summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man7/udp.7.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/es/man7/udp.7.po727
1 files changed, 727 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/man7/udp.7.po b/po/es/man7/udp.7.po
new file mode 100644
index 00000000..0b80c834
--- /dev/null
+++ b/po/es/man7/udp.7.po
@@ -0,0 +1,727 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1999.
+# Miguel Pérez Ibars <mpi79470@alu.um.es>, 2005.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-10 17:52+0200\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "udp"
+msgstr "udp"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 Octubre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
+msgstr "udp - Protocolo UDP sobre IPv4"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>\n"
+msgstr ""
+"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n"
+msgstr "B<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
+"768. It implements a connectionless, unreliable datagram packet service. "
+"Packets may be reordered or duplicated before they arrive. UDP generates "
+"and checks checksums to catch transmission errors."
+msgstr ""
+"Ésta es una implementación del protocolo UDP (User Datagram Protocol) "
+"descrito en RFC\\ 768. Implementa un servicio de paquetes de datagramas no "
+"fiable y sin conexión. Los paquetes pueden ser reordenados o duplicados "
+"antes de que lleguen. UDP genera y comprueba sumas de verificación "
+"(checksums) para detectar errores de transmisión."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
+"unspecified. Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2) or "
+"B<sendmsg>(2) with a valid destination address as an argument. When "
+"B<connect>(2) is called on the socket, the default destination address is "
+"set and datagrams can now be sent using B<send>(2) or B<write>(2) without "
+"specifying a destination address. It is still possible to send to other "
+"destinations by passing an address to B<sendto>(2) or B<sendmsg>(2). In "
+"order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
+"by using B<bind>(2). Otherwise, the socket layer will automatically assign "
+"a free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
+"ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
+msgstr ""
+"Cuando se crea un conector (socket) UDP, sus direcciones local y remota "
+"están sin especificar. Se pueden enviar datagramas inmediatamente usando "
+"B<sendto>(2) o B<sendmsg>(2) con una dirección de destino válida como "
+"argumento. Cuando se llama a B<connect>(2) sobre el conector, se envía la "
+"dirección de destino por defecto y a partir de ese momento se pueden enviar "
+"datagramas usando B<send>(2) o B<write>(2) sin especificar una dirección de "
+"destino. Todavía es posible realizar envíos a otros destinos pasando una "
+"dirección a B<sendto>(2) o B<sendmsg>(2). Para poder recibir paquetes, se "
+"debe ligar primero el conector a una dirección local usando B<bind>(2). De "
+"otra manera la capa de conector asignará automáticamente un puerto local "
+"libre fuera del rango definido por I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> "
+"y ligará el conector a B<INADDR_ANY>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All receive operations return only one packet. When the packet is smaller "
+"than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
+"the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set. B<MSG_WAITALL> is "
+"not supported."
+msgstr ""
+"Todas las operaciones de recepción sólo devuelven un paquete. Cuando el "
+"paquete es más pequeño que el buffer pasado, sólo se devuelven los datos del "
+"paquete y, cuando es mayor, el paquete se trunca y la bandera B<MSG_TRUNC> "
+"se activa. B<MSG_WAITALL> no está soportada."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"IP options may be sent or received using the socket options described in "
+"B<ip>(7). They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
+"proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
+"turned off). See B<ip>(7)."
+msgstr ""
+"Se pueden enviar o recibir opciones IP usando las opciones de conectores "
+"descritas en B<ip>(7). Estas son procesadas por el núcleo sólo cuando está "
+"activado el parámetro adecuado de I</proc> (pero todavía se pasan al usuario "
+"incluso cuando está desactivada). Vea B<ip>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
+"must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
+"interface."
+msgstr ""
+"Cuando en un envío está activa la opción B<MSG_DONTROUTE>, la dirección de "
+"destino debe referirse a la dirección de una interfaz local y el paquete "
+"sólo se envía a esa interfaz."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery. "
+"This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
+"address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it. When "
+"this happens, the application should decrease the packet size. Path MTU "
+"discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
+"or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7) for "
+"details. When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
+"exceed the interface MTU. However, disabling it is not recommended for "
+"performance and reliability reasons."
