summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man3/dbopen.3.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es/man3/dbopen.3.po')
-rw-r--r--po/es/man3/dbopen.3.po1059
1 files changed, 1059 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/man3/dbopen.3.po b/po/es/man3/dbopen.3.po
new file mode 100644
index 00000000..da026009
--- /dev/null
+++ b/po/es/man3/dbopen.3.po
@@ -0,0 +1,1059 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1999.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 1999-02-14 19:53+0200\n"
+"Last-Translator: Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "dbopen"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: archlinux mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 Octubre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "dbopen - database access methods"
+msgstr "dbopen - métodos de acceso a bases de datos"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIBRARY"
+msgstr "BIBLIOTECA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
+msgstr "Biblioteca Estándar C (I<libc>, I<-lc>)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>db.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
+msgstr ""
+"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>db.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<DB *dbopen(const char *>I<file>B<, int >I<flags>B<, int >I<mode>B<, DBTYPE >I<type>B<,>\n"
+"B< const void *>I<openinfo>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<DB *dbopen(const char *>I<file>B<, int >I<flags>B<, int >I<mode>B<, DBTYPE >I<type>B<,>\n"
+"B< const void *>I<openinfo>B<);>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Note well>: This page documents interfaces provided up until glibc 2.1. "
+"Since glibc 2.2, glibc no longer provides these interfaces. Probably, you "
+"are looking for the APIs provided by the I<libdb> library instead."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<dbopen>() is the library interface to database files. The supported "
+#| "file formats are btree, hashed and UNIX file oriented. The btree format "
+#| "is a representation of a sorted, balanced tree structure. The hashed "
+#| "format is an extensible, dynamic hashing scheme. The flat-file format is "
+#| "a byte stream file with fixed or variable length records. The formats "
+#| "and file-format-specific information are described in detail in their "
+#| "respective manual pages B<btree>(3), B<hash>(3), and B<recno>(3)."
+msgid ""
+"B<dbopen>() is the library interface to database files. The supported file "
+"formats are btree, hashed, and UNIX file oriented. The btree format is a "
+"representation of a sorted, balanced tree structure. The hashed format is "
+"an extensible, dynamic hashing scheme. The flat-file format is a byte "
+"stream file with fixed or variable length records. The formats and file-"
+"format-specific information are described in detail in their respective "
+"manual pages B<btree>(3), B<hash>(3), and B<recno>(3)."
+msgstr ""
+"B<dbopen> es la interfaz de biblioteca para los ficheros de bases de datos. "
+"Los formatos de fichero soportados son árbolB, dispersión y ficheros "
+"orientados a UNIX. El formato árbolB es una representación de una estructura "
+"de árbol balanceada y ordenada. El formato disperso es un esquema de "
+"dispersión dinámico y extensible. El formato fichero plano es un fichero de "
+"flujo de bytes con registros de longitud fija o variable. Los formatos y la "
+"información específica de los formatos de los ficheros se describen en "
+"detalle en sus páginas de manual respectivas B<btree>(3), B<hash>(3) y "
+"B<recno>(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<dbopen>() opens I<file> for reading and/or writing. Files never intended "
+"to be preserved on disk may be created by setting the I<file> argument to "
+"NULL."
+msgstr ""
+"B<dbopen> abre el fichero I<file> para lectura y/o escritura. Los ficheros "
+"destinados a ser conservados en disco nunca pueden crearse con un parámetro "
+"I<file> con valor NULL."
+
+#. Three additional options may be specified by ORing
+#. them into the
+#. .I flags
+#. argument.
+#. .TP
+#. DB_LOCK
+#. Do the necessary locking in the database to support concurrent access.
+#. If concurrent access isn't needed or the database is read-only this
+#. flag should not be set, as it tends to have an associated performance
+#. penalty.
+#. .TP
+#. DB_SHMEM
+#. Place the underlying memory pool used by the database in shared
+#. memory.
+#. Necessary for concurrent access.
+#. .TP
+#. DB_TXN
+#. Support transactions in the database.
