summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man1/gzip.1.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr/man1/gzip.1.po')
-rw-r--r--po/fr/man1/gzip.1.po2174
1 files changed, 2174 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man1/gzip.1.po b/po/fr/man1/gzip.1.po
new file mode 100644
index 00000000..e6efae70
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man1/gzip.1.po
@@ -0,0 +1,2174 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000, 2002, 2008.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020, 2022-2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 2.16\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-09 17:54+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GZIP"
+msgstr "GZIP"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "local"
+msgstr "local"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "gzip, gunzip, zcat - compress or expand files"
+msgstr "gzip, gunzip, zcat - Compresser ou décompresser des fichiers"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<gzip> [B< -acdfhklLnNrtvV19 >] [B<-S\\ suffix>] [ I<name \\&...> ]"
+msgstr "B<gzip> [B< -acdfhklLnNrtvV19 >] [B<-S\\ suffixe>] [ I<nom \\&...> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<gunzip> [B< -acfhklLnNrtvV >] [B<-S\\ suffix>] [ I<name \\&...> ]"
+msgstr "B<gunzip> [B< -acfhklLnNrtvV >] [B<-S\\ suffixe>] [ I<nom \\&...> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<zcat> [B< -fhLV >] [ I<name \\&...> ]"
+msgstr "B<zcat> [B< -fhLV >] [ I<nom \\&...> ]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<gzip> command reduces the size of the named files using Lempel-Ziv "
+"coding (LZ77). Whenever possible, each file is replaced by one with the "
+"extension B<\\&.gz>, while keeping the same ownership modes, access and "
+"modification times. (The default extension is B<z> for MSDOS, OS/2 FAT, "
+"Windows NT FAT and Atari.) If no files are specified, or if a file name is "
+"\"-\", the standard input is compressed to the standard output. The B<gzip> "
+"command will only attempt to compress regular files. In particular, it will "
+"ignore symbolic links."
+msgstr ""
+"La commande B<gzip> réduit la taille des fichiers nommés en utilisant le "
+"codage Lempel-Ziv (LZ77). Quand c'est possible, chaque fichier est remplacé "
+"par un autre fichier portant l'extension I<\\&.gz>, en gardant les mêmes "
+"modes de permissions, et les mêmes dates de dernier accès et de "
+"modification. (L'extension par défaut est I<z> pour MSDOS, FAT OS/2, FAT "
+"Windows NT et Atari.) Si aucun fichier n'est spécifié, ou si un nom de "
+"fichier est « - », l'entrée standard est compressée sur la sortie standard. "
+"La commande B<gzip> n'essaiera de compresser que les fichiers normaux. En "
+"particulier, il ignorera les liens symboliques."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the compressed file name is too long for its file system, B<gzip> "
+"truncates it. The B<gzip> command attempts to truncate only the parts of "
+"the file name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If "
+"the name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For "
+"example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is "
+"compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do "
+"not have a limit on file name length."
+msgstr ""
+"Si le nom du fichier compressé est trop long pour son système de fichiers, "
+"B<gzip> le tronque. La commande B<gzip> essaie de ne tronquer que les "
+"parties du nom du fichier plus longues que trois caractères. (Une partie est "
+"délimitée par des points.) Si le nom n'est constitué que de petites parties, "
+"les plus longues d'entre elles sont tronquées. Par exemple, si les noms de "
+"fichiers sont limités à 14 caractères, I<gzip.msdos.exe> sera compressé en "
+"I<gzi.msd.exe.gz>. Les noms ne sont pas tronqués sur les systèmes qui ne "
+"comportent pas de limites sur la longueur des noms de fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, B<gzip> keeps the original file name and timestamp in the "
+"compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> "
+"option. This is useful when the compressed file name was truncated or when "
+"the timestamp was not preserved after a file transfer."
+msgstr ""
+"Par défaut, B<gzip> conserve le nom du fichier original et son horodatage "
+"dans le fichier compressé. Ceux-ci sont utilisés durant la décompression du "
+"fichier avec l'option B<-N>. C'est utile quand le nom du fichier compressé a "
+"été tronqué ou lorsque l'horodatage n'a pas été préservé après un transfert "
+"de fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Compressed files can be restored to their original form using B<gzip -d> or "
+"B<gunzip> or B<zcat>. If the original name saved in the compressed file is "
+"not suitable for its file system, a new name is constructed from the "
+"original one to make it valid."
+msgstr ""
+"Les fichiers compressés peuvent être restaurés dans leur forme originale en "
+"utilisant B<gzip -d>, B<gunzip> ou B<zcat>. Si le nom original conservé dans "
+"le fichier compressé ne convient pas à son système de fichiers, un nouveau "
+"nom est construit à partir de l'original pour le rendre valable."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<gunzip> takes a list of files on its command line and replaces each file "
+"whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, or _z (ignoring case) and which "
+"begins with the correct magic number with an uncompressed file without the "
+"original extension. B<gunzip> also recognizes the special extensions B<\\&."
+"tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar.Z> "
+"respectively. When compressing, B<gzip> uses the B<\\&.tgz> extension if "
+"necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension."
+msgstr ""
+"B<gunzip> reçoit une liste de fichiers sur la ligne de commandes et remplace "
+"chaque fichier dont le nom se termine par I<.gz>, I<-gz>, I<.z>, I<-z>, "
+"I<_z> ou I<.Z>, et qui commence par le nombre magique correct, par un "
+"fichier décompressé sans l'extension originale. B<gunzip> reconnaît "
+"également les extensions spéciales I<\\&.tgz> et I<\\&.taz> comme des "
+"raccourcis pour I<\\&.tar.gz> et I<\\&.tar.Z> respectivement. Lors de la "
+"compression, B<gzip> utilise l'extension I<\\&.tgz> si nécessaire au lieu de "
+"tronquer un fichier possédant une extension I<\\&.tar>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<gunzip> can currently decompress files created by B<gzip>, B<zip>, "
+"B<compress>, B<compress -H> or B<pack>. The detection of the input format "
+"is automatic. When using the first two formats, B<gunzip> checks a 32 bit "
+"CRC. For B<pack> and B<gunzip> checks the uncompressed length. The "
+"standard B<compress> format was not designed to allow consistency checks. "
+"However B<gunzip> is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an "
+"error when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is "
+"correct simply because the standard B<uncompress> does not complain. This "
+"generally means that the standard B<uncompress> does not check its input, "
+"and happily generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh "
+"compression method) does not include a CRC but also allows some consistency "
+"checks."
+msgstr ""
+"B<gunzip> peut actuellement décompresser les fichiers créés avec B<gzip>, "
+"B<zip>, B<compress>, B<compress -H> ou B<pack>. La détection du format "
+"d'entrée est automatique. Quand il utilise les deux premiers formats, "
+"B<gunzip> vérifie un CRC 32 bits. Pour B<pack>, B<gunzip>, il vérifie la "
+"longueur du fichier décompressé. Le format B<compress> standard n'a pas été "
+"prévu pour permettre des contrôles de cohérence. Néanmoins, B<gunzip> est "
+"quelquefois capable de détecter un fichier I<.Z> défectueux. Si vous obtenez "
+"une erreur lors de la décompression d'un fichier I<.Z>, ne supposez pas que "
+"le fichier I<.Z> est correct uniquement parce que l'B<uncompress> standard "
+"ne se plaint pas. Cela signifie en général que l'B<uncompress> standard ne "
+"vérifie pas son entrée, et génère béatement une sortie « dégradée ». Le "
+"format I<-H> du B<compress> SCO (méthode de compression LZH) n'inclut pas de "
+"CRC mais permet tout de même quelques tests de cohérence."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Files created by B<zip> can be uncompressed by gzip only if they have a "
+"single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only "
+"intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To "
+"extract a B<zip> file with a single member, use a command like 'B<gunzip "
+"E<lt>foo.zip>' or 'B<gunzip -S .zip foo.zip>'. To extract zip files with "
+"several members, use B<unzip> instead of B<gunzip>."
+msgstr ""
+"Les fichiers créés par B<zip> ne peuvent être décompressés par B<gzip> que "
+"s'ils n'ont qu'un seul membre compressé avec la méthode de « dégonflement "
+"» (deflation). Cette fonctionnalité n'est prévue que pour faciliter la "
+"conversion de fichiers I<.tar.zip> vers le format I<.tar.gz>. Pour extraire "
+"un fichier I<zip> avec un seul membre, utilisez une commande telle que "
+"B<gunzip E<lt>toto.zip> ou B<gunzip -S .zip toto.zip>. Pour extraire un "
+"fichier I<zip> contenant plusieurs membres, utilisez B<unzip> au lieu de "
+"B<gunzip>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<zcat> command is identical to B<gunzip> B<-c>. (On some systems, "
+"B<zcat> may be installed as B<gzcat> to preserve the original link to "
+"B<compress>.) B<zcat> uncompresses either a list of files on the command "
+"line or its standard input and writes the uncompressed data on standard "
+"output. B<zcat> will uncompress files that have the correct magic number "
+"whether they have a B<\\&.gz> suffix or not."
+msgstr ""
+"La commande B<zcat> est identique à B<gunzip> B<-c>. (Sur certains systèmes, "
+"B<zcat> peut être installé en tant que B<gzcat> pour préserver le lien "
+"original vers B<compress>.) B<zcat> décompresse soit une liste de fichiers "
+"obtenue à partir de la ligne de commandes, soit son entrée standard, et "
+"écrit les données décompressées sur la sortie standard. B<zcat> "
+"décompressera les fichiers ayant le nombre magique correct qu'ils possèdent "
+"le suffixe I<\\&.gz> ou non."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<gzip> command uses the Lempel-Ziv algorithm used in B<zip> and PKZIP. "
+"The amount of compression obtained depends on the size of the input and the "
+"distribution of common substrings. Typically, text such as source code or "
+"English is reduced by 60\\(en70%. Compression is generally much better than "
+"that achieved by LZW (as used in B<compress>), Huffman coding (as used in "
+"B<pack>), or adaptive Huffman coding (B<compact>)."
