diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/man1/journalctl.1.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man1/journalctl.1.po | 3226 |
1 files changed, 3226 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man1/journalctl.1.po b/po/fr/man1/journalctl.1.po new file mode 100644 index 00000000..bbe7a291 --- /dev/null +++ b/po/fr/man1/journalctl.1.po @@ -0,0 +1,3226 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# French translation of man-pages +# Copyright (C) 2023. +# bubu <bubub@no-log.org>, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-fr\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-11 13:19+0100\n" +"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr_FR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "JOURNALCTL" +msgstr "JOURNALCTL" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "systemd 255" +msgstr "systemd 255" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "journalctl" +msgstr "journalctl" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "journalctl - Print log entries from the systemd journal" +msgstr "journalctl — Afficher les enregistrements du journal de systemd" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<journalctl> [OPTIONS...] [MATCHES...]" +msgstr "B<journalctl> [OPTIONS...] [CORRESPONDANCES...]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<journalctl> is used to print the log entries stored in the journal by " +"B<systemd-journald.service>(8) and B<systemd-journal-remote.service>(8)\\&." +msgstr "" +"B<journalctl> permet d'afficher les enregistrements stockés dans le journal " +"par B<systemd-journald.service>(8) et B<systemd-journal-remote." +"service>(8)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If called without parameters, it will show the contents of the journal " +"accessible to the calling user, starting with the oldest entry collected\\&." +msgstr "" +"Si B<journalctl> est appelé sans paramètres, il affichera le contenu du " +"journal accessible à l'utilisateur appelant en commençant par le plus ancien " +"enregistrement collecté\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If one or more match arguments are passed, the output is filtered " +"accordingly\\&. A match is in the format \"FIELD=VALUE\", e\\&.g\\&. " +"\"_SYSTEMD_UNIT=httpd\\&.service\", referring to the components of a " +"structured journal entry\\&. See B<systemd.journal-fields>(7) for a list of " +"well-known fields\\&. If multiple matches are specified matching different " +"fields, the log entries are filtered by both, i\\&.e\\&. the resulting " +"output will show only entries matching all the specified matches of this " +"kind\\&. If two matches apply to the same field, then they are automatically " +"matched as alternatives, i\\&.e\\&. the resulting output will show entries " +"matching any of the specified matches for the same field\\&. Finally, the " +"character \"+\" may appear as a separate word between other terms on the " +"command line\\&. This causes all matches before and after to be combined in " +"a disjunction (i\\&.e\\&. logical OR)\\&." +msgstr "" +"Si un ou plusieurs arguments de correspondance sont passés, la sortie sera " +"filtrée en conséquence\\&. Une correspondance est dans le format " +"« CHAMP=VALEUR », c'est à dire « _SYSTEMD_UNIT=httpd\\&.service », faisant " +"référence aux composants d'un enregistrement de journal structuré\\&. " +"Consulter B<systemd.journal-fields>(7) pour une liste des champs bien " +"connus\\&. Si plusieurs correspondances sont indiquées et correspondent à " +"différents champs, les enregistrements sont filtrés en fonction des deux, " +"c'est à dire que la sortie résultante affichera seulement les " +"enregistrements correspondant à toutes les correspondances spécifiées de ce " +"type\\&. Si deux correspondances s'appliquent au même champ, elles sont " +"automatiquement mises en correspondance comme alternatives, c'est-à-dire que " +"la sortie résultante affichera les enregistrements qui correspondent à une " +"des correspondances indiquées pour le même champ\\&. Enfin, le caractère " +"« + » peut apparaître comme un terme distinct des autres termes sur la ligne " +"de commande\\&. Cela résulte en une combinaison de toutes les " +"correspondances indiquées avant et après dans une disjonction (c'est-à-dire " +"un B<OU> logique)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is also possible to filter the entries by specifying an absolute file " +"path as an argument\\&. The file path may be a file or a symbolic link and " +"the file must exist at the time of the query\\&. If a file path refers to an " +"executable binary, an \"_EXE=\" match for the canonicalized binary path is " +"added to the query\\&. If a file path refers to an executable script, a " +"\"_COMM=\" match for the script name is added to the query\\&. If a file " +"path refers to a device node, \"_KERNEL_DEVICE=\" matches for the kernel " +"name of the device and for each of its ancestor devices is added to the " +"query\\&. Symbolic links are dereferenced, kernel names are synthesized, and " +"parent devices are identified from the environment at the time of the " +"query\\&. In general, a device node is the best proxy for an actual device, " +"as log entries do not usually contain fields that identify an actual " +"device\\&. For the resulting log entries to be correct for the actual " +"device, the relevant parts of the environment at the time the entry was " +"logged, in particular the actual device corresponding to the device node, " +"must have been the same as those at the time of the query\\&. Because device " +"nodes generally change their corresponding devices across reboots, " +"specifying a device node path causes the resulting entries to be restricted " +"to those from the current boot\\&." +msgstr "" +"Il est aussi possible de filtrer les enregistrements du journal en indiquant " +"un chemin absolu de fichier comme argument\\&. Le chemin de fichier peut " +"être un fichier ou un lien symbolique et le fichier doit exister au moment " +"de la demande\\&. Si un chemin de fichier fait référence à un fichier " +"binaire exécutable, une correspondance « _EXE= » pour le chemin canonique du " +"binaire est ajoutée à la demande\\&. Si un chemin de fichier fait référence " +"à un script exécutable, une correspondance « _COMM= » au nom du script est " +"ajoutée à la requête\\&. Si un chemin de fichier