summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man7/ip.7.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es/man7/ip.7.po')
-rw-r--r--po/es/man7/ip.7.po609
1 files changed, 391 insertions, 218 deletions
diff --git a/po/es/man7/ip.7.po b/po/es/man7/ip.7.po
index 58181a32..7011dbc0 100644
--- a/po/es/man7/ip.7.po
+++ b/po/es/man7/ip.7.po
@@ -3,12 +3,12 @@
# Copyright © of this file:
# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1999-2000.
# Miguel Pérez Ibars <mpi79470@alu.um.es>, 2005.
-# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-28 00:31+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-28 17:14+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -20,22 +20,21 @@ msgstr ""
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "i"
+#, no-wrap
msgid "ip"
-msgstr "i"
+msgstr "ip"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 Octubre 2023"
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 Mayo 2024"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -125,10 +124,9 @@ msgstr "Los conectores IP se generan mediante B<socket>(2):"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " socket(AF_INET, socket_type, protocol);\n"
+#, no-wrap
msgid "socket(AF_INET, socket_type, protocol);\n"
-msgstr " socket(AF_INET, socket_type, protocol);\n"
+msgstr "socket(AF_INET, socket_type, protocolo);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -253,13 +251,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "struct sockaddr_in {\n"
-#| " sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
-#| " in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n"
-#| " struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n"
-#| "};\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr_in {\n"
" sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
@@ -274,8 +266,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"struct sockaddr_in {\n"
" sa_family_t sin_family; /* familia de direcciones: AF_INET */\n"
-" in_port_t sin_port; /* puerto con los bytes en el orden de red */\n"
-" struct in_addr sin_addr; /* dirección de Internet */\n"
+" in_port_t sin_port; /* puerto en el orden de bytes de la red */\n"
+" struct in_addr sin_addr; /* dirección de internet */\n"
+"};\n"
+"\\&\n"
+"/* Irección de internet */\n"
+"struct in_addr {\n"
+" uint32_t s_addr; /* Dirección de red en bytes */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
@@ -361,46 +358,47 @@ msgstr ""
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Special and reserved addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Direcciones especiales y reservadas"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "There are several special addresses:"
-msgstr ""
+msgstr "Hay varias direcciones especiales:"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)"
-msgstr ""
+msgstr "B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "always refers to the local host via the loopback device;"
msgstr ""
+"siempre hace referencia al equipo local a través del dispositivo loopback;"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)"
-msgstr ""
+msgstr "B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "means any address for socket binding;"
-msgstr ""
+msgstr "representa dirección para vinculación de sockets;"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)"
-msgstr ""
+msgstr "B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -411,20 +409,25 @@ msgid ""
"B<SO_BROADCAST> set will be broadcast to all hosts on the local network "
"segment, as long as the link is broadcast-capable."
msgstr ""
+"Por razones históricas, tiene el mismo efecto en B<bind>(2) que "
+"B<INADDR_ANY>. Un paquete dirigido a B<INADDR_BROADCAST> a través de un "
+"socket con B<SO_BROADCAST> configurado se transmitirá a todos los equipos en "
+"el segmento de la red local, siempre que el enlace sea apto para esta "
+"transmisión."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Highest-numbered address"
-msgstr ""
+msgstr "Dirección con el número más alto"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Lowest-numbered address"
-msgstr ""
+msgstr "Dirección con el número más bajo"
#. commit 58fee5fc83658aaacf60246aeab738946a9ba516
#. type: Plain text
@@ -442,6 +445,18 @@ msgid ""
"also refer to this as the \"network address.\") Since Linux 5.14, it is "
"treated as an ordinary unicast address and can be assigned to an interface."
msgstr ""
+"En cualquier subred IP conectada localmente no punto a punto con un tipo de "
+"enlace que admita transmisiones, la dirección con el número más alto (por "
+"ejemplo, la dirección .255 en una subred con máscara de red 255.255.255.0) "
+"se designará como dirección de transmisión. No es práctica asignarla a una "
+"interfaz individual y solo se podrá direccionar con un socket en el que se "
+"haya configurado la opción B<SO_BROADCAST>. Históricamente, los estándares "
+"de Internet también han reservado la dirección con el número más bajo (por "
+"ejemplo, la dirección .0 en una subred con máscara de red 255.255.255.0) "
+"para transmisión, aunque suele considerarse 'obsoleta' para este propósito. "
+"Algunas fuentes también se refieren a esto como 'dirección de red'. A partir "
+"de la versión 5.14 de Linux , se trata como una dirección de unidifusión "
+"ordinaria y se puede asignar a una interfaz."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -450,20 +465,23 @@ msgid ""
"Internet standards have traditionally also reserved various addresses for "
"particular uses, though Linux no longer treats some of these specially."
msgstr ""
+"Los estándares de Internet tradicionalmente también han reservado varias "
+"direcciones para usos particulares, aunque Linux ya no las trata de manera "
+"especial."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[0.0.0.1, 0.255.255.255]"
-msgstr ""
+msgstr "[0.0.0.1, 0.255.255.255]"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[240.0.0.0, 255.255.255.254]"
-msgstr ""
+msgstr "[240.0.0.0, 255.255.255.254]"
#. commit 96125bf9985a75db00496dd2bc9249b777d2b19b
#. commit 1e637c74b0f84eaca02b914c0b8c6f67276e9697
@@ -477,13 +495,19 @@ msgid ""
"addresses. Systems that follow the traditional behaviors may not "
"interoperate with these historically reserved addresses."