+msgstr ""
+"La commande B<gzip> utilise l'algorithme de Lempel-Ziv utilisé par B<zip> et "
+"PKZIP. Le pourcentage de compression obtenu dépend de la taille de l'entrée, "
+"et de la distribution des sous-chaînes communes de caractères. "
+"Habituellement, des fichiers texte de type code source ou anglais seront "
+"compressés à hauteur de 60\\(en70 %. La compression est en général nettement "
+"meilleure que celle obtenue par LZW (utilisé par B<compress>), le codage de "
+"Huffman (utilisé dans B<pack>), ou le codage de Huffman adaptatif "
+"(B<compact>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Compression is always performed, even if the compressed file is slightly "
+"larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the "
+"gzip file header, plus 5 bytes per 32\\ KiB block, or an expansion ratio of "
+"0.015% for large files. The actual number of used disk blocks almost never "
+"increases."
+msgstr ""
+"La compression est toujours effectuée, même si le fichier compressé est "
+"légèrement plus grand que l'original. L'augmentation dans le pire des cas "
+"est de quelques octets pour l'en-tête du fichier I<gzip>, plus 5 octets tous "
+"les blocs de 32 Ko, ou une augmentation de 0,015 % pour les grands fichiers. "
+"Le nombre réel de blocs de disque utilisés n'augmente presque jamais."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<gzip> normally preserves the mode and modification timestamp of a file "
+"when compressing or decompressing. If you have appropriate privileges, it "
+"also preserves the file's owner and group."
+msgstr ""
+"B<gzip> préserve normalement le mode et l'horodatage de modification du "
+"fichier qu'il compresse ou décompresse. Si vous bénéficiez des priviligèes "
+"appropriés, il préserve également le propriétaire et le groupe du fichier."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-a --ascii>"
+msgstr "B<-a --ascii>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions. This option "
+"is supported only on some non-Unix systems. For MSDOS, CR LF is converted "
+"to LF when compressing, and LF is converted to CR LF when decompressing."
+msgstr ""
+"Mode texte ascii : convertir les fins de lignes en utilisant les conventions "
+"locales. Cette option n'est supportée que sur certains systèmes non Unix. "
+"Pour MSDOS, CRLF est converti en LF lors de la compression, et LF est "
+"converti en CRLF lors de la décompression."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-c --stdout --to-stdout>"
+msgstr "B<-c --stdout --to-stdout>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Write output on standard output; keep original files unchanged. If there "
+"are several input files, the output consists of a sequence of independently "
+"compressed members. To obtain better compression, concatenate all input "
+"files before compressing them."
+msgstr ""
+"Écrire la sortie sur la sortie standard ; garder les fichiers originaux "
+"inchangés. S'il y a plusieurs fichiers d'entrée, la sortie consiste en une "
+"séquence de membres compressés indépendamment. Pour obtenir un meilleur taux "
+"de compression, concaténez tous les fichiers d'entrée avant de les "
+"compresser."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-d --decompress --uncompress>"
+msgstr "B<-d --decompress --uncompress>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Decompress."
+msgstr "décompresser"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-f --force>"
+msgstr "B<-f --force>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Force compression or decompression even if the file has multiple links or "
+"the corresponding file already exists, or if the compressed data is read "
+"from or written to a terminal. If the input data is not in a format "
+"recognized by B<gzip>, and if the option --stdout is also given, copy the "
+"input data without change to the standard output: let B<zcat> behave as "
+"B<cat>. If B<-f> is not given, and when not running in the background, "
+"B<gzip> prompts to verify whether an existing file should be overwritten."
+msgstr ""
+"Forcer la compression ou la décompression même si le fichier possède "
+"plusieurs liens matériels, ou si le fichier correspondant existe déjà, ou "
+"encore si les données compressées sont lues à partir de ou écrites vers un "
+"terminal. Si les données d'entrée ne sont pas dans un format reconnu par "
+"B<gzip>, et si l'option B<--stdout> est fournie, copier les données en "
+"entrée sans modification sur la sortie standard : laisser B<zcat> se "
+"comporter comme B<cat>. Si B<-f> n'est pas fourni, et s'il ne tourne pas en "
+"arrière-plan, B<gzip> interroge l'utilisateur pour vérifier si un fichier "
+"existant doit être écrasé ou non."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-h --help>"
+msgstr "B<-h --help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display a help screen and quit."
+msgstr "Afficher un écran d'aide et quitter."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-k --keep>"
+msgstr "B<-k --keep>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Keep (don't delete) input files during compression or decompression."
+msgstr ""
+"conserver (ne pas supprimer) les fichiers d'entrée durant la compression ou "
+"la décompression."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-l --list>"
+msgstr "B<-l --list>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For each compressed file, list the following fields:"
+msgstr "Pour chaque fichier compressé, afficher les champs suivants :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" compressed size: size of the compressed file\n"
+" uncompressed size: size of the uncompressed file\n"
+" ratio: compression ratio (0.0% if unknown)\n"
+" uncompressed_name: name of the uncompressed file\n"
+msgstr ""
+" compressed size : taille du fichier compressé\n"
+" uncompressed size : taille du fichier non compressé\n"
+" ratio : taux de compression (0.0 % si inconnu)\n"
+" uncompressed_name : nom du fichier non compressé\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such as "
+"compressed .Z files. To get the uncompressed size for such a file, you can "
+"use:"
+msgstr ""
+"La taille du fichier non compressé vaut B<-1> pour les fichiers n'étant pas "
+"au format B<gzip>, comme les fichiers compressés « .Z ». Pour obtenir la "
+"taille décompressée de tels fichiers, vous pouvez utiliser :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " zcat file.Z | wc -c\n"
+msgstr " zcat fichier.Z | wc -c\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In combination with the --verbose option, the following fields are also "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"En combinaison avec l'option B<--verbose>, les champs suivants sont "
+"également affichés :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" method: compression method\n"
+" crc: the 32-bit CRC of the uncompressed data\n"
+" date & time: timestamp for the uncompressed file\n"
+msgstr ""
+" method : méthode de compression\n"
+" crc : CRC 32 bits des données décompressées\n"
+" date & time : horodatage du fichier décompressé\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The compression methods currently supported are deflate, compress, lzh (SCO "
+"compress -H) and pack. The crc is given as ffffffff for a file not in gzip "
+"format."
+msgstr ""
+"Les méthodes de compression actuellement prises en charge sont B<deflate>, "
+"B<compress>, B<lzh> (option B<-H> du compress SCO) et B<pack>. La valeur du "
+"CRC affichée est de B<ffffffff> pour les fichiers qui ne sont pas au format "
+"B<gzip>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With --name, the uncompressed name, date and time are those stored within "
+"the compress file if present."
+msgstr ""
+"Avec l'option B<--name>, le nom non compressé, la date et l'heure sont ceux "
+"stockés dans le fichier compressé, s'ils sont présents."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is also "
+"displayed, unless some sizes are unknown. With --quiet, the title and "
+"totals lines are not displayed."
+msgstr ""
+"Avec B<--verbose>, les totaux de taille et le taux de compression de tous "
+"les fichiers sont aussi affichés à moins que la taille de certains fichiers "
+"soit inconnue. Avec B<--quiet>, les lignes de titre et de totaux ne sont pas "
+"affichées."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-L --license>"
+msgstr "B<-L --license>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Display the B<gzip> license and quit."
+msgstr "Afficher la licence d'utilisation de B<gzip> et quitter."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-n --no-name>"
+msgstr "B<-n --no-name>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When compressing, do not save the original file name and timestamp by "
+"default. (The original name is always saved if the name had to be "
+"truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if "
+"present (remove only the B<gzip> suffix from the compressed file name) and "
+"do not restore the original timestamp if present (copy it from the "
+"compressed file). This option is the default when decompressing."
+msgstr ""
+"Lors de la compression, ne pas sauvegarder les noms et horodatages des "
+"fichiers originaux par défaut (le nom original est toujours sauvegardé si le "
+"nom du fichier a dû être tronqué). Lors de la décompression, ne pas "
+"restaurer le nom du fichier original s'il est présent (ne supprimer que le "
+"suffixe I<\\&gzip> du nom du fichier compressé), et ne pas restaurer "
+"l'horodatage original s'il est présent (prendre celui du fichier compressé). "
+"Cette option est activée par défaut lors de la décompression."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-N --name>"
+msgstr "B<-N --name>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When compressing, always save the original file name, and save the seconds "
+"part of the original modification timestamp if the original is a regular "
+"file and its timestamp is at least 1 (1970-01-01 00:00:01 UTC) and is less "
+"than 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, assuming leap seconds are not counted); "
+"this is the default. When decompressing, restore from the saved file name "
+"and timestamp if present. This option is useful on systems which have a "
+"limit on file name length or when the timestamp has been lost after a file "
+"transfer."
+msgstr ""
+"Lors de la compression, toujours sauvegarder le nom du fichier original et "
+"la partie secondes de l'horodatage original de modification si l'original "
+"est un fichier normal et que son horodatage est au moins 1 (1970-01-01 "
+"00:00:01 UTC) et inférieur à 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, en supposant "
+"que les secondes intercalaires ne sont pas comptées ; c'est le comportement "
+"par défaut. Lors de la décompression, restaurer le nom du fichier original "
+"et son horodatage s'ils sont présents. Cette option est utile sur les "
+"systèmes ayant une limite sur la longueur des noms de fichiers ou lorsque "
+"l'horodatage a été perdu à l'occasion d'un transfert de fichier."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-q --quiet>"
+msgstr "B<-q --quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Suppress all warnings."