+#. The DB_LOCK and DB_SHMEM flags must be set as well.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<flags> and I<mode> arguments are as specified to the B<open>(2) "
+"routine, however, only the B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_EXLOCK>, "
+"B<O_NONBLOCK>, B<O_RDONLY>, B<O_RDWR>, B<O_SHLOCK>, and B<O_TRUNC> flags are "
+"meaningful. (Note, opening a database file B<O_WRONLY> is not possible.)"
+msgstr ""
+"Las opciones, I<flags>, y los argumentos de modo, I<mode>, son los mismos "
+"que los indicados para la rutina B<open>(2), aunque sólo las opciones "
+"B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_EXLOCK>, B<O_NONBLOCK>, B<O_RDONLY>, B<O_RDWR>, "
+"B<O_SHLOCK> y B<O_TRUNC> tienen sentido. (Dese cuenta que no es posible "
+"abrir un fichero de base de datos con la opción B<O_WRONLY>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<type> argument is of type I<DBTYPE> (as defined in the I<E<lt>db."
+"hE<gt>> include file) and may be set to B<DB_BTREE>, B<DB_HASH>, or "
+"B<DB_RECNO>."
+msgstr ""
+"El argumento I<type> es de tipo B<DBTYPE> (tal y como se define en el "
+"fichero cabecera I<E<lt>db.hE<gt>>) y puede tener el valor B<DB_BTREE>, "
+"B<DB_HASH> o B<DB_RECNO>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<openinfo> argument is a pointer to an access-method-specific structure "
+"described in the access method's manual page. If I<openinfo> is NULL, each "
+"access method will use defaults appropriate for the system and the access "
+"method."
+msgstr ""
+"El argumento I<openinfo> es un puntero a una estructura específica del "
+"método de acceso y descrita en la página de manual del método de acceso. Si "
+"I<openinfo> es NULL, cada método de acceso usará valor por defecto "
+"apropiados para el sistema y para el método de acceso."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<dbopen>() returns a pointer to a I<DB> structure on success and NULL on "
+"error. The I<DB> structure is defined in the I<E<lt>db.hE<gt>> include "
+"file, and contains at least the following fields:"
+msgstr ""
+"B<dbopen> devuelve un puntero a una estructura I<DB> en caso de éxito y NULL "
+"en caso de error. La estructura I<DB> se define en el fichero cabecera "
+"I<E<lt>db.hE<gt>> y contiene, al menos, los siguientes campos:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"typedef struct {\n"
+" DBTYPE type;\n"
+" int (*close)(const DB *db);\n"
+" int (*del)(const DB *db, const DBT *key, unsigned int flags);\n"
+" int (*fd)(const DB *db);\n"
+" int (*get)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n"
+" unsigned int flags);\n"
+" int (*put)(const DB *db, DBT *key, const DBT *data,\n"
+" unsigned int flags);\n"
+" int (*sync)(const DB *db, unsigned int flags);\n"
+" int (*seq)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n"
+" unsigned int flags);\n"
+"} DB;\n"
+msgstr ""
+"typedef struct {\n"
+" DBTYPE type;\n"
+" int (*close)(const DB *db);\n"
+" int (*del)(const DB *db, const DBT *key, unsigned int flags);\n"
+" int (*fd)(const DB *db);\n"
+" int (*get)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n"
+" unsigned int flags);\n"
+" int (*put)(const DB *db, DBT *key, const DBT *data,\n"
+" unsigned int flags);\n"
+" int (*sync)(const DB *db, unsigned int flags);\n"
+" int (*seq)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n"
+" unsigned int flags);\n"
+"} DB;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These elements describe a database type and a set of functions performing "
+"various actions. These functions take a pointer to a structure as returned "
+"by B<dbopen>(), and sometimes one or more pointers to key/data structures "
+"and a flag value."
+msgstr ""
+"Estos elementos describen un tipo de base de datos y un conjunto de "
+"funciones que realizan diversas acciones. Estas funciones toman un puntero a "
+"una estructura como las devueltas por B<dbopen>(), y algunas veces uno o más "
+"punteros a estructuras clave/datos y a un valor de opción."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<type>"
+msgstr "I<type>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The type of the underlying access method (and file format)."
