summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man7/mailaddr.7.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/es/man7/mailaddr.7.po333
1 files changed, 333 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/man7/mailaddr.7.po b/po/es/man7/mailaddr.7.po
new file mode 100644
index 00000000..4f97bd4d
--- /dev/null
+++ b/po/es/man7/mailaddr.7.po
@@ -0,0 +1,333 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Miguel Angel Sepulveda <angel@vivaldi.princeton.edu>, 1998.
+# Jordi Gili <jordi@enterprise.udg.es>, 1998.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-23 18:38+0100\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mailaddr"
+msgstr "mailaddr"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 Octubre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "mailaddr - mail addressing description"
+msgstr "mailaddr - descripción de las direcciones de correo electrónico"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
+"on the Internet. These addresses are in the general format"
+msgstr ""
+"Esta página del manual facilita una breve introducción al uso de direcciones "
+"de correo electrónico en SMTP, como las usadas en Internet. Las direcciones "
+"siguen en general el siguiente formato:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "user@domain\n"
+msgstr " usuario@dominio\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These "
+"examples are valid forms of the same address:"
+msgstr ""
+"donde 'dominio' es una lista de subdominios jerárquicamente organizada, "
+"separados por puntos. Estos serían ejemplos de válidos de una misma "
+"dirección:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"john.doe@monet.example.com\n"
+"John Doe E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n"
+"john.doe@monet.example.com (John Doe)\n"
+msgstr ""
+"john.doe@monet.example.com\n"
+"John Doe E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n"
+"john.doe@monet.example.com (John Doe)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The domain part (\"monet.example.com\") is a mail-accepting domain. It can "
+"be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The "
+"domain part is not case sensitive."
+msgstr ""
+"La parte del dominio (``monet.example.com'') puede ser el nombre de un "
+"equipo y anteriormente seguramente lo era, pero no tiene porqué. En el "
+"dominio de una dirección pueden usarse indistintamente mayúsculas y "
+"minúsculas."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The local part (\"john.doe\") is often a username, but its meaning is "
+"defined by the local software. Sometimes it is case sensitive, although "
+"that is unusual. If you see a local-part that looks like garbage, it is "
+"usually because of a gateway between an internal e-mail system and the net, "
+"here are some examples:"
+msgstr ""
+"La parte local ('john doe') suele ser el nombre de usuario, pero su "
+"significado está definido por el software local. Podría distinguir entre "
+"mayúsculas y minúsculas, pero normalmente no lo hace. Si se observara una "
+"parte local que pudiera parecer basura, suele deberse a un \"gateway\" entre "
+"el sistema de correo interno y la red. Véanse los siguientes ejemplos"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where\n"
+"USER%SOMETHING@some.where\n"
+"machine!machine!name@some.where\n"
+"I2461572@some.where\n"
+msgstr ""
+"\"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where\n"
+"USER%SOMETHING@some.where\n"
+"machine!machine!name@some.where\n"
+"I2461572@some.where\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
+"internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
+"and the last one is just boring username policy.)"
+msgstr ""
+"(Estos son, respectivamente, un gateway X.400, un gateway a un sistema de "
+"correo interno arbitrario que carece de soporte de internet propio, un "
+"gateway UUCP, y la última sigue una de esas políticas aburridas de "
+"asignación de nombres de usuario.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The real-name part (\"John Doe\") can either be placed before E<lt>E<gt>, or "
+"in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
+"difference is beyond the scope of this page.) The name may have to be "
+"quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
+msgstr ""
+"La parte del nombre real ('John Doe') puede colocarse al principio, fuera de "
+"E<lt>E<gt> o al final dentro de (). (Estrictamente las dos posibilidades no "
+"son idénticas, pero la diferencia sobrepasa la intención de este documento). "
+"El nombre puede que necesite usar comillas \"\" si contiene ciertos "
+"caracteres, por ejemplo '.' :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\"John Q. Doe\" E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n"
+msgstr "\"John Q. Doe\" E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Abreviaciones"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users "
+"at example.com may get away with \"john.doe@monet\" to send mail to John "
+"Doe. I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should not "
+"depend on it."
+msgstr ""
+"Muchos sistemas de correo permiten a los usuarios abreviar el nombre del "
+"dominio. Por ejemplo, los usuarios en example.com pueden simplificar usando "
+"'john.doe@monet' para enviar correo a John Doe. I<Se desaconseja esta "
+"conducta.> ya que aunque suele funcionar, a veces no lo hace."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Route-addrs"
+msgstr "Direcciones de Enrutado"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
+"get it to its final destination. Addresses which show these relays are "
+"termed \"route-addrs\". These use the syntax:"
+msgstr ""
+"Bajo ciertas circunstancias puede ser necesario enrutar un mensaje a través "
+"de varios equipos para llegar al destino final. Las direcciones que usan "
+"estos relevos (relays) se denominan 'direcciones de enrutado'. Estas usan la "
+"siguiente sintaxis:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>\n"
+msgstr "E<lt>@hosta,@hostb:usuario@hostcE<gt>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
+"hostb, and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send "
+"directly to hostc."
+msgstr ""
+"Aquí se especifica que el mensaje debe ser enviado a hosta, de allí a hostb, "
+"y finalmente a hostc. Algunos equipos ignoran las direciones enrutadas "
+"(route-addrs) y transmiten directamente a hostc."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail "
+"archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
+"part of the address to determine the actual address."
+msgstr ""
+"Las 'direcciones de enrutado' son muy poco frecuentes en la actualidad. "
+"Pueden darse en antiguos archivos de correo. Suele ser posible ignorar todas "
+"las partes salvo 'user@hostc' para conocer la dirección actual."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Postmaster"
+msgstr "Postmaster"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Every site is required to have a user or user alias designated "
+"\"postmaster\" to which problems with the mail system may be addressed. The "
+"\"postmaster\" address is not case sensitive."
+msgstr ""
+"Es obligatorio que en cada sitio un usuario, o alias de usuario, sea "
+"designado \"postmaster\", al que se dirigen mensajes concernientes al mal "
+"funcionamiento del sistema de correos. La dirección de \"postmaster\" no "
+"distingue entre mayúsculas y minúsculas."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/aliases>"
+msgstr "I</etc/aliases>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\\[ti]/.forward>"
+msgstr "I<\\[ti]/.forward>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<mail>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), B<sendmail>(8)"
+msgstr "B<mail>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), B<sendmail>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc5322.txt> IETF RFC\\ 5322 E<.UE>"
+msgstr ""
+"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc5322.txt> IETF RFC\\ 5322 E<.UE>"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 Febrero 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"