+msgstr "Supprimer tous les avertissements."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-r --recursive>"
+msgstr "B<-r --recursive>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Travel the directory structure recursively. If any of the file names "
+"specified on the command line are directories, B<gzip> will descend into the "
+"directory and compress all the files it finds there (or decompress them in "
+"the case of B<gunzip> )."
+msgstr ""
+"Parcourir la structure du répertoire récursivement. Si l'un des noms de "
+"fichiers spécifiés sur la ligne de commandes est un répertoire, B<gzip> "
+"descendra dans ce répertoire et compressera tous les fichiers qu'il y trouve "
+"(ou les décompressera dans le cas de B<gunzip>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-S .suf --suffix .suf>"
+msgstr "B<-S .suf --suffix .suf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When compressing, use suffix .suf instead of .gz. Any non-empty suffix can "
+"be given, but suffixes other than .z and .gz should be avoided to avoid "
+"confusion when files are transferred to other systems."
+msgstr ""
+"Lors de la compression, utiliser le suffixe I<\\&.suf> au lieu de I<\\&.gz>. "
+"N'importe quel suffixe non vide peut être donné, mais les suffixes autres "
+"que I<\\&.z> et I<\\&.gz> devraient être évités pour éviter une confusion "
+"lors du transfert de fichiers sur d'autres systèmes."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When decompressing, add .suf to the beginning of the list of suffixes to "
+"try, when deriving an output file name from an input file name."
+msgstr ""
+"Lors de la décompression, ajouter I<\\&.suf> au début de la liste des "
+"suffixes pour essayer une dérivation du nom de fichier de sortie à partir du "
+"nom de fichier d'entrée."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--synchronous>"
+msgstr "B<--synchronous>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use synchronous output. With this option, B<gzip> is less likely to lose "
+"data during a system crash, but it can be considerably slower."
+msgstr ""
+"Utiliser une sortie synchrone. Avec cette option, B<gzip> est moins "
+"susceptible de perdre des données lors d'un plantage du système. mais il "
+"peut être considérablement plus lent."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-t --test>"
+msgstr "B<-t --test>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Test. Check the compressed file integrity then quit."
+msgstr "Tester. Vérifier l'intégrité du fichier compressé, puis quitter."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-v --verbose>"
+msgstr "B<-v --verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Verbose. Display the name and percentage reduction for each file compressed "
+"or decompressed."
+msgstr ""
+"Mode bavard. Afficher le nom et le pourcentage de réduction pour chaque "
+"fichier compressé ou décompressé."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-V --version>"
+msgstr "B<-V --version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Version. Display the version number and compilation options then quit."
+msgstr ""
+"Version. Afficher le numéro de version et les options de compilation puis "
+"quitter."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-# --fast --best>"
+msgstr "B<-# --fast --best>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Regulate the speed of compression using the specified digit B<#>, where "
+"B<-1> or B<--fast> indicates the fastest compression method (less "
+"compression) and B<-9> or B<--best> indicates the slowest compression "
+"method (best compression). The default compression level is B<-6> (that is, "
+"biased towards high compression at expense of speed)."
+msgstr ""
+"Réguler la vitesse de compression en utilisant le chiffre B<#> spécifié, où "
+"B<-1> ou B<--fast> indique la méthode de compression la plus rapide (la "
+"moins bonne compression), et B<-9> ou B<--best> indique la méthode de "
+"compression la plus lente (la meilleure compression). Le niveau de "
+"compression par défaut est B<-6> (c'est-à-dire biaisé en faveur d'une forte "
+"réduction aux dépens de la vitesse d'exécution)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--rsyncable>"
+msgstr "B<--rsyncable>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When you synchronize a compressed file between two computers, this option "
+"allows rsync to transfer only files that were changed in the archive instead "
+"of the entire archive. Normally, after a change is made to any file in the "
+"archive, the compression algorithm can generate a new version of the archive "
+"that does not match the previous version of the archive. In this case, "
+"rsync transfers the entire new version of the archive to the remote "
+"computer. With this option, rsync can transfer only the changed files as "
+"well as a small amount of metadata that is required to update the archive "
+"structure in the area that was changed."
+msgstr ""
+"Lors de la synchronisation d'un fichier compressé entre deux ordinateurs, "
+"cette option permet à B<rsync> de ne transférer que les fichiers qui ont "
+"changé dans l'archive plutôt que l'archive complète. Normalement, après une "
+"modification dans n'importe quel fichier dans l'archive, l'algorithme de "
+"compression peut générer une nouvelle version de l'archive qui ne correspond "
+"pas à la version précédente de l'archive. Dans ce cas, B<rsync> transfère la "
+"totalité de la nouvelle version de l'archive vers l'ordinateur distant. Avec "
+"cette option, B<rsync> peut ne transférer que les fichiers modifiés ainsi "
+"qu'une petite quantité de métadonnées qui sont nécessaires à la mise à jour "
+"de la structure de l'archive dans la zone qui a été modifiée."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ADVANCED USAGE"
+msgstr "UTILISATION AVANCÉE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Multiple compressed files can be concatenated. In this case, B<gunzip> will "
+"extract all members at once. For example:"
+msgstr ""
+"De multiples fichiers compressés peuvent être concaténés. Dans ce cas, "
+"B<gunzip> extraira tous les membres ensemble. Par exemple, si on fait :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" gzip -c file1 E<gt> foo.gz\n"
+" gzip -c file2 E<gt>E<gt> foo.gz\n"
+msgstr ""
+" gzip -c fichier1 E<gt> toto.gz\n"
+" gzip -c fichier2 E<gt>E<gt> toto.gz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Then"
+msgstr "alors"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " gunzip -c foo\n"
+msgstr " gunzip -c toto\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "is equivalent to"
+msgstr "est équivalent à\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " cat file1 file2\n"
+msgstr " cat fichier1 fichier2\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be "
+"recovered (if the damaged member is removed). However, you can get better "
+"compression by compressing all members at once:"
+msgstr ""
+"Si un membre d'un fichier I<\\&.gz> est endommagé, les autres membres "
+"peuvent néanmoins être récupérés (si le membre endommagé est supprimé). "
+"Néanmoins, il est possible d'obtenir un meilleur taux de compression en "
+"compressant tous les membres ensemble :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " cat file1 file2 | gzip E<gt> foo.gz\n"
+msgstr " cat fichier1 fichier2 | gzip E<gt> toto.gz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "compresses better than"
+msgstr "compresse mieux que"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " gzip -c file1 file2 E<gt> foo.gz\n"
+msgstr " gzip -c fichier1 fichier2 E<gt> toto.gz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you want to recompress concatenated files to get better compression, do:"
+msgstr ""
+"Pour recompresser des fichiers concaténés pour obtenir une meilleure "
+"réduction, exécuter :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " gzip -cd old.gz | gzip E<gt> new.gz\n"
+msgstr " gzip -cd ancien.gz | gzip E<gt> nouveau.gz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a compressed file consists of several members, the uncompressed size and "
+"CRC reported by the --list option applies to the last member only. If you "
+"need the uncompressed size for all members, you can use:"
+msgstr ""
+"Si un fichier compressé est constitué de plusieurs membres, la taille "
+"décompressée et le CRC rapportés par l'option B<--list> s'appliquent "
+"uniquement au dernier membre. Si vous avez besoin de la taille décompressée "
+"de tous les membres, vous pouvez utiliser :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " gzip -cd file.gz | wc -c\n"
+msgstr " gzip -cd fichier.gz | wc -c\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you wish to create a single archive file with multiple members so that "
+"members can later be extracted independently, use an archiver such as tar or "
+"zip. GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently. gzip is "
+"designed as a complement to tar, not as a replacement."
+msgstr ""
+"Si vous voulez créer un fichier archive contenant plusieurs membres de sorte "
+"que les membres puissent être ensuite extraits indépendamment, utilisez un "
+"archiveur comme B<tar> ou B<zip>. GNU B<tar> prend en charge l'option B<-z> "
+"pour invoquer B<gzip> de façon transparente. B<gzip> est conçu comme un "
+"complément à B<tar>, pas comme un remplacement."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENVIRONNEMENT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The obsolescent environment variable B<GZIP> can hold a set of default "
+"options for B<gzip>. These options are interpreted first and can be "
+"overwritten by explicit command line parameters. As this can cause problems "
+"when using scripts, this feature is supported only for options that are "
+"reasonably likely to not cause too much harm, and B<gzip> warns if it is "
+"used. This feature will be removed in a future release of B<gzip>."
+msgstr ""
+"La variable d'environnement obsolescente B<GZIP> peut contenir un ensemble "
+"d'options par défaut pour B<gzip>. Ces options sont interprétées en premier "
+"lieu et peuvent être surchargées par les paramètres explicites présents sur "
+"la ligne de commandes. Comme cela peut provoquer des problèmes lors de "
+"l'utilisation de scripts, cette fonctionnalité n'est prise en charge que "
+"pour les options qui sont raisonnablement susceptibles de ne pas causer trop "
+"de dommages, et B<gzip> avertit lors de son utilisation. Cette "
+"fonctionnalité sera supprimée dans une version future de B<gzip>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can use an alias or script instead. For example, if B<gzip> is in the "
+"directory B</usr/bin> you can prepend B<$HOME/bin> to your B<PATH> and "
+"create an executable script B<$HOME/bin/gzip> containing the following:"
+msgstr ""
+"Un alias ou un script peuvent être utilisés à la place. Par exemple, si "
+"B<gzip> est dans le répertoire B</usr/bin>, il est possible d'ajouter "
+"B<$HOME/bin> dans B<PATH> et de créer un script exécutable B<$HOME/bin/gzip> "
+"contenant les lignes suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" #! /bin/sh\n"
+" export PATH=/usr/bin\n"
+" exec gzip -9 \"$@\"\n"
+msgstr ""
+" #! /bin/sh\n"
+" export PATH=/usr/bin\n"
+" exec gzip -9 \"$@\"\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<znew>(1), B<zcmp>(1), B<zmore>(1), B<zforce>(1), B<gzexe>(1), B<zip>(1), "
+"B<unzip>(1), B<compress>(1)"
+msgstr ""
+"B<znew>(1), B<zcmp>(1), B<zmore>(1), B<zforce>(1), B<gzexe>(1), B<zip>(1), "
+"B<unzip>(1), B<compress>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<gzip> file format is specified in P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file "
+"format specification version 4.3, B<E<lt>https://www.ietf.org/rfc/rfc1952."
