diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/es/man7/udp.7.po | 727 |
1 files changed, 727 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/man7/udp.7.po b/po/es/man7/udp.7.po new file mode 100644 index 00000000..0b80c834 --- /dev/null +++ b/po/es/man7/udp.7.po @@ -0,0 +1,727 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1999. +# Miguel Pérez Ibars <mpi79470@alu.um.es>, 2005. +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-10 17:52+0200\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "udp" +msgstr "udp" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 Octubre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4" +msgstr "udp - Protocolo UDP sobre IPv4" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>\n" +msgstr "" +"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n" +msgstr "B<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ " +"768. It implements a connectionless, unreliable datagram packet service. " +"Packets may be reordered or duplicated before they arrive. UDP generates " +"and checks checksums to catch transmission errors." +msgstr "" +"Ésta es una implementación del protocolo UDP (User Datagram Protocol) " +"descrito en RFC\\ 768. Implementa un servicio de paquetes de datagramas no " +"fiable y sin conexión. Los paquetes pueden ser reordenados o duplicados " +"antes de que lleguen. UDP genera y comprueba sumas de verificación " +"(checksums) para detectar errores de transmisión." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a UDP socket is created, its local and remote addresses are " +"unspecified. Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2) or " +"B<sendmsg>(2) with a valid destination address as an argument. When " +"B<connect>(2) is called on the socket, the default destination address is " +"set and datagrams can now be sent using B<send>(2) or B<write>(2) without " +"specifying a destination address. It is still possible to send to other " +"destinations by passing an address to B<sendto>(2) or B<sendmsg>(2). In " +"order to receive packets, the socket can be bound to a local address first " +"by using B<bind>(2). Otherwise, the socket layer will automatically assign " +"a free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/" +"ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>." +msgstr "" +"Cuando se crea un conector (socket) UDP, sus direcciones local y remota " +"están sin especificar. Se pueden enviar datagramas inmediatamente usando " +"B<sendto>(2) o B<sendmsg>(2) con una dirección de destino válida como " +"argumento. Cuando se llama a B<connect>(2) sobre el conector, se envía la " +"dirección de destino por defecto y a partir de ese momento se pueden enviar " +"datagramas usando B<send>(2) o B<write>(2) sin especificar una dirección de " +"destino. Todavía es posible realizar envíos a otros destinos pasando una " +"dirección a B<sendto>(2) o B<sendmsg>(2). Para poder recibir paquetes, se " +"debe ligar primero el conector a una dirección local usando B<bind>(2). De " +"otra manera la capa de conector asignará automáticamente un puerto local " +"libre fuera del rango definido por I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> " +"y ligará el conector a B<INADDR_ANY>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All receive operations return only one packet. When the packet is smaller " +"than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, " +"the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set. B<MSG_WAITALL> is " +"not supported." +msgstr "" +"Todas las operaciones de recepción sólo devuelven un paquete. Cuando el " +"paquete es más pequeño que el buffer pasado, sólo se devuelven los datos del " +"paquete y, cuando es mayor, el paquete se trunca y la bandera B<MSG_TRUNC> " +"se activa. B<MSG_WAITALL> no está soportada." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"IP options may be sent or received using the socket options described in " +"B<ip>(7). They are processed by the kernel only when the appropriate I</" +"proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is " +"turned off). See B<ip>(7)." +msgstr "" +"Se pueden enviar o recibir opciones IP usando las opciones de conectores " +"descritas en B<ip>(7). Estas son procesadas por el núcleo sólo cuando está " +"activado el parámetro adecuado de I</proc> (pero todavía se pasan al usuario " +"incluso cuando está desactivada). Vea B<ip>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address " +"must refer to a local interface address and the packet is sent only to that " +"interface." +msgstr "" +"Cuando en un envío está activa la opción B<MSG_DONTROUTE>, la dirección de " +"destino debe referirse a la dirección de una interfaz local y el paquete " +"sólo se envía a esa interfaz." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery. " +"This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP " +"address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it. When " +"this happens, the application should decrease the packet size. Path MTU " +"discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option " +"or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7) for " +"details. When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that " +"exceed the interface MTU. However, disabling it is not recommended for " +"performance and reliability reasons." +msgstr "" +"Por defecto, la implementación UDP de Linux averigua el MTU (siglas en " +"inglés de 'unidad máxima de transmisión') de la ruta. Por lo tanto, el " +"núcleo hace un seguimiento del MTU para una IP concreta emitiendo " +"B<EMSGSIZE> cuando un paquete UDP lo sobrepasa, en cuyo caso la aplicación " +"debería reducir el tamaño de sus paquetes. Es posible deshabilitar esta " +"opción mediante la opción B<IP_MTU_DISCOVER> en el archivo I</proc/sys/net/" +"ipv4/ip_no_pmtu_disc> , consulte B<ip>(7), en cuyo caso UDP fragmentará los " +"paquetes emitidos si sobrepasan el MTU de la interfaz. No es recomendable " +"deshabilitarlo ya que podría afectar negativamente al rendimiento y a la " +"fiabilidad." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Address format" +msgstr "Formato de las direcciones" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)." +msgstr "" +"UDP usa el formato de dirección I<sockaddr_in> de IPv4 descrito en B<ip>(7)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Error handling" +msgstr "Gestión de errores" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the " +"socket is not connected. This includes asynchronous errors received from " +"the network. You may get an error for an earlier packet that was sent on " +"the same socket. This behavior differs from many other BSD socket " +"implementations which don't pass any errors unless the socket is connected. " +"Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>." +msgstr "" +"Todos los errores fatales serán pasados al usuario como un resultado de " +"error incluso cuando el conector no esté conectado. Ésto incluye errores " +"asíncronos recibidos de la red. Puede obtenerse un error por un paquete " +"anterior que fue enviado por el mismo conector. Este comportamiento difiere " +"de muchas otras implementaciones de BSD que no pasan ningún error al menos " +"que el conector esté conectado. El comportamiento de Linux viene dado por el " +"B<RFC\\ 1122>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to " +"set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only " +"when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>). " +"Locally generated errors are always passed. Support for this socket option " +"was removed in later kernels; see B<socket>(7) for further information." +msgstr "" +"Por compatibilidad con código anterior es posible activar la opción " +"B<SO_BSDCOMPAT> de B<SOL_SOCKET> para recibir errores remotos (excepto " +"B<EPROTO> y B<EMSGSIZE>) sólo cuando el conector se ha conectado. Siempre se " +"obvian los errores generados localmente. En versiones posteriores del núcleo " +"se quitó esta opción del conector. Consulte B<socket>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the " +"socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2) with the " +"B<MSG_ERRQUEUE> flag set." +msgstr "" +"Cuando se activa la opción B<IP_RECVERR> todos los errores se almacenan en " +"la cola de errores de conector y se pueden recibir mediante B<recvmsg>(2) " +"con la opción B<MSG_ERRQUEUE> activa." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "/proc interfaces" +msgstr "Interfaces /proc" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory " +"I</proc/sys/net/ipv4/>." +msgstr "" +"Los parámetros de configuración de UDP en un equipo pueden verse en los " +"archivos del directorio I</proc/sys/net/ipv4/>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I<udp_mem> (desde Linux 2.6.25)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for " +"queueing by all UDP sockets." +msgstr "" +"Es un vector con tres valores que gestiona la cantidad de páginas que los " +"conectores UDP pueden tener a la cola." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<min>" +msgstr "I<min>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite. " +"When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts " +"to moderate memory usage." +msgstr "" +"Por debajo de esa cantidad de páginas, UDP no se preocupa de la cantidad de " +"memoria que necesita. Si se sobrepasa, UDP comenzará a limitar su uso." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pressure>" +msgstr "I<pressure>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))." +msgstr "" +"Este valor se introdujo para seguir el formato de I<tcp_mem>. Consulte " +"I<tcp>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<max>" +msgstr "I<max>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets." +msgstr "Cantidad de paǵinas que pueden tener en cola todos los conectores UDP." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Defaults values for these three items are calculated at boot time from the " +"amount of available memory." +msgstr "" +"Los valores por defecto se calculan durante el inicio del equipo en base a " +"la cantidad de memoria disponible." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)" +msgstr "I<udp_rmem_min> (número entero; valor por defecto: TAMAÑO_PÁGINA; desde la versión 2.6.25 de Linux)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in " +"moderation. Each UDP socket is able to use the size for receiving data, " +"even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure." +msgstr "" +"Tamaño minimo, en bytes, de los buffers de recepción empleados por los " +"conectores UDP en la moderación. Cada uno de los conectores podrá emplear " +"este tamaño para recibir datos, aunque el total de páginas de los conectores " +"UDP exceda el valor 'pressure' de I<udp_mem>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)" +msgstr "I<udp_wmem_min> (número entero; por defecto: TAMAÑO_PÁGINA; a partir de la versión 2.6.25 de Linux)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation. " +"Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total " +"pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure." +msgstr "" +"Tamaño mínimo, en bytes, del buffer de envío empleado por los conectores UDP " +"en la moderación. Cada conector puede emplear este tamaño para enviar datos " +"aunque la cantidad total de páginas de los conectores UDP sobrepase el valor " +"de 'pressure' para I<udp_mem>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Socket options" +msgstr "Opciones de los conectores" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2) to read or " +"B<setsockopt>(2) to write the option with the option level argument set to " +"B<IPPROTO_UDP>. Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>." +msgstr "" +"Para definir u obtener la opción de un conector UDP deberá invocar " +"B<getsockopt>(2) para obtenerla o B<setsockopt>(2) para definir la opción " +"con el argumento de la opción definido como B<IPPROTO_UDP>. Salvo que se " +"indique lo contrario, I<optval> es un puntero a un número I<int>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Following is a list of UDP-specific socket options. For details of some " +"other socket options that are also applicable for UDP sockets, see " +"B<socket>(7)." +msgstr "" +"A continuación se incluye una lista con las opciones de los conectores " +"específicas para UDP. Si desea ver otras opciones de los conectores también " +"aplicables a UDP: consulte B<socket>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)" +msgstr "B<UDP_CORK> (desde Linux 2.5.44)" + +#. FIXME document UDP_ENCAP (new in Linux 2.5.67) +#. From include/linux/udp.h: +#. UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 +#. UDP_ENCAP_ESPINUDP draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 +#. UDP_ENCAP_L2TPINUDP rfc2661 +#. FIXME Document UDP_NO_CHECK6_TX and UDP_NO_CHECK6_RX, added in Linux 3.16 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this option is enabled, then all data output on this socket is " +"accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is " +"disabled. This option should not be used in code intended to be portable." +msgstr "" +"Si se activa esta opción, todos los datos de salida de ese conector se " +"juntan en un único datagrama que se tansmite cuando la opción está " +"deshabilitado. No debe emplearse esta opción si desea que el código fuente " +"sea portable." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<UDP_SEGMENT> (since Linux 4.18)" +msgstr "B<UDP_SEGMENTE> (desde Linux 4.18)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables UDP segmentation offload. Segmentation offload reduces B<send>(2) " +"cost by transferring multiple datagrams worth of data as a single large " +"packet through the kernel transmit path, even when that exceeds MTU. As " +"late as possible, the large packet is split by segment size into a series of " +"datagrams. This segmentation offload step is deferred to hardware if " +"supported, else performed in software. This option takes a value in the " +"range [B<0>,\\~B<USHRT_MAX>] that sets the segment size: the size of " +"datagram payload, excluding the UDP header. The segment size must be chosen " +"such that at most 64 datagrams are sent in a single call and that the " +"datagrams after segmentation meet the same MTU rules that apply to datagrams " +"sent without this option. Segmentation offload depends on checksum offload, " +"as datagram checksums are computed after segmentation. The option may also " +"be set for individual B<sendmsg>(2) calls by passing it as a B<cmsg>(3). A " +"value of zero disables the feature. This option should not be used in code " +"intended to be portable." +msgstr "" +"Habilita la descarga de segmentación UDP. La descarga de segmentación reduce " +"el coste de B<send>(2) al transferir múltiples datagramas de datos como un " +"único paquete grande a través de la ruta de transmisión del núcleo, incluso " +"cuando excede la MTU. Lo más tarde posible, el paquete grande se divide " +"según el tamaño de segmento en una serie de datagramas. Este paso de " +"descarga de segmentación se delega en el hardware si es compatible; sino, se " +"realiza mediante software. Esta opción tomará un valor en el intervalo [B<0>," +"\\~B<USHRT_MAX>] que establece el tamaño del segmento: el tamaño de la carga " +"útil del datagrama, excluyendo el encabezado UDP. El tamaño del segmento " +"debe elegirse de manera que se envíen como máximo 64 datagramas en una sola " +"llamada y que los datagramas después de la segmentación cumplan con las " +"mismas reglas de MTU que se aplican a los datagramas enviados sin esta " +"opción. La descarga de segmentación depende de la descarga de la suma de " +"comprobación, ya que las sumas de comprobación de datagramas se calculan " +"después de la segmentación. La opción también se puede establecer para " +"llamadas B<sendmsg>(2) individuales pasándola como B<cmsg>(3). Un valor de " +"cero desactiva esta característica. Esta opción no debe usarse si se " +"considera la portabilidad." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<UDP_GRO> (since Linux 5.0)" +msgstr "B<UDP_GRO> (desde Linux 5.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables UDP receive offload. If enabled, the socket may receive multiple " +"datagrams worth of data as a single large buffer, together with a " +"B<cmsg>(3) that holds the segment size. This option is the inverse of " +"segmentation offload. It reduces receive cost by handling multiple " +"datagrams worth of data as a single large packet in the kernel receive path, " +"even when that exceeds MTU. This option should not be used in code intended " +"to be portable." +msgstr "" +"Activa descarga de recepción de UDP. Si está habilitada, el conector puede " +"recibir múltiples datagramas de datos como un único búfer grande, junto con " +"un B<cmsg>(3) que contiene el tamaño del segmento. Esta opción es la inversa " +"de la descarga de segmentación. Reduce el coste de recepción al manejar " +"múltiples datagramas de datos como un solo paquete grande en la ruta de " +"recepción del kernel, incluso cuando eso excede la MTU. Esta opción no debe " +"usarse si se ortorga importancia a la portabilidad." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Ioctls" +msgstr "Ioctls" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2). The correct syntax is:" +msgstr "" +"Estos ioctls pueden ser utilizados con B<ioctl>(2). La sintaxis correcta es:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<int>I< value>B<;>\n" +"I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n" +msgstr "" +"B<int>I< value>B<;>\n" +"I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)" +msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)" + +#. See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html +#. "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Gets a pointer to an integer as argument. Returns the size of the next " +"pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending. " +"B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case " +"where no datagram is pending from the case where the next pending datagram " +"contains zero bytes of data. It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), " +"or B<epoll>(7) to distinguish these cases." +msgstr "" +"Obtiene un puntero hacia un entero como argumento. Devuelve el tamaño del " +"siguiente datagrama, en bytes, pendiente del entero o el valor 0 si no hay " +"ninguno pendiente. B<Aviso:> con B<FIONREAD> no es posible saber si no hay " +"ningún datagrama pendiente o si el siguiente datagrama contiene zero bytes " +"de datos. Para distinguir ambos casos, es preferible el uso de B<select>(2), " +"B<poll>(2) o B<epoll>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)" +msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Returns the number of data bytes in the local send queue. Supported only " +"with Linux 2.4 and above." +msgstr "" +"Devuelve el número de bytes de datos en la cola de envío local. Sólo " +"disponible en Linux 2.4 o superior." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition, all ioctls documented in B<ip>(7) and B<socket>(7) are " +"supported." +msgstr "" +"Además todos los ioctls documentados en B<ip>(7) y B<socket>(7) están " +"soportados." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "ERRORES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All errors documented for B<socket>(7) or B<ip>(7) may be returned by a " +"send or receive on a UDP socket." +msgstr "" +"Una operación de enviar o recibir sobre un conector UDP puede devolver " +"cualquier error documentado en B<socket>(7) o B<ip>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ECONNREFUSED>" +msgstr "B<ECONNREFUSED>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"No receiver was associated with the destination address. This might be " +"caused by a previous packet sent over the socket." +msgstr "" +"No se ha asociado un receptor a la dirección de destino. Esto podría ser " +"provocado por un paquete anterior enviado por el conector." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "VERSIONES" + +#. .SH CREDITS +#. This man page was written by Andi Kleen. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2." +msgstr "B<IP_RECVERR> es una nueva característica de la versión 2.2 de Linux." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)" +msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The kernel source file I<Documentation/networking/ip-sysctl.txt>." +msgstr "" +"Documentación del código fuente del núcleo I<Documentation/networking/ip-" +"sysctl.txt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol." +msgstr "RFC\\ 768 para el protocolo UDP." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements." +msgstr "RFC\\ 1122 para los requisitos del anfitrión (host)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery." +msgstr "" +"RFC\\ 1191 para una descripción del descubrimiento de la MTU de la ruta." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-12-04" +msgstr "4 Diciembre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-07-15" +msgstr "15 Julio 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-06" +msgstr "6 Marzo 2023" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" |