+msgstr ""
+"Por defecto, la implementación UDP de Linux averigua el MTU (siglas en "
+"inglés de 'unidad máxima de transmisión') de la ruta. Por lo tanto, el "
+"núcleo hace un seguimiento del MTU para una IP concreta emitiendo "
+"B<EMSGSIZE> cuando un paquete UDP lo sobrepasa, en cuyo caso la aplicación "
+"debería reducir el tamaño de sus paquetes. Es posible deshabilitar esta "
+"opción mediante la opción B<IP_MTU_DISCOVER> en el archivo I</proc/sys/net/"
+"ipv4/ip_no_pmtu_disc> , consulte B<ip>(7), en cuyo caso UDP fragmentará los "
+"paquetes emitidos si sobrepasan el MTU de la interfaz. No es recomendable "
+"deshabilitarlo ya que podría afectar negativamente al rendimiento y a la "
+"fiabilidad."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Address format"
+msgstr "Formato de las direcciones"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
+msgstr ""
+"UDP usa el formato de dirección I<sockaddr_in> de IPv4 descrito en B<ip>(7)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Error handling"
+msgstr "Gestión de errores"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
+"socket is not connected. This includes asynchronous errors received from "
+"the network. You may get an error for an earlier packet that was sent on "
+"the same socket. This behavior differs from many other BSD socket "
+"implementations which don't pass any errors unless the socket is connected. "
+"Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
+msgstr ""
+"Todos los errores fatales serán pasados al usuario como un resultado de "
+"error incluso cuando el conector no esté conectado. Ésto incluye errores "
+"asíncronos recibidos de la red. Puede obtenerse un error por un paquete "
+"anterior que fue enviado por el mismo conector. Este comportamiento difiere "
+"de muchas otras implementaciones de BSD que no pasan ningún error al menos "
+"que el conector esté conectado. El comportamiento de Linux viene dado por el "
+"B<RFC\\ 1122>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
+"set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
+"when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>). "
+"Locally generated errors are always passed. Support for this socket option "
+"was removed in later kernels; see B<socket>(7) for further information."
+msgstr ""
+"Por compatibilidad con código anterior es posible activar la opción "
+"B<SO_BSDCOMPAT> de B<SOL_SOCKET> para recibir errores remotos (excepto "
+"B<EPROTO> y B<EMSGSIZE>) sólo cuando el conector se ha conectado. Siempre se "
+"obvian los errores generados localmente. En versiones posteriores del núcleo "
+"se quitó esta opción del conector. Consulte B<socket>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
+"socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2) with the "
+"B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
+msgstr ""
+"Cuando se activa la opción B<IP_RECVERR> todos los errores se almacenan en "
+"la cola de errores de conector y se pueden recibir mediante B<recvmsg>(2) "
+"con la opción B<MSG_ERRQUEUE> activa."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/proc interfaces"
+msgstr "Interfaces /proc"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
+"I</proc/sys/net/ipv4/>."
+msgstr ""
+"Los parámetros de configuración de UDP en un equipo pueden verse en los "
+"archivos del directorio I</proc/sys/net/ipv4/>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I<udp_mem> (desde Linux 2.6.25)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
+"queueing by all UDP sockets."
+msgstr ""
+"Es un vector con tres valores que gestiona la cantidad de páginas que los "
+"conectores UDP pueden tener a la cola."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<min>"
+msgstr "I<min>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite. "
+"When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
+"to moderate memory usage."
+msgstr ""
+"Por debajo de esa cantidad de páginas, UDP no se preocupa de la cantidad de "
+"memoria que necesita. Si se sobrepasa, UDP comenzará a limitar su uso."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pressure>"
+msgstr "I<pressure>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
+msgstr ""
+"Este valor se introdujo para seguir el formato de I<tcp_mem>. Consulte "
+"I<tcp>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<max>"
+msgstr "I<max>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
+msgstr "Cantidad de paǵinas que pueden tener en cola todos los conectores UDP."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
+"amount of available memory."