+"txtE<gt>>, Internet RFC 1952 (May 1996). The B<zip> deflation format is "
+"specified in P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format "
+"Specification version 1.3, B<E<lt>https://www.ietf.org/rfc/rfc1951."
+"txtE<gt>>, Internet RFC 1951 (May 1996)."
+msgstr ""
+"Le format de fichier B<gzip> est spécifié par P. Deutsch, dans « GZIP file "
+"format specification » version 4.3, sur B<E<lt>https://www.ietf.org/rfc/"
+"rfc1952.txtE<gt>>, RFC Internet 1952 (mai 1996). Le format de décompression "
+"(I<deflation>) B<zip> est spécifié par P. Deutsch, dans « DEFLATE Compressed "
+"Data Format Specification » version 1.3, sur B<E<lt>https://www.ietf.org/rfc/"
+"rfc1951.txtE<gt>>, RFC Internet 1951 (mai 1996)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "DIAGNOSTICS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1. If a "
+"warning occurs, exit status is 2."
+msgstr ""
+"La valeur de sortie est normalement B<0> ; si une erreur se produit, la "
+"valeur de sortie sera B<1>. Si un avertissement se produit, la valeur de "
+"sortie sera B<2>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Usage: gzip [-cdfhklLnNrtvV19] [-S suffix] [file ...]"
+msgstr "Usage : gzip [-cdfhklLnNrtvV19] [-S suffixe] [fichier ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Invalid options were specified on the command line."
+msgstr "Des options non valables ont été spécifiées sur la ligne de commandes."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<file>\\^: not in gzip format"
+msgstr "I<fichier>\\^: not in gzip format"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The file specified to B<gunzip> has not been compressed."
+msgstr "Le fichier fourni à B<gunzip> n'a pas été compressé."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<file>\\^: Corrupt input."
+msgstr "I<fichier>\\^: Corrupt input."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use zcat to recover some data. The compressed file has been damaged. The "
+"data up to the point of failure can be recovered using"
+msgstr ""
+"Utiliser zcat pour récupérer certaines données. Le fichier compressé a été "
+"endommagé. Les données se situant jusqu'au point d'échec peuvent être "
+"récupérées en utilisant"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " zcat I<file> E<gt> recover\n"
+msgstr " zcat I<fichier> E<gt> recover\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<file>\\^: compressed with I<xx> bits, can only handle I<yy> bits"
+msgstr "I<fichier>\\^: compressed with I<xx> bits, can only handle I<yy> bits"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<File> was compressed (using LZW) by a program that could deal with more "
+"bits than the decompress code on this machine. Recompress the file with "
+"gzip, which compresses better and uses less memory."
+msgstr ""
+"Le I<fichier> a été compressé (en utilisant LZW) par un programme qui peut "
+"traiter plus de bits que le code de décompression sur la machine utilisée. "
+"Recompressez le fichier avec gzip, qui compresse mieux et utilise moins de "
+"mémoire."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<file>\\^: already has .gz suffix -- unchanged"
+msgstr "I<fichier>\\^: already has .gz suffix -- unchanged"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file is assumed to be already compressed. Rename the file and try again."
+msgstr ""
+"Le I<fichier> est supposé être déjà compacté. Renommez le I<fichier> et "
+"essayez à nouveau."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<file> already exists; do you wish to overwrite (y or n)?"
+msgstr "I<fichier> already exists; do you wish to overwrite (y or n)?"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Respond \"y\" if you want the output file to be replaced; \"n\" if not."
+msgstr ""
+"Répondez « y » si vous voulez que le fichier de sortie soit remplacé ; "
+"sinon, répondez « n »."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "gunzip: corrupt input"
+msgstr "gunzip: corrupt input"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A SIGSEGV violation was detected which usually means that the input file has "
+"been corrupted."
+msgstr ""
+"Une violation de segmentation de mémoire (SIGSEGV) a été détectée, ce qui "
+"signifie en général que le fichier d'entrée a été corrompu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<xx.x%> Percentage of the input saved by compression."
+msgstr "I<xx.x%> Pourcentage du fichier d'entrée économisé par la compression."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(Relevant only for B<-v> and B<-l>.)"
+msgstr "(Pertinent uniquement pour B<-v> et B<-l>.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-- not a regular file or directory: ignored"
+msgstr "-- not a regular file or directory: ignored"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the input file is not a regular file or directory, (e.g., a symbolic "
+"link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered."
+msgstr ""
+"Quand le fichier d'entrée n'est pas un fichier normal ou un répertoire (par "
+"exemple un lien symbolique, un socket, un tube nommé (FIFO) ou un fichier de "
+"périphérique), il est laissé tel quel."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-- has I<xx> other links: unchanged"
+msgstr "-- has I<xx> other links: unchanged"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The input file has links; it is left unchanged. See B<ln>(1) for more "
+"information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked "
+"files."
+msgstr ""
+"Le fichier d'entrée possède des liens (NdT : matériels) ; il est laissé "
+"inchangé. Voyez B<ln>(1) pour plus d'informations. Utilisez l'option B<-f> "
+"pour forcer la réduction de fichiers liés plus d'une fois."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CAVEATS"
+msgstr "AVERTISSEMENTS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the "
+"output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the "
+"whole block is passed to B<gunzip> for decompression, B<gunzip> detects that "
+"there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a "
+"warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning."
+msgstr ""
+"Lors de l'écriture de données compressées sur une bande magnétique, il est "
+"généralement nécessaire de compléter la sortie avec des zéros jusqu'à "
+"arriver à une limite de bloc. Quand les données sont lues et que le bloc "
+"entier est envoyé à B<gunzip> pour décompression, B<gunzip> détecte qu'il y "
+"a des déchets excédentaires à la fin des données compressées, et émet par "
+"défaut un avertissement. Vous devez utiliser l'option B<--quiet> pour "
+"supprimer cet avertissement."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In some rare cases, the --best option gives worse compression than the "
+"default compression level (-6). On some highly redundant files, B<compress> "
+"compresses better than B<gzip>."
+msgstr ""
+"Dans quelques rares cas, l'option B<--best> donne une moins bonne "
+"compression que le niveau de compression par défaut (B<-6>). Sur certains "
+"fichiers hautement redondants, B<compress> compresse mieux que B<gzip>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Report bugs to: bug-gzip@gnu.org"
+msgstr "Signaler toute erreur à : bug-gzip@gnu.org"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "GNU gzip home page: E<lt>https://www.gnu.org/software/gzip/E<gt>"
+msgstr ""
+"Page principale de GNU gzip : E<lt>https://www.gnu.org/software/gzip/E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "General help using GNU software: E<lt>https://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
+msgstr ""
+"Aide globale pour l'utilisation de logiciels GNU : E<lt>URL:I<http://www.gnu."
+"org/gethelp/>E<gt>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT NOTICE"
+msgstr "COPYRIGHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Copyright \\(co 1998\\(en1999, 2001\\(en2002, 2012, 2015\\(en2023 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015\\(en2023 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Copyright \\(co 1992, 1993 Jean-loup Gailly"
+msgstr "Copyright \\(co 1992, 1993 Jean-loup Gailly"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual "
+"provided the copyright notice and this permission notice are preserved on "
+"all copies."
+msgstr ""
+"L'autorisation est donnée de créer et de distribuer des copies textuelles de "
+"ce manuel, à condition que la notice de copyright et la notice de permission "
+"soient préservées dans toutes les copies."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
+"manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
+"resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
+"identical to this one."
+msgstr ""
+"L'autorisation est donnée de copier et distribuer des versions modifiées de "
+"ce manuel sous les conditions des copies textuelles, à condition que tout le "
+"travail qui en est issu soit distribué sous les termes d'une notice de "
+"permission identique à celle-ci."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission is granted to copy and distribute translations of this manual "
+"into another language, under the above conditions for modified versions, "
+"except that this permission notice may be stated in a translation approved "
+"by the Foundation."
+msgstr ""
+"L'autorisation est donnée de copier et distribuer des traductions de ce "
+"manuel dans n'importe quelle autre langue, sous les conditions ci-dessus "
+"pour les versions modifiées, mis à part que cette notice de permission peut "
+"être incluse dans une traduction approuvée par la Free Software Foundation."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If the compressed file name is too long for its file system, B<gzip> "
+"truncates it. The B<gzip> command attempts to truncate only the parts of "
+"the file name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If "
+"the name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For "
+"example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is "
+"compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do "
+"not have a limit on file name length."