fait référence à un nœud de " +"périphérique, des correspondances « _KERNEL_DEVICE= » au nom du périphérique " +"dans le noyau et à chacun de ses périphériques ancêtres sont ajoutées à la " +"requête\\&. Les liens symboliques sont déréférencés, les noms dans le noyau " +"sont synthétisés, et les périphériques parents sont identifiés à partir " +"l'environnement au moment de la requête\\&. En général, un nœud de " +"périphérique est le meilleur mandataire pour un périphérique physique, car " +"les enregistrements ne contiennent habituellement pas de champs qui " +"identifient un périphérique physique\\&.Pour que les enregistrements qui en " +"résultent soient correctes pour le périphérique physique, les éléments " +"pertinents de l'environnement au moment où l'enregistrement a été écrit, en " +"particulier le périphérique physique correspondant au nœud du périphérique " +"rée, doivent être les mêmes que ceux au moment de la requête\\&. Car les " +"nœuds de périphérique changent généralement leurs périphériques " +"correspondants lors des réamorçages. Indiquer un chemin de nœud de " +"périphérique entraînera les enregistrements résultants à être restreints à " +"ceux de l'amorçage actuel\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Additional constraints may be added using options B<--boot>, B<--unit=>, " +"etc\\&., to further limit what entries will be shown (logical AND)\\&." +msgstr "" +"Des restrictions supplémentaires peuvent être ajoutées en utilisant les " +"options B<--boot>, B<unit=>, etc\\&., pour limiter davantage les " +"enregistrements du journal qui seront affichés (B<ET> logique)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Output is interleaved from all accessible journal files, whether they are " +"rotated or currently being written, and regardless of whether they belong to " +"the system itself or are accessible user journals\\&. The B<--header> option " +"can be used to identify which files I<are> being shown\\&." +msgstr "" +"La sortie est construite à partir de tous les fichiers journaux accessibles, " +"qu'ils soient en cours d'écriture ou qu'ils aient subi une rotation, et " +"indifféremment qu'ils appartiennent au système ou soient des journaux " +"accessibles de l'utilisateur\\&. L'option B<--header> peut être utilisée " +"pour identifier quels fichiers I<sont> montrés\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The set of journal files which will be used can be modified using the B<--" +"user>, B<--system>, B<--directory>, and B<--file> options, see below\\&." +msgstr "" +"L'ensemble des fichiers de journal qui seront utilisés peut être modifié en " +"utilisant les options B<--user>, B<--system>, B<--directory> et B<--file> ; " +"voir ci-dessous\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All users are granted access to their private per-user journals\\&. However, " +"by default, only root and users who are members of a few special groups are " +"granted access to the system journal and the journals of other users\\&. " +"Members of the groups \"systemd-journal\", \"adm\", and \"wheel\" can read " +"all journal files\\&. Note that the two latter groups traditionally have " +"additional privileges specified by the distribution\\&. Members of the " +"\"wheel\" group can often perform administrative tasks\\&." +msgstr "" +"Tous les utilisateurs ont accès à leurs propres journaux privés\\&. " +"Néanmoins, par défaut, seul « root » et les utilisateurs membres de quelques " +"groupes spéciaux ont la permission d'accéder au journal du système et aux " +"journaux d'autres utilisateurs\\&. Les membres des groupes « systemd-" +"journal », « adm » et « wheel » peuvent lire tous les fichiers de " +"journal\\&. Notez que ces deux derniers groupes ont traditionnellement des " +"privilèges supplémentaires spécifiques à la distribution utilisée\\&. Les " +"membres du groupe « wheel » peuvent souvent effectuer les tâches " +"administratives\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The output is paged through B<less> by default, and long lines are " +"\"truncated\" to screen width\\&. The hidden part can be viewed by using the " +"left-arrow and right-arrow keys\\&. Paging can be disabled; see the B<--no-" +"pager> option and the \"Environment\" section below\\&." +msgstr "" +"La sortie est affichée par B<less> (par défaut) et les longues lignes sont " +"« tronquées » à la largeur de l'écran\\&. La partie cachée peut être " +"visualisée en utilisant les touches flèche-gauche et flèche-droite\\&. " +"L'utilisation du visionneur peut être désactivée ; voir l'option B<--no-" +"pager> et la section « Environnement » ci-dessous\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When outputting to a tty, lines are colored according to priority: lines of " +"level ERROR and higher are colored red; lines of level WARNING are colored " +"yellow; lines of level NOTICE are highlighted; lines of level INFO are " +"displayed normally; lines of level DEBUG are colored grey\\&." +msgstr "" +"Lorsque la sortie est sur une console tty, les lignes sont coloriées suivant " +"leur priorité : les lignes des niveaux « ERROR » et supérieurs sont " +"coloriées en rouge, les lignes du niveau « WARNING » sont coloriées en " +"jaune, les lignes du niveau « NOTICE » sont en surbrillance, les lignes du " +"niveau « INFO » sont affichées normalement et les lignes du niveau « DEBUG » " +"sont coloriées en gris\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To write entries I<to> the journal, a few methods may be used\\&. In " +"general, output from systemd units is automatically connected to the " +"journal, see B<systemd-journald.service>(8)\\&. In addition, B<systemd-" +"cat>(1) may be used to send messages to the journal directly\\&." +msgstr "" +"Pour écrire des enregistrements I<dans> le journal, plusieurs méthodes " +"peuvent être utilisées\\&. En général, la sortie des unités systemd est " +"automatiquement connectée au journal ; voir B<systemd-journal." +"service>(8)\\&. De plus, B<systemd-cat> peut être utilisé pour envoyer " +"directement des messages au journal\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SOURCE OPTIONS" +msgstr "OPTIONS DE DÉFINITION DE LA SOURCE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following options control where to read journal records from:" +msgstr "" +"Les options suivantes contrôlent l'origine des enregistrements du journal à " +"lire :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--system>, B<--user>" +msgstr "B<--system>, B<--user>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Show messages from system services and the kernel (with B<--system>)\\&. " +"Show messages from service of current user (with B<--user>)\\&. If neither " +"is specified, show all messages that the user can see\\&." +msgstr "" +"Afficher les messages des services du système et du noyau (avec B<--" +"system>)\\&. Afficher les messages des services de l'utilisateur actuel " +"(avec B<--user>)\\&. Si aucun des deux n'est indiqué, afficher tous les " +"messages que l'utilisateur peut lire\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<--user> option affects how B<--unit=> arguments are treated\\&. See " +"B<--unit=>\\&." +msgstr "" +"L'option B<--user> affecte le traitement des arguments B<--unit=>\\&. Voir " +"B<--unit=>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that B<--user> only works if persistent logging is enabled, via the " +"I<Storage=> setting in B<journald.conf>(5)\\&." +msgstr "" +"Notez que B<--user> ne fonctionne que si la journalisation persistante est " +"activée avec le réglage I<Storage=> dans B<journal.conf>(5)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 205\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 205\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-M>, B<--machine=>" +msgstr "B<-M>, B<--machine=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Show messages from a running, local container\\&. Specify a container name " +"to connect to\\&." +msgstr "" +"Afficher les messages d'un conteneur local en fonctionnement\\&. Indiquer un " +"nom de conteneur auquel se connecter\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 209\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 206\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-m>, B<--merge>" +msgstr "B<-m>, B<--merge>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Show entries interleaved from all available journals, including remote " +"ones\\&." +msgstr "" +"Afficher les enregistrements construits à partir de tous les journaux " +"accessibles, y compris ceux distants\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 190\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 190\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-D >I<DIR>, B<--directory=>I<DIR>" +msgstr "B<-D >I<RÉP>, B<--directory=>I<RÉP>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a directory path as argument\\&. If specified, journalctl will operate " +"on the specified journal directory I<DIR> instead of the default runtime and " +"system journal paths\\&." +msgstr "" +"Prend un chemin de répertoire comme argument\\&. Si indiqué, B<journalctl> " +"opérera sur le répertoire de journaux indiqué par I<RÉP> au lieu de " +"l'environnement d'exécution par défaut et des chemins du journal du " +"système\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 187\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 187\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--file=>I<GLOB>" +msgstr "B<--file=>I<GLOB>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a file glob as an argument\\&. If specified, journalctl will operate " +"on the specified journal files matching I<GLOB> instead of the default " +"runtime and system journal paths\\&. May be specified multiple times, in " +"which case files will be suitably interleaved\\&." +msgstr "" +"Prend un glob de fichier comme argument\\&. Si indiqué, B<journalctl> " +"opèrera sur les fichiers de journal indiqués correspondants à I<GLOB> au " +"lieu de l'environnement d'exécution par défaut et des chemins du journal du " +"système\\&. Cela peut être indiqué plusieurs fois, auquel cas les fichiers " +"seront entrelacés de manière appropriée\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--root=>I<ROOT>" +msgstr "B<--root=>I<ROOT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a directory path as an argument\\&. If specified, B<journalctl> will " +"operate on journal directories and catalog file hierarchy underneath the " +"specified directory instead of the root directory (e\\&.g\\&. B<--update-" +"catalog> will create I<ROOT>/var/lib/systemd/catalog/database, and journal " +"files under I<ROOT>/run/journal/ or I<ROOT>/var/log/journal/ will be " +"displayed)\\&." +msgstr "" +"Prend un chemin de répertoire comme argument\\&. Si indiqué, B<journalctl> " +"opèrera sur les répertoires de journal et la hiérarchie des catalogues de " +"fichiers sous le répertoire indiqué au lieu du répertoire racine (par " +"exemple, B<--update-catalog> créera I<ROOT>/var/lib/systemd/catalog/database " +"et les fichiers de journal sous I<ROOT>/run/journal/ ou I<ROOT>/var/log/" +"journal/ seront affichés)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 201\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 201\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--image=>I<IMAGE>" +msgstr "B<--image=>I<IMAGE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a path to a disk image file or block device node\\&. If specified, " +"B<journalctl> will operate on the file system in the indicated disk " +"image\\&. This option is similar to B<--root=>, but operates on file systems " +"stored in disk images or block devices, thus providing an easy way to " +"extract log data from disk images\\&. The disk image should either contain " +"just a file system or a set of file systems within a GPT partition table, " +"following the \\m[blue]B<Discoverable Partitions " +"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. For further information on " +"supported disk images, see B<systemd-nspawn>(1)\\*(Aqs switch of the same " +"name\\&." +msgstr "" +"Prend un chemin vers un fichier d'image disque ou un nœud de périphérique " +"bloc comme argument\\&. Si indiqué, B<journalctl> opérera sur le système de " +"fichiers de l'image disque indiquée\\&. Cette option est similaire à B<--" +"root=>, mais agit sur les systèmes de fichiers stockés dans des images " +"disque ou des périphériques bloc, fournissant ainsi une méthode simple " +"d'extraire les données des journaux des images disque\\&. L'image disque " +"doit contenir un seul système de fichiers, ou un ensemble de systèmes de " +"fichiers dans une table de partitionnement GPT, en suivant la " +"\\m[blue]B<Spécification des partitions " +"détectables>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. Pour plus d'informations sur les " +"images disque prises en charge, voir B<systemd-nspawn>(1) et son commutateur " +"du même nom\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 247\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 247\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--image-policy=>I<policy>" +msgstr "B<--image-policy=>I<politique>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes an image policy string as argument, as per B<systemd.image-" +"policy>(7)\\&. The policy is enforced when operating on the disk image " +"specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to the " +"\"*\" policy, i\\&.e\\&. all recognized file systems in the image are " +"used\\&." +msgstr "" +"Cette option prend pour argument une image de chaine de politique, comme " +"pour B<systemd.image-policy>(7)\\&. La politique est imposée lors d'une " +"opération sur l'image disque indiquée par B<--image=>, voir ci-dessus\\&. " +"C'est par défaut la politique « * » si rien n'est indiqué, c'est-à-dire tous " +"les systèmes de fichiers reconnus de l'image sont utilisés\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--namespace=>I<NAMESPACE>" +msgstr "B<--namespace=>I<ESPACE_NOM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a journal namespace identifier string as argument\\&. If not specified " +"the data collected by the default namespace is shown\\&. If specified shows " +"the log data of the specified namespace instead\\&. If the namespace is " +"specified as \"*\" data from all namespaces is shown, interleaved\\&. If the " +"namespace identifier is prefixed with \"+\" data from the specified " +"namespace and the default namespace is shown, interleaved, but no other\\&. " +"For details about journal namespaces see B<systemd-journald.service>(8)\\&." +msgstr "" +"Prend une chaîne d'identifiant d'espace de noms de journaux comme " +"argument\\&. Si cet argument n'est pas indiqué, les données collectées par " +"l'espace de noms par défaut sont affichées\\&. Si indiqué, les données de " +"journaux de l'espace de noms indiqué sont affichées\\&. Si l'espace de noms " +"indiqué est « * », les données de tous les espaces de noms sont affichées, " +"entrelacées\\&. Si l'identifiant d'espace de noms est préfixé avec « + », " +"les données de l'espace de noms indiqué et de l'espace de noms par défaut " +"sont affichées, entrelacées, mais pas celles des autres\\&. Pour plus de " +"détails sur les espaces de noms de journaux, consulter B<systemd-journals-" +"service>(8)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 245\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 245\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILTERING OPTIONS" +msgstr "OPTIONS DE FILTRAGE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following options control how to filter journal records:" +msgstr "" +"Les options suivantes contrôlent comment filtrer les enregistrements du " +"journal :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-S>, B<--since=>, B<-U>, B<--until=>" +msgstr "B<-S>, B<--since=>, B<-U>, B<--until=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Start showing entries on or newer than the specified date, or on or older " +"than the specified date, respectively\\&. Date specifications should be of " +"the format \"2012-10-30 18:17:16\"\\&. If the time part is omitted, " +"\"00:00:00\" is assumed\\&. If only the seconds component is omitted, " +"\":00\" is assumed\\&. If the date component is omitted, the current day is " +"assumed\\&. Alternatively the strings \"yesterday\", \"today\", \"tomorrow\" " +"are understood, which refer to 00:00:00 of the day before the current day, " +"the current day, or the day after the current day, respectively\\&. \"now\" " +"refers to the current time\\&. Finally, relative times may be specified, " +"prefixed with \"-\" or \"+\", referring to times before or after the current " +"time, respectively\\&. For complete time and date specification, see " +"B<systemd.time>(7)\\&. Note that B<--output=short-full> prints timestamps " +"that follow precisely this format\\&." +msgstr "" +"Commencer à montrer les enregistrements soit plus récentes que la date " +"spécifiée, soit antérieures à la date spécifiée, respectivement\\&. Les " +"indications de date doivent être du format « 2012-10-30 18:17:16 »\\&. Si la " +"partie temps est omise, « 00:00:00 » est implicite\\&. Si seul le composant " +"secondes est omis, « :00 » est implicite\\&. Si le composant date est omis, " +"la date du jour courant est implicite\\&. Comme alternative les chaînes " +"« yesterday », « today », « tomorrow » sont comprises, comme se référant à " +"00:00:00 le jour avant le jour actuel, le jour actuel, ou le jour après le " +"jour actuel, respectivement\\&. « now » se réfère au moment présent\\&. Et " +"des temps relatifs peuvent être indiqués préfixés avec « - » ou « + », en " +"fonction des moments voulus avant ou après le moment présent, " +"respectivement\\&. Pour des informations complètes sur les spécifications de " +"dates et de temps voir B<systemd.time>(7)\\&. Notez que B<--output=short-" +"full> affiche les horodateurs qui suivent précisément ce format\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 195\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 195\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-c>, B<--cursor=>" +msgstr "B<-c>, B<--cursor=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Start showing entries from the location in the journal specified by the " +"passed cursor\\&." +msgstr "" +"Commencer à montrer les enregistrements depuis l'endroit dans le journal " +"indiqué par la valeur du curseur passée en paramètre\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 193\\&." +msgstr "Rajouté dans la version 193\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--after-cursor=>" +msgstr "B<--after-cursor=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Start showing entries from the location in the journal I<after> the location " +"specified by the passed cursor\\&. The cursor is shown when the B<--show-" +"cursor> option is used\\&." +msgstr "" +"Commencer à montrer les enregistrements I<à partir de> l'endroit dans le " +"journal indiqué par la valeur du curseur passée en paramètre\\&. Le curseur " +"est affiché en utilisant l'option B<--show-cursor>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 