+msgstr "El tipo del método de acceso subyacente (y del formato de fichero)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<close>"
+msgstr "I<close>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A pointer to a routine to flush any cached information to disk, free any "
+"allocated resources, and close the underlying file(s). Since key/data pairs "
+"may be cached in memory, failing to sync the file with a I<close> or I<sync> "
+"function may result in inconsistent or lost information. I<close> routines "
+"return -1 on error (setting I<errno>) and 0 on success."
+msgstr ""
+"Un puntero a una rutina para vaciar a disco cualquier información en caché, "
+"liberar cualquier recurso reservado y cerrar el(los) fichero(s) subyacentes. "
+"Puesto que los pares clave/datos pueden estar en la memoria caché, el dejar "
+"de sincronizar el fichero con las funciones I<close> o I<sync> puede "
+"producir inconsistencias o pérdida de información. Las rutinas I<close> "
+"devuelve -1 en caso de error (asignando un valor a I<errno>) y 0 en caso de "
+"éxito."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<del>"
+msgstr "I<del>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "A pointer to a routine to remove key/data pairs from the database."
+msgstr ""
+"Un puntero a una rutina para eliminar pares clave/datos de la base de datos."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "The parameter I<flag> may be set to the following value:"
+msgid "The argument I<flag> may be set to the following value:"
+msgstr "Al parámetro I<flag> se le pueden asignar el siguiente valor:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R_CURSOR>"
+msgstr "B<R_CURSOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Delete the record referenced by the cursor. The cursor must have previously "
+"been initialized."
+msgstr ""
+"Borra el registro referenciado por el cursor. El cursor debe haber sido "
+"inicializado previamente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<delete> routines return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success, and "
+"1 if the specified I<key> was not in the file."
+msgstr ""
+"La rutina I<delete> devuelve -1 en caso de error (asignando un valor a "
+"I<errno>), 0 en caso de éxito y 1 si la clave I<key> no estaba en el fichero."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<fd>"
+msgstr "I<fd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A pointer to a routine which returns a file descriptor representative of the "
+"underlying database. A file descriptor referencing the same file will be "
+"returned to all processes which call B<dbopen>() with the same I<file> "
+"name. This file descriptor may be safely used as an argument to the "
+"B<fcntl>(2) and B<flock>(2) locking functions. The file descriptor is not "
+"necessarily associated with any of the underlying files used by the access "
+"method. No file descriptor is available for in memory databases. I<fd> "
+"routines return -1 on error (setting I<errno>), and the file descriptor on "
+"success."
+msgstr ""
+"Un puntero a una rutina que devuelve un descriptor de fichero representante "
+"de la base de datos subyacente. A todos los procesos que llamen a "
+"B<dbopen>() con el mismo nombre fichero I<file>, se les devolverá un "
+"descriptor de fichero referenciando al mismo fichero. El descriptor de "
+"fichero se puede usar de forma segura como argumento de las funciones de "
+"bloqueo B<fcntl>(2) y B<flock>(2). El descriptor de fichero no está asociado "
+"necesariamente con ninguno de los ficheros subyacentes usados por el método "
+"de acceso. No se dispone de ningún descriptor de fichero para las bases de "
+"datos residentes en memoria. Las rutinas I<fd> devuelven -1 en caso de error "
+"(asignando un valor a I<errno>), y el descriptor de fichero en caso de éxito."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<get>"
+msgstr "I<get>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A pointer to a routine which is the interface for keyed retrieval from the "
+"database. The address and length of the data associated with the specified "
+"I<key> are returned in the structure referenced by I<data>. I<get> routines "
+"return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success, and 1 if the I<key> was "
+"not in the file."
+msgstr ""
+"Un puntero a una rutina que es la interfaz para la recuperación por clave de "
+"la base de datos. La dirección y longitud de los datos asociados con la "
+"clave especificada, I<key>, se devuelven en la estructura referenciada por "
+"I<data>. Las rutinas I<get> devuelven -1 en caso de error (asignando un "
+"valor a I<errno>), 0 e caso de éxito y 1 si la clave I<key> no estaba en el "
+"fichero."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<put>"
+msgstr "I<put>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "A pointer to a routine to store key/data pairs in the database."
