diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/man1/gzip.1.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man1/gzip.1.po | 2174 |
1 files changed, 2174 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man1/gzip.1.po b/po/fr/man1/gzip.1.po new file mode 100644 index 00000000..e6efae70 --- /dev/null +++ b/po/fr/man1/gzip.1.po @@ -0,0 +1,2174 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000, 2002, 2008. +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020, 2022-2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 2.16\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-09 17:54+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "GZIP" +msgstr "GZIP" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "local" +msgstr "local" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "gzip, gunzip, zcat - compress or expand files" +msgstr "gzip, gunzip, zcat - Compresser ou décompresser des fichiers" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<gzip> [B< -acdfhklLnNrtvV19 >] [B<-S\\ suffix>] [ I<name \\&...> ]" +msgstr "B<gzip> [B< -acdfhklLnNrtvV19 >] [B<-S\\ suffixe>] [ I<nom \\&...> ]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<gunzip> [B< -acfhklLnNrtvV >] [B<-S\\ suffix>] [ I<name \\&...> ]" +msgstr "B<gunzip> [B< -acfhklLnNrtvV >] [B<-S\\ suffixe>] [ I<nom \\&...> ]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<zcat> [B< -fhLV >] [ I<name \\&...> ]" +msgstr "B<zcat> [B< -fhLV >] [ I<nom \\&...> ]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<gzip> command reduces the size of the named files using Lempel-Ziv " +"coding (LZ77). Whenever possible, each file is replaced by one with the " +"extension B<\\&.gz>, while keeping the same ownership modes, access and " +"modification times. (The default extension is B<z> for MSDOS, OS/2 FAT, " +"Windows NT FAT and Atari.) If no files are specified, or if a file name is " +"\"-\", the standard input is compressed to the standard output. The B<gzip> " +"command will only attempt to compress regular files. In particular, it will " +"ignore symbolic links." +msgstr "" +"La commande B<gzip> réduit la taille des fichiers nommés en utilisant le " +"codage Lempel-Ziv (LZ77). Quand c'est possible, chaque fichier est remplacé " +"par un autre fichier portant l'extension I<\\&.gz>, en gardant les mêmes " +"modes de permissions, et les mêmes dates de dernier accès et de " +"modification. (L'extension par défaut est I<z> pour MSDOS, FAT OS/2, FAT " +"Windows NT et Atari.) Si aucun fichier n'est spécifié, ou si un nom de " +"fichier est « - », l'entrée standard est compressée sur la sortie standard. " +"La commande B<gzip> n'essaiera de compresser que les fichiers normaux. En " +"particulier, il ignorera les liens symboliques." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the compressed file name is too long for its file system, B<gzip> " +"truncates it. The B<gzip> command attempts to truncate only the parts of " +"the file name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If " +"the name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For " +"example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is " +"compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do " +"not have a limit on file name length." +msgstr "" +"Si le nom du fichier compressé est trop long pour son système de fichiers, " +"B<gzip> le tronque. La commande B<gzip> essaie de ne tronquer que les " +"parties du nom du fichier plus longues que trois caractères. (Une partie est " +"délimitée par des points.) Si le nom n'est constitué que de petites parties, " +"les plus longues d'entre elles sont tronquées. Par exemple, si les noms de " +"fichiers sont limités à 14 caractères, I<gzip.msdos.exe> sera compressé en " +"I<gzi.msd.exe.gz>. Les noms ne sont pas tronqués sur les systèmes qui ne " +"comportent pas de limites sur la longueur des noms de fichier." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, B<gzip> keeps the original file name and timestamp in the " +"compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> " +"option. This is useful when the compressed file name was truncated or when " +"the timestamp was not preserved after a file transfer." +msgstr "" +"Par défaut, B<gzip> conserve le nom du fichier original et son horodatage " +"dans le fichier compressé. Ceux-ci sont utilisés durant la décompression du " +"fichier avec l'option B<-N>. C'est utile quand le nom du fichier compressé a " +"été tronqué ou lorsque l'horodatage n'a pas été préservé après un transfert " +"de fichier." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Compressed files can be restored to their original form using B<gzip -d> or " +"B<gunzip> or B<zcat>. If the original name saved in the compressed file is " +"not suitable for its file system, a new name is constructed from the " +"original one to make it valid." +msgstr "" +"Les fichiers compressés peuvent être restaurés dans leur forme originale en " +"utilisant B<gzip -d>, B<gunzip> ou B<zcat>. Si le nom original conservé dans " +"le fichier compressé ne convient pas à son système de fichiers, un nouveau " +"nom est construit à partir de l'original pour le rendre valable." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<gunzip> takes a list of files on its command line and replaces each file " +"whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, or _z (ignoring case) and which " +"begins with the correct magic number with an uncompressed file without the " +"original extension. B<gunzip> also recognizes the special extensions B<\\&." +"tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar.Z> " +"respectively. When compressing, B<gzip> uses the B<\\&.tgz> extension if " +"necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension." +msgstr "" +"B<gunzip> reçoit une liste de fichiers sur la ligne de commandes et remplace " +"chaque fichier dont le nom se termine par I<.gz>, I<-gz>, I<.z>, I<-z>, " +"I<_z> ou I<.Z>, et qui commence par le nombre magique correct, par un " +"fichier décompressé sans l'extension originale. B<gunzip> reconnaît " +"également les extensions spéciales I<\\&.tgz> et I<\\&.taz> comme des " +"raccourcis pour I<\\&.tar.gz> et I<\\&.tar.Z> respectivement. Lors de la " +"compression, B<gzip> utilise l'extension I<\\&.tgz> si nécessaire au lieu de " +"tronquer un fichier possédant une extension I<\\&.tar>." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<gunzip> can currently decompress files created by B<gzip>, B<zip>, " +"B<compress>, B<compress -H> or B<pack>. The detection of the input format " +"is automatic. When using the first two formats, B<gunzip> checks a 32 bit " +"CRC. For B<pack> and B<gunzip> checks the uncompressed length. The " +"standard B<compress> format was not designed to allow consistency checks. " +"However B<gunzip> is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an " +"error when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is " +"correct simply because the standard B<uncompress> does not complain. This " +"generally means that the standard B<uncompress> does not check its input, " +"and happily generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh " +"compression method) does not include a CRC but also allows some consistency " +"checks." +msgstr "" +"B<gunzip> peut actuellement décompresser les fichiers créés avec B<gzip>, " +"B<zip>, B<compress>, B<compress -H> ou B<pack>. La détection du format " +"d'entrée est automatique. Quand il utilise les deux premiers formats, " +"B<gunzip> vérifie un CRC 32 bits. Pour B<pack>, B<gunzip>, il vérifie la " +"longueur du fichier décompressé. Le format B<compress> standard n'a pas été " +"prévu pour permettre des contrôles de cohérence. Néanmoins, B<gunzip> est " +"quelquefois capable de détecter un fichier I<.Z> défectueux. Si vous obtenez " +"une erreur lors de la décompression d'un fichier I<.Z>, ne supposez pas que " +"le fichier I<.Z> est correct uniquement parce que l'B<uncompress> standard " +"ne se plaint pas. Cela signifie en général que l'B<uncompress> standard ne " +"vérifie pas son entrée, et génère béatement une sortie « dégradée ». Le " +"format I<-H> du B<compress> SCO (méthode de compression LZH) n'inclut pas de " +"CRC mais permet tout de même quelques tests de cohérence." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Files created by B<zip> can be uncompressed by gzip only if they have a " +"single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only " +"intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To " +"extract a B<zip> file with a single member, use a command like 'B<gunzip " +"E<lt>foo.zip>' or 'B<gunzip -S .zip foo.zip>'. To extract zip files with " +"several members, use B<unzip> instead of B<gunzip>." +msgstr "" +"Les fichiers créés par B<zip> ne peuvent être décompressés par B<gzip> que " +"s'ils n'ont qu'un seul membre compressé avec la méthode de « dégonflement " +"» (deflation). Cette fonctionnalité n'est prévue que pour faciliter la " +"conversion de fichiers I<.tar.zip> vers le format I<.tar.gz>. Pour extraire " +"un fichier I<zip> avec un seul membre, utilisez une commande telle que " +"B<gunzip E<lt>toto.zip> ou B<gunzip -S .zip toto.zip>. Pour extraire un " +"fichier I<zip> contenant plusieurs membres, utilisez B<unzip> au lieu de " +"B<gunzip>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<zcat> command is identical to B<gunzip> B<-c>. (On some systems, " +"B<zcat> may be installed as B<gzcat> to preserve the original link to " +"B<compress>.) B<zcat> uncompresses either a list of files on the command " +"line or its standard input and writes the uncompressed data on standard " +"output. B<zcat> will uncompress files that have the correct magic number " +"whether they have a B<\\&.gz> suffix or not." +msgstr "" +"La commande B<zcat> est identique à B<gunzip> B<-c>. (Sur certains systèmes, " +"B<zcat> peut être installé en tant que B<gzcat> pour préserver le lien " +"original vers B<compress>.) B<zcat> décompresse soit une liste de fichiers " +"obtenue à partir de la ligne de commandes, soit son entrée standard, et " +"écrit les données décompressées sur la sortie standard. B<zcat> " +"décompressera les fichiers ayant le nombre magique correct qu'ils possèdent " +"le suffixe I<\\&.gz> ou non." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<gzip> command uses the Lempel-Ziv algorithm used in B<zip> and PKZIP. " +"The amount of compression obtained depends on the size of the input and the " +"distribution of common substrings. Typically, text such as source code or " +"English is reduced by 60\\(en70%. Compression is generally much better than " +"that achieved by LZW (as used in B<compress>), Huffman coding (as used in " +"B<pack>), or adaptive Huffman coding (B<compact>)." +msgstr "" +"La commande B<gzip> utilise l'algorithme de Lempel-Ziv utilisé par B<zip> et " +"PKZIP. Le pourcentage de compression obtenu dépend de la taille de l'entrée, " +"et de la distribution des sous-chaînes communes de caractères. " +"Habituellement, des fichiers texte de type code source ou anglais seront " +"compressés à hauteur de 60\\(en70 %. La compression est en général nettement " +"meilleure que celle obtenue par LZW (utilisé par B<compress>), le codage de " +"Huffman (utilisé dans B<pack>), ou le codage de Huffman adaptatif " +"(B<compact>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " +"larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " +"gzip file header, plus 5 bytes per 32\\ KiB block, or an expansion ratio of " +"0.015% for large files. The actual number of used disk blocks almost never " +"increases." +msgstr "" +"La compression est toujours effectuée, même si le fichier compressé est " +"légèrement plus grand que l'original. L'augmentation dans le pire des cas " +"est de quelques octets pour l'en-tête du fichier I<gzip>, plus 5 octets tous " +"les blocs de 32 Ko, ou une augmentation de 0,015 % pour les grands fichiers. " +"Le nombre réel de blocs de disque utilisés n'augmente presque jamais." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<gzip> normally preserves the mode and modification timestamp of a file " +"when compressing or decompressing. If you have appropriate privileges, it " +"also preserves the file's owner and group." +msgstr "" +"B<gzip> préserve normalement le mode et l'horodatage de modification du " +"fichier qu'il compresse ou décompresse. Si vous bénéficiez des priviligèes " +"appropriés, il préserve également le propriétaire et le groupe du fichier." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-a --ascii>" +msgstr "B<-a --ascii>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions. This option " +"is supported only on some non-Unix systems. For MSDOS, CR LF is converted " +"to LF when compressing, and LF is converted to CR LF when decompressing." +msgstr "" +"Mode texte ascii : convertir les fins de lignes en utilisant les conventions " +"locales. Cette option n'est supportée que sur certains systèmes non Unix. " +"Pour MSDOS, CRLF est converti en LF lors de la compression, et LF est " +"converti en CRLF lors de la décompression." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-c --stdout --to-stdout>" +msgstr "B<-c --stdout --to-stdout>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Write output on standard output; keep original files unchanged. If there " +"are several input files, the output consists of a sequence of independently " +"compressed members. To obtain better compression, concatenate all input " +"files before compressing them." +msgstr "" +"Écrire la sortie sur la sortie standard ; garder les fichiers originaux " +"inchangés. S'il y a plusieurs fichiers d'entrée, la sortie consiste en une " +"séquence de membres compressés indépendamment. Pour obtenir un meilleur taux " +"de compression, concaténez tous les fichiers d'entrée avant de les " +"compresser." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-d --decompress --uncompress>" +msgstr "B<-d --decompress --uncompress>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Decompress." +msgstr "décompresser" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-f --force>" +msgstr "B<-f --force>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Force compression or decompression even if the file has multiple links or " +"the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " +"from or written to a terminal. If the input data is not in a format " +"recognized by B<gzip>, and if the option --stdout is also given, copy the " +"input data without change to the standard output: let B<zcat> behave as " +"B<cat>. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " +"B<gzip> prompts to verify whether an existing file should be overwritten." +msgstr "" +"Forcer la compression ou la décompression même si le fichier possède " +"plusieurs liens matériels, ou si le fichier correspondant existe déjà, ou " +"encore si les données compressées sont lues à partir de ou écrites vers un " +"terminal. Si les données d'entrée ne sont pas dans un format reconnu par " +"B<gzip>, et si l'option B<--stdout> est fournie, copier les données en " +"entrée sans modification sur la sortie standard : laisser B<zcat> se " +"comporter comme B<cat>. Si B<-f> n'est pas fourni, et s'il ne tourne pas en " +"arrière-plan, B<gzip> interroge l'utilisateur pour vérifier si un fichier " +"existant doit être écrasé ou non." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-h --help>" +msgstr "B<-h --help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Display a help screen and quit." +msgstr "Afficher un écran d'aide et quitter." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-k --keep>" +msgstr "B<-k --keep>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Keep (don't delete) input files during compression or decompression." +msgstr "" +"conserver (ne pas supprimer) les fichiers d'entrée durant la compression ou " +"la décompression." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-l --list>" +msgstr "B<-l --list>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For each compressed file, list the following fields:" +msgstr "Pour chaque fichier compressé, afficher les champs suivants :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +" compressed size: size of the compressed file\n" +" uncompressed size: size of the uncompressed file\n" +" ratio: compression ratio (0.0% if unknown)\n" +" uncompressed_name: name of the uncompressed file\n" +msgstr "" +" compressed size : taille du fichier compressé\n" +" uncompressed size : taille du fichier non compressé\n" +" ratio : taux de compression (0.0 % si inconnu)\n" +" uncompressed_name : nom du fichier non compressé\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such as " +"compressed .Z files. To get the uncompressed size for such a file, you can " +"use:" +msgstr "" +"La taille du fichier non compressé vaut B<-1> pour les fichiers n'étant pas " +"au format B<gzip>, comme les fichiers compressés « .Z ». Pour obtenir la " +"taille décompressée de tels fichiers, vous pouvez utiliser :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " zcat file.Z | wc -c\n" +msgstr " zcat fichier.Z | wc -c\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In combination with the --verbose option, the following fields are also " +"displayed:" +msgstr "" +"En combinaison avec l'option B<--verbose>, les champs suivants sont " +"également affichés :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +" method: compression method\n" +" crc: the 32-bit CRC of the uncompressed data\n" +" date & time: timestamp for the uncompressed file\n" +msgstr "" +" method : méthode de compression\n" +" crc : CRC 32 bits des données décompressées\n" +" date & time : horodatage du fichier décompressé\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The compression methods currently supported are deflate, compress, lzh (SCO " +"compress -H) and pack. The crc is given as ffffffff for a file not in gzip " +"format." +msgstr "" +"Les méthodes de compression actuellement prises en charge sont B<deflate>, " +"B<compress>, B<lzh> (option B<-H> du compress SCO) et B<pack>. La valeur du " +"CRC affichée est de B<ffffffff> pour les fichiers qui ne sont pas au format " +"B<gzip>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With --name, the uncompressed name, date and time are those stored within " +"the compress file if present." +msgstr "" +"Avec l'option B<--name>, le nom non compressé, la date et l'heure sont ceux " +"stockés dans le fichier compressé, s'ils sont présents." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is also " +"displayed, unless some sizes are unknown. With --quiet, the title and " +"totals lines are not displayed." +msgstr "" +"Avec B<--verbose>, les totaux de taille et le taux de compression de tous " +"les fichiers sont aussi affichés à moins que la taille de certains fichiers " +"soit inconnue. Avec B<--quiet>, les lignes de titre et de totaux ne sont pas " +"affichées." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-L --license>" +msgstr "B<-L --license>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Display the B<gzip> license and quit." +msgstr "Afficher la licence d'utilisation de B<gzip> et quitter." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-n --no-name>" +msgstr "B<-n --no-name>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When compressing, do not save the original file name and timestamp by " +"default. (The original name is always saved if the name had to be " +"truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " +"present (remove only the B<gzip> suffix from the compressed file name) and " +"do not restore the original timestamp if present (copy it from the " +"compressed file). This option is the default when decompressing." +msgstr "" +"Lors de la compression, ne pas sauvegarder les noms et horodatages des " +"fichiers originaux par défaut (le nom original est toujours sauvegardé si le " +"nom du fichier a dû être tronqué). Lors de la décompression, ne pas " +"restaurer le nom du fichier original s'il est présent (ne supprimer que le " +"suffixe I<\\&gzip> du nom du fichier compressé), et ne pas restaurer " +"l'horodatage original s'il est présent (prendre celui du fichier compressé). " +"Cette option est activée par défaut lors de la décompression." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-N --name>" +msgstr "B<-N --name>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When compressing, always save the original file name, and save the seconds " +"part of the original modification timestamp if the original is a regular " +"file and its timestamp is at least 1 (1970-01-01 00:00:01 UTC) and is less " +"than 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, assuming leap seconds are not counted); " +"this is the default. When decompressing, restore from the saved file name " +"and timestamp if present. This option is useful on systems which have a " +"limit on file name length or when the timestamp has been lost after a file " +"transfer." +msgstr "" +"Lors de la compression, toujours sauvegarder le nom du fichier original et " +"la partie secondes de l'horodatage original de modification si l'original " +"est un fichier normal et que son horodatage est au moins 1 (1970-01-01 " +"00:00:01 UTC) et inférieur à 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, en supposant " +"que les secondes intercalaires ne sont pas comptées ; c'est le comportement " +"par défaut. Lors de la décompression, restaurer le nom du fichier original " +"et son horodatage s'ils sont présents. Cette option est utile sur les " +"systèmes ayant une limite sur la longueur des noms de fichiers ou lorsque " +"l'horodatage a été perdu à l'occasion d'un transfert de fichier." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-q --quiet>" +msgstr "B<-q --quiet>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Suppress all warnings." +msgstr "Supprimer tous les avertissements." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-r --recursive>" +msgstr "B<-r --recursive>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Travel the directory structure recursively. If any of the file names " +"specified on the command line are directories, B<gzip> will descend into the " +"directory and compress all the files it finds there (or decompress them in " +"the case of B<gunzip> )." +msgstr "" +"Parcourir la structure du répertoire récursivement. Si l'un des noms de " +"fichiers spécifiés sur la ligne de commandes est un répertoire, B<gzip> " +"descendra dans ce répertoire et compressera tous les fichiers qu'il y trouve " +"(ou les décompressera dans le cas de B<gunzip>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-S .suf --suffix .suf>" +msgstr "B<-S .suf --suffix .suf>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When compressing, use suffix .suf instead of .gz. Any non-empty suffix can " +"be given, but suffixes other than .z and .gz should be avoided to avoid " +"confusion when files are transferred to other systems." +msgstr "" +"Lors de la compression, utiliser le suffixe I<\\&.suf> au lieu de I<\\&.gz>. " +"N'importe quel suffixe non vide peut être donné, mais les suffixes autres " +"que I<\\&.z> et I<\\&.gz> devraient être évités pour éviter une confusion " +"lors du transfert de fichiers sur d'autres systèmes." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When decompressing, add .suf to the beginning of the list of suffixes to " +"try, when deriving an output file name from an input file name." +msgstr "" +"Lors de la décompression, ajouter I<\\&.suf> au début de la liste des " +"suffixes pour essayer une dérivation du nom de fichier de sortie à partir du " +"nom de fichier d'entrée." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--synchronous>" +msgstr "B<--synchronous>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use synchronous output. With this option, B<gzip> is less likely to lose " +"data during a system crash, but it can be considerably slower." +msgstr "" +"Utiliser une sortie synchrone. Avec cette option, B<gzip> est moins " +"susceptible de perdre des données lors d'un plantage du système. mais il " +"peut être considérablement plus lent." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-t --test>" +msgstr "B<-t --test>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Test. Check the compressed file integrity then quit." +msgstr "Tester. Vérifier l'intégrité du fichier compressé, puis quitter." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-v --verbose>" +msgstr "B<-v --verbose>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Verbose. Display the name and percentage reduction for each file compressed " +"or decompressed." +msgstr "" +"Mode bavard. Afficher le nom et le pourcentage de réduction pour chaque " +"fichier compressé ou décompressé." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-V --version>" +msgstr "B<-V --version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Version. Display the version number and compilation options then quit." +msgstr "" +"Version. Afficher le numéro de version et les options de compilation puis " +"quitter." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-# --fast --best>" +msgstr "B<-# --fast --best>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Regulate the speed of compression using the specified digit B<#>, where " +"B<-1> or B<--fast> indicates the fastest compression method (less " +"compression) and B<-9> or B<--best> indicates the slowest compression " +"method (best compression). The default compression level is B<-6> (that is, " +"biased towards high compression at expense of speed)." +msgstr "" +"Réguler la vitesse de compression en utilisant le chiffre B<#> spécifié, où " +"B<-1> ou B<--fast> indique la méthode de compression la plus rapide (la " +"moins bonne compression), et B<-9> ou B<--best> indique la méthode de " +"compression la plus lente (la meilleure compression). Le niveau de " +"compression par défaut est B<-6> (c'est-à-dire biaisé en faveur d'une forte " +"réduction aux dépens de la vitesse d'exécution)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--rsyncable>" +msgstr "B<--rsyncable>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When you synchronize a compressed file between two computers, this option " +"allows rsync to transfer only files that were changed in the archive instead " +"of the entire archive. Normally, after a change is made to any file in the " +"archive, the compression algorithm can generate a new version of the archive " +"that does not match the previous version of the archive. In this case, " +"rsync transfers the entire new version of the archive to the remote " +"computer. With this option, rsync can transfer only the changed files as " +"well as a small amount of metadata that is required to update the archive " +"structure in the area that was changed." +msgstr "" +"Lors de la synchronisation d'un fichier compressé entre deux ordinateurs, " +"cette option permet à B<rsync> de ne transférer que les fichiers qui ont " +"changé dans l'archive plutôt que l'archive complète. Normalement, après une " +"modification dans n'importe quel fichier dans l'archive, l'algorithme de " +"compression peut générer une nouvelle version de l'archive qui ne correspond " +"pas à la version précédente de l'archive. Dans ce cas, B<rsync> transfère la " +"totalité de la nouvelle version de l'archive vers l'ordinateur distant. Avec " +"cette option, B<rsync> peut ne transférer que les fichiers modifiés ainsi " +"qu'une petite quantité de métadonnées qui sont nécessaires à la mise à jour " +"de la structure de l'archive dans la zone qui a été modifiée." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ADVANCED USAGE" +msgstr "UTILISATION AVANCÉE" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Multiple compressed files can be concatenated. In this case, B<gunzip> will " +"extract all members at once. For example:" +msgstr "" +"De multiples fichiers compressés peuvent être concaténés. Dans ce cas, " +"B<gunzip> extraira tous les membres ensemble. Par exemple, si on fait :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +" gzip -c file1 E<gt> foo.gz\n" +" gzip -c file2 E<gt>E<gt> foo.gz\n" +msgstr "" +" gzip -c fichier1 E<gt> toto.gz\n" +" gzip -c fichier2 E<gt>E<gt> toto.gz\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Then" +msgstr "alors" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " gunzip -c foo\n" +msgstr " gunzip -c toto\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "is equivalent to" +msgstr "est équivalent à\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " cat file1 file2\n" +msgstr " cat fichier1 fichier2\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be " +"recovered (if the damaged member is removed). However, you can get better " +"compression by compressing all members at once:" +msgstr "" +"Si un membre d'un fichier I<\\&.gz> est endommagé, les autres membres " +"peuvent néanmoins être récupérés (si le membre endommagé est supprimé). " +"Néanmoins, il est possible d'obtenir un meilleur taux de compression en " +"compressant tous les membres ensemble :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " cat file1 file2 | gzip E<gt> foo.gz\n" +msgstr " cat fichier1 fichier2 | gzip E<gt> toto.gz\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "compresses better than" +msgstr "compresse mieux que" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " gzip -c file1 file2 E<gt> foo.gz\n" +msgstr " gzip -c fichier1 fichier2 E<gt> toto.gz\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you want to recompress concatenated files to get better compression, do:" +msgstr "" +"Pour recompresser des fichiers concaténés pour obtenir une meilleure " +"réduction, exécuter :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " gzip -cd old.gz | gzip E<gt> new.gz\n" +msgstr " gzip -cd ancien.gz | gzip E<gt> nouveau.gz\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a compressed file consists of several members, the uncompressed size and " +"CRC reported by the --list option applies to the last member only. If you " +"need the uncompressed size for all members, you can use:" +msgstr "" +"Si un fichier compressé est constitué de plusieurs membres, la taille " +"décompressée et le CRC rapportés par l'option B<--list> s'appliquent " +"uniquement au dernier membre. Si vous avez besoin de la taille décompressée " +"de tous les membres, vous pouvez utiliser :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " gzip -cd file.gz | wc -c\n" +msgstr " gzip -cd fichier.gz | wc -c\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you wish to create a single archive file with multiple members so that " +"members can later be extracted independently, use an archiver such as tar or " +"zip. GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently. gzip is " +"designed as a complement to tar, not as a replacement." +msgstr "" +"Si vous voulez créer un fichier archive contenant plusieurs membres de sorte " +"que les membres puissent être ensuite extraits indépendamment, utilisez un " +"archiveur comme B<tar> ou B<zip>. GNU B<tar> prend en charge l'option B<-z> " +"pour invoquer B<gzip> de façon transparente. B<gzip> est conçu comme un " +"complément à B<tar>, pas comme un remplacement." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENVIRONNEMENT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The obsolescent environment variable B<GZIP> can hold a set of default " +"options for B<gzip>. These options are interpreted first and can be " +"overwritten by explicit command line parameters. As this can cause problems " +"when using scripts, this feature is supported only for options that are " +"reasonably likely to not cause too much harm, and B<gzip> warns if it is " +"used. This feature will be removed in a future release of B<gzip>." +msgstr "" +"La variable d'environnement obsolescente B<GZIP> peut contenir un ensemble " +"d'options par défaut pour B<gzip>. Ces options sont interprétées en premier " +"lieu et peuvent être surchargées par les paramètres explicites présents sur " +"la ligne de commandes. Comme cela peut provoquer des problèmes lors de " +"l'utilisation de scripts, cette fonctionnalité n'est prise en charge que " +"pour les options qui sont raisonnablement susceptibles de ne pas causer trop " +"de dommages, et B<gzip> avertit lors de son utilisation. Cette " +"fonctionnalité sera supprimée dans une version future de B<gzip>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You can use an alias or script instead. For example, if B<gzip> is in the " +"directory B</usr/bin> you can prepend B<$HOME/bin> to your B<PATH> and " +"create an executable script B<$HOME/bin/gzip> containing the following:" +msgstr "" +"Un alias ou un script peuvent être utilisés à la place. Par exemple, si " +"B<gzip> est dans le répertoire B</usr/bin>, il est possible d'ajouter " +"B<$HOME/bin> dans B<PATH> et de créer un script exécutable B<$HOME/bin/gzip> " +"contenant les lignes suivantes :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +" #! /bin/sh\n" +" export PATH=/usr/bin\n" +" exec gzip -9 \"$@\"\n" +msgstr "" +" #! /bin/sh\n" +" export PATH=/usr/bin\n" +" exec gzip -9 \"$@\"\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<znew>(1), B<zcmp>(1), B<zmore>(1), B<zforce>(1), B<gzexe>(1), B<zip>(1), " +"B<unzip>(1), B<compress>(1)" +msgstr "" +"B<znew>(1), B<zcmp>(1), B<zmore>(1), B<zforce>(1), B<gzexe>(1), B<zip>(1), " +"B<unzip>(1), B<compress>(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<gzip> file format is specified in P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file " +"format specification version 4.3, B<E<lt>https://www.ietf.org/rfc/rfc1952." +"txtE<gt>>, Internet RFC 1952 (May 1996). The B<zip> deflation format is " +"specified in P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format " +"Specification version 1.3, B<E<lt>https://www.ietf.org/rfc/rfc1951." +"txtE<gt>>, Internet RFC 1951 (May 1996)." +msgstr "" +"Le format de fichier B<gzip> est spécifié par P. Deutsch, dans « GZIP file " +"format specification » version 4.3, sur B<E<lt>https://www.ietf.org/rfc/" +"rfc1952.txtE<gt>>, RFC Internet 1952 (mai 1996). Le format de décompression " +"(I<deflation>) B<zip> est spécifié par P. Deutsch, dans « DEFLATE Compressed " +"Data Format Specification » version 1.3, sur B<E<lt>https://www.ietf.org/rfc/" +"rfc1951.txtE<gt>>, RFC Internet 1951 (mai 1996)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNOSTICS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1. If a " +"warning occurs, exit status is 2." +msgstr "" +"La valeur de sortie est normalement B<0> ; si une erreur se produit, la " +"valeur de sortie sera B<1>. Si un avertissement se produit, la valeur de " +"sortie sera B<2>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Usage: gzip [-cdfhklLnNrtvV19] [-S suffix] [file ...]" +msgstr "Usage : gzip [-cdfhklLnNrtvV19] [-S suffixe] [fichier ...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Invalid options were specified on the command line." +msgstr "Des options non valables ont été spécifiées sur la ligne de commandes." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<file>\\^: not in gzip format" +msgstr "I<fichier>\\^: not in gzip format" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The file specified to B<gunzip> has not been compressed." +msgstr "Le fichier fourni à B<gunzip> n'a pas été compressé." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<file>\\^: Corrupt input." +msgstr "I<fichier>\\^: Corrupt input." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use zcat to recover some data. The compressed file has been damaged. The " +"data up to the point of failure can be recovered using" +msgstr "" +"Utiliser zcat pour récupérer certaines données. Le fichier compressé a été " +"endommagé. Les données se situant jusqu'au point d'échec peuvent être " +"récupérées en utilisant" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " zcat I<file> E<gt> recover\n" +msgstr " zcat I<fichier> E<gt> recover\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<file>\\^: compressed with I<xx> bits, can only handle I<yy> bits" +msgstr "I<fichier>\\^: compressed with I<xx> bits, can only handle I<yy> bits" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<File> was compressed (using LZW) by a program that could deal with more " +"bits than the decompress code on this machine. Recompress the file with " +"gzip, which compresses better and uses less memory." +msgstr "" +"Le I<fichier> a été compressé (en utilisant LZW) par un programme qui peut " +"traiter plus de bits que le code de décompression sur la machine utilisée. " +"Recompressez le fichier avec gzip, qui compresse mieux et utilise moins de " +"mémoire." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<file>\\^: already has .gz suffix -- unchanged" +msgstr "I<fichier>\\^: already has .gz suffix -- unchanged" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The file is assumed to be already compressed. Rename the file and try again." +msgstr "" +"Le I<fichier> est supposé être déjà compacté. Renommez le I<fichier> et " +"essayez à nouveau." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<file> already exists; do you wish to overwrite (y or n)?" +msgstr "I<fichier> already exists; do you wish to overwrite (y or n)?" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Respond \"y\" if you want the output file to be replaced; \"n\" if not." +msgstr "" +"Répondez « y » si vous voulez que le fichier de sortie soit remplacé ; " +"sinon, répondez « n »." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "gunzip: corrupt input" +msgstr "gunzip: corrupt input" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A SIGSEGV violation was detected which usually means that the input file has " +"been corrupted." +msgstr "" +"Une violation de segmentation de mémoire (SIGSEGV) a été détectée, ce qui " +"signifie en général que le fichier d'entrée a été corrompu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<xx.x%> Percentage of the input saved by compression." +msgstr "I<xx.x%> Pourcentage du fichier d'entrée économisé par la compression." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(Relevant only for B<-v> and B<-l>.)" +msgstr "(Pertinent uniquement pour B<-v> et B<-l>.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-- not a regular file or directory: ignored" +msgstr "-- not a regular file or directory: ignored" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the input file is not a regular file or directory, (e.g., a symbolic " +"link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered." +msgstr "" +"Quand le fichier d'entrée n'est pas un fichier normal ou un répertoire (par " +"exemple un lien symbolique, un socket, un tube nommé (FIFO) ou un fichier de " +"périphérique), il est laissé tel quel." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-- has I<xx> other links: unchanged" +msgstr "-- has I<xx> other links: unchanged" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The input file has links; it is left unchanged. See B<ln>(1) for more " +"information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " +"files." +msgstr "" +"Le fichier d'entrée possède des liens (NdT : matériels) ; il est laissé " +"inchangé. Voyez B<ln>(1) pour plus d'informations. Utilisez l'option B<-f> " +"pour forcer la réduction de fichiers liés plus d'une fois." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CAVEATS" +msgstr "AVERTISSEMENTS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the " +"output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the " +"whole block is passed to B<gunzip> for decompression, B<gunzip> detects that " +"there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a " +"warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning." +msgstr "" +"Lors de l'écriture de données compressées sur une bande magnétique, il est " +"généralement nécessaire de compléter la sortie avec des zéros jusqu'à " +"arriver à une limite de bloc. Quand les données sont lues et que le bloc " +"entier est envoyé à B<gunzip> pour décompression, B<gunzip> détecte qu'il y " +"a des déchets excédentaires à la fin des données compressées, et émet par " +"défaut un avertissement. Vous devez utiliser l'option B<--quiet> pour " +"supprimer cet avertissement." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " +"default compression level (-6). On some highly redundant files, B<compress> " +"compresses better than B<gzip>." +msgstr "" +"Dans quelques rares cas, l'option B<--best> donne une moins bonne " +"compression que le niveau de compression par défaut (B<-6>). Sur certains " +"fichiers hautement redondants, B<compress> compresse mieux que B<gzip>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "SIGNALER DES BOGUES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Report bugs to: bug-gzip@gnu.org" +msgstr "Signaler toute erreur à : bug-gzip@gnu.org" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "GNU gzip home page: E<lt>https://www.gnu.org/software/gzip/E<gt>" +msgstr "" +"Page principale de GNU gzip : E<lt>https://www.gnu.org/software/gzip/E<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "General help using GNU software: E<lt>https://www.gnu.org/gethelp/E<gt>" +msgstr "" +"Aide globale pour l'utilisation de logiciels GNU : E<lt>URL:I<http://www.gnu." +"org/gethelp/>E<gt>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT NOTICE" +msgstr "COPYRIGHT" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Copyright \\(co 1998\\(en1999, 2001\\(en2002, 2012, 2015\\(en2023 Free " +"Software Foundation, Inc." +msgstr "" +"Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015\\(en2023 Free Software " +"Foundation, Inc." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Copyright \\(co 1992, 1993 Jean-loup Gailly" +msgstr "Copyright \\(co 1992, 1993 Jean-loup Gailly" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual " +"provided the copyright notice and this permission notice are preserved on " +"all copies." +msgstr "" +"L'autorisation est donnée de créer et de distribuer des copies textuelles de " +"ce manuel, à condition que la notice de copyright et la notice de permission " +"soient préservées dans toutes les copies." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " +"manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire " +"resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice " +"identical to this one." +msgstr "" +"L'autorisation est donnée de copier et distribuer des versions modifiées de " +"ce manuel sous les conditions des copies textuelles, à condition que tout le " +"travail qui en est issu soit distribué sous les termes d'une notice de " +"permission identique à celle-ci." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission is granted to copy and distribute translations of this manual " +"into another language, under the above conditions for modified versions, " +"except that this permission notice may be stated in a translation approved " +"by the Foundation." +msgstr "" +"L'autorisation est donnée de copier et distribuer des traductions de ce " +"manuel dans n'importe quelle autre langue, sous les conditions ci-dessus " +"pour les versions modifiées, mis à part que cette notice de permission peut " +"être incluse dans une traduction approuvée par la Free Software Foundation." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If the compressed file name is too long for its file system, B<gzip> " +"truncates it. The B<gzip> command attempts to truncate only the parts of " +"the file name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If " +"the name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For " +"example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is " +"compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do " +"not have a limit on file name length." +msgstr "" +"Si le nom du fichier compressé est trop long pour son système de fichiers, " +"B<gzip> le tronque. La commande B<gzip> essaie de ne tronquer que les " +"parties du nom du fichier plus longues que trois caractères. (Une partie est " +"délimitée par des points.) Si le nom n'est constitué que de petites parties, " +"les plus longues d'entre elles sont tronquées. Par exemple, si les noms de " +"fichiers sont limités à 14 caractères, I<gzip.msdos.exe> sera compressé en " +"I<gzi.msd.exe.gz>. Les noms ne sont pas tronqués sur les systèmes qui ne " +"comportent pas de limites sur la longueur des noms de fichier." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"By default, B<gzip> keeps the original file name and timestamp in the " +"compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> " +"option. This is useful when the compressed file name was truncated or when " +"the timestamp was not preserved after a file transfer." +msgstr "" +"Par défaut, B<gzip> conserve le nom du fichier original et son horodatage " +"dans le fichier compressé. Ceux-ci sont utilisés durant la décompression du " +"fichier avec l'option B<-N>. C'est utile quand le nom du fichier compressé a " +"été tronqué ou lorsque l'horodatage n'a pas été préservé après un transfert " +"de fichier." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Compressed files can be restored to their original form using B<gzip -d> or " +"B<gunzip> or B<zcat>. If the original name saved in the compressed file is " +"not suitable for its file system, a new name is constructed from the " +"original one to make it legal." +msgstr "" +"Les fichiers compressés peuvent être restaurés dans leur forme originale en " +"utilisant B<gzip -d>, B<gunzip> ou B<zcat>. Si le nom original conservé dans " +"le fichier compressé ne convient pas à son système de fichiers, un nouveau " +"nom est construit à partir de l'original pour le rendre conforme." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<gunzip> can currently decompress files created by B<gzip>, B<zip>, " +"B<compress>, B<compress -H> or B<pack>. The detection of the input format " +"is automatic. When using the first two formats, B<gunzip> checks a 32 bit " +"CRC. For B<pack> and B<gunzip> checks the uncompressed length. The standard " +"B<compress> format was not designed to allow consistency checks. However " +"B<gunzip> is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error " +"when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct " +"simply because the standard B<uncompress> does not complain. This generally " +"means that the standard B<uncompress> does not check its input, and happily " +"generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh compression " +"method) does not include a CRC but also allows some consistency checks." +msgstr "" +"B<gunzip> peut actuellement décompresser les fichiers créés avec B<gzip>, " +"B<zip>, B<compress>, B<compress -H> ou B<pack>. La détection du format " +"d'entrée est automatique. Quand il utilise les deux premiers formats, " +"B<gunzip> vérifie un CRC 32 bits. Pour B<pack>, B<gunzip>, il vérifie la " +"longueur du fichier décompressé. Le format B<compress> standard n'a pas été " +"prévu pour permettre des contrôles de cohérence. Néanmoins, B<gunzip> est " +"quelquefois capable de détecter un fichier I<.Z> défectueux. Si vous obtenez " +"une erreur lors de la décompression d'un fichier I<.Z>, ne supposez pas que " +"le fichier I<.Z> est correct uniquement parce que l'B<uncompress> standard " +"ne se plaint pas. Cela signifie en général que l'B<uncompress> standard ne " +"vérifie pas son entrée, et génère béatement une sortie « dégradée ». Le " +"format I<-H> du B<compress> SCO (méthode de compression LZH) n'inclut pas de " +"CRC mais permet tout de même quelques tests de cohérence." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Files created by B<zip> can be uncompressed by gzip only if they have a " +"single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only " +"intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To " +"extract a B<zip> file with a single member, use a command like 'B<gunzip " +"E<lt>foo.zip>' or 'B<gunzip -S .zip foo.zip>'. To extract zip files with " +"several members, use B<unzip> instead of B<gunzip>." +msgstr "" +"Les fichiers créés par B<zip> ne peuvent être décompressés par B<gzip> que " +"s'ils n'ont qu'un seul membre compressé avec la méthode de « dégonflement " +"» (deflation). Cette fonctionnalité n'est prévue que pour faciliter la " +"conversion de fichiers I<.tar.zip> vers le format I<.tar.gz>. Pour extraire " +"un fichier I<zip> avec un seul membre, utilisez une commande telle que " +"B<gunzip E<lt>toto.zip> ou B<gunzip -S .zip toto.zip>. Pour extraire un " +"fichier I<zip> contenant plusieurs membres, utilisez B<unzip> au lieu de " +"B<gunzip>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The B<gzip> command uses the Lempel-Ziv algorithm used in B<zip> and PKZIP. " +"The amount of compression obtained depends on the size of the input and the " +"distribution of common substrings. Typically, text such as source code or " +"English is reduced by 60-70%. Compression is generally much better than " +"that achieved by LZW (as used in B<compress>), Huffman coding (as used in " +"B<pack>), or adaptive Huffman coding (B<compact>)." +msgstr "" +"La commande B<gzip> utilise l'algorithme de Lempel-Ziv utilisé par B<zip> et " +"PKZIP. Le pourcentage de compression obtenu dépend de la taille de l'entrée, " +"et de la distribution des sous-chaînes communes de caractères. " +"Habituellement, des fichiers texte de type code source ou anglais seront " +"compressés à hauteur de 60-70 %. La compression est en général nettement " +"meilleure que celle obtenue par LZW (utilisé par B<compress>), le codage de " +"Huffman (utilisé dans B<pack>), ou le codage de Huffman adaptatif " +"(B<compact>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " +"larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " +"gzip file header, plus 5 bytes per 32\\ KiB block, or an expansion ratio of " +"0.015% for large files. The actual number of used disk blocks almost never " +"increases." +msgstr "" +"La compression est toujours effectuée, même si le fichier compressé est " +"légèrement plus grand que l'original. L'augmentation dans le pire des cas " +"est de quelques octets pour l'en-tête du fichier I<gzip>, plus 5 octets tous " +"les blocs de 32 Ko, ou une augmentation de 0,015 % pour les grands fichiers. " +"Le nombre réel de blocs de disque utilisés n'augmente presque jamais." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<gzip> normally preserves the mode and modification timestamp of a file " +"when compressing or decompressing. If you have appropriate privileges, it " +"also preserves the file's owner and group." +msgstr "" +"B<gzip> préserve normalement le mode et l'horodatage de modification du " +"fichier qu'il compresse ou décompresse. Si vous bénéficiez des priviligèes " +"appropriés, il préserve également le propriétaire et le groupe du fichier." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions. This option " +"is supported only on some non-Unix systems. For MSDOS, CR LF is converted to " +"LF when compressing, and LF is converted to CR LF when decompressing." +msgstr "" +"Mode texte ascii : convertir les fins de lignes en utilisant les conventions " +"locales. Cette option n'est supportée que sur certains systèmes non Unix. " +"Pour MSDOS, CRLF est converti en LF lors de la compression, et LF est " +"converti en CRLF lors de la décompression." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Write output on standard output; keep original files unchanged. If there " +"are several input files, the output consists of a sequence of independently " +"compressed members. To obtain better compression, concatenate all input " +"files before compressing them." +msgstr "" +"Écrire la sortie sur la sortie standard ; garder les fichiers originaux " +"inchangés. S'il y a plusieurs fichiers d'entrée, la sortie consiste en une " +"séquence de membres compressés indépendamment. Pour obtenir un meilleur taux " +"de compression, concaténez tous les fichiers d'entrée avant de les " +"compresser." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Force compression or decompression even if the file has multiple links or " +"the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " +"from or written to a terminal. If the input data is not in a format " +"recognized by B<gzip>, and if the option --stdout is also given, copy the " +"input data without change to the standard output: let B<zcat> behave as " +"B<cat>. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " +"B<gzip> prompts to verify whether an existing file should be overwritten." +msgstr "" +"Forcer la compression ou la décompression même si le fichier possède " +"plusieurs liens matériels, ou si le fichier correspondant existe déjà, ou " +"encore si les données compressées sont lues à partir de ou écrites vers un " +"terminal. Si les données d'entrée ne sont pas dans un format reconnu par " +"B<gzip>, et si l'option B<--stdout> est fournie, copier les données en " +"entrée sans modification sur la sortie standard : laisser B<zcat> se " +"comporter comme B<cat>. Si B<-f> n'est pas fourni, et s'il ne tourne pas en " +"arrière-plan, B<gzip> interroge l'utilisateur pour vérifier si un fichier " +"existant doit être écrasé ou non." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such as " +"compressed .Z files. To get the uncompressed size for such a file, you can " +"use:" +msgstr "" +"La taille du fichier non compressé vaut B<-1> pour les fichiers n'étant pas " +"au format B<gzip>, comme les fichiers compressés « .Z ». Pour obtenir la " +"taille décompressée de tels fichiers, vous pouvez utiliser :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is also " +"displayed, unless some sizes are unknown. With --quiet, the title and totals " +"lines are not displayed." +msgstr "" +"Avec B<--verbose>, les totaux de taille et le taux de compression de tous " +"les fichiers sont aussi affichés à moins que la taille de certains fichiers " +"soit inconnue. Avec B<--quiet>, les lignes de titre et de totaux ne sont pas " +"affichées." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"When compressing, do not save the original file name and timestamp by " +"default. (The original name is always saved if the name had to be " +"truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " +"present (remove only the B<gzip> suffix from the compressed file name) and " +"do not restore the original timestamp if present (copy it from the " +"compressed file). This option is the default when decompressing." +msgstr "" +"Lors de la compression, ne pas sauvegarder les noms et horodatages des " +"fichiers originaux par défaut (le nom original est toujours sauvegardé si le " +"nom du fichier a dû être tronqué). Lors de la décompression, ne pas " +"restaurer le nom du fichier original s'il est présent (ne supprimer que le " +"suffixe I<\\&gzip> du nom du fichier compressé), et ne pas restaurer " +"l'horodatage original s'il est présent (prendre celui du fichier compressé). " +"Cette option est activée par défaut lors de la décompression." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"When compressing, always save the original file name, and save the seconds " +"part of the original modification timestamp if the original is a regular " +"file and its timestamp is at least 1 (1970-01-01 00:00:01 UTC) and is less " +"than 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, assuming leap seconds are not counted); " +"this is the default. When decompressing, restore from the saved file name " +"and timestamp if present. This option is useful on systems which have a " +"limit on file name length or when the timestamp has been lost after a file " +"transfer." +msgstr "" +"Lors de la compression, toujours sauvegarder le nom du fichier original et " +"la partie secondes de l'horodatage original de modification si l'original " +"est un fichier normal et que son horodatage est au moins 1 (1970-01-01 " +"00:00:01 UTC) et inférieur à 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, en supposant " +"que les secondes intercalaires ne sont pas comptées ; c'est le comportement " +"par défaut. Lors de la décompression, restaurer le nom du fichier original " +"et son horodatage s'ils sont présents. Cette option est utile sur les " +"systèmes ayant une limite sur la longueur des noms de fichiers ou lorsque " +"l'horodatage a été perdu à l'occasion d'un transfert de fichier." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Travel the directory structure recursively. If any of the file names " +"specified on the command line are directories, B<gzip> will descend into the " +"directory and compress all the files it finds there (or decompress them in " +"the case of B<gunzip> )." +msgstr "" +"Parcourir la structure du répertoire récursivement. Si l'un des noms de " +"fichiers spécifiés sur la ligne de commandes est un répertoire, B<gzip> " +"descendra dans ce répertoire et compressera tous les fichiers qu'il y trouve " +"(ou les décompressera dans le cas de B<gunzip>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Test. Check the compressed file integrity then quit." +msgstr "Tester. Vérifier l'intégrité du fichier compressé, puis quitter." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Verbose. Display the name and percentage reduction for each file compressed " +"or decompressed." +msgstr "" +"Mode bavard. Afficher le nom et le pourcentage de réduction pour chaque " +"fichier compressé ou décompressé." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 +msgid "Version. Display the version number and compilation options then quit." +msgstr "" +"Version. Afficher le numéro de version et les options de compilation puis " +"quitter." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When you synchronize a compressed file between two computers, this option " +"allows rsync to transfer only files that were changed in the archive instead " +"of the entire archive. Normally, after a change is made to any file in the " +"archive, the compression algorithm can generate a new version of the archive " +"that does not match the previous version of the archive. In this case, rsync " +"transfers the entire new version of the archive to the remote computer. " +"With this option, rsync can transfer only the changed files as well as a " +"small amount of metadata that is required to update the archive structure in " +"the area that was changed." +msgstr "" +"Lors de la synchronisation d'un fichier compressé entre deux ordinateurs, " +"cette option permet à B<rsync> de ne transférer que les fichiers qui ont " +"changé dans l'archive plutôt que l'archive complète. Normalement, après une " +"modification dans n'importe quel fichier dans l'archive, l'algorithme de " +"compression peut générer une nouvelle version de l'archive qui ne correspond " +"pas à la version précédente de l'archive. Dans ce cas, B<rsync> transfère la " +"totalité de la nouvelle version de l'archive vers l'ordinateur distant. Avec " +"cette option, B<rsync> peut ne transférer que les fichiers modifiés ainsi " +"qu'une petite quantité de métadonnées qui sont nécessaires à la mise à jour " +"de la structure de l'archive dans la zone qui a été modifiée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Multiple compressed files can be concatenated. In this case, B<gunzip> will " +"extract all members at once. For example:" +msgstr "" +"De multiples fichiers compressés peuvent être concaténés. Dans ce cas, " +"B<gunzip> extraira tous les membres ensemble. Par exemple, si on fait :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be " +"recovered (if the damaged member is removed). However, you can get better " +"compression by compressing all members at once:" +msgstr "" +"Si un membre d'un fichier I<\\&.gz> est endommagé, les autres membres " +"peuvent néanmoins être récupérés (si le membre endommagé est supprimé). " +"Néanmoins, il est possible d'obtenir un meilleur taux de compression en " +"compressant tous les membres ensemble :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If a compressed file consists of several members, the uncompressed size and " +"CRC reported by the --list option applies to the last member only. If you " +"need the uncompressed size for all members, you can use:" +msgstr "" +"Si un fichier compressé est constitué de plusieurs membres, la taille " +"décompressée et le CRC rapportés par l'option B<--list> s'appliquent " +"uniquement au dernier membre. Si vous avez besoin de la taille décompressée " +"de tous les membres, vous pouvez utiliser :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If you wish to create a single archive file with multiple members so that " +"members can later be extracted independently, use an archiver such as tar or " +"zip. GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently. gzip is " +"designed as a complement to tar, not as a replacement." +msgstr "" +"Si vous voulez créer un fichier archive contenant plusieurs membres de sorte " +"que les membres puissent être ensuite extraits indépendamment, utilisez un " +"archiveur comme B<tar> ou B<zip>. GNU B<tar> prend en charge l'option B<-z> " +"pour invoquer B<gzip> de façon transparente. B<gzip> est conçu comme un " +"complément à B<tar>, pas comme un remplacement." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1. If a " +"warning occurs, exit status is 2." +msgstr "" +"La valeur de sortie est normalement B<0> ; si une erreur se produit, la " +"valeur de sortie sera B<1>. Si un avertissement se produit, la valeur de " +"sortie sera B<2>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I<file>\\^: Corrupt input. Use zcat to recover some data." +msgstr "I<fichier>\\^: Corrupt input. Use zcat to recover some data." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The compressed file has been damaged. The data up to the point of failure " +"can be recovered using" +msgstr "" +"Le fichier compressé a été endommagé. Les données se situant jusqu'au point " +"d'échec peuvent être récupérées en utilisant" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When the input file is not a regular file or directory, (e.g. a symbolic " +"link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered." +msgstr "" +"Quand le fichier d'entrée n'est pas un fichier normal ou un répertoire " +"(c'est-à-dire un lien symbolique, un socket, un tube nommé (FIFO) ou un " +"fichier de périphérique), il est laissé tel quel." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The input file has links; it is left unchanged. See B<ln>(1) for more " +"information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " +"files." +msgstr "" +"Le fichier d'entrée possède des liens (NdT : matériels) ; il est laissé " +"inchangé. Voyez B<ln>(1) pour plus d'informations. Utilisez l'option B<-f> " +"pour forcer la réduction de fichiers liés plus d'une fois." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the " +"output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the " +"whole block is passed to B<gunzip> for decompression, B<gunzip> detects that " +"there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a " +"warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning." +msgstr "" +"Lors de l'écriture de données compressées sur une bande magnétique, il est " +"généralement nécessaire de compléter la sortie avec des zéros jusqu'à " +"arriver à une limite de bloc. Quand les données sont lues et que le bloc " +"entier est envoyé à B<gunzip> pour décompression, B<gunzip> détecte qu'il y " +"a des déchets excédentaires à la fin des données compressées, et émet par " +"défaut un avertissement. Vous devez utiliser l'option B<--quiet> pour " +"supprimer cet avertissement." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " +"default compression level (-6). On some highly redundant files, B<compress> " +"compresses better than B<gzip>." +msgstr "" +"Dans quelques rares cas, l'option B<--best> donne une moins bonne " +"compression que le niveau de compression par défaut (B<-6>). Sur certains " +"fichiers hautement redondants, B<compress> compresse mieux que B<gzip>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2022 Free Software " +"Foundation, Inc." +msgstr "" +"Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2022 Free Software " +"Foundation, Inc." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<Gzip> reduces the size of the named files using Lempel-Ziv coding (LZ77). " +"Whenever possible, each file is replaced by one with the extension B<\\&." +"gz>, while keeping the same ownership modes, access and modification times. " +"(The default extension is B<z> for MSDOS, OS/2 FAT, Windows NT FAT and " +"Atari.) If no files are specified, or if a file name is \"-\", the standard " +"input is compressed to the standard output. I<Gzip> will only attempt to " +"compress regular files. In particular, it will ignore symbolic links." +msgstr "" +"B<gzip> réduit la taille des fichiers nommés en utilisant le codage Lempel-" +"Ziv (LZ77). Quand c'est possible, chaque fichier est remplacé par un autre " +"fichier portant l'extension I<\\&.gz>, en gardant les mêmes modes de " +"permissions, et les mêmes dates de dernier accès et de modification. " +"(L'extension par défaut est I<z> pour MSDOS, FAT OS/2, FAT Windows NT et " +"Atari.) Si aucun fichier n'est spécifié, ou si un nom de fichier est « - »," +"l'entrée standard est compressée sur la sortie standard. B<gzip> n'essaiera " +"de compresser que les fichiers normaux. En particulier, il ignorera les " +"liens symboliques." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the compressed file name is too long for its file system, I<gzip> " +"truncates it. I<Gzip> attempts to truncate only the parts of the file name " +"longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If the name " +"consists of small parts only, the longest parts are truncated. For example, " +"if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is compressed to " +"gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do not have a " +"limit on file name length." +msgstr "" +"Si le nom du fichier compressé est trop long pour son système de fichiers, " +"B<gzip> le tronque. B<gzip> essaie de ne tronquer que les parties du nom du " +"fichier plus longues que trois caractères. (Une partie est délimitée par des " +"points.) Si le nom n'est constitué que de petites parties, les plus longues " +"d'entre elles sont tronquées. Par exemple, si les noms de fichier sont " +"limités à 14 caractères, I<gzip.msdos.exe> sera compressé en I<gzi.msd.exe." +"gz>. Les noms ne sont pas tronqués sur les systèmes qui ne comportent pas de " +"limites sur la longueur des noms de fichier." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"By default, I<gzip> keeps the original file name and timestamp in the " +"compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> " +"option. This is useful when the compressed file name was truncated or when " +"the timestamp was not preserved after a file transfer." +msgstr "" +"Par défaut, B<gzip> conserve le nom du fichier original et son horodatage " +"dans le fichier compressé. Ceux-ci sont utilisés durant la décompression du " +"fichier avec l'option B<-N>. C'est utile quand le nom du fichier compressé a " +"été tronqué ou lorsque l'horodatage n'a pas été préservé après un transfert " +"de fichier." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Compressed files can be restored to their original form using I<gzip -d> or " +"I<gunzip> or I<zcat>. If the original name saved in the compressed file is " +"not suitable for its file system, a new name is constructed from the " +"original one to make it legal." +msgstr "" +"Les fichiers compressés peuvent être restaurés dans leur forme originale en " +"utilisant B<gzip -d>, B<gunzip> ou B<zcat>. Si le nom original conservé dans " +"le fichier compressé ne convient pas à son système de fichiers, un nouveau " +"nom est construit à partir de l'original pour le rendre conforme." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<gunzip> takes a list of files on its command line and replaces each file " +"whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, or _z (ignoring case) and which " +"begins with the correct magic number with an uncompressed file without the " +"original extension. I<gunzip> also recognizes the special extensions B<\\&." +"tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar.Z> " +"respectively. When compressing, I<gzip> uses the B<\\&.tgz> extension if " +"necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension." +msgstr "" +"B<gunzip> reçoit une liste de fichiers sur la ligne de commandes et remplace " +"chaque fichier dont le nom se termine par I<.gz>, I<-gz>, I<.z>, I<-z>, " +"I<_z> ou I<.Z>, et qui commence par le nombre magique correct, par un " +"fichier décompressé sans l'extension originale. B<gunzip> reconnaît " +"également les extensions spéciales I<\\&.tgz> et I<\\&.taz> comme des " +"raccourcis pour I<\\&.tar.gz> et I<\\&.tar.Z> respectivement. Lors de la " +"compression, B<gzip> utilise l'extension I<\\&.tgz> si nécessaire au lieu de " +"tronquer un fichier possédant une extension I<\\&.tar>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<gunzip> can currently decompress files created by I<gzip>, I<zip>, " +"I<compress>, I<compress -H> or I<pack>. The detection of the input format " +"is automatic. When using the first two formats, I<gunzip> checks a 32 bit " +"CRC. For I<pack> and I<gunzip> checks the uncompressed length. The standard " +"I<compress> format was not designed to allow consistency checks. However " +"I<gunzip> is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error " +"when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct " +"simply because the standard I<uncompress> does not complain. This generally " +"means that the standard I<uncompress> does not check its input, and happily " +"generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh compression " +"method) does not include a CRC but also allows some consistency checks." +msgstr "" +"B<gunzip> peut actuellement décompresser les fichiers créés avec B<gzip>, " +"B<zip>, B<compress>, B<compress -H> ou B<pack>. La détection du format " +"d'entrée est automatique. Quand il utilise les deux premiers formats, " +"B<gunzip> vérifie un CRC 32 bits. Pour B<pack>, B<gunzip> vérifie la " +"longueur du fichier décompressé. Le format B<compress> standard n'a pas été " +"prévu pour permettre des contrôles de cohérence. Néanmoins, B<gunzip> est " +"quelquefois capable de détecter un fichier I<.Z> défectueux. Si vous obtenez " +"une erreur lors de la décompression d'un fichier I<.Z>, ne supposez pas que " +"le fichier I<.Z> est correct uniquement parce que l'B<uncompress> standard " +"ne se plaint pas. Cela signifie en général que l'B<uncompress> standard ne " +"vérifie pas son entrée, et génère béatement une sortie « dégradée ». Le " +"format I<-H> du B<compress> SCO (méthode de compression LZH) n'inclut pas de " +"CRC mais permet tout de même quelques tests de cohérence." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Files created by I<zip> can be uncompressed by gzip only if they have a " +"single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only " +"intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To " +"extract a I<zip> file with a single member, use a command like I<gunzip " +"E<lt>foo.zip> or I<gunzip -S .zip foo.zip>. To extract zip files with " +"several members, use I<unzip> instead of I<gunzip>." +msgstr "" +"Les fichiers créés par B<zip> ne peuvent être décompressés par B<gzip> que " +"s'ils n'ont qu'un seul membre compressé avec la méthode de « dégonflement " +"» (deflation). Cette fonctionnalité n'est prévue que pour faciliter la " +"conversion de fichiers I<.tar.zip> vers le format I<.tar.gz>. Pour extraire " +"un fichier I<zip> avec un seul membre, utilisez une commande telle que " +"B<gunzip E<lt>toto.zip> ou B<gunzip -S .zip toto.zip>. Pour extraire un " +"fichier I<zip> contenant plusieurs membres, utilisez B<unzip> au lieu de " +"B<gunzip>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<zcat> is identical to I<gunzip> B<-c>. (On some systems, I<zcat> may be " +"installed as I<gzcat> to preserve the original link to I<compress>.) " +"I<zcat> uncompresses either a list of files on the command line or its " +"standard input and writes the uncompressed data on standard output. I<zcat> " +"will uncompress files that have the correct magic number whether they have a " +"B<\\&.gz> suffix or not." +msgstr "" +"B<zcat> est identique à B<gunzip> B<-c>. (Sur certains systèmes, B<zcat> " +"peut être installé en tant que B<gzcat> pour préserver le lien original vers " +"B<compress>.) B<zcat> décompresse soit une liste de fichiers obtenue à " +"partir de la ligne de commandes, soit son entrée standard, et écrit les " +"données décompressées sur la sortie standard. B<zcat> décompressera les " +"fichiers ayant le nombre magique correct qu'ils possèdent le suffixe I<\\&." +"gz> ou non." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<Gzip> uses the Lempel-Ziv algorithm used in I<zip> and PKZIP. The amount " +"of compression obtained depends on the size of the input and the " +"distribution of common substrings. Typically, text such as source code or " +"English is reduced by 60-70%. Compression is generally much better than " +"that achieved by LZW (as used in I<compress>), Huffman coding (as used in " +"I<pack>), or adaptive Huffman coding (I<compact>)." +msgstr "" +"B<gzip> utilise l'algorithme de Lempel-Ziv utilisé par B<zip> et PKZIP. Le " +"pourcentage de compression obtenu dépend de la taille de l'entrée, et de la " +"distribution des sous-chaînes communes de caractères. Habituellement, des " +"fichiers texte de type code source ou anglais seront compressés à hauteur de " +"60-70 %. La compression est en général nettement meilleure que celle obtenue " +"par LZW (utilisé par B<compress>), le codage de Huffman (utilisé dans " +"B<pack>), ou le codage de Huffman adaptatif (B<compact>)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " +"larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " +"gzip file header, plus 5 bytes every 32K block, or an expansion ratio of " +"0.015% for large files. Note that the actual number of used disk blocks " +"almost never increases. I<gzip> preserves the mode, ownership and " +"timestamps of files when compressing or decompressing." +msgstr "" +"La compression est toujours effectuée, même si le fichier compressé est " +"légèrement plus grand que l'original. L'augmentation dans le pire des cas " +"est de quelques octets pour l'en-tête du fichier I<gzip>, plus 5 octets tous " +"les blocs de 32 Ko, ou une augmentation de 0,015 % pour les grands fichiers. " +"Notez que le nombre réel de blocs de disque utilisés n'augmente presque " +"jamais. B<gzip> préserve les modes, permissions et horodatages des fichiers " +"qu'il compresse ou décompresse." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Force compression or decompression even if the file has multiple links or " +"the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " +"from or written to a terminal. If the input data is not in a format " +"recognized by I<gzip>, and if the option --stdout is also given, copy the " +"input data without change to the standard output: let I<zcat> behave as " +"I<cat>. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " +"I<gzip> prompts to verify whether an existing file should be overwritten." +msgstr "" +"forcer la compression ou la décompression même si le fichier possède " +"plusieurs liens matériels, ou si le fichier correspondant existe déjà, ou " +"encore si les données compressées sont lues à partir ou écrites vers un " +"terminal. Si les données d'entrée ne sont pas dans un format reconnu par " +"B<gzip>, et si l'option B<--stdout> est fournie, copier les données en " +"entrée sans modification sur la sortie standard : laisser B<zcat> se " +"comporter comme B<cat>. Si B<-f> n'est pas fourni, et s'il ne tourne pas en " +"arrière-plan, B<gzip> interroge l'utilisateur pour vérifier si un fichier " +"existant doit être écrasé ou non." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display the I<gzip> license and quit." +msgstr "Afficher la licence d'utilisation de B<gzip> et quitter." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When compressing, do not save the original file name and timestamp by " +"default. (The original name is always saved if the name had to be " +"truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " +"present (remove only the I<gzip> suffix from the compressed file name) and " +"do not restore the original timestamp if present (copy it from the " +"compressed file). This option is the default when decompressing." +msgstr "" +"Lors de la compression, ne pas sauvegarder les noms et horodatages des " +"fichiers originaux par défaut (le nom original est toujours sauvegardé si le " +"nom du fichier a dû être tronqué). Lors de la décompression, ne pas " +"restaurer le nom du fichier original s'il est présent (ne supprimer que le " +"suffixe I<\\&gzip> du nom du fichier compressé), et ne pas restaurer " +"l'horodatage original s'il est présent (prendre celui du fichier compressé). " +"Cette option est activée par défaut lors de la décompression." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When compressing, always save the original file name and timestamp; this is " +"the default. When decompressing, restore the original file name and " +"timestamp if present. This option is useful on systems which have a limit on " +"file name length or when the timestamp has been lost after a file transfer." +msgstr "" +"Lors de la compression, toujours sauvegarder les noms et horodatages des " +"fichiers originaux ; c'est le comportement par défaut. Lors de la " +"décompression, restaurer le nom du fichier original et son horodatage s'ils " +"sont présents. Cette option est utile sur les systèmes ayant une limite sur " +"la longueur des noms de fichiers ou lorsque l'horodatage a été perdu à " +"l'occasion d'un transfert de fichier." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Travel the directory structure recursively. If any of the file names " +"specified on the command line are directories, I<gzip> will descend into the " +"directory and compress all the files it finds there (or decompress them in " +"the case of I<gunzip> )." +msgstr "" +"Parcourir la structure du répertoire récursivement. Si l'un des noms de " +"fichiers spécifiés sur la ligne de commandes est un répertoire, B<gzip> " +"descendra dans ce répertoire et compressera tous les fichiers qu'il y trouve " +"(ou les décompressera dans le cas de B<gunzip>)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use synchronous output. With this option, I<gzip> is less likely to lose " +"data during a system crash, but it can be considerably slower." +msgstr "" +"Utiliser une sortie synchrone. Avec cette option, B<gzip> est moins " +"susceptible de perdre des données lors d'un plantage du système. mais il " +"peut être considérablement plus lent." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Test. Check the compressed file integrity." +msgstr "Tester. Vérifier l'intégrité du fichier compressé." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Regulate the speed of compression using the specified digit I<#>, where " +"B<-1> or B<--fast> indicates the fastest compression method (less " +"compression) and B<-9> or B<--best> indicates the slowest compression " +"method (best compression). The default compression level is B<-6> (that is, " +"biased towards high compression at expense of speed)." +msgstr "" +"Réguler la vitesse de compression en utilisant le chiffre B<#> spécifié, où " +"B<-1> ou B<--fast> indique la méthode de compression la plus rapide (la " +"moins bonne compression), et B<-9> ou B<--best> indique la méthode de " +"compression la plus lente (la meilleure compression). Le niveau de " +"compression par défaut est B<-6> (c'est-à-dire biaisé en faveur d'une forte " +"réduction aux dépens de la vitesse d'exécution)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Multiple compressed files can be concatenated. In this case, I<gunzip> will " +"extract all members at once. For example:" +msgstr "" +"De multiples fichiers compressés peuvent être concaténés. Dans ce cas, " +"B<gunzip> extraira tous les membres ensemble. Par exemple, si on fait :" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The obsolescent environment variable B<GZIP> can hold a set of default " +"options for I<gzip>. These options are interpreted first and can be " +"overwritten by explicit command line parameters. As this can cause problems " +"when using scripts, this feature is supported only for options that are " +"reasonably likely to not cause too much harm, and I<gzip> warns if it is " +"used. This feature will be removed in a future release of I<gzip>." +msgstr "" +"La variable d'environnement obsolescente B<GZIP> peut contenir un ensemble " +"d'options par défaut pour B<gzip>. Ces options sont interprétées en premier " +"lieu et peuvent être surchargées par les paramètres explicites présents sur " +"la ligne de commandes. Comme cela peut provoquer des problèmes lors de " +"l'utilisation de scripts, cette fonctionnalité n'est prise en charge que " +"pour les options qui sont raisonnablement susceptibles de ne pas causer trop " +"de dommages, et B<gzip> avertit lors de son utilisation. Cette " +"fonctionnalité peut être supprimée dans une version future de B<gzip>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"You can use an alias or script instead. For example, if I<gzip> is in the " +"directory B</usr/bin> you can prepend B<$HOME/bin> to your B<PATH> and " +"create an executable script B<$HOME/bin/gzip> containing the following:" +msgstr "" +"Un alias ou un script peuvent être utilisés à la place. Par exemple, si " +"B<gzip> est dans le répertoire B</usr/bin>, il est possible d'ajouter " +"B<$HOME/bin> dans B<PATH> et de créer un script exécutable B<$HOME/bin/gzip> " +"contenant les lignes suivantes :" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"znew(1), zcmp(1), zmore(1), zforce(1), gzexe(1), zip(1), unzip(1), " +"compress(1)" +msgstr "" +"B<znew>(1), B<zcmp>(1), B<zmore>(1), B<zforce>(1), B<gzexe>(1), B<zip>(1), " +"B<unzip>(1), B<compress>(1)" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<gzip> file format is specified in P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file " +"format specification version 4.3, B<E<lt>https://www.ietf.org/rfc/rfc1952." +"txtE<gt>>, Internet RFC 1952 (May 1996). The I<zip> deflation format is " +"specified in P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format " +"Specification version 1.3, B<E<lt>https://www.ietf.org/rfc/rfc1951." +"txtE<gt>>, Internet RFC 1951 (May 1996)." +msgstr "" +"Le format de fichier B<gzip> est spécifié par P. Deutsch, dans « GZIP file " +"format specification » version 4.3, sur B<E<lt>https://www.ietf.org/rfc/" +"rfc1952.txtE<gt>>, RFC Internet 1952 (mai 1996). Le format de décompression " +"(I<deflation>) B<zip> est spécifié par P. Deutsch, dans « DEFLATE Compressed " +"Data Format Specification » version 1.3, sur B<E<lt>https://www.ietf.org/rfc/" +"rfc1951.txtE<gt>>, RFC Internet 1951 (mai 1996)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "The file specified to I<gunzip> has not been compressed." +msgstr "Le fichier fourni à B<gunzip> n'a pas été compressé." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<File> was compressed (using LZW) by a program that could deal with more " +"I<bits> than the decompress code on this machine. Recompress the file with " +"gzip, which compresses better and uses less memory." +msgstr "" +"I<Fichier> a été compressé (en utilisant LZW) par un programme qui peut " +"traiter plus de bits que le code de décompression sur la machine utilisée. " +"Recompressez le fichier avec gzip, qui compresse mieux et utilise moins de " +"mémoire." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The input file has links; it is left unchanged. See I<ln>(1) for more " +"information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " +"files." +msgstr "" +"Le fichier d'entrée possède des liens (NdT : matériels) ; il est laissé " +"inchangé. Voyez B<ln>(1) pour plus d'informations. Utilisez l'option B<-f> " +"pour forcer la réduction de fichiers liés plus d'une fois." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the " +"output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the " +"whole block is passed to I<gunzip> for decompression, I<gunzip> detects that " +"there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a " +"warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning." +msgstr "" +"Lors de l'écriture de données compressées sur une bande magnétique, il est " +"généralement nécessaire de compléter la sortie avec des zéros jusqu'à " +"arriver à une limite de bloc. Quand les données sont lues et que le bloc " +"entier est envoyé à B<gunzip> pour décompression, B<gunzip> détecte qu'il y " +"a des déchets excédentaires à la fin des données compressées, et émet par " +"défaut un avertissement. Vous devez utiliser l'option B<--quiet> pour " +"supprimer cet avertissement." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The gzip format represents the input size modulo 2^32, so the --list option " +"reports incorrect uncompressed sizes and compression ratios for uncompressed " +"files 4 GB and larger. To work around this problem, you can use the " +"following command to discover a large uncompressed file's true size:" +msgstr "" +"Le format I<gzip> représente la taille d'entrée modulo 2^32 ; de ce fait, " +"l'option B<--list> rapporte des tailles réduites et des taux de compression " +"incorrects pour des fichiers réduits de 4 Go ou plus. Pour contourner ce " +"problème, vous pouvez utiliser la commande suivante pour découvrir la " +"véritable taille d'un grand fichier décompressé :" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " zcat file.gz | wc -c\n" +msgstr " zcat fichier.gz | wc -c\n" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The --list option reports sizes as -1 and crc as ffffffff if the compressed " +"file is on a non seekable media." +msgstr "" +"L'option B<--list> rapporte des tailles de B<-1> et un CRC de B<ffffffff> si " +"le fichier compressé est situé sur un médium non positionnable." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " +"default compression level (-6). On some highly redundant files, I<compress> " +"compresses better than I<gzip>." +msgstr "" +"Dans quelques rares cas, l'option B<--best> donne une moins bonne " +"compression que le niveau de compression par défaut (B<-6>). Sur certains " +"fichiers hautement redondants, B<compress> compresse mieux que B<gzip>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software " +"Foundation, Inc." +msgstr "" +"Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software " +"Foundation, Inc." |