206\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 206\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--cursor-file=>I<FILE>" +msgstr "B<--cursor-file=>I<FICHIER>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<FILE> exists and contains a cursor, start showing entries I<after> this " +"location\\&. Otherwise show entries according to the other given options\\&. " +"At the end, write the cursor of the last entry to I<FILE>\\&. Use this " +"option to continually read the journal by sequentially calling " +"B<journalctl>\\&." +msgstr "" +"Si I<FICHIER> existe et contient un curseur, commencer à afficher les " +"enregistrements I<après> cet endroit\\&. Sinon, les enregistrements sont " +"affichés en fonction des autres options données\\&. À la fin, écrire le " +"curseur de la dernière entrée dans I<FICHIER>\\&. Utiliser cette option pour " +"lire le journal continuellement à travers des appels séquentiels à " +"B<journalctl>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 242\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 242\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<-b >B<[[>I<ID>][I<\\(+-offset>]|B<all>], B<--boot>B<[=[>I<ID>][I<\\(+-" +"offset>]|B<all>]" +msgstr "" +"B<-b >B<[[>I<ID>][I<\\(+-décalage>]|B<all>], B<--boot>B<[=[>I<ID>][I<\\(+-" +"décalage>]|B<all>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Show messages from a specific boot\\&. This will add a match for " +"\"_BOOT_ID=\"\\&." +msgstr "" +"Afficher les messages depuis un démarrage spécifique\\&. Cela ajoutera une " +"correspondance pour « _BOOT_ID= »\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The argument may be empty, in which case logs for the current boot will be " +"shown\\&." +msgstr "" +"L'argument peut être vide, auquel cas les journaux du démarrage actuel " +"seront montrés\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the boot ID is omitted, a positive I<offset> will look up the boots " +"starting from the beginning of the journal, and an equal-or-less-than zero " +"I<offset> will look up boots starting from the end of the journal\\&. Thus, " +"B<1> means the first boot found in the journal in chronological order, B<2> " +"the second and so on; while B<-0> is the last boot, B<-1> the boot before " +"last, and so on\\&. An empty I<offset> is equivalent to specifying B<-0>, " +"except when the current boot is not the last boot (e\\&.g\\&. because B<--" +"directory> was specified to look at logs from a different machine)\\&." +msgstr "" +"Si l'identifiant du démarrage est omis, un I<décalage> positif permet de " +"rechercher les démarrages à partir du début du journal, et un I<décalage> " +"égal ou inférieur à zéro cherchera les démarrages depuis la fin du " +"journal\\&. Ainsi, B<1> signifie le premier démarrage trouvé dans le journal " +"par ordre chronologique, B<2> sera le second, etc ; alors que B<-0> est le " +"dernier démarrage, B<-1> le démarrage avant le dernier, etc\\&. Un " +"I<décalage> vide est équivalent à indiquer B<-0>, sauf lorsque le démarrage " +"actuel n'est pas le dernier démarrage (car par exemple B<--directory> a été " +"indiqué pour regarder les journaux d'une autre machine)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the 32-character I<ID> is specified, it may optionally be followed by " +"I<offset> which identifies the boot relative to the one given by boot " +"I<ID>\\&. Negative values mean earlier boots and positive values mean later " +"boots\\&. If I<offset> is not specified, a value of zero is assumed, and the " +"logs for the boot given by I<ID> are shown\\&." +msgstr "" +"Si l'I<ID> de 32 caractères est indiqué, il peut éventuellement être suivi " +"du I<décalage> qui identifie le démarrage relatif à celui donné par l'I<ID> " +"du démarrage\\&. Les valeurs négatives signifient les démarrages plus " +"anciens, et les valeurs positives les démarrages plus récents\\&. Si " +"I<décalage> n'est pas indiqué, une valeur de zéro est implicite, et les " +"journaux du démarrage donné par l'I<ID> sont montrés\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The special argument B<all> can be used to negate the effect of an earlier " +"use of B<-b>\\&." +msgstr "" +"L'argument spécial B<all> peut être utilisé pour inhiber l'effet d'un usage " +"précédent de B<-b>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 186\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 186\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-u>, B<--unit=>I<UNIT>B<|>I<PATTERN>" +msgstr "B<-u>, B<--unit=>I<UNITÉ>B<|>I<MOTIF>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Show messages for the specified systemd unit I<UNIT> (such as a service " +"unit), or for any of the units matched by I<PATTERN>\\&. If a pattern is " +"specified, a list of unit names found in the journal is compared with the " +"specified pattern and all that match are used\\&. For each unit name, a " +"match is added for messages from the unit (\"_SYSTEMD_UNIT=I<UNIT>\"), along " +"with additional matches for messages from systemd and messages about " +"coredumps for the specified unit\\&. A match is also added for " +"\"_SYSTEMD_SLICE=I<UNIT>\", such that if the provided I<UNIT> is a B<systemd." +"slice>(5) unit, all logs of children of the slice will be shown\\&." +msgstr "" +"Afficher les messages de l'unité systemd I<UNITÉ> indiquée (telle une unité " +"service), ou toute autre unité correspondant au I<MOTIF>\\&. Si un motif est " +"indiqué, une liste de noms d'unité trouvés dans le journal est comparée avec " +"le motif indiqué et toutes les correspondances sont utilisées\\&. Pour " +"chaque nom d'unité, une correspondance est ajoutée dans les messages de " +"l'unité (« _SYSTEMD_UNIT=I<UNITÉ> »), avec des correspondances " +"supplémentaires des messages de systemd et des messages à propos des " +"coredumps de l'unité indiquée\\&. Une correspondance est aussi ajoutée pour " +"« _SYSTEMD_SLICE=I<UNITÉ> », de façon que si l'I<UNITÉ> fournie est une " +"unité B<systemd.slice>(5), tous les journaux des enfants de la " +"« slice » (tranche) seront affichés\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With B<--user>, all B<--unit=> arguments will be converted to match user " +"messages as if specified with B<--user-unit=>\\&." +msgstr "" +"Avec B<--user>, tous les arguments B<--unit=> seront convertis pour " +"correspondre aux messages utilisateur comme s'ils