+msgstr ""
+"Los valores por defecto se calculan durante el inicio del equipo en base a "
+"la cantidad de memoria disponible."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I<udp_rmem_min> (número entero; valor por defecto: TAMAÑO_PÁGINA; desde la versión 2.6.25 de Linux)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
+"moderation. Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
+"even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
+msgstr ""
+"Tamaño minimo, en bytes, de los buffers de recepción empleados por los "
+"conectores UDP en la moderación. Cada uno de los conectores podrá emplear "
+"este tamaño para recibir datos, aunque el total de páginas de los conectores "
+"UDP exceda el valor 'pressure' de I<udp_mem>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I<udp_wmem_min> (número entero; por defecto: TAMAÑO_PÁGINA; a partir de la versión 2.6.25 de Linux)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation. "
+"Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
+"pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
+msgstr ""
+"Tamaño mínimo, en bytes, del buffer de envío empleado por los conectores UDP "
+"en la moderación. Cada conector puede emplear este tamaño para enviar datos "
+"aunque la cantidad total de páginas de los conectores UDP sobrepase el valor "
+"de 'pressure' para I<udp_mem>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Socket options"
+msgstr "Opciones de los conectores"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2) to read or "
+"B<setsockopt>(2) to write the option with the option level argument set to "
+"B<IPPROTO_UDP>. Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
+msgstr ""
+"Para definir u obtener la opción de un conector UDP deberá invocar "
+"B<getsockopt>(2) para obtenerla o B<setsockopt>(2) para definir la opción "
+"con el argumento de la opción definido como B<IPPROTO_UDP>. Salvo que se "
+"indique lo contrario, I<optval> es un puntero a un número I<int>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Following is a list of UDP-specific socket options. For details of some "
+"other socket options that are also applicable for UDP sockets, see "
+"B<socket>(7)."
+msgstr ""
+"A continuación se incluye una lista con las opciones de los conectores "
+"específicas para UDP. Si desea ver otras opciones de los conectores también "
+"aplicables a UDP: consulte B<socket>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
+msgstr "B<UDP_CORK> (desde Linux 2.5.44)"
+
+#. FIXME document UDP_ENCAP (new in Linux 2.5.67)
+#. From include/linux/udp.h:
+#. UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01
+#. UDP_ENCAP_ESPINUDP draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06
+#. UDP_ENCAP_L2TPINUDP rfc2661
+#. FIXME Document UDP_NO_CHECK6_TX and UDP_NO_CHECK6_RX, added in Linux 3.16
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is enabled, then all data output on this socket is "
+"accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
+"disabled. This option should not be used in code intended to be portable."
+msgstr ""
+"Si se activa esta opción, todos los datos de salida de ese conector se "
+"juntan en un único datagrama que se tansmite cuando la opción está "
+"deshabilitado. No debe emplearse esta opción si desea que el código fuente "
+"sea portable."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<UDP_SEGMENT> (since Linux 4.18)"
+msgstr "B<UDP_SEGMENTE> (desde Linux 4.18)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables UDP segmentation offload. Segmentation offload reduces B<send>(2) "
+"cost by transferring multiple datagrams worth of data as a single large "
+"packet through the kernel transmit path, even when that exceeds MTU. As "
+"late as possible, the large packet is split by segment size into a series of "
+"datagrams. This segmentation offload step is deferred to hardware if "
+"supported, else performed in software. This option takes a value in the "
+"range [B<0>,\\~B<USHRT_MAX>] that sets the segment size: the size of "
+"datagram payload, excluding the UDP header. The segment size must be chosen "
+"such that at most 64 datagrams are sent in a single call and that the "
+"datagrams after segmentation meet the same MTU rules that apply to datagrams "
+"sent without this option. Segmentation offload depends on checksum offload, "
+"as datagram checksums are computed after segmentation. The option may also "
+"be set for individual B<sendmsg>(2) calls by passing it as a B<cmsg>(3). A "
+"value of zero disables the feature. This option should not be used in code "
+"intended to be portable."
+msgstr ""
+"Habilita la descarga de segmentación UDP. La descarga de segmentación reduce "
+"el coste de B<send>(2) al transferir múltiples datagramas de datos como un "
+"único paquete grande a través de la ruta de transmisión del núcleo, incluso "
+"cuando excede la MTU. Lo más tarde posible, el paquete grande se divide "
+"según el tamaño de segmento en una serie de datagramas. Este paso de "
+"descarga de segmentación se delega en el hardware si es compatible; sino, se "
+"realiza mediante software. Esta opción tomará un valor en el intervalo [B<0>,"
+"\\~B<USHRT_MAX>] que establece el tamaño del segmento: el tamaño de la carga "
+"útil del datagrama, excluyendo el encabezado UDP. El tamaño del segmento "
+"debe elegirse de manera que se envíen como máximo 64 datagramas en una sola "
+"llamada y que los datagramas después de la segmentación cumplan con las "
+"mismas reglas de MTU que se aplican a los datagramas enviados sin esta "
+"opción. La descarga de segmentación depende de la descarga de la suma de "
+"comprobación, ya que las sumas de comprobación de datagramas se calculan "
+"después de la segmentación. La opción también se puede establecer para "
+"llamadas B<sendmsg>(2) individuales pasándola como B<cmsg>(3). Un valor de "
+"cero desactiva esta característica. Esta opción no debe usarse si se "
+"considera la portabilidad."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<UDP_GRO> (since Linux 5.0)"
+msgstr "B<UDP_GRO> (desde Linux 5.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables UDP receive offload. If enabled, the socket may receive multiple "
+"datagrams worth of data as a single large buffer, together with a "
+"B<cmsg>(3) that holds the segment size. This option is the inverse of "
+"segmentation offload. It reduces receive cost by handling multiple "
+"datagrams worth of data as a single large packet in the kernel receive path, "
+"even when that exceeds MTU. This option should not be used in code intended "
+"to be portable."