+msgstr ""
+"Un puntero a una rutina para almacenar pares clave/datos en la base de datos."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "The parameter I<flag> may be set to one of the following values:"
+msgid "The argument I<flag> may be set to one of the following values:"
+msgstr ""
+"Al parámetro I<flag> se le puede asignar uno de los siguientes valores:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Replace the key/data pair referenced by the cursor. The cursor must have "
+"previously been initialized."
+msgstr ""
+"Reemplazar el par clave/datos referenciado por el cursos. El cursor debe "
+"haber sido inicializado previamente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R_IAFTER>"
+msgstr "B<R_IAFTER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Append the data immediately after the data referenced by I<key>, creating a "
+"new key/data pair. The record number of the appended key/data pair is "
+"returned in the I<key> structure. (Applicable only to the B<DB_RECNO> "
+"access method.)"
+msgstr ""
+"Añadir los datos inmediatamente después de los datos referenciados por "
+"I<key>, creando un nuevo par clave/datos. El número de registro del par "
+"clave/datos añadido se devuelve en la estructura I<key>. (Aplicable sólo al "
+"método de acceso B<DB_RECNO>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R_IBEFORE>"
+msgstr "B<R_IBEFORE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Insert the data immediately before the data referenced by I<key>, creating a "
+"new key/data pair. The record number of the inserted key/data pair is "
+"returned in the I<key> structure. (Applicable only to the B<DB_RECNO> "
+"access method.)"
+msgstr ""
+"Insertar los datos inmediatamente antes de los datos referenciados por "
+"I<key>, creando un nuevo par clave/datos. El número de registro del par "
+"clave/datos insertado se devuelve en la estructura I<key>. (Aplicable sólo "
+"al método de acceso B<DB_RECNO>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R_NOOVERWRITE>"
+msgstr "B<R_NOOVERWRITE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Enter the new key/data pair only if the key does not previously exist."
+msgstr "Introducir el nuevo par clave/datos sólo si la clave no existe ya."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R_SETCURSOR>"
+msgstr "B<R_SETCURSOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Store the key/data pair, setting or initializing the position of the cursor "
+"to reference it. (Applicable only to the B<DB_BTREE> and B<DB_RECNO> access "
+"methods.)"
+msgstr ""
+"Almacenar el par clave/datos, poniendo o inicializando la posición del "
+"cursor para que lo referencie. (Aplicable sólo a los métodos de acceso "
+"B<DB_BTREE> y B<DB_RECNO>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<R_SETCURSOR> is available only for the B<DB_BTREE> and B<DB_RECNO> access "
+"methods because it implies that the keys have an inherent order which does "
+"not change."
+msgstr ""
+"B<R_SETCURSOR> sólo está disponible para los métodos de acceso B<DB_BTREE> y "
+"B<DB_RECNO> porque implica que las claves tienen un orden inherente que no "
+"cambia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<R_IAFTER> and B<R_IBEFORE> are available only for the B<DB_RECNO> access "
+"method because they each imply that the access method is able to create new "
+"keys. This is true only if the keys are ordered and independent, record "
+"numbers for example."
+msgstr ""
+"B<R_IAFTER> y B<R_IBEFORE> sólo están disponibles para el método de acceso "
+"B<DB_RECNO> porque cada una de ellas implica que el método de acceso es "
+"capaz de crear nuevas claves. Esto sólo es cierto si las claves están "
+"ordenadas y son independientes, por ejemplo, los números de registro."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default behavior of the I<put> routines is to enter the new key/data "
+"pair, replacing any previously existing key."
+msgstr ""
+"El comportamiento por defecto de las rutinas I<put> es introducir el nuevo "
+"par clave/datos, reemplazando cualquier clave ya existente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<put> routines return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success, and 1 "
+"if the B<R_NOOVERWRITE> I<flag> was set and the key already exists in the "
+"file."
+msgstr ""
+"Las rutinas I<put> devuelven -1 en caso de error (asignando un valor a "
+"I<errno>), 0 en caso de éxito y 1 si se especificó la opción "
+"B<R_NOOVERWRITE> en I<flag> y la clave ya existía en el fichero."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<seq>"
+msgstr "I<seq>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A pointer to a routine which is the interface for sequential retrieval from "
+"the database. The address and length of the key are returned in the "
+"structure referenced by I<key>, and the address and length of the data are "
+"returned in the structure referenced by I<data>."