étaient spécifiés avec B<--" +"user-unit=>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This parameter can be specified multiple times\\&." +msgstr "Ce paramètre peut être indiqué plusieurs fois\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--user-unit=>" +msgstr "B<--user-unit=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Show messages for the specified user session unit\\&. This will add a match " +"for messages from the unit (\"_SYSTEMD_USER_UNIT=\" and \"_UID=\") and " +"additional matches for messages from session systemd and messages about " +"coredumps for the specified unit\\&. A match is also added for " +"\"_SYSTEMD_USER_SLICE=I<UNIT>\", such that if the provided I<UNIT> is a " +"B<systemd.slice>(5) unit, all logs of children of the unit will be shown\\&." +msgstr "" +"Afficher les messages pour l'unité de la session utilisateur indiquée\\&. " +"Cela ajoutera une correspondance pour les messages de l'unité " +"(« _SYSTEMD_USER_UNIT= » et « UID= ») et des correspondances supplémentaires " +"des messages de la session de systemd et des messages à propos des coredumps " +"de l'unité indiquée\\&. Une correspondance est aussi ajoutée à " +"« _SYSTEMD_SLICE=I<UNITÉ> », ainsi si l'I<UNITÉ> fournie est une unité " +"B<systemd.slice>(5), tous les journaux des enfants de l'unité seront " +"montrés\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 198\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 198\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-t>, B<--identifier=>I<SYSLOG_IDENTIFIER>" +msgstr "B<-t>, B<--identifier=>I<SYSLOG_IDENTIFIER>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Show messages for the specified syslog identifier I<SYSLOG_IDENTIFIER>\\&." +msgstr "" +"Afficher les messages pour l'identifiant syslog I<SYSLOG_IDENTIFIER>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 217\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 217\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-p>, B<--priority=>" +msgstr "B<-p>, B<--priority=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Filter output by message priorities or priority ranges\\&. Takes either a " +"single numeric or textual log level (i\\&.e\\&. between 0/\"emerg\" and 7/" +"\"debug\"), or a range of numeric/text log levels in the form FROM\\&.\\&." +"TO\\&. The log levels are the usual syslog log levels as documented in " +"B<syslog>(3), i\\&.e\\&. \"emerg\"\\ \\&(0), \"alert\"\\ \\&(1), \"crit\"\\ " +"\\&(2), \"err\"\\ \\&(3), \"warning\"\\ \\&(4), \"notice\"\\ \\&(5), " +"\"info\"\\ \\&(6), \"debug\"\\ \\&(7)\\&. If a single log level is " +"specified, all messages with this log level or a lower (hence more " +"important) log level are shown\\&. If a range is specified, all messages " +"within the range are shown, including both the start and the end value of " +"the range\\&. This will add \"PRIORITY=\" matches for the specified " +"priorities\\&." +msgstr "" +"Filtrer la sortie par priorité des messages ou par plage de priorités\\&. " +"Prend soit un seul chiffre ou un niveau de journalisation textuel (c'est-à-" +"dire entre 0/« emerg » et 7/« debug »), ou une plage de niveaux de " +"journalisation numériques ou textuels de la forme FROM\\&.\\&.TO\\&. les " +"niveaux de journalisation sont les niveaux habituels de syslog comme " +"documenté dans B<syslog>(3), c'est-à-dire « emerg »\\ \\&(0), « alert »\\ " +"\\&(1), « crit »\\ \\&(2), « err »\\ \\&(3), « warning »\\ \\&(4), " +"« notice »\\ \\&(5), « info »\\ \\&(6), « debug »\\ \\&(7)\\&. Si un seul " +"niveau de journalisation est indiqué, tous les messages de ce niveau de " +"journalisation ou d'un niveau plus bas (de ce fait plus importants) sont " +"affichés\\&. Si une plage est indiquée, tous les messages à l'intérieur de " +"cette plage sont affichés, incluant aussi la valeur de début et celle de fin " +"de la plage\\&. Cela ajoutera les correspondances « PRIORITY= » pour les " +"priorités indiquées\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 188\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 188\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--facility=>" +msgstr "B<--facility=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Filter output by syslog facility\\&. Takes a comma-separated list of numbers " +"or facility names\\&. The names are the usual syslog facilities as " +"documented in B<syslog>(3)\\&. B<--facility=help> may be used to display a " +"list of known facility names and exit\\&." +msgstr "" +"Filtrer la sortie en fonction de l'installation syslog\\&. Prend une liste " +"de numéros ou de noms de « facility » séparés par une virgule\\&. Les noms " +"sont les noms usuels de « facilities » de syslog, consulter B<syslog>(3)\\&. " +"B<--facility=help> permet d'afficher une liste de noms de « facility » " +"connus et quitter\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-g>, B<--grep=>" +msgstr "B<-g>, B<--grep=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Filter output to entries where the I<MESSAGE=> field matches the specified " +"regular expression\\&. PERL-compatible regular expressions are used, see " +"B<pcre2pattern>(3) for a detailed description of the syntax\\&." +msgstr "" +"Filtrer la sortie aux enregistrements où le champ I<MESSAGE=> correspond à " +"l'expression rationnelle indiquée\\&. Les expressions rationnelles " +"compatibles avec PERL sont utilisées, voir B<pcre2pattern>(3) pour une " +"description détaillée de la syntaxe\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the pattern is all lowercase, matching is case insensitive\\&. Otherwise, " +"matching is case sensitive\\&. This can be overridden with the B<--case-" +"sensitive> option, see below\\&." +msgstr "" +"Si le motif est entièrement composé de caractères en minuscules, la " +"correspondance se fera de manière insensible à la casse\\&. Autrement, la " +"comparaison est sensible à la casse\\&. Cela peut être écrasé avec l'option " +"B<--case-sensitive>, voir ci-dessous\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"When used with B<--lines=> (not prefixed with \"+\"), B<--reverse> is " +"implied\\&." +msgstr "" +"Lorsque utilisé avec B<--lines=> (sans préfixe « + »), B<--reverse> est " +"implicite\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 237\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 237\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--case-sensitive>B<[=BOOLEAN]>" +msgstr "B<--case-sensitive>B<[=BOOLEAN]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Make pattern matching case sensitive or case insensitive\\&." +msgstr "Rendre le motif de comparaison sensible ou insensible à la casse\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-k>, B<--dmesg>" +msgstr "B<-k>, B<--dmesg>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Show only kernel messages\\&. This implies B<-b> and adds the match " +"\"_TRANSPORT=kernel\"\\&." +msgstr "" +"N'afficher que les messages du noyau\\&. Cela implique B<-b> et ajoute la " +"correspondance « _TRANSPORT=kernel »\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OUTPUT OPTIONS" +msgstr "OPTIONS DE SORTIE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following options control how journal records are printed:" +msgstr "" +"Les options suivantes contrôlent comment sont affichés les enregistrements " +"du journal :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-o>, B<--output=>" +msgstr "B<-o>, B<--output=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls the formatting of the journal entries that are shown\\&. Takes one " +"of the following options:" +msgstr "" +"Contrôle le formatage des enregistrements du journal qui sont affichés\\&. " +"Prend une des options suivantes :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<short>" +msgstr "B<short>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is the default and generates an output that is mostly identical to the " +"formatting of classic syslog files, showing one line per journal entry\\&." +msgstr "" +"est l'option par défaut qui génère une sortie presque identique au formatage " +"des fichiers syslog classiques, affichant une ligne par enregistrement du " +"journal\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<short-full>" +msgstr "B<short-full>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is very similar, but shows timestamps in the format the B<--since=> and B<--" +"until=> options accept\\&. Unlike the timestamp information shown in " +"B<short> output mode this mode includes weekday, year and timezone " +"information in the output, and is locale-independent\\&." +msgstr "" +"est très similaire, mais affiche les horodateurs dans un format accepté par " +"les options B<--since=> et B<--until=>\\&. Contrairement à l'information " +"d'horodatage montrée dans le mode de sortie de B<short>, ce mode inclut le " +"jour de la semaine, l'année et le fuseau horaire dans la sortie, et est " +"indépendant des paramètres régionaux\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 232\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 232\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<short-iso>" +msgstr "B<short-iso>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"is very similar, but shows timestamps in the \\m[blue]B<RFC " +"3339>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 profile of ISO 8601\\&." +msgstr "" +"est très similaire, mais montre les horodatages sous forme de profil " +"ISO 8601 \\m[blue]B<RFC 3339>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<short-iso-precise>" +msgstr "B<short-iso-precise>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "as for B<short-iso> but includes full microsecond precision\\&." +msgstr "" +"comme pour B<short-iso> mais inclut une précision à la microseconde près\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 234\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 234\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<short-precise>" +msgstr "B<short-precise>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is very similar, but shows classic syslog timestamps with full microsecond " +"precision\\&." +msgstr "" +"est très similaire, mais montre les horodatages syslog classiques avec une " +"précision à la microseconde près\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 207\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 207\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<short-monotonic>" +msgstr "B<short-monotonic>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is very similar, but shows monotonic timestamps instead of wallclock " +"timestamps\\&." +msgstr "" +"est très similaire, mais montre les horodatages monotoniques au lieu des " +"horodatages locaux\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<short-delta>" +msgstr "B<short-delta>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"as for B<short-monotonic> but includes the time difference to the previous " +"entry\\&. Maybe unreliable time differences are marked by a \"*\"\\&." +msgstr "" +"comme pour B<short-monotonic> mais incluant l'écart de temps avec l'entrée " +"précédente\\&. Les écarts de temps non fiables sont marqués comme « * »\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 252\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 252\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<short-unix>" +msgstr "B<short-unix>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is very similar, but shows seconds passed since January 1st 1970 UTC instead " +"of wallclock timestamps (\"UNIX time\")\\&. The time is shown with " +"microsecond accuracy\\&." +msgstr "" +"est très similaire, mais montre les secondes passées depuis le premier " +"janvier 1970 UTC au lieu des temporisateurs horloge (« temps UNIX »)\\&. Le " +"temps est montré avec une exactitude à la microseconde près\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 230\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 198\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<verbose>" +msgstr "B<verbose>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "shows the full-structured entry items with all fields\\&." +msgstr "" +"affiche les éléments d'enregistrement entièrement structurés avec tous les " +"champs\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<export>" +msgstr "B<export>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"serializes the journal into a binary (but mostly text-based) stream suitable " +"for backups and network transfer (see \\m[blue]B<Journal Export " +"Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for more information)\\&. To import the " +"binary stream back into native journald format use B<systemd-journal-" +"remote>(8)\\&." +msgstr "" +"sérialise le journal en un flux binaire (mais principalement basé sur du " +"texte) adapté aux