+msgstr ""
+"Si le nom du fichier compressé est trop long pour son système de fichiers, "
+"B<gzip> le tronque. La commande B<gzip> essaie de ne tronquer que les "
+"parties du nom du fichier plus longues que trois caractères. (Une partie est "
+"délimitée par des points.) Si le nom n'est constitué que de petites parties, "
+"les plus longues d'entre elles sont tronquées. Par exemple, si les noms de "
+"fichiers sont limités à 14 caractères, I<gzip.msdos.exe> sera compressé en "
+"I<gzi.msd.exe.gz>. Les noms ne sont pas tronqués sur les systèmes qui ne "
+"comportent pas de limites sur la longueur des noms de fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"By default, B<gzip> keeps the original file name and timestamp in the "
+"compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> "
+"option. This is useful when the compressed file name was truncated or when "
+"the timestamp was not preserved after a file transfer."
+msgstr ""
+"Par défaut, B<gzip> conserve le nom du fichier original et son horodatage "
+"dans le fichier compressé. Ceux-ci sont utilisés durant la décompression du "
+"fichier avec l'option B<-N>. C'est utile quand le nom du fichier compressé a "
+"été tronqué ou lorsque l'horodatage n'a pas été préservé après un transfert "
+"de fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Compressed files can be restored to their original form using B<gzip -d> or "
+"B<gunzip> or B<zcat>. If the original name saved in the compressed file is "
+"not suitable for its file system, a new name is constructed from the "
+"original one to make it legal."
+msgstr ""
+"Les fichiers compressés peuvent être restaurés dans leur forme originale en "
+"utilisant B<gzip -d>, B<gunzip> ou B<zcat>. Si le nom original conservé dans "
+"le fichier compressé ne convient pas à son système de fichiers, un nouveau "
+"nom est construit à partir de l'original pour le rendre conforme."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<gunzip> can currently decompress files created by B<gzip>, B<zip>, "
+"B<compress>, B<compress -H> or B<pack>. The detection of the input format "
+"is automatic. When using the first two formats, B<gunzip> checks a 32 bit "
+"CRC. For B<pack> and B<gunzip> checks the uncompressed length. The standard "
+"B<compress> format was not designed to allow consistency checks. However "
+"B<gunzip> is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error "
+"when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct "
+"simply because the standard B<uncompress> does not complain. This generally "
+"means that the standard B<uncompress> does not check its input, and happily "
+"generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh compression "
+"method) does not include a CRC but also allows some consistency checks."
+msgstr ""
+"B<gunzip> peut actuellement décompresser les fichiers créés avec B<gzip>, "
+"B<zip>, B<compress>, B<compress -H> ou B<pack>. La détection du format "
+"d'entrée est automatique. Quand il utilise les deux premiers formats, "
+"B<gunzip> vérifie un CRC 32 bits. Pour B<pack>, B<gunzip>, il vérifie la "
+"longueur du fichier décompressé. Le format B<compress> standard n'a pas été "
+"prévu pour permettre des contrôles de cohérence. Néanmoins, B<gunzip> est "
+"quelquefois capable de détecter un fichier I<.Z> défectueux. Si vous obtenez "
+"une erreur lors de la décompression d'un fichier I<.Z>, ne supposez pas que "
+"le fichier I<.Z> est correct uniquement parce que l'B<uncompress> standard "
+"ne se plaint pas. Cela signifie en général que l'B<uncompress> standard ne "
+"vérifie pas son entrée, et génère béatement une sortie « dégradée ». Le "
+"format I<-H> du B<compress> SCO (méthode de compression LZH) n'inclut pas de "
+"CRC mais permet tout de même quelques tests de cohérence."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Files created by B<zip> can be uncompressed by gzip only if they have a "
+"single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only "
+"intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To "
+"extract a B<zip> file with a single member, use a command like 'B<gunzip "
+"E<lt>foo.zip>' or 'B<gunzip -S .zip foo.zip>'. To extract zip files with "
+"several members, use B<unzip> instead of B<gunzip>."
+msgstr ""
+"Les fichiers créés par B<zip> ne peuvent être décompressés par B<gzip> que "
+"s'ils n'ont qu'un seul membre compressé avec la méthode de « dégonflement "
+"» (deflation). Cette fonctionnalité n'est prévue que pour faciliter la "
+"conversion de fichiers I<.tar.zip> vers le format I<.tar.gz>. Pour extraire "
+"un fichier I<zip> avec un seul membre, utilisez une commande telle que "
+"B<gunzip E<lt>toto.zip> ou B<gunzip -S .zip toto.zip>. Pour extraire un "
+"fichier I<zip> contenant plusieurs membres, utilisez B<unzip> au lieu de "
+"B<gunzip>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The B<gzip> command uses the Lempel-Ziv algorithm used in B<zip> and PKZIP. "
+"The amount of compression obtained depends on the size of the input and the "
+"distribution of common substrings. Typically, text such as source code or "
+"English is reduced by 60-70%. Compression is generally much better than "
+"that achieved by LZW (as used in B<compress>), Huffman coding (as used in "
+"B<pack>), or adaptive Huffman coding (B<compact>)."
+msgstr ""
+"La commande B<gzip> utilise l'algorithme de Lempel-Ziv utilisé par B<zip> et "
+"PKZIP. Le pourcentage de compression obtenu dépend de la taille de l'entrée, "
+"et de la distribution des sous-chaînes communes de caractères. "
+"Habituellement, des fichiers texte de type code source ou anglais seront "
+"compressés à hauteur de 60-70 %. La compression est en général nettement "
+"meilleure que celle obtenue par LZW (utilisé par B<compress>), le codage de "
+"Huffman (utilisé dans B<pack>), ou le codage de Huffman adaptatif "
+"(B<compact>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Compression is always performed, even if the compressed file is slightly "
+"larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the "
+"gzip file header, plus 5 bytes per 32\\ KiB block, or an expansion ratio of "
+"0.015% for large files. The actual number of used disk blocks almost never "
+"increases."
+msgstr ""
+"La compression est toujours effectuée, même si le fichier compressé est "
+"légèrement plus grand que l'original. L'augmentation dans le pire des cas "
+"est de quelques octets pour l'en-tête du fichier I<gzip>, plus 5 octets tous "
+"les blocs de 32 Ko, ou une augmentation de 0,015 % pour les grands fichiers. "
+"Le nombre réel de blocs de disque utilisés n'augmente presque jamais."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<gzip> normally preserves the mode and modification timestamp of a file "
+"when compressing or decompressing. If you have appropriate privileges, it "
+"also preserves the file's owner and group."
+msgstr ""
+"B<gzip> préserve normalement le mode et l'horodatage de modification du "
+"fichier qu'il compresse ou décompresse. Si vous bénéficiez des priviligèes "
+"appropriés, il préserve également le propriétaire et le groupe du fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions. This option "
+"is supported only on some non-Unix systems. For MSDOS, CR LF is converted to "
+"LF when compressing, and LF is converted to CR LF when decompressing."
+msgstr ""
+"Mode texte ascii : convertir les fins de lignes en utilisant les conventions "
+"locales. Cette option n'est supportée que sur certains systèmes non Unix. "
+"Pour MSDOS, CRLF est converti en LF lors de la compression, et LF est "
+"converti en CRLF lors de la décompression."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Write output on standard output; keep original files unchanged. If there "
+"are several input files, the output consists of a sequence of independently "
+"compressed members. To obtain better compression, concatenate all input "
+"files before compressing them."
+msgstr ""
+"Écrire la sortie sur la sortie standard ; garder les fichiers originaux "
+"inchangés. S'il y a plusieurs fichiers d'entrée, la sortie consiste en une "
+"séquence de membres compressés indépendamment. Pour obtenir un meilleur taux "
+"de compression, concaténez tous les fichiers d'entrée avant de les "
+"compresser."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Force compression or decompression even if the file has multiple links or "
+"the corresponding file already exists, or if the compressed data is read "
+"from or written to a terminal. If the input data is not in a format "
+"recognized by B<gzip>, and if the option --stdout is also given, copy the "
+"input data without change to the standard output: let B<zcat> behave as "
+"B<cat>. If B<-f> is not given, and when not running in the background, "
+"B<gzip> prompts to verify whether an existing file should be overwritten."
+msgstr ""
+"Forcer la compression ou la décompression même si le fichier possède "
+"plusieurs liens matériels, ou si le fichier correspondant existe déjà, ou "
+"encore si les données compressées sont lues à partir de ou écrites vers un "
+"terminal. Si les données d'entrée ne sont pas dans un format reconnu par "
+"B<gzip>, et si l'option B<--stdout> est fournie, copier les données en "
+"entrée sans modification sur la sortie standard : laisser B<zcat> se "
+"comporter comme B<cat>. Si B<-f> n'est pas fourni, et s'il ne tourne pas en "
+"arrière-plan, B<gzip> interroge l'utilisateur pour vérifier si un fichier "
+"existant doit être écrasé ou non."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such as "
+"compressed .Z files. To get the uncompressed size for such a file, you can "
+"use:"
+msgstr ""
+"La taille du fichier non compressé vaut B<-1> pour les fichiers n'étant pas "
+"au format B<gzip>, comme les fichiers compressés « .Z ». Pour obtenir la "
+"taille décompressée de tels fichiers, vous pouvez utiliser :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is also "
+"displayed, unless some sizes are unknown. With --quiet, the title and totals "
+"lines are not displayed."
+msgstr ""
+"Avec B<--verbose>, les totaux de taille et le taux de compression de tous "
+"les fichiers sont aussi affichés à moins que la taille de certains fichiers "
+"soit inconnue. Avec B<--quiet>, les lignes de titre et de totaux ne sont pas "
+"affichées."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"When compressing, do not save the original file name and timestamp by "
+"default. (The original name is always saved if the name had to be "
+"truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if "
+"present (remove only the B<gzip> suffix from the compressed file name) and "
+"do not restore the original timestamp if present (copy it from the "
+"compressed file). This option is the default when decompressing."