+msgstr ""
+"Un puntero a una rutina que es la interfaz para la recuperación secuencial "
+"de la base de datos. La dirección y longitud de la clave se devuelven en la "
+"estructura referenciada por I<key>, y la dirección y la longitud de los "
+"datos se devuelven en la esctructura referenciada por I<data>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sequential key/data pair retrieval may begin at any time, and the position "
+"of the \"cursor\" is not affected by calls to the I<del>, I<get>, I<put>, or "
+"I<sync> routines. Modifications to the database during a sequential scan "
+"will be reflected in the scan, that is, records inserted behind the cursor "
+"will not be returned while records inserted in front of the cursor will be "
+"returned."
+msgstr ""
+"La recuperación secuencial de pares clave/datos pueden empezar en cualquier "
+"momento y la posición del \"cursor\" no se ve afectada por las llamadas a "
+"las rutinas I<del>, I<get>, I<put>, o I<sync>. Las modificaciones a la base "
+"de datos durante el recorrido secuencial se reflejarán en el recorrido, es "
+"decir, no se devolverán los registros insertados detrás del cursos mientras "
+"que los registros insertados delante del cursor sí se devolverán."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The flag value B<must> be set to one of the following values:"
+msgstr "El valor de la opción B<debe> ser uno de los siguientes valores:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The data associated with the specified key is returned. This differs from "
+"the I<get> routines in that it sets or initializes the cursor to the "
+"location of the key as well. (Note, for the B<DB_BTREE> access method, the "
+"returned key is not necessarily an exact match for the specified key. The "
+"returned key is the smallest key greater than or equal to the specified key, "
+"permitting partial key matches and range searches.)"
+msgstr ""
+"Se devolverán los datos asociados con la clave especificada. Esto difiere de "
+"las rutinas I<get> en las que también se posiciona o inicializa el cursor a "
+"las posición de la clave. (Dése cuenta que para el método de acceso "
+"B<DB_BTREE> la clave devuelta no es necesariamente una coincidencia exacta "
+"de la clave especificada. La clave devuelta es la clave más pequeña mayor o "
+"igual que la clave especificada, permitiendo así las coincidencias parciales "
+"de claves y las búsquedas dentro de un intervalo)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R_FIRST>"
+msgstr "B<R_FIRST>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first key/data pair of the database is returned, and the cursor is set "
+"or initialized to reference it."
+msgstr ""
+"Se devuelve el primer par clave/datos de la base de datos y el cursor se "
+"posiciona o inicializa para referenciarlo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R_LAST>"
+msgstr "B<R_LAST>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The last key/data pair of the database is returned, and the cursor is set or "
+"initialized to reference it. (Applicable only to the B<DB_BTREE> and "
+"B<DB_RECNO> access methods.)"
+msgstr ""
+"Se devuelve el último par clave/datos de la base de datos y el cursor se "
+"posiciona o inicializa para referenciarlo. (Aplicable sólo en los métodos de "
+"acceso B<DB_BTREE> y B<DB_RECNO>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R_NEXT>"
+msgstr "B<R_NEXT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Retrieve the key/data pair immediately after the cursor. If the cursor is "
+"not yet set, this is the same as the B<R_FIRST> flag."
+msgstr ""
+"Recupera el par clave/datos inmediatamente después del cursor. Si el cursor "
+"todavía no está colocado, ésta opción es la misma que B<R_FIRST>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R_PREV>"
+msgstr "B<R_PREV>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Retrieve the key/data pair immediately before the cursor. If the cursor is "
+"not yet set, this is the same as the B<R_LAST> flag. (Applicable only to "
+"the B<DB_BTREE> and B<DB_RECNO> access methods.)"
+msgstr ""
+"Recupera el par clave/datos inmediatamente antes del cursor. Si el cursor "
+"todavía no está colocado, ésta opción es la misma que B<R_LAST>. (Aplicable "
+"sólo en los métodos de acceso B<DB_BTREE> y B<DB_RECNO>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<R_LAST> and B<R_PREV> are available only for the B<DB_BTREE> and "
+"B<DB_RECNO> access methods because they each imply that the keys have an "
+"inherent order which does not change."