msgstr ""
+"Las direcciones en estos intervalos (0/8 y 240/4) están reservadas "
+"globalmente. Desde Linux 5.3 y Linux 2.6.25, respectivamente, las "
+"direcciones 0/8 y 240/4, distintas de B<INADDR_ANY> y B<INADDR_BROADCAST>, "
+"se tratan como direcciones de unidifusión ordinarias. Estas direcciones se "
+"consideraron siempre reservadas y, tradicionalmente, los equipos no pueden "
+"interoperar con ellas."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[127.0.0.1, 127.255.255.254]"
-msgstr ""
+msgstr "[127.0.0.1, 127.255.255.254]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -492,19 +516,24 @@ msgid ""
"Addresses in this range (127/8) are treated as loopback addresses akin to "
"the standardized local loopback address B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1);"
msgstr ""
+"Las direcciones en este intervalo (127/8) se tratan como direcciones de "
+"loopback similares a la dirección loopback local estandarizada "
+"B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1);"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[224.0.0.0, 239.255.255.255]"
-msgstr ""
+msgstr "[224.0.0.0, 239.255.255.255]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Addresses in this range (224/4) are dedicated to multicast use."
msgstr ""
+"Las direcciones en este rango (224/4) están dedicadas al uso de "
+"multidifusión."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -621,10 +650,9 @@ msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> sólo es válido para B<setsockopt>(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
+#, no-wrap
msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / Linux 2.5.68)"
-msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (desde Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
+msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (desde Linux 2.4.22 hasta Linux 2.5.68)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -671,6 +699,13 @@ msgid ""
"field contains the address of the source the application wants to receive "
"data from."
msgstr ""
+"La estructura I<ip_mreq_source> es similar a I<ip_mreqn> descrita en "
+"B<IP_ADD_MEMBERSHIP>. El campo I<imr_multiaddr> contiene la dirección del "
+"grupo de multidifusión al que la aplicación se desea unir o abandonar. El "
+"campo I<imr_interface> es la dirección de la interfaz local con la que el "
+"sistema debe unirse al grupo de multidifusión. Finalmente, el campo "
+"I<imr_sourceaddr> contiene la dirección de la fuente de la que la aplicación "
+"desea recibir datos."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -719,6 +754,10 @@ msgid ""
"is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
"using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
msgstr ""
+"Dejar de recibir datos de multidifusión de una fuente específica en un grupo "
+"determinado. Esto es válido solo después de que la aplicación se haya "
+"suscrito al grupo de multidifusión utilizando B<IP_ADD_MEMBERSHIP> o "
+"B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -764,6 +803,11 @@ msgid ""
"remaining sources will still be delivered. To stop receiving data from all "
"sources at once, use B<IP_DROP_MEMBERSHIP>."
msgstr ""
+"Abandona un grupo de fuente específica\\[em]es decir, dejar de recibir datos "
+"de un grupo de multidifusión determinado que provenga de una fuente "
+"concreta. Si la aplicación se ha suscrito a varias fuentes dentro del mismo "
+"grupo, se seguirán entregando datos de las fuentes restantes. Para dejar de "
+"recibir datos de todas las fuentes a la vez, use B<IP_DROP_MEMBERSHIP>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -784,6 +828,12 @@ msgid ""
"it. This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
"proc> interface described below."
msgstr ""
+"Si está habilitada, esta opción booleana permite vincularse a una dirección "
+"IP no local o que (todavía) no existe. Esto permite estar a la escucha en un "
+"socket, sin necesidad de que la interfaz de red subyacente o la dirección IP "
+"dinámica especificada estén activas en el momento en que la aplicación "
+"intenta conectarse a ella. Esta opción es la equivalente por socket de la "
+"interfaz I<ip_nonlocal_bind> I</proc> que se describe a continuación."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -809,10 +859,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
+#, no-wrap
msgid "B<IP_LOCAL_PORT_RANGE> (since Linux 6.3)"
-msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (desde Linux 2.6.31)"
+msgstr "B<IP_LOCAL_PORT_RANGE> (desde Linux 6.31)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -823,6 +872,10 @@ msgid ""
"I<ip_local_port_range> I</proc> interface described below, for a given "
"socket."
msgstr ""
+"Establezca u obtenga el rango de puertos locales predeterminado por socket. "
+"Esta opción se puede utilizar para limitar el intervalo de puertos locales "
+"globales, definido por la interfaz I<ip_local_port_range> I</proc> descrita "
+"a continuación, para un socket determinado."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -832,6 +885,10 @@ msgid ""
"range bound, and the low 16 bits set to the lower range bound. Range bounds "
"are inclusive. The 16-bit values should be in host byte order."
msgstr ""
+"La opción toma un valor I<uint32_t> con los 16 bits superiores establecidos "
+"en el límite superior del intervalo y los 16 bits inferiores establecidos en "
+"el límite inferior. Los límites de intervalo son inclusivos. Los valores de "
+"16 bits deben estar en orden de bytes del equipo."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -840,6 +897,9 @@ msgid ""
"The lower bound has to be less than the upper bound when both bounds are not "
"zero. Otherwise, setting the option fails with EINVAL."
