr "" +"Se devuelve el último par clave/datos de la base de datos y el cursor se " +"posiciona o inicializa para referenciarlo. (Aplicable sólo en los métodos de " +"acceso B<DB_BTREE> y B<DB_RECNO>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<R_NEXT>" +msgstr "B<R_NEXT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Retrieve the key/data pair immediately after the cursor. If the cursor is " +"not yet set, this is the same as the B<R_FIRST> flag." +msgstr "" +"Recupera el par clave/datos inmediatamente después del cursor. Si el cursor " +"todavía no está colocado, ésta opción es la misma que B<R_FIRST>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<R_PREV>" +msgstr "B<R_PREV>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Retrieve the key/data pair immediately before the cursor. If the cursor is " +"not yet set, this is the same as the B<R_LAST> flag. (Applicable only to " +"the B<DB_BTREE> and B<DB_RECNO> access methods.)" +msgstr "" +"Recupera el par clave/datos inmediatamente antes del cursor. Si el cursor " +"todavía no está colocado, ésta opción es la misma que B<R_LAST>. (Aplicable " +"sólo en los métodos de acceso B<DB_BTREE> y B<DB_RECNO>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<R_LAST> and B<R_PREV> are available only for the B<DB_BTREE> and " +"B<DB_RECNO> access methods because they each imply that the keys have an " +"inherent order which does not change." +msgstr "" +"B<R_LAST> y B<R_PREV> sólo están disponibles para los métodos B<DB_BTREE> y " +"B<DB_RECNO> yaque cada una de ellas implica que las claves tienen un orden " +"inherente que no cambia." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<seq> routines return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success and 1 if " +"there are no key/data pairs less than or greater than the specified or " +"current key. If the B<DB_RECNO> access method is being used, and if the " +"database file is a character special file and no complete key/data pairs are " +"currently available, the I<seq> routines return 2." +msgstr "" +"Las rutinas I<seq> devuelven -1 en caso de error (asignando un valor a " +"I<errno>), 0 en caso de éxito y 1 si no existen pares clave/datos menores o " +"mayores que la clave especificada o actual. Si se usa el método de acceso " +"B<DB_RECNO> y si el fichero de la base de datos es un fichero especial de " +"caracteres y no se dispone actualmente de pares clave/datos completos, la " +"rutina I<seq> devuelve 2." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<sync>" +msgstr "I<sync>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A pointer to a routine to flush any cached information to disk. If the " +"database is in memory only, the I<sync> routine has no effect and will " +"always succeed." +msgstr "" +"Un puntero a una rutina para vaciar a disco cualquier información en caché. " +"Si la base de datos está sólo en memoria, la rutina I<sync> no hace nada y " +"siempre tendrá éxito." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The flag value may be set to the following value:" +msgstr "Al valor de la opción se le debe asignar el siguiente valor:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<R_RECNOSYNC>" +msgstr "B<R_RECNOSYNC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<DB_RECNO> access method is being used, this flag causes the sync " +"routine to apply to the btree file which underlies the recno file, not the " +"recno file itself. (See the I<bfname> field of the B<recno>(3) manual page " +"for more information.)" +msgstr "" +"Si se usa el método de acceso B<DB_RECNO>, esta opción hace que la rutina de " +"sincronización se aplique al fichero árbolB que subyace al fichero de " +"registros numerados, no al propio fichero de registros numerados. (Véase el " +"campo I<bfname> de la página de manual de B<recno>(3) para más información.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<sync> routines return -1 on error (setting I<errno>) and 0 on success." +msgstr "" +"Las rutinas I<sync> devuelven -1 en caso de error (asignando un valor a " +"I<errno>) y 0 en caso de éxito." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Key/data pairs" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Access to all file types is based on key/data pairs. Both keys and data are " +"represented by the following data structure:" +msgstr "" +"El acceso a todos los tipos de fichero se basa en los pares clave/datos. " +"Tanto las claves como los datos se representan mediante la siguiente " +"estructura de datos:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"typedef struct {\n" +" void *data;\n" +" size_t size;\n" +"} DBT;\n" +msgstr "" +"typedef struct {\n" +" void *data;\n" +" size_t size;\n" +"} DBT;\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The elements of the I<DBT> structure are defined as follows:" +msgstr "Los elementos de la estructura I<DBT> se definen como sigue:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<data>" +msgstr "I<data>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "A pointer to a byte string." +msgstr "Un puntero a un cadena de bytes." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<size>" +msgstr "I<size>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The length of the byte string." +msgstr "La longitud de la cadena de bytes." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Key and data byte strings may reference strings of essentially unlimited " +"length although any two of them must fit into available memory at the same " +"time. It should be noted that the access methods provide no guarantees " +"about byte string alignment." +msgstr "" +"Las cadenas de bytes de claves y datos pueden referenciar a cadenas de, " +"esencialmente, longitudes ilimitadas aunque cualesquiera dos de ellas deben " +"caber en memoria al mismo tiempo. Debe darse cuenta que los métodos de " +"acceso no garantizan la alíneación de las cadenas de bytes." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "ERRORES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<dbopen>() routine may fail and set I<errno> for any of the errors " +"specified for the library routines B<open>(2) and B<malloc>(3) or the " +"following:" +msgstr "" +"La rutina B<dbopen>() puede fallar y asignar a I<errno> cualquiera de los " +"errores especificados para las rutinas de biblioteca B<open>(2) y " +"B<malloc>(3) o uno de los siguientes:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EFTYPE>" +msgstr "B<EFTYPE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "A file is incorrectly formatted." +msgstr "Un fichero está incorrectamente formateado." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINVAL>" +msgstr "B<EINVAL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A parameter has been specified (hash function, pad byte, etc.) that is " +"incompatible with the current file specification or which is not meaningful " +"for the function (for example, use of the cursor without prior " +"initialization) or there is a mismatch between the version number of file " +"and the software." +msgstr "" +"Se ha especificado un parámetro (función de dispersión, byte de relleno, " +"etc.) que es incompatible con la especificación actual del fichero o que no " +"tiene sentido para la función (por ejemplo, el uso del cursor sin una " +"inicialización previa) o lo números de versión del fichero y del software no " +"coinciden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<close> routines may fail and set I<errno> for any of the errors " +"specified for the library routines B<close>(2), B<read>(2), B<write>(2), " +"B<free>(3), or B<fsync>(2)." +msgstr "" +"Las rutinas I<close> pueden fallar y asignar a I<errno> cualquiera de los " +"errores especificados para las rutinas de biblioteca B<close>(2), " +"B<read>(2), B<write>(2), B<free>(3) o B<fsync>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The I<del>, I<get>, I<put>, and I<seq> routines may fail and set I<errno> " +#| "for any of the errors specified for the library routines B<read>(2), " +#| "B<write>(2), B<free>(3) or B<malloc>(3)." +msgid "" +"The I<del>, I<get>, I<put>, and I<seq> routines may fail and set I<errno> " +"for any of the errors specified for the library routines B<read>(2), " +"B<write>(2), B<free>(3), or B<malloc>(3)." +msgstr "" +"Las rutinas I<del>, I<get>, I<put> y I<seq> pueden fallar y asignar a " +"I<errno> cualquiera de los errores especificados para las rutinas de " +"biblioteca B<read>(2), B<write>(2), B<free>(3) o B<malloc>(3)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<fd> routines will fail and set I<errno> to B<ENOENT> for in memory " +"databases." +msgstr "" +"Las rutinas I<fd> pueden fallar y asignar a I<errno> el valor B<ENOENT> para " +"las bases de datos residentes en memoria." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<sync> routines may fail and set I<errno> for any of the errors " +"specified for the library routine B<fsync>(2)." +msgstr "" +"Las rutinas I<sync> pueden fallar y asignar a I<errno> cualquiera de los " +"errores especificados para la rutina de biblioteca B<fsync>(2)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "ERRORES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The typedef I<DBT> is a mnemonic for \"data base thang\", and was used " +"because no one could think of a reasonable name that wasn't already used." +msgstr "" +"El typedef I<DBT> es un nemónico para \"base de datos thang\" (data base " +"thang), y se usó porque nadie pudo pensar en un nombre razonable que no " +"exisitiera ya." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The file descriptor interface is a kludge and will be deleted in a future " +"version of the interface." +msgstr "" +"La interfaz de descriptores de fichero es un latazo y se eliminará en una " +"futura versión de la interfaz." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"None of the access methods provide any form of concurrent access, locking, " +"or transactions." +msgstr "" +"Ninguno de los métodos de acceso proporciona ninguna forma de acceso " +"concurrente, bloqueo o transacción." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<btree>(3), B<hash>(3), B<mpool>(3), B<recno>(3)" +msgstr "B<btree>(3), B<hash>(3), B<mpool>(3), B<recno>(3)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<LIBTP: Portable, Modular Transactions for UNIX>, Margo Seltzer, Michael " +"Olson, USENIX proceedings, Winter 1992." +msgstr "" +"I<LIBTP: Portable, Modular Transactions for UNIX>, Margo Seltzer, Michael " +"Olson, USENIX proceedings, Winter 1992." + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2022-12-04" +msgstr "4 Diciembre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" |