+msgstr ""
+"B<R_LAST> y B<R_PREV> sólo están disponibles para los métodos B<DB_BTREE> y "
+"B<DB_RECNO> yaque cada una de ellas implica que las claves tienen un orden "
+"inherente que no cambia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<seq> routines return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success and 1 if "
+"there are no key/data pairs less than or greater than the specified or "
+"current key. If the B<DB_RECNO> access method is being used, and if the "
+"database file is a character special file and no complete key/data pairs are "
+"currently available, the I<seq> routines return 2."
+msgstr ""
+"Las rutinas I<seq> devuelven -1 en caso de error (asignando un valor a "
+"I<errno>), 0 en caso de éxito y 1 si no existen pares clave/datos menores o "
+"mayores que la clave especificada o actual. Si se usa el método de acceso "
+"B<DB_RECNO> y si el fichero de la base de datos es un fichero especial de "
+"caracteres y no se dispone actualmente de pares clave/datos completos, la "
+"rutina I<seq> devuelve 2."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<sync>"
+msgstr "I<sync>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A pointer to a routine to flush any cached information to disk. If the "
+"database is in memory only, the I<sync> routine has no effect and will "
+"always succeed."
+msgstr ""
+"Un puntero a una rutina para vaciar a disco cualquier información en caché. "
+"Si la base de datos está sólo en memoria, la rutina I<sync> no hace nada y "
+"siempre tendrá éxito."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The flag value may be set to the following value:"
+msgstr "Al valor de la opción se le debe asignar el siguiente valor:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R_RECNOSYNC>"
+msgstr "B<R_RECNOSYNC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<DB_RECNO> access method is being used, this flag causes the sync "
+"routine to apply to the btree file which underlies the recno file, not the "
+"recno file itself. (See the I<bfname> field of the B<recno>(3) manual page "
+"for more information.)"
+msgstr ""
+"Si se usa el método de acceso B<DB_RECNO>, esta opción hace que la rutina de "
+"sincronización se aplique al fichero árbolB que subyace al fichero de "
+"registros numerados, no al propio fichero de registros numerados. (Véase el "
+"campo I<bfname> de la página de manual de B<recno>(3) para más información.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<sync> routines return -1 on error (setting I<errno>) and 0 on success."
+msgstr ""
+"Las rutinas I<sync> devuelven -1 en caso de error (asignando un valor a "
+"I<errno>) y 0 en caso de éxito."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Key/data pairs"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Access to all file types is based on key/data pairs. Both keys and data are "
+"represented by the following data structure:"
+msgstr ""
+"El acceso a todos los tipos de fichero se basa en los pares clave/datos. "
+"Tanto las claves como los datos se representan mediante la siguiente "
+"estructura de datos:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"typedef struct {\n"
+" void *data;\n"
+" size_t size;\n"
+"} DBT;\n"
+msgstr ""
+"typedef struct {\n"
+" void *data;\n"
+" size_t size;\n"
+"} DBT;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The elements of the I<DBT> structure are defined as follows:"
+msgstr "Los elementos de la estructura I<DBT> se definen como sigue:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<data>"
+msgstr "I<data>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "A pointer to a byte string."
+msgstr "Un puntero a un cadena de bytes."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<size>"
+msgstr "I<size>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The length of the byte string."
+msgstr "La longitud de la cadena de bytes."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Key and data byte strings may reference strings of essentially unlimited "
+"length although any two of them must fit into available memory at the same "
+"time. It should be noted that the access methods provide no guarantees "
+"about byte string alignment."
+msgstr ""
+"Las cadenas de bytes de claves y datos pueden referenciar a cadenas de, "
+"esencialmente, longitudes ilimitadas aunque cualesquiera dos de ellas deben "
+"caber en memoria al mismo tiempo. Debe darse cuenta que los métodos de "
+"acceso no garantizan la alíneación de las cadenas de bytes."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ERRORS"
+msgstr "ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<dbopen>() routine may fail and set I<errno> for any of the errors "
+"specified for the library routines B<open>(2) and B<malloc>(3) or the "
+"following:"
+msgstr ""
+"La rutina B<dbopen>() puede fallar y asignar a I<errno> cualquiera de los "
+"errores especificados para las rutinas de biblioteca B<open>(2) y "
+"B<malloc>(3) o uno de los siguientes:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EFTYPE>"
+msgstr "B<EFTYPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "A file is incorrectly formatted."