+msgstr ""
+"Activa descarga de recepción de UDP. Si está habilitada, el conector puede "
+"recibir múltiples datagramas de datos como un único búfer grande, junto con "
+"un B<cmsg>(3) que contiene el tamaño del segmento. Esta opción es la inversa "
+"de la descarga de segmentación. Reduce el coste de recepción al manejar "
+"múltiples datagramas de datos como un solo paquete grande en la ruta de "
+"recepción del kernel, incluso cuando eso excede la MTU. Esta opción no debe "
+"usarse si se ortorga importancia a la portabilidad."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Ioctls"
+msgstr "Ioctls"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2). The correct syntax is:"
+msgstr ""
+"Estos ioctls pueden ser utilizados con B<ioctl>(2). La sintaxis correcta es:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<int>I< value>B<;>\n"
+"I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<int>I< value>B<;>\n"
+"I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
+msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
+
+#. See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
+#. "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Gets a pointer to an integer as argument. Returns the size of the next "
+"pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending. "
+"B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
+"where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
+"contains zero bytes of data. It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
+"or B<epoll>(7) to distinguish these cases."
+msgstr ""
+"Obtiene un puntero hacia un entero como argumento. Devuelve el tamaño del "
+"siguiente datagrama, en bytes, pendiente del entero o el valor 0 si no hay "
+"ninguno pendiente. B<Aviso:> con B<FIONREAD> no es posible saber si no hay "
+"ningún datagrama pendiente o si el siguiente datagrama contiene zero bytes "
+"de datos. Para distinguir ambos casos, es preferible el uso de B<select>(2), "
+"B<poll>(2) o B<epoll>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
+msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Returns the number of data bytes in the local send queue. Supported only "
+"with Linux 2.4 and above."
+msgstr ""
+"Devuelve el número de bytes de datos en la cola de envío local. Sólo "
+"disponible en Linux 2.4 o superior."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition, all ioctls documented in B<ip>(7) and B<socket>(7) are "
+"supported."
+msgstr ""
+"Además todos los ioctls documentados en B<ip>(7) y B<socket>(7) están "
+"soportados."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ERRORS"
+msgstr "ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All errors documented for B<socket>(7) or B<ip>(7) may be returned by a "
+"send or receive on a UDP socket."
+msgstr ""
+"Una operación de enviar o recibir sobre un conector UDP puede devolver "
+"cualquier error documentado en B<socket>(7) o B<ip>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ECONNREFUSED>"
+msgstr "B<ECONNREFUSED>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"No receiver was associated with the destination address. This might be "
+"caused by a previous packet sent over the socket."
+msgstr ""
+"No se ha asociado un receptor a la dirección de destino. Esto podría ser "
+"provocado por un paquete anterior enviado por el conector."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "VERSIONS"
+msgstr "VERSIONES"
+
+#. .SH CREDITS
+#. This man page was written by Andi Kleen.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
+msgstr "B<IP_RECVERR> es una nueva característica de la versión 2.2 de Linux."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
+msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The kernel source file I<Documentation/networking/ip-sysctl.txt>."
+msgstr ""
+"Documentación del código fuente del núcleo I<Documentation/networking/ip-"
+"sysctl.txt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
+msgstr "RFC\\ 768 para el protocolo UDP."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
+msgstr "RFC\\ 1122 para los requisitos del anfitrión (host)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
+msgstr ""
+"RFC\\ 1191 para una descripción del descubrimiento de la MTU de la ruta."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-12-04"
+msgstr "4 Diciembre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-15"
+msgstr "15 ​​Julio 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-06"
+msgstr "6 Marzo 2023"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"