sauvegardes et aux transferts réseau (voir " +"\\m[blue]B<Format Export du journal>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 pour plus " +"d'informations)\\&. Pour réimporter le flux binaire dans un format natif de " +"journald, utiliser B<systemd-journal-remote>(8)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<json>" +msgstr "B<json>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"formats entries as JSON objects, separated by newline characters (see " +"\\m[blue]B<Journal JSON Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 for more " +"information)\\&. Field values are generally encoded as JSON strings, with " +"three exceptions:" +msgstr "" +"formate les enregistrements en objets JSON, séparés par un caractère " +"nouvelle ligne (voir \\m[blue]B<Format JSON du " +"journal>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 pour plus d'informations)\\&. Les " +"valeurs de champ sont généralement encodées comme chaîne JSON, avec trois " +"exceptions :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Fields larger than 4096 bytes are encoded as B<null> values\\&. (This may be " +"turned off by passing B<--all>, but be aware that this may allocate overly " +"long JSON objects\\&.)" +msgstr "" +"Les champs plus grands que 4096 octets sont encodés comme valeurs " +"B<null>\\&. Cela peut être désactivé en passant B<--all>, mais attention car " +"cela peut allouer des objets JSON excessivement longs\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Journal entries permit non-unique fields within the same log entry\\&. JSON " +"does not allow non-unique fields within objects\\&. Due to this, if a non-" +"unique field is encountered a JSON array is used as field value, listing all " +"field values as elements\\&." +msgstr "" +"Les enregistrements du journal permettent des champs non uniques dans le " +"même enregistrement\\&. JSON n'autorise pas les champs non uniques dans ses " +"objets\\&. Pour cette raison, si un champ non unique est rencontré, un " +"tableau JSON est utilisé comme valeur du champ, listant toutes les valeurs " +"de champ comme éléments\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Fields containing non-printable or non-UTF8 bytes are encoded as arrays " +"containing the raw bytes individually formatted as unsigned numbers\\&." +msgstr "" +"Les champs qui contiennent des octets non imprimables ou non UTF-8 sont " +"encodés en tableaux contenant les octets bruts formatés comme nombres non-" +"signés\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this encoding is reversible (with the exception of the size " +"limit)\\&." +msgstr "" +"Notez que cet encodage est réversible (avec l'exception de la limitation de " +"taille)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<json-pretty>" +msgstr "B<json-pretty>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"formats entries as JSON data structures, but formats them in multiple lines " +"in order to make them more readable by humans\\&." +msgstr "" +"formate les enregistrements JSON comme des structures de données, mais les " +"formate sur plusieurs lignes pour les rendre plus lisibles par un humain\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<json-sse>" +msgstr "B<json-sse>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"formats entries as JSON data structures, but wraps them in a format suitable " +"for \\m[blue]B<Server-Sent Events>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&." +msgstr "" +"formate les enregistrements en structures de données JSON, mais les " +"enveloppe dans un format utilisable pour \\m[blue]B<Server-Sent " +"Events>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<json-seq>" +msgstr "B<json-seq>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"formats entries as JSON data structures, but prefixes them with an ASCII " +"Record Separator character (0x1E) and suffixes them with an ASCII Line Feed " +"character (0x0A), in accordance with \\m[blue]B<JavaScript Object Notation " +"(JSON) Text Sequences>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 (\"application/json-" +"seq\")\\&." +msgstr "" +"formate les enregistrements en structures de données JSON, mais les préfixe " +"avec le caractère séparateur d'enregistrement ASCII (Ox1E) et les suffixe " +"d'un caractère de saut de ligne ASCII (0x0A), en accord avec " +"\\m[blue]B<JavaScript Object Notation (JSON) Text " +"Sequences>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 (« application/json-seq »)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 240\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 240\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<cat>" +msgstr "B<cat>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"generates a very terse output, only showing the actual message of each " +"journal entry with no metadata, not even a timestamp\\&. If combined with " +"the B<--output-fields=> option will output the listed fields for each log " +"record, instead of the message\\&." +msgstr "" +"génère une sortie très succincte, n'affichant que le message réel de chaque " +"enregistrement du journal, sans aucune métadonnée, pas même un " +"horodatage\\&. Si combiné avec l'option B<--output-fields=>, la sortie " +"listera les champs pour chaque enregistrement de journal, au lieu du " +"message\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<with-unit>" +msgstr "B<with-unit>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"similar to B<short-full>, but prefixes the unit and user unit names instead " +"of the traditional syslog identifier\\&. Useful when using templated " +"instances, as it will include the arguments in the unit names\\&." +msgstr "" +"similaire à B<short-full>, mais préfixe les noms d'unité et d'utilisateur de " +"l'unité au lieu de l'identifiant syslog habituel\\&. Utile lors de " +"l'utilisation d'instances modélisées, car il inclura les arguments dans les " +"noms d'unités&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 239\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 239\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--truncate-newline>" +msgstr "B<--truncate-newline>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Truncate each log message at the first newline character on output, so that " +"only the first line of each message is displayed\\&." +msgstr "" +"Tronquer chaque message du journal au premier caractère de nