diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/es/man7/mailaddr.7.po | 333 |
1 files changed, 333 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/man7/mailaddr.7.po b/po/es/man7/mailaddr.7.po new file mode 100644 index 00000000..4f97bd4d --- /dev/null +++ b/po/es/man7/mailaddr.7.po @@ -0,0 +1,333 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Miguel Angel Sepulveda <angel@vivaldi.princeton.edu>, 1998. +# Jordi Gili <jordi@enterprise.udg.es>, 1998. +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-23 18:38+0100\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mailaddr" +msgstr "mailaddr" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 Octubre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "mailaddr - mail addressing description" +msgstr "mailaddr - descripción de las direcciones de correo electrónico" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used " +"on the Internet. These addresses are in the general format" +msgstr "" +"Esta página del manual facilita una breve introducción al uso de direcciones " +"de correo electrónico en SMTP, como las usadas en Internet. Las direcciones " +"siguen en general el siguiente formato:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "user@domain\n" +msgstr " usuario@dominio\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These " +"examples are valid forms of the same address:" +msgstr "" +"donde 'dominio' es una lista de subdominios jerárquicamente organizada, " +"separados por puntos. Estos serían ejemplos de válidos de una misma " +"dirección:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"john.doe@monet.example.com\n" +"John Doe E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n" +"john.doe@monet.example.com (John Doe)\n" +msgstr "" +"john.doe@monet.example.com\n" +"John Doe E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n" +"john.doe@monet.example.com (John Doe)\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The domain part (\"monet.example.com\") is a mail-accepting domain. It can " +"be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The " +"domain part is not case sensitive." +msgstr "" +"La parte del dominio (``monet.example.com'') puede ser el nombre de un " +"equipo y anteriormente seguramente lo era, pero no tiene porqué. En el " +"dominio de una dirección pueden usarse indistintamente mayúsculas y " +"minúsculas." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The local part (\"john.doe\") is often a username, but its meaning is " +"defined by the local software. Sometimes it is case sensitive, although " +"that is unusual. If you see a local-part that looks like garbage, it is " +"usually because of a gateway between an internal e-mail system and the net, " +"here are some examples:" +msgstr "" +"La parte local ('john doe') suele ser el nombre de usuario, pero su " +"significado está definido por el software local. Podría distinguir entre " +"mayúsculas y minúsculas, pero normalmente no lo hace. Si se observara una " +"parte local que pudiera parecer basura, suele deberse a un \"gateway\" entre " +"el sistema de correo interno y la red. Véanse los siguientes ejemplos" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"\"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where\n" +"USER%SOMETHING@some.where\n" +"machine!machine!name@some.where\n" +"I2461572@some.where\n" +msgstr "" +"\"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where\n" +"USER%SOMETHING@some.where\n" +"machine!machine!name@some.where\n" +"I2461572@some.where\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary " +"internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, " +"and the last one is just boring username policy.)" +msgstr "" +"(Estos son, respectivamente, un gateway X.400, un gateway a un sistema de " +"correo interno arbitrario que carece de soporte de internet propio, un " +"gateway UUCP, y la última sigue una de esas políticas aburridas de " +"asignación de nombres de usuario.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The real-name part (\"John Doe\") can either be placed before E<lt>E<gt>, or " +"in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the " +"difference is beyond the scope of this page.) The name may have to be " +"quoted using \"\", for example, if it contains \".\":" +msgstr "" +"La parte del nombre real ('John Doe') puede colocarse al principio, fuera de " +"E<lt>E<gt> o al final dentro de (). (Estrictamente las dos posibilidades no " +"son idénticas, pero la diferencia sobrepasa la intención de este documento). " +"El nombre puede que necesite usar comillas \"\" si contiene ciertos " +"caracteres, por ejemplo '.' :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\"John Q. Doe\" E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n" +msgstr "\"John Q. Doe\" E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Abbreviation" +msgstr "Abreviaciones" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users " +"at example.com may get away with \"john.doe@monet\" to send mail to John " +"Doe. I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should not " +"depend on it." +msgstr "" +"Muchos sistemas de correo permiten a los usuarios abreviar el nombre del " +"dominio. Por ejemplo, los usuarios en example.com pueden simplificar usando " +"'john.doe@monet' para enviar correo a John Doe. I<Se desaconseja esta " +"conducta.> ya que aunque suele funcionar, a veces no lo hace." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Route-addrs" +msgstr "Direcciones de Enrutado" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to " +"get it to its final destination. Addresses which show these relays are " +"termed \"route-addrs\". These use the syntax:" +msgstr "" +"Bajo ciertas circunstancias puede ser necesario enrutar un mensaje a través " +"de varios equipos para llegar al destino final. Las direcciones que usan " +"estos relevos (relays) se denominan 'direcciones de enrutado'. Estas usan la " +"siguiente sintaxis:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>\n" +msgstr "E<lt>@hosta,@hostb:usuario@hostcE<gt>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This specifies that the message should be sent to hosta, from there to " +"hostb, and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send " +"directly to hostc." +msgstr "" +"Aquí se especifica que el mensaje debe ser enviado a hosta, de allí a hostb, " +"y finalmente a hostc. Algunos equipos ignoran las direciones enrutadas " +"(route-addrs) y transmiten directamente a hostc." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail " +"archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" " +"part of the address to determine the actual address." +msgstr "" +"Las 'direcciones de enrutado' son muy poco frecuentes en la actualidad. " +"Pueden darse en antiguos archivos de correo. Suele ser posible ignorar todas " +"las partes salvo 'user@hostc' para conocer la dirección actual." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Postmaster" +msgstr "Postmaster" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Every site is required to have a user or user alias designated " +"\"postmaster\" to which problems with the mail system may be addressed. The " +"\"postmaster\" address is not case sensitive." +msgstr "" +"Es obligatorio que en cada sitio un usuario, o alias de usuario, sea " +"designado \"postmaster\", al que se dirigen mensajes concernientes al mal " +"funcionamiento del sistema de correos. La dirección de \"postmaster\" no " +"distingue entre mayúsculas y minúsculas." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/aliases>" +msgstr "I</etc/aliases>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<\\[ti]/.forward>" +msgstr "I<\\[ti]/.forward>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<mail>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), B<sendmail>(8)" +msgstr "B<mail>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), B<sendmail>(8)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc5322.txt> IETF RFC\\ 5322 E<.UE>" +msgstr "" +"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc5322.txt> IETF RFC\\ 5322 E<.UE>" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 Febrero 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" |