msgstr ""
+"El límite inferior tiene que ser menor que el límite superior cuando ambos "
+"límites son distintos de cero. De lo contrario, la configuración de la "
+"opción falla con EINVAL."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -848,12 +908,16 @@ msgid ""
"If either bound is outside of the global local port range, or is zero, then "
"that bound has no effect."
msgstr ""
+"Si alguno de los límites está fuera del intervalo de puertos locales "
+"globales o es cero, no tendrá efecto."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "To reset the setting, pass zero as both the upper and the lower bound."
msgstr ""
+"Para resetear la configuración, defina los límites superior e inferior a "
+"cero."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -875,16 +939,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "struct ip_mreq_source {\n"
-#| " struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
-#| " address */\n"
-#| " struct in_addr imr_interface; /* IP address of local\n"
-#| " interface */\n"
-#| " struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
-#| " multicast source */\n"
-#| "};\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"struct ip_msfilter {\n"
" struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
@@ -899,13 +954,17 @@ msgid ""
" addresses */\n"
"};\n"
msgstr ""
-"struct ip_mreq_source {\n"
-" struct in_addr imr_multiaddr; /* Dirección IP del \n"
-" grupo de multidifusión\n"
-" struct in_addr imr_interface; /* Dirección IP de la\n"
-" interfaz local */\n"
-" struct in_addr imr_sourceaddr; /* Dirección IP\n"
-" multidifusión del origen */\n"
+"struct ip_msfilter {\n"
+" struct in_addr imsf_multiaddr; /* Dirección IP del grupo \n"
+" multidestino */\n"
+" struct in_addr imsf_interface; /* Dirección IP de la interfaz\n"
+" local */\n"
+" uint32_t imsf_fmode; /* Modo de filtrado */\n"
+"\\&\n"
+" uint32_t imsf_numsrc; /* Cantidad de fuentes en el\n"
+" siguiente vector */\n"
+" struct in_addr imsf_slist[1]; /* Vector de direcciones de \n"
+" fuente */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
@@ -917,6 +976,11 @@ msgid ""
"B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) macro exists to determine how much memory is needed "
"to store I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
msgstr ""
+"Hay dos macros, B<MCAST_INCLUDE> y B<MCAST_EXCLUDE>, que se pueden utilizar "
+"para especificar el modo de filtrado. Además, la macro "
+"B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) existe para determinar cuánta memoria se necesita "
+"para almacenar la estructura I<ip_msfilter> con I<n> fuentes en la lista de "
+"fuentes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -997,6 +1061,9 @@ msgid ""
"B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
"the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
msgstr ""
+"El valor predeterminado en todo el sistema se puede alternar entre "
+"B<IP_PMTUDISC_WANT> y B<IP_PMTUDISC_DONT> escribiendo (respectivamente, cero "
+"y distintos de cero) en el archivo I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc>. "
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1139,6 +1206,11 @@ msgid ""
"such as B<tracepath>(8) that wish to deliberately send probe packets larger "
"than the observed Path MTU."
msgstr ""
+"Es posible implementar el sondeo MTU RFC 4821 con sockets B<SOCK_DGRAM> o "
+"B<SOCK_RAW> estableciendo un valor de B<IP_PMTUDISC_PROBE> (disponible desde "
+"Linux 2.6.22). Esto también es particularmente útil para herramientas de "
+"diagnóstico como B<tracepath>(8) que envían deliberadamente paquetes de "
+"sondeo más grandes que la MTU de ruta observada."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1158,6 +1230,13 @@ msgid ""
"the groups that have been explicitly joined (for example via the "
"B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on this particular socket."
msgstr ""
+"Esta opción se puede utilizar para modificar la normativa de entrega de "
+"mensajes de multidifusión. El argumento es un número entero booleano (el "
+"valor predeterminado es 1). Si se establece en 1, el socket recibirá "
+"mensajes de todos los grupos que se hayan unido globalmente en todo el "
+"sistema, sino entregará mensajes solo de los grupos a los que se haya unido "
+"explícitamente (por ejemplo, mediante la opción B<IP_ADD_MEMBERSHIP>) en "
+"este socket en particular."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1179,6 +1258,11 @@ msgid ""
"in I<optlen>.) For B<getsockopt>(2), the argument is an I<in_addr> "
"structure."
msgstr ""
+"Configura el dispositivo local para un socket de multidifusión. El argumento "
+"para B<setsockopt>(2) es una estructura I<ip_mreqn> o (desde Linux 3.5) "
+"I<ip_mreq> similar a B<IP_ADD_MEMBERSHIP>, o una estructura I<in_addr>. El "
+"núcleo determinará qué estructura se pasa según el tamaño pasado en "
+"I<optlen>.) Para B<getsockopt>(2), el argumento es una estructura I<in_addr>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1308,6 +1392,12 @@ msgid ""
"B<recvmsg>(2). This option is supported only for UDP sockets; for TCP or "
"SCTP sockets, see the description of the B<SO_PEERSEC> option below."
msgstr ""
+"Si se configura IPSEC o NetLabel con etiqueta en los equipos de envío y "
+"recepción, esta opción permite recibir el contexto de seguridad del socket "
+"del mismo nivel en un mensaje auxiliar de tipo B<SCM_SECURITY> recuperado "
+"mediante B<recvmsg>(2). Esta opción sólo se admite para sockets UDP; para "
+"sockets TCP o SCTP, consulte la descripción de la opción B<SO_PEERSEC> a "
+"continuación."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1316,6 +1406,8 @@ msgid ""
"The value given as an argument to B<setsockopt>(2) and returned as the "
"result of B<getsockopt>(2) is an integer boolean flag."
msgstr ""
+"El valor dado como argumento para B<setsockopt>(2) y devuelto como resultado "
+"de B<getsockopt>(2) es un indicador booleano entero."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1324,6 +1416,9 @@ msgid ""
"The security context returned in the B<SCM_SECURITY> ancillary message is of "
"the same format as the one described under the B<SO_PEERSEC> option below."
msgstr ""
+"El contexto de seguridad devuelto en el mensaje auxiliar B<SCM_SECURITY> "
+"tiene el mismo formato que el que se describe a continuación en la opción "
+"B<SO_PEERSEC>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1336,6 +1431,13 @@ msgid ""
"IP option with the same value as B<SCM_SECURITY> is B<IP_HDRINCL> and this "
"is never used for a control message type."
msgstr ""
+"Obervación: seguramente haya sido un error la reutilización del tipo de "
+"mensaje B<SCM_SECURITY> para la opción de socket B<IP_PASSSEC>. Otros "
+"mensajes de control de IP usan su propio esquema de numeración en el espacio "
+"de nombres de IP y a menudo usan el valor de la opción de socket como tipo "
+"de mensaje. Actualmente no hay ningún conflicto ya que la opción IP con el "
+"mismo valor que B<SCM_SECURITY> es B<IP_HDRINCL> y nunca se usa para un tipo "
+"de mensaje de control."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1386,14 +1488,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was "
-#| "received on. B<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and "
-#| "B<ipi_addr> is the destination address in the packet header. If "
-#| "I<IP_PKTINFO> is passed to B<sendmsg>(2) then the outgoing packet will "
-#| "be sent over the interface specified in B<ipi_ifindex> with the "
-#| "destination address set to B<ipi_spec_dst>"
msgid ""
"I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
"on. I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
@@ -1404,15 +1498,20 @@ msgid ""
"of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
"routing table lookup."
msgstr ""
-"B<ipi_ifindex> es el índice de la interfaz en la que se recibió el paquete. "
-"B<ipi_spec_dst> es la dirección local del paquete y B<ipi_addr> es la "
-"dirección de destino en la cabecera del paquete. Si se pasa I<IP_PKTINFO> a "
-"B<sendmsg>(2) y el valor de I<ipi_spec_dst> es distinto de cero, se usará "
-"como dirección local para la búsqueda de la tabla de enrutamiento y para "
-"definir las opciones del enrutamiento de origen ('source route'). Cuando "
-"I<ipi_ifindex> es distinto de cero, I<ipi_spec_dst> se sobreescribe para la "
-"búsqueda de la tabla de enrutamiento con la dirección local primaria de la "
-"interfaz definida por el índice."
+"I<ipi_ifindex> es el índice único de la interfaz en la que se recibió el "
+"paquete. I<ipi_spec_dst> es la dirección local del paquete y I<ipi_addr> es "
+"la dirección de destino en el encabezado del paquete. Si B<IP_PKTINFO> se "
+"pasa a B<sendmsg>(2) y I<ipi_spec_dst> no es cero, entonces se utiliza como "
+"dirección de origen local para la búsqueda de la tabla de enrutamiento y "
+"para configurar las opciones de ruta de origen IP. Cuando I<ipi_ifindex> no "
+"es cero, la dirección local principal de la interfaz especificada por el "
+"índice sobrescribe I<ipi_spec_dst> para la búsqueda de la tabla de "
+"enrutamiento."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
+msgstr "No compatible con sockets B<SOCK_STREAM>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1458,18 +1557,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "struct sock_extended_err {\n"
-#| " uint32_t ee_errno; /* error number */\n"
-#| " uint8_t ee_origin; /* where the error originated */\n"
-#| " uint8_t ee_type; /* type */\n"
-#| " uint8_t ee_code; /* code */\n"
-#| " uint8_t ee_pad;\n"
-#| " uint32_t ee_info; /* additional information */\n"
-#| " uint32_t ee_data; /* other data */\n"
-#| " /* More data may follow */\n"
-#| "};\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n"
@@ -1489,16 +1577,23 @@ msgid ""
"\\&\n"
"struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
msgstr ""
+"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n"
+"\\&\n"
"struct sock_extended_err {\n"
-" uint32_t ee_errno; /* número del error */\n"
-" uint8_t ee_origin; /* lugar donde se originó */\n"
+" uint32_t ee_errno; /* número de error */\n"
+" uint8_t ee_origin; /* dónde sucedió */\n"
" uint8_t ee_type; /* tipo */\n"
" uint8_t ee_code; /* código */\n"
" uint8_t ee_pad;\n"
" uint32_t ee_info; /* información adicional */\n"
" uint32_t ee_data; /* otros datos */\n"
-" /* A continuación aún puede ir más info */\n"
+" /* Puede haber más info a continuación */\n"
"};\n"
+"\\&\n"
+"struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1621,17 +1716,17 @@ msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (desde Linux 2.6.29)"
#. commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
"B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
"of the datagram being received. The ancillary message contains a I<struct "
-"sockaddr_in>."
+"sockaddr_in>. Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
msgstr ""
-"Esta opción booleana, activará en B<recvmsg>(2) el mensaje auxiliar en el "
-"cual el núcleo devuelve la dirección de destino original del datagrama "
-"recibido. Dicho mensaje auxiliar contiene una I<estructura sockaddr_in>."
+"Esta opción booleana habilita el mensaje auxiliar B<IP_ORIGDSTADDR> en "
+"B<recvmsg>(2), en el que el núcleo retorna la dirección de destino original "
+"del datagrama que se recibe. El mensaje auxiliar contiene una I<struct "
+"sockaddr_in>. No es compatible con sockets B<SOCK_STREAM>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1642,16 +1737,17 @@ msgstr "B<IP_RECVTOS> (desde Linux 2.2)"
#. Precisely: since Linux 2.1.68
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If enabled, the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming "
"packets. It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence "
-"field of the packet header. Expects a boolean integer flag."
+"field of the packet header. Expects a boolean integer flag. Not supported "
+"for B<SOCK_STREAM> sockets."
msgstr ""
-"Cuando está activa, se pasa el mensaje auxiliar B<IP_TOS> con los paquetes "
-"de entrada. Contiene un byte que especifica el campo Tipo de Servicio/"
-"Precedencia de la cabecera del paquete. Espera una opción entera booleana."
+"Si está habilitado, el mensaje auxiliar B<IP_TOS> se pasa con los paquetes "
+"entrantes. Contiene un byte que especifica el campo Tipo de servicio/"
+"precedencia del encabezado del paquete. Espera un indicador de número entero "
+"booleano. No es compatible con sockets B<SOCK_STREAM>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1682,15 +1778,15 @@ msgstr "B<IP_RETOPTS> (desde Linux 2.2)"
#. Precisely: since Linux 2.1.15
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
-"timestamp and route record options not filled in for this hop."
+"timestamp and route record options not filled in for this hop. Not "
+"supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
msgstr ""
-"Identica a B<IP_RECVOPTS> pero devuelve opciones directas sin procesar cuyas "
-"marcas de tiempo y opciones del registro de ruta no son completadas por este "
-"anfitrión."
+"Idéntico a B<IP_RECVOPTS>, pero devuelve opciones sin procesar con opciones "
+"de marca temporal y registro de ruta no completadas para este tránsito. No "
+"compatible con sockets B<SOCK_STREAM>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1786,6 +1882,15 @@ msgid ""
"socket option). Enabling this socket option requires superuser privileges "
"(the B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
msgstr ""
+"Establecer esta opción booleana permite el proxy transparente en este "
+"socket. Esta opción de socket permite que la aplicación que realiza la "
+"llamada se vincule a una dirección IP no local y funcione como cliente y "
+"servidor con la dirección externa como punto final local. OBSERVACIÓN: esto "
+"requiere que el enrutamiento se configure de manera que los paquetes que van "
+"a la dirección externa se enruten a través del cuadro TProxy (es decir, el "
+"sistema que aloja la aplicación que emplea la opción de socket "
+"B<IP_TRANSPARENT>). Habilitar esta opción de socket requiere privilegios de "
+"administrador (la capacidad B<CAP_NET_ADMIN>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1794,6 +1899,8 @@ msgid ""
"TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
"option be set on the redirected socket."
msgstr ""
+"La redirección de TProxy con el destino TPROXY de iptables también requiere "
+"que esta opción esté configurada en el socket redirigido."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1846,6 +1953,11 @@ msgid ""
"security context of the process that created the peer socket unless "
"overridden by the policy or by a process with the required permissions."
msgstr ""
+"Si IPSEC o NetLabel están configurados en los equipos de envío y recepción, "
+"esta opción de socket de solo lectura devuelve el contexto de seguridad del "
+"socket del mismo nivel conectado a él. Por defecto, será el mismo que el "
+"contexto de seguridad del proceso que creó el socket del mismo nivel, salvo "
+"que sea anulado por normativa o por un proceso con los permisos necesarios. "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1860,6 +1972,15 @@ msgid ""
"to be sufficient. Resizing the buffer to the returned length and retrying "
"may be necessary."
msgstr ""
+"El argumento de B<getsockopt>(2) es un puntero a un búfer de la longitud "
+"especificada en bytes en el que se copiará la cadena contextual de "
+"seguridad. Si la longitud del búfer es menor que la longitud de la cadena de "
+"contexto de seguridad, entonces B<getsockopt>(2) devuelve -1, establece "
+"I<errno> en B<ERANGE> y devuelve la longitud requerida mediante I<optlen>. "
+"El invocante debe asignar al menos B<NAME_MAX> bytes para el búfer "
+"inicialmente, aunque no se garantiza que esto sea suficiente. Es posible que "
+"sea necesario cambiar el tamaño del búfer a la longitud devuelta y volver a "
+"intentarlo."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1873,6 +1994,13 @@ msgid ""
"null characters, and is in an unspecified encoding (in particular, it is not "
"guaranteed to be ASCII or UTF-8)."
msgstr ""
+"La cadena contextual de seguridad puede incluir un carácter nulo de "
+"terminación en la longitud devuelta, pero no se garantiza que así sea: un "
+"contexto de seguridad 'foo'podría representarse como {'f','o','o'} de "
+"longitud 3 o {'f','o','o','\\e0'} de longitud 4, que se consideran "
+"intercambiables. La cadena es imprimible, no contiene caracteres nulos no "
+"terminantes y tiene una codificación no especificada (no se garantiza que "
+"sea ASCII o UTF-8)."
#. commit 2c7946a7bf45ae86736ab3b43d0085e43947945c
#. commit d452930fd3b9031e59abfeddb2fa383f1403d61a
@@ -1900,6 +2028,14 @@ msgid ""
"of establishing the security association (SA) and looks them up based on the "
"association for each packet."
msgstr ""
+"Para SELinux, NetLabel transmite solo la parte MLS del contexto de seguridad "
+"a través del cable, y establece de forma predeterminada el resto del "
+"contexto de seguridad en los valores definidos en la normativa para el "
+"identificador de seguridad inicial (SID) de netmsg. Sin embargo, NetLabel se "
+"puede configurar para pasar contextos de seguridad completos a través de "
+"loopback. IPSEC siempre pasa contextos de seguridad completos como parte del "
+"establecimiento de la asociación de seguridad (SA) y los busca en función de "
+"la asociación para cada paquete."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1922,6 +2058,12 @@ msgid ""
"that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\") "
"meaning that the option is disabled."
msgstr ""
+"El protocolo IP admite un conjunto de interfaces I</proc> para configurar "
+"algunos parámetros globales. Se puede acceder a los parámetros leyendo o "
+"escribiendo archivos en el directorio I</proc/sys/net/ipv4/>. Las interfaces "
+"descritas como I<Boolean> toman un valor entero, con un valor distinto de "
+"cero ('true') que significa que la opción correspondiente está habilitada y "
+"un valor cero ('false') que significa que la opción está deshabilitada."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1933,20 +2075,15 @@ msgstr "I<ip_always_defrag> (Booleano; desde Linux 2.2.13)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
-#| "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
-#| "option is not present in 2.4.x and later]"
msgid ""
"[New with Linux 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
"controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
"option is not present in Linux 2.4.x and later]"
msgstr ""
"[Nueva con la versión 2.2.13 del núcleo. En anteriores versiones del núcleo "
-"la característica era controlada durante la compilación por la opción "
-"B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG>] que ya no está presente en versiones 2.4.x y "
-"posteriores."
+"esta característica se activaba durante la compilación del núcleo mediante "
+"la opción B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG>] que ya no está presente en versiones "
+"2.4.x y posteriores."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1993,10 +2130,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
+#, no-wrap
msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to Linux 2.6.17)"
-msgstr "I<ip_autoconfig> (desde Linux 2.2 to 2.6.17)"
+msgstr "I<ip_autoconfig> (desde Linux 2.2 hasta Linux 2.6.17)"
#. Precisely: since Linux 2.1.68
#. FIXME document ip_autoconfig
@@ -2079,6 +2215,11 @@ msgid ""
"number\\[em]that is, the range used for I<ephemeral ports>. An ephemeral "
"port is allocated to a socket in the following circumstances:"
msgstr ""
+"Este archivo contiene dos números enteros que definen el intervalo de "
+"puertos locales predeterminado asignado a sockets que no están vinculados "
+"explícitamente a un número de puerto\\[em]es decir, el intervalo utilizado "
+"para I<puertos efímeros>. Se asignará un puerto efímero a un socket en las "
+"siguientes circunstancias:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2120,20 +2261,14 @@ msgid ""
"ephemeral ports is exhausted, then the relevant system call returns an error "
"(but see BUGS)."
msgstr ""
+"La asignación de puertos efímeros comienza con el primer número en "
+"I<ip_local_port_range> y termina con el segundo número. Si se agota el "
+"intervalo de puertos efímeros, la llamada al sistema correspondiente "
+"devuelve un error (pero consulte ERRORES)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Contains two integers that define the default local port range allocated "
-#| "to sockets. Allocation starts with the first number and ends with the "
-#| "second number. Note that these should not conflict with the ports used "
-#| "by masquerading (although the case is handled). Also arbitary choices may "
-#| "cause problems with some firewall packet filters that make assumptions "
-#| "about the local ports in use. First number should be at least E<gt>1024, "
-#| "better E<gt>4096 to avoid clashes with well known ports and to minimize "
-#| "firewall problems."
msgid ""
"Note that the port range in I<ip_local_port_range> should not conflict with "
"the ports used by masquerading (although the case is handled). Also, "
@@ -2142,22 +2277,20 @@ msgid ""
"at least greater than 1024, or better, greater than 4096, to avoid clashes "
"with well known ports and to minimize firewall problems."
msgstr ""
-"Contiene dos enteros que definen el intervalo de puertos locales por defecto "
-"reservados para los conectores. La reserva comienza con el primer número y "
-"termina con el segundo. Dése cuenta que estos no deben entrar en conflicto "
-"con los puertos usados por el enmascaramiento (aunque se trate el caso). "
-"También, las elecciones arbitrarias pueden producir problemas con algunos "
-"filtros de paquetes del cortafuegos que realizan suposiciones sobre los "
-"puertos locales en uso. El primer número debe ser al menos E<gt>1024, mejor "
-"E<gt>4096 para evitar conflictos con puertos bien conocidos y para minimizar "
-"los problemas con el cortafuegos."
+"Debe tenerse en cuenta que el intervalo de puertos en I<ip_local_port_range> "
+"no debe entrar en conflicto con los puertos utilizados por el "
+"enmascaramiento (aunque a veces se maneje). Además, las elecciones "
+"arbitrarias pueden causar problemas con filtros de paquetes del firewall que "
+"hacen suposiciones sobre los puertos locales en uso. El primer número "
+"debería ser al menos mayor que 1024, o mejor, mayor que 4096, para evitar "
+"conflictos con puertos conocidos y minimizar los problemas del firewall."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
-msgstr ""
+msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (booleano; predeterminado: deshabilitado; desde Linux 2.2)"
#. Precisely: 2.1.15
#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
@@ -2186,9 +2319,8 @@ msgstr ""
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
-msgstr ""
+msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (booleano; predeterminado: deshabilitado; desde Linux 2.4)"
-#
#. Precisely: patch-2.4.0-test10
#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
@@ -2198,28 +2330,30 @@ msgid ""
"If set, allows processes to B<bind>(2) to nonlocal IP addresses, which can "
"be quite useful, but may break some applications."
msgstr ""
+"Si se establece, permite que los procesos B<bind>(2) (se enlacen) a "
+"direcciones IP no locales, lo que puede ser bastante útil, pero puede dañar "
+"algunas aplicaciones."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
-msgstr ""
+msgstr "I<ip6frag_time> (entero; predeterminado: 30)"
-#
#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
-msgstr ""
+msgstr "Tiempo en segundos para mantener un fragmento de IPv6 en memoria."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
-msgstr ""
+msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (entero; predeterminado: 600)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2228,20 +2362,22 @@ msgid ""
"Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
"hash secret) for IPv6 fragments."
msgstr ""
+"Intervalo de regeneración (en segundos) del secreto hash (o vida útil del "
+"secreto hash) para fragmentos de IPv6."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<ipfrag_high_thresh, ipfrag_low_thresh>"
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer)"
-msgstr "B<ipfrag_high_thresh, ipfrag_low_thresh>"
+msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (entero)"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<ipfrag_high_thresh, ipfrag_low_thresh>"
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
msgid "I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
-msgstr "B<ipfrag_high_thresh, ipfrag_low_thresh>"
+msgstr "I<ipfrag_low_thresh> (entero)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2311,14 +2447,6 @@ msgstr "B<EACCES>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The user tried to execute an operation without the necessary "
-#| "permissions. These include: Sending a packet to a broadcast address "
-#| "without having the B<SO_BROADCAST> flag set. Sending a packet via a "
-#| "I<prohibit> route. Modifying firewall settings without B<CAP_NET_ADMIN> "
-#| "or effective user id 0. Binding to a reserved port without the "
-#| "B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capacibility or effective user id 0."
msgid ""
"The user tried to execute an operation without the necessary permissions. "
"These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
@@ -2327,13 +2455,13 @@ msgid ""
"B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
"privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
msgstr ""
-"El usuario ha intentado ejecutar una operación sin los permisos necesarios. "
-"Estos incluyen: enviar un paquete a una dirección de difusión sin haber "
-"activado la opción B<SO_BROADCAST>, enviar un paquete a través de una ruta "
-"I<prohibida>, modificar la configuración del cortafuegos sin tener la "
-"capacidad B<CAP_NET_ADMIN> ni un identificador de usuario efectivo 0, y "
-"realizar un enlace a un puerto reservado sin la capacidad "
-"B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ni un identificador de usuario efectivo 0."
+"El usuario intentó ejecutar una operación sin los permisos necesarios. "
+"Estos incluyen: enviar un paquete a una dirección de transmisión sin tener "
+"configurado el indicador B<SO_BROADCAST>; enviar un paquete a través de una "
+"ruta I<prohibida>; modificar la configuración del firewall sin privilegios "
+"de administrador (la capacidad B<CAP_NET_ADMIN>); enlazar a un puerto "
+"privilegiado sin privilegios de administrador (la capacidad "
+"B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2470,13 +2598,15 @@ msgstr ""
"El datagrama es mayor que una MTU de la ruta y no puede ser fragmentado."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOBUFS>"
msgstr "B<ENOBUFS>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"
@@ -2630,12 +2760,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
-#| "Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For "
-#| "new application protocols it is better to use a multicast group instead "
-#| "of broadcasting. Broadcasting is discouraged."
msgid ""
"Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
"Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For "
@@ -2644,10 +2768,13 @@ msgid ""
"a protocol (mDNS) using the more modern multicast approach to communicating "
"with an open-ended group of hosts on the local network."
msgstr ""
-"Tenga mucho cuidado con la opción B<SO_BROADCAST> (no es privilegiada en "
-"Linux). Es fácil sobrecargar la red realizando difusiones sin tomar "
-"precauciones. Para los nuevos protocolos de aplicación es mejor usar un "
-"grupo multidestino que usar la difusión. La difusión no está recomendada."
+"Debe tenerse especial precaución con la opción B<SO_BROADCAST>: no tiene "
+"privilegios en Linux y es fácil sobrecargar la red con transmisiones "
+"descuidadas. Para nuevos protocolos de aplicación, es preferible utilizar un "
+"grupo de multidifusión en lugar de transmisión. Se desaconseja la "
+"radiodifusión. Consulte RFC 6762 para ver un ejemplo de un protocolo (mDNS) "
+"que utiliza el enfoque de multidifusión más moderno para comunicarse con un "
+"grupo abierto de hosts en la red local."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2689,26 +2816,13 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<INADDR_ANY>\n"
-#| "(0.0.0.0) and\n"
-#| "B<INADDR_BROADCAST>\n"
-#| "(255.255.255.255) are byte-order-neutral.\n"
-#| " This means\n"
-#| "B<htonl>(3)\n"
-#| "has no effect on them.\n"
msgid ""
"B<INADDR_ANY> (0.0.0.0) and B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255) are byte-"
"order-neutral. This means B<htonl>(3) has no effect on them."
msgstr ""
-"B<INADDR_ANY>\n"
-"(0.0.0.0) y\n"
-"B<INADDR_BROADCAST>\n"
-"(255.255.255.255) son neutrales respecto del orden de los bytes.\n"
-" Esto significa que\n"
-"B<htonl>(3)\n"
-"no les afecta.\n"
+"B<INADDR_ANY> (0.0.0.0) y B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255) son "
+"neutrales en el orden de bytes. Esto hace que B<htonl>(3) no tenga ningún "
+"efecto sobre ellos."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2757,6 +2871,9 @@ msgid ""
"across the various system calls (B<connect>(2), B<bind>(2), B<listen>(2), "
"B<sendto>(2)) that can assign ephemeral ports."
msgstr ""
+"El error utilizado para diagnosticar el agotamiento del intervalo de puertos "
+"efímeros difiere entre las distintas llamadas al sistema que pueden asignar "
+"puertos efímeros (B<connect>(2), B<bind>(2), B<listen>(2), B<sendto>(2)."
#. #-#-#-#-# archlinux: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
@@ -2771,7 +2888,7 @@ msgstr ""
#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-unstable: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
-#. .PP
+#. .P
#. Some versions of glibc forget to declare
#. .IR in_pktinfo .
#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
@@ -2801,7 +2918,7 @@ msgstr ""
#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
-#. .PP
+#. .P
#. Some versions of glibc forget to declare
#. .IR in_pktinfo .
#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
@@ -2820,17 +2937,12 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
-#| "I<msg_name> by B<recvmsg>(2) does not work in some 2.2 kernels."
msgid ""
"Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
"I<msg_name> by B<recvmsg>(2) does not work in some Linux 2.2 kernels."
msgstr ""
"Recibir la dirección de destino original con B<MSG_ERRQUEUE> en I<msg_name> "
-"a través de B<recvmsg>(2) no funciona bien en algunos núcleos de la serie "
-"2.2."
+"mediante B<recvmsg>(2) no funciona en algunos núcleos de Linux 2.2. "
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2880,7 +2992,7 @@ msgstr "5 Febrero 2023"
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
-msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03"
+msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -2972,6 +3084,14 @@ msgid ""
"been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
"this particular socket."
msgstr ""
+"Esta opción se puede utilizar para modificar la política de entrega de "
+"mensajes de multidifusión a sockets vinculados a la dirección comodín "
+"B<INADDR_ANY>. El argumento es un número entero booleano (el valor "
+"predeterminado es 1). Si se establece en 1, el socket recibirá mensajes de "
+"todos los grupos que se hayan unido globalmente en todo el sistema. De lo "
+"contrario, entregará mensajes solo de los grupos a los que se haya unido "
+"explícitamente (por ejemplo, mediante la opción B<IP_ADD_MEMBERSHIP>) en "
+"este socket en particular."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -3019,15 +3139,50 @@ msgstr ""
msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
+#. commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
+"B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
+"of the datagram being received. The ancillary message contains a I<struct "
+"sockaddr_in>."
+msgstr ""
+"Esta opción booleana, activará en B<recvmsg>(2) el mensaje auxiliar en el "
+"cual el núcleo devuelve la dirección de destino original del datagrama "
+"recibido. Dicho mensaje auxiliar contiene una I<estructura sockaddr_in>."
+
+#. Precisely: since Linux 2.1.68
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If enabled, the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming "
+"packets. It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence "
+"field of the packet header. Expects a boolean integer flag."
+msgstr ""
+"Cuando está activa, se pasa el mensaje auxiliar B<IP_TOS> con los paquetes "
+"de entrada. Contiene un byte que especifica el campo Tipo de Servicio/"
+"Precedencia de la cabecera del paquete. Espera una opción entera booleana."
+
+#. Precisely: since Linux 2.1.15
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
+"timestamp and route record options not filled in for this hop."
+msgstr ""
+"Identica a B<IP_RECVOPTS> pero devuelve opciones directas sin procesar cuyas "
+"marcas de tiempo y opciones del registro de ruta no son completadas por este "
+"anfitrión."
+
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<ipfrag_high_thresh, ipfrag_low_thresh>"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
-msgstr "B<ipfrag_high_thresh, ipfrag_low_thresh>"
+msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (entero), I<ipfrag_low_thresh> (entero)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
@@ -3046,16 +3201,28 @@ msgstr ""
"grupo multidestino que usar la difusión. La difusión no está recomendada."
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "2023-07-15"
-msgstr "15 ​​Julio 2023"
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 Octubre 2023"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "2024-03-17"
+msgstr "17 Marzo 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
@@ -3067,4 +3234,10 @@ msgstr "17 Marzo 2023"
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
-msgstr "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"