+msgstr ""
+"Lors de la compression, ne pas sauvegarder les noms et horodatages des "
+"fichiers originaux par défaut (le nom original est toujours sauvegardé si le "
+"nom du fichier a dû être tronqué). Lors de la décompression, ne pas "
+"restaurer le nom du fichier original s'il est présent (ne supprimer que le "
+"suffixe I<\\&gzip> du nom du fichier compressé), et ne pas restaurer "
+"l'horodatage original s'il est présent (prendre celui du fichier compressé). "
+"Cette option est activée par défaut lors de la décompression."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"When compressing, always save the original file name, and save the seconds "
+"part of the original modification timestamp if the original is a regular "
+"file and its timestamp is at least 1 (1970-01-01 00:00:01 UTC) and is less "
+"than 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, assuming leap seconds are not counted); "
+"this is the default. When decompressing, restore from the saved file name "
+"and timestamp if present. This option is useful on systems which have a "
+"limit on file name length or when the timestamp has been lost after a file "
+"transfer."
+msgstr ""
+"Lors de la compression, toujours sauvegarder le nom du fichier original et "
+"la partie secondes de l'horodatage original de modification si l'original "
+"est un fichier normal et que son horodatage est au moins 1 (1970-01-01 "
+"00:00:01 UTC) et inférieur à 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, en supposant "
+"que les secondes intercalaires ne sont pas comptées ; c'est le comportement "
+"par défaut. Lors de la décompression, restaurer le nom du fichier original "
+"et son horodatage s'ils sont présents. Cette option est utile sur les "
+"systèmes ayant une limite sur la longueur des noms de fichiers ou lorsque "
+"l'horodatage a été perdu à l'occasion d'un transfert de fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Travel the directory structure recursively. If any of the file names "
+"specified on the command line are directories, B<gzip> will descend into the "
+"directory and compress all the files it finds there (or decompress them in "
+"the case of B<gunzip> )."
+msgstr ""
+"Parcourir la structure du répertoire récursivement. Si l'un des noms de "
+"fichiers spécifiés sur la ligne de commandes est un répertoire, B<gzip> "
+"descendra dans ce répertoire et compressera tous les fichiers qu'il y trouve "
+"(ou les décompressera dans le cas de B<gunzip>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Test. Check the compressed file integrity then quit."
+msgstr "Tester. Vérifier l'intégrité du fichier compressé, puis quitter."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Verbose. Display the name and percentage reduction for each file compressed "
+"or decompressed."
+msgstr ""
+"Mode bavard. Afficher le nom et le pourcentage de réduction pour chaque "
+"fichier compressé ou décompressé."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+msgid "Version. Display the version number and compilation options then quit."
+msgstr ""
+"Version. Afficher le numéro de version et les options de compilation puis "
+"quitter."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When you synchronize a compressed file between two computers, this option "
+"allows rsync to transfer only files that were changed in the archive instead "
+"of the entire archive. Normally, after a change is made to any file in the "
+"archive, the compression algorithm can generate a new version of the archive "
+"that does not match the previous version of the archive. In this case, rsync "
+"transfers the entire new version of the archive to the remote computer. "
+"With this option, rsync can transfer only the changed files as well as a "
+"small amount of metadata that is required to update the archive structure in "
+"the area that was changed."
+msgstr ""
+"Lors de la synchronisation d'un fichier compressé entre deux ordinateurs, "
+"cette option permet à B<rsync> de ne transférer que les fichiers qui ont "
+"changé dans l'archive plutôt que l'archive complète. Normalement, après une "
+"modification dans n'importe quel fichier dans l'archive, l'algorithme de "
+"compression peut générer une nouvelle version de l'archive qui ne correspond "
+"pas à la version précédente de l'archive. Dans ce cas, B<rsync> transfère la "
+"totalité de la nouvelle version de l'archive vers l'ordinateur distant. Avec "
+"cette option, B<rsync> peut ne transférer que les fichiers modifiés ainsi "
+"qu'une petite quantité de métadonnées qui sont nécessaires à la mise à jour "
+"de la structure de l'archive dans la zone qui a été modifiée."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Multiple compressed files can be concatenated. In this case, B<gunzip> will "
+"extract all members at once. For example:"
+msgstr ""
+"De multiples fichiers compressés peuvent être concaténés. Dans ce cas, "
+"B<gunzip> extraira tous les membres ensemble. Par exemple, si on fait :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be "
+"recovered (if the damaged member is removed). However, you can get better "
+"compression by compressing all members at once:"
+msgstr ""
+"Si un membre d'un fichier I<\\&.gz> est endommagé, les autres membres "
+"peuvent néanmoins être récupérés (si le membre endommagé est supprimé). "
+"Néanmoins, il est possible d'obtenir un meilleur taux de compression en "
+"compressant tous les membres ensemble :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If a compressed file consists of several members, the uncompressed size and "
+"CRC reported by the --list option applies to the last member only. If you "
+"need the uncompressed size for all members, you can use:"
+msgstr ""
+"Si un fichier compressé est constitué de plusieurs membres, la taille "
+"décompressée et le CRC rapportés par l'option B<--list> s'appliquent "
+"uniquement au dernier membre. Si vous avez besoin de la taille décompressée "
+"de tous les membres, vous pouvez utiliser :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you wish to create a single archive file with multiple members so that "
+"members can later be extracted independently, use an archiver such as tar or "
+"zip. GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently. gzip is "
+"designed as a complement to tar, not as a replacement."
+msgstr ""
+"Si vous voulez créer un fichier archive contenant plusieurs membres de sorte "
+"que les membres puissent être ensuite extraits indépendamment, utilisez un "
+"archiveur comme B<tar> ou B<zip>. GNU B<tar> prend en charge l'option B<-z> "
+"pour invoquer B<gzip> de façon transparente. B<gzip> est conçu comme un "
+"complément à B<tar>, pas comme un remplacement."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1. If a "
+"warning occurs, exit status is 2."
+msgstr ""
+"La valeur de sortie est normalement B<0> ; si une erreur se produit, la "
+"valeur de sortie sera B<1>. Si un avertissement se produit, la valeur de "
+"sortie sera B<2>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I<file>\\^: Corrupt input. Use zcat to recover some data."
+msgstr "I<fichier>\\^: Corrupt input. Use zcat to recover some data."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The compressed file has been damaged. The data up to the point of failure "
+"can be recovered using"
+msgstr ""
+"Le fichier compressé a été endommagé. Les données se situant jusqu'au point "
+"d'échec peuvent être récupérées en utilisant"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When the input file is not a regular file or directory, (e.g. a symbolic "
+"link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered."
+msgstr ""
+"Quand le fichier d'entrée n'est pas un fichier normal ou un répertoire "
+"(c'est-à-dire un lien symbolique, un socket, un tube nommé (FIFO) ou un "
+"fichier de périphérique), il est laissé tel quel."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The input file has links; it is left unchanged. See B<ln>(1) for more "
+"information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked "
+"files."
+msgstr ""
+"Le fichier d'entrée possède des liens (NdT : matériels) ; il est laissé "
+"inchangé. Voyez B<ln>(1) pour plus d'informations. Utilisez l'option B<-f> "
+"pour forcer la réduction de fichiers liés plus d'une fois."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the "
+"output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the "
+"whole block is passed to B<gunzip> for decompression, B<gunzip> detects that "
+"there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a "
+"warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning."
+msgstr ""
+"Lors de l'écriture de données compressées sur une bande magnétique, il est "
+"généralement nécessaire de compléter la sortie avec des zéros jusqu'à "
+"arriver à une limite de bloc. Quand les données sont lues et que le bloc "
+"entier est envoyé à B<gunzip> pour décompression, B<gunzip> détecte qu'il y "
+"a des déchets excédentaires à la fin des données compressées, et émet par "
+"défaut un avertissement. Vous devez utiliser l'option B<--quiet> pour "
+"supprimer cet avertissement."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"In some rare cases, the --best option gives worse compression than the "
+"default compression level (-6). On some highly redundant files, B<compress> "
+"compresses better than B<gzip>."
+msgstr ""
+"Dans quelques rares cas, l'option B<--best> donne une moins bonne "
+"compression que le niveau de compression par défaut (B<-6>). Sur certains "
+"fichiers hautement redondants, B<compress> compresse mieux que B<gzip>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2022 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2022 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<Gzip> reduces the size of the named files using Lempel-Ziv coding (LZ77). "
+"Whenever possible, each file is replaced by one with the extension B<\\&."
+"gz>, while keeping the same ownership modes, access and modification times. "
+"(The default extension is B<z> for MSDOS, OS/2 FAT, Windows NT FAT and "
+"Atari.) If no files are specified, or if a file name is \"-\", the standard "
+"input is compressed to the standard output. I<Gzip> will only attempt to "
+"compress regular files. In particular, it will ignore symbolic links."
+msgstr ""
+"B<gzip> réduit la taille des fichiers nommés en utilisant le codage Lempel-"
+"Ziv (LZ77). Quand c'est possible, chaque fichier est remplacé par un autre "
+"fichier portant l'extension I<\\&.gz>, en gardant les mêmes modes de "
+"permissions, et les mêmes dates de dernier accès et de modification. "
+"(L'extension par défaut est I<z> pour MSDOS, FAT OS/2, FAT Windows NT et "
+"Atari.) Si aucun fichier n'est spécifié, ou si un nom de fichier est « - »,"
+"l'entrée standard est compressée sur la sortie standard. B<gzip> n'essaiera "
+"de compresser que les fichiers normaux. En particulier, il ignorera les "
+"liens symboliques."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the compressed file name is too long for its file system, I<gzip> "
+"truncates it. I<Gzip> attempts to truncate only the parts of the file name "
+"longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If the name "
+"consists of small parts only, the longest parts are truncated. For example, "
+"if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is compressed to "
+"gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do not have a "
+"limit on file name length."
+msgstr ""
+"Si le nom du fichier compressé est trop long pour son système de fichiers, "
+"B<gzip> le tronque. B<gzip> essaie de ne tronquer que les parties du nom du "
+"fichier plus longues que trois caractères. (Une partie est délimitée par des "
+"points.) Si le nom n'est constitué que de petites parties, les plus longues "
+"d'entre elles sont tronquées. Par exemple, si les noms de fichier sont "
+"limités à 14 caractères, I<gzip.msdos.exe> sera compressé en I<gzi.msd.exe."
+"gz>. Les noms ne sont pas tronqués sur les systèmes qui ne comportent pas de "
+"limites sur la longueur des noms de fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"By default, I<gzip> keeps the original file name and timestamp in the "
+"compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> "
+"option. This is useful when the compressed file name was truncated or when "
+"the timestamp was not preserved after a file transfer."
+msgstr ""
+"Par défaut, B<gzip> conserve le nom du fichier original et son horodatage "
+"dans le fichier compressé. Ceux-ci sont utilisés durant la décompression du "
+"fichier avec l'option B<-N>. C'est utile quand le nom du fichier compressé a "
+"été tronqué ou lorsque l'horodatage n'a pas été préservé après un transfert "
+"de fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Compressed files can be restored to their original form using I<gzip -d> or "
+"I<gunzip> or I<zcat>. If the original name saved in the compressed file is "
+"not suitable for its file system, a new name is constructed from the "
+"original one to make it legal."
+msgstr ""
+"Les fichiers compressés peuvent être restaurés dans leur forme originale en "
+"utilisant B<gzip -d>, B<gunzip> ou B<zcat>. Si le nom original conservé dans "
+"le fichier compressé ne convient pas à son système de fichiers, un nouveau "
+"nom est construit à partir de l'original pour le rendre conforme."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<gunzip> takes a list of files on its command line and replaces each file "
+"whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, or _z (ignoring case) and which "
+"begins with the correct magic number with an uncompressed file without the "
+"original extension. I<gunzip> also recognizes the special extensions B<\\&."
+"tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar.Z> "
+"respectively. When compressing, I<gzip> uses the B<\\&.tgz> extension if "
+"necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension."
+msgstr ""
+"B<gunzip> reçoit une liste de fichiers sur la ligne de commandes et remplace "
+"chaque fichier dont le nom se termine par I<.gz>, I<-gz>, I<.z>, I<-z>, "
+"I<_z> ou I<.Z>, et qui commence par le nombre magique correct, par un "
+"fichier décompressé sans l'extension originale. B<gunzip> reconnaît "
+"également les extensions spéciales I<\\&.tgz> et I<\\&.taz> comme des "
+"raccourcis pour I<\\&.tar.gz> et I<\\&.tar.Z> respectivement. Lors de la "
+"compression, B<gzip> utilise l'extension I<\\&.tgz> si nécessaire au lieu de "
+"tronquer un fichier possédant une extension I<\\&.tar>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<gunzip> can currently decompress files created by I<gzip>, I<zip>, "
+"I<compress>, I<compress -H> or I<pack>. The detection of the input format "
+"is automatic. When using the first two formats, I<gunzip> checks a 32 bit "
+"CRC. For I<pack> and I<gunzip> checks the uncompressed length. The standard "
+"I<compress> format was not designed to allow consistency checks. However "
+"I<gunzip> is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error "
+"when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct "
+"simply because the standard I<uncompress> does not complain. This generally "
+"means that the standard I<uncompress> does not check its input, and happily "
+"generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh compression "
+"method) does not include a CRC but also allows some consistency checks."
+msgstr ""
+"B<gunzip> peut actuellement décompresser les fichiers créés avec B<gzip>, "
+"B<zip>, B<compress>, B<compress -H> ou B<pack>. La détection du format "
+"d'entrée est automatique. Quand il utilise les deux premiers formats, "
+"B<gunzip> vérifie un CRC 32 bits. Pour B<pack>, B<gunzip> vérifie la "
+"longueur du fichier décompressé. Le format B<compress> standard n'a pas été "
+"prévu pour permettre des contrôles de cohérence. Néanmoins, B<gunzip> est "
+"quelquefois capable de détecter un fichier I<.Z> défectueux. Si vous obtenez "
+"une erreur lors de la décompression d'un fichier I<.Z>, ne supposez pas que "
+"le fichier I<.Z> est correct uniquement parce que l'B<uncompress> standard "
+"ne se plaint pas. Cela signifie en général que l'B<uncompress> standard ne "
+"vérifie pas son entrée, et génère béatement une sortie « dégradée ». Le "
+"format I<-H> du B<compress> SCO (méthode de compression LZH) n'inclut pas de "
+"CRC mais permet tout de même quelques tests de cohérence."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Files created by I<zip> can be uncompressed by gzip only if they have a "
+"single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only "
+"intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To "
+"extract a I<zip> file with a single member, use a command like I<gunzip "
+"E<lt>foo.zip> or I<gunzip -S .zip foo.zip>. To extract zip files with "
+"several members, use I<unzip> instead of I<gunzip>."
+msgstr ""
+"Les fichiers créés par B<zip> ne peuvent être décompressés par B<gzip> que "
+"s'ils n'ont qu'un seul membre compressé avec la méthode de « dégonflement "
+"» (deflation). Cette fonctionnalité n'est prévue que pour faciliter la "
+"conversion de fichiers I<.tar.zip> vers le format I<.tar.gz>. Pour extraire "
+"un fichier I<zip> avec un seul membre, utilisez une commande telle que "
+"B<gunzip E<lt>toto.zip> ou B<gunzip -S .zip toto.zip>. Pour extraire un "
+"fichier I<zip> contenant plusieurs membres, utilisez B<unzip> au lieu de "
+"B<gunzip>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<zcat> is identical to I<gunzip> B<-c>. (On some systems, I<zcat> may be "
+"installed as I<gzcat> to preserve the original link to I<compress>.) "
+"I<zcat> uncompresses either a list of files on the command line or its "
+"standard input and writes the uncompressed data on standard output. I<zcat> "
+"will uncompress files that have the correct magic number whether they have a "
+"B<\\&.gz> suffix or not."
+msgstr ""
+"B<zcat> est identique à B<gunzip> B<-c>. (Sur certains systèmes, B<zcat> "
+"peut être installé en tant que B<gzcat> pour préserver le lien original vers "
+"B<compress>.) B<zcat> décompresse soit une liste de fichiers obtenue à "
+"partir de la ligne de commandes, soit son entrée standard, et écrit les "
+"données décompressées sur la sortie standard. B<zcat> décompressera les "
+"fichiers ayant le nombre magique correct qu'ils possèdent le suffixe I<\\&."
+"gz> ou non."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<Gzip> uses the Lempel-Ziv algorithm used in I<zip> and PKZIP. The amount "
+"of compression obtained depends on the size of the input and the "
+"distribution of common substrings. Typically, text such as source code or "
+"English is reduced by 60-70%. Compression is generally much better than "
+"that achieved by LZW (as used in I<compress>), Huffman coding (as used in "
+"I<pack>), or adaptive Huffman coding (I<compact>)."
+msgstr ""
+"B<gzip> utilise l'algorithme de Lempel-Ziv utilisé par B<zip> et PKZIP. Le "
+"pourcentage de compression obtenu dépend de la taille de l'entrée, et de la "
+"distribution des sous-chaînes communes de caractères. Habituellement, des "
+"fichiers texte de type code source ou anglais seront compressés à hauteur de "
+"60-70 %. La compression est en général nettement meilleure que celle obtenue "
+"par LZW (utilisé par B<compress>), le codage de Huffman (utilisé dans "
+"B<pack>), ou le codage de Huffman adaptatif (B<compact>)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Compression is always performed, even if the compressed file is slightly "
+"larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the "
+"gzip file header, plus 5 bytes every 32K block, or an expansion ratio of "
+"0.015% for large files. Note that the actual number of used disk blocks "
+"almost never increases. I<gzip> preserves the mode, ownership and "
+"timestamps of files when compressing or decompressing."
+msgstr ""
+"La compression est toujours effectuée, même si le fichier compressé est "
+"légèrement plus grand que l'original. L'augmentation dans le pire des cas "
+"est de quelques octets pour l'en-tête du fichier I<gzip>, plus 5 octets tous "
+"les blocs de 32 Ko, ou une augmentation de 0,015 % pour les grands fichiers. "
+"Notez que le nombre réel de blocs de disque utilisés n'augmente presque "
+"jamais. B<gzip> préserve les modes, permissions et horodatages des fichiers "
+"qu'il compresse ou décompresse."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Force compression or decompression even if the file has multiple links or "
+"the corresponding file already exists, or if the compressed data is read "
+"from or written to a terminal. If the input data is not in a format "
+"recognized by I<gzip>, and if the option --stdout is also given, copy the "
+"input data without change to the standard output: let I<zcat> behave as "
+"I<cat>. If B<-f> is not given, and when not running in the background, "
+"I<gzip> prompts to verify whether an existing file should be overwritten."
+msgstr ""
+"forcer la compression ou la décompression même si le fichier possède "
+"plusieurs liens matériels, ou si le fichier correspondant existe déjà, ou "
+"encore si les données compressées sont lues à partir ou écrites vers un "
+"terminal. Si les données d'entrée ne sont pas dans un format reconnu par "
+"B<gzip>, et si l'option B<--stdout> est fournie, copier les données en "
+"entrée sans modification sur la sortie standard : laisser B<zcat> se "
+"comporter comme B<cat>. Si B<-f> n'est pas fourni, et s'il ne tourne pas en "
+"arrière-plan, B<gzip> interroge l'utilisateur pour vérifier si un fichier "
+"existant doit être écrasé ou non."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display the I<gzip> license and quit."