+msgstr "Un fichero está incorrectamente formateado."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EINVAL>"
+msgstr "B<EINVAL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A parameter has been specified (hash function, pad byte, etc.) that is "
+"incompatible with the current file specification or which is not meaningful "
+"for the function (for example, use of the cursor without prior "
+"initialization) or there is a mismatch between the version number of file "
+"and the software."
+msgstr ""
+"Se ha especificado un parámetro (función de dispersión, byte de relleno, "
+"etc.) que es incompatible con la especificación actual del fichero o que no "
+"tiene sentido para la función (por ejemplo, el uso del cursor sin una "
+"inicialización previa) o lo números de versión del fichero y del software no "
+"coinciden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<close> routines may fail and set I<errno> for any of the errors "
+"specified for the library routines B<close>(2), B<read>(2), B<write>(2), "
+"B<free>(3), or B<fsync>(2)."
+msgstr ""
+"Las rutinas I<close> pueden fallar y asignar a I<errno> cualquiera de los "
+"errores especificados para las rutinas de biblioteca B<close>(2), "
+"B<read>(2), B<write>(2), B<free>(3) o B<fsync>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<del>, I<get>, I<put>, and I<seq> routines may fail and set I<errno> "
+#| "for any of the errors specified for the library routines B<read>(2), "
+#| "B<write>(2), B<free>(3) or B<malloc>(3)."
+msgid ""
+"The I<del>, I<get>, I<put>, and I<seq> routines may fail and set I<errno> "
+"for any of the errors specified for the library routines B<read>(2), "
+"B<write>(2), B<free>(3), or B<malloc>(3)."
+msgstr ""
+"Las rutinas I<del>, I<get>, I<put> y I<seq> pueden fallar y asignar a "
+"I<errno> cualquiera de los errores especificados para las rutinas de "
+"biblioteca B<read>(2), B<write>(2), B<free>(3) o B<malloc>(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<fd> routines will fail and set I<errno> to B<ENOENT> for in memory "
+"databases."
+msgstr ""
+"Las rutinas I<fd> pueden fallar y asignar a I<errno> el valor B<ENOENT> para "
+"las bases de datos residentes en memoria."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<sync> routines may fail and set I<errno> for any of the errors "
+"specified for the library routine B<fsync>(2)."
+msgstr ""
+"Las rutinas I<sync> pueden fallar y asignar a I<errno> cualquiera de los "
+"errores especificados para la rutina de biblioteca B<fsync>(2)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The typedef I<DBT> is a mnemonic for \"data base thang\", and was used "
+"because no one could think of a reasonable name that wasn't already used."
+msgstr ""
+"El typedef I<DBT> es un nemónico para \"base de datos thang\" (data base "
+"thang), y se usó porque nadie pudo pensar en un nombre razonable que no "
+"exisitiera ya."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file descriptor interface is a kludge and will be deleted in a future "
+"version of the interface."
+msgstr ""
+"La interfaz de descriptores de fichero es un latazo y se eliminará en una "
+"futura versión de la interfaz."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"None of the access methods provide any form of concurrent access, locking, "
+"or transactions."
+msgstr ""
+"Ninguno de los métodos de acceso proporciona ninguna forma de acceso "
+"concurrente, bloqueo o transacción."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<btree>(3), B<hash>(3), B<mpool>(3), B<recno>(3)"
+msgstr "B<btree>(3), B<hash>(3), B<mpool>(3), B<recno>(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<LIBTP: Portable, Modular Transactions for UNIX>, Margo Seltzer, Michael "
+"Olson, USENIX proceedings, Winter 1992."
+msgstr ""
+"I<LIBTP: Portable, Modular Transactions for UNIX>, Margo Seltzer, Michael "
+"Olson, USENIX proceedings, Winter 1992."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-12-04"
+msgstr "4 Diciembre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"