+msgstr "Afficher la licence d'utilisation de B<gzip> et quitter."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When compressing, do not save the original file name and timestamp by "
+"default. (The original name is always saved if the name had to be "
+"truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if "
+"present (remove only the I<gzip> suffix from the compressed file name) and "
+"do not restore the original timestamp if present (copy it from the "
+"compressed file). This option is the default when decompressing."
+msgstr ""
+"Lors de la compression, ne pas sauvegarder les noms et horodatages des "
+"fichiers originaux par défaut (le nom original est toujours sauvegardé si le "
+"nom du fichier a dû être tronqué). Lors de la décompression, ne pas "
+"restaurer le nom du fichier original s'il est présent (ne supprimer que le "
+"suffixe I<\\&gzip> du nom du fichier compressé), et ne pas restaurer "
+"l'horodatage original s'il est présent (prendre celui du fichier compressé). "
+"Cette option est activée par défaut lors de la décompression."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When compressing, always save the original file name and timestamp; this is "
+"the default. When decompressing, restore the original file name and "
+"timestamp if present. This option is useful on systems which have a limit on "
+"file name length or when the timestamp has been lost after a file transfer."
+msgstr ""
+"Lors de la compression, toujours sauvegarder les noms et horodatages des "
+"fichiers originaux ; c'est le comportement par défaut. Lors de la "
+"décompression, restaurer le nom du fichier original et son horodatage s'ils "
+"sont présents. Cette option est utile sur les systèmes ayant une limite sur "
+"la longueur des noms de fichiers ou lorsque l'horodatage a été perdu à "
+"l'occasion d'un transfert de fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Travel the directory structure recursively. If any of the file names "
+"specified on the command line are directories, I<gzip> will descend into the "
+"directory and compress all the files it finds there (or decompress them in "
+"the case of I<gunzip> )."
+msgstr ""
+"Parcourir la structure du répertoire récursivement. Si l'un des noms de "
+"fichiers spécifiés sur la ligne de commandes est un répertoire, B<gzip> "
+"descendra dans ce répertoire et compressera tous les fichiers qu'il y trouve "
+"(ou les décompressera dans le cas de B<gunzip>)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use synchronous output. With this option, I<gzip> is less likely to lose "
+"data during a system crash, but it can be considerably slower."
+msgstr ""
+"Utiliser une sortie synchrone. Avec cette option, B<gzip> est moins "
+"susceptible de perdre des données lors d'un plantage du système. mais il "
+"peut être considérablement plus lent."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Test. Check the compressed file integrity."
+msgstr "Tester. Vérifier l'intégrité du fichier compressé."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Regulate the speed of compression using the specified digit I<#>, where "
+"B<-1> or B<--fast> indicates the fastest compression method (less "
+"compression) and B<-9> or B<--best> indicates the slowest compression "
+"method (best compression). The default compression level is B<-6> (that is, "
+"biased towards high compression at expense of speed)."
+msgstr ""
+"Réguler la vitesse de compression en utilisant le chiffre B<#> spécifié, où "
+"B<-1> ou B<--fast> indique la méthode de compression la plus rapide (la "
+"moins bonne compression), et B<-9> ou B<--best> indique la méthode de "
+"compression la plus lente (la meilleure compression). Le niveau de "
+"compression par défaut est B<-6> (c'est-à-dire biaisé en faveur d'une forte "
+"réduction aux dépens de la vitesse d'exécution)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Multiple compressed files can be concatenated. In this case, I<gunzip> will "
+"extract all members at once. For example:"
+msgstr ""
+"De multiples fichiers compressés peuvent être concaténés. Dans ce cas, "
+"B<gunzip> extraira tous les membres ensemble. Par exemple, si on fait :"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The obsolescent environment variable B<GZIP> can hold a set of default "
+"options for I<gzip>. These options are interpreted first and can be "
+"overwritten by explicit command line parameters. As this can cause problems "
+"when using scripts, this feature is supported only for options that are "
+"reasonably likely to not cause too much harm, and I<gzip> warns if it is "
+"used. This feature will be removed in a future release of I<gzip>."
+msgstr ""
+"La variable d'environnement obsolescente B<GZIP> peut contenir un ensemble "
+"d'options par défaut pour B<gzip>. Ces options sont interprétées en premier "
+"lieu et peuvent être surchargées par les paramètres explicites présents sur "
+"la ligne de commandes. Comme cela peut provoquer des problèmes lors de "
+"l'utilisation de scripts, cette fonctionnalité n'est prise en charge que "
+"pour les options qui sont raisonnablement susceptibles de ne pas causer trop "
+"de dommages, et B<gzip> avertit lors de son utilisation. Cette "
+"fonctionnalité peut être supprimée dans une version future de B<gzip>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"You can use an alias or script instead. For example, if I<gzip> is in the "
+"directory B</usr/bin> you can prepend B<$HOME/bin> to your B<PATH> and "
+"create an executable script B<$HOME/bin/gzip> containing the following:"
+msgstr ""
+"Un alias ou un script peuvent être utilisés à la place. Par exemple, si "
+"B<gzip> est dans le répertoire B</usr/bin>, il est possible d'ajouter "
+"B<$HOME/bin> dans B<PATH> et de créer un script exécutable B<$HOME/bin/gzip> "
+"contenant les lignes suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"znew(1), zcmp(1), zmore(1), zforce(1), gzexe(1), zip(1), unzip(1), "
+"compress(1)"
+msgstr ""
+"B<znew>(1), B<zcmp>(1), B<zmore>(1), B<zforce>(1), B<gzexe>(1), B<zip>(1), "
+"B<unzip>(1), B<compress>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<gzip> file format is specified in P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file "
+"format specification version 4.3, B<E<lt>https://www.ietf.org/rfc/rfc1952."
+"txtE<gt>>, Internet RFC 1952 (May 1996). The I<zip> deflation format is "
+"specified in P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format "
+"Specification version 1.3, B<E<lt>https://www.ietf.org/rfc/rfc1951."
+"txtE<gt>>, Internet RFC 1951 (May 1996)."
+msgstr ""
+"Le format de fichier B<gzip> est spécifié par P. Deutsch, dans « GZIP file "
+"format specification » version 4.3, sur B<E<lt>https://www.ietf.org/rfc/"
+"rfc1952.txtE<gt>>, RFC Internet 1952 (mai 1996). Le format de décompression "
+"(I<deflation>) B<zip> est spécifié par P. Deutsch, dans « DEFLATE Compressed "
+"Data Format Specification » version 1.3, sur B<E<lt>https://www.ietf.org/rfc/"
+"rfc1951.txtE<gt>>, RFC Internet 1951 (mai 1996)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The file specified to I<gunzip> has not been compressed."
+msgstr "Le fichier fourni à B<gunzip> n'a pas été compressé."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<File> was compressed (using LZW) by a program that could deal with more "
+"I<bits> than the decompress code on this machine. Recompress the file with "
+"gzip, which compresses better and uses less memory."
+msgstr ""
+"I<Fichier> a été compressé (en utilisant LZW) par un programme qui peut "
+"traiter plus de bits que le code de décompression sur la machine utilisée. "
+"Recompressez le fichier avec gzip, qui compresse mieux et utilise moins de "
+"mémoire."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The input file has links; it is left unchanged. See I<ln>(1) for more "
+"information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked "
+"files."
+msgstr ""
+"Le fichier d'entrée possède des liens (NdT : matériels) ; il est laissé "
+"inchangé. Voyez B<ln>(1) pour plus d'informations. Utilisez l'option B<-f> "
+"pour forcer la réduction de fichiers liés plus d'une fois."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the "
+"output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the "
+"whole block is passed to I<gunzip> for decompression, I<gunzip> detects that "
+"there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a "
+"warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning."
+msgstr ""
+"Lors de l'écriture de données compressées sur une bande magnétique, il est "
+"généralement nécessaire de compléter la sortie avec des zéros jusqu'à "
+"arriver à une limite de bloc. Quand les données sont lues et que le bloc "
+"entier est envoyé à B<gunzip> pour décompression, B<gunzip> détecte qu'il y "
+"a des déchets excédentaires à la fin des données compressées, et émet par "
+"défaut un avertissement. Vous devez utiliser l'option B<--quiet> pour "
+"supprimer cet avertissement."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The gzip format represents the input size modulo 2^32, so the --list option "
+"reports incorrect uncompressed sizes and compression ratios for uncompressed "
+"files 4 GB and larger. To work around this problem, you can use the "
+"following command to discover a large uncompressed file's true size:"
+msgstr ""
+"Le format I<gzip> représente la taille d'entrée modulo 2^32 ; de ce fait, "
+"l'option B<--list> rapporte des tailles réduites et des taux de compression "
+"incorrects pour des fichiers réduits de 4 Go ou plus. Pour contourner ce "
+"problème, vous pouvez utiliser la commande suivante pour découvrir la "
+"véritable taille d'un grand fichier décompressé :"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " zcat file.gz | wc -c\n"
+msgstr " zcat fichier.gz | wc -c\n"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The --list option reports sizes as -1 and crc as ffffffff if the compressed "
+"file is on a non seekable media."
+msgstr ""
+"L'option B<--list> rapporte des tailles de B<-1> et un CRC de B<ffffffff> si "
+"le fichier compressé est situé sur un médium non positionnable."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In some rare cases, the --best option gives worse compression than the "
+"default compression level (-6). On some highly redundant files, I<compress> "
+"compresses better than I<gzip>."
+msgstr ""
+"Dans quelques rares cas, l'option B<--best> donne une moins bonne "
+"compression que le niveau de compression par défaut (B<-6>). Sur certains "
+"fichiers hautement redondants, B<compress> compresse mieux que B<gzip>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software "
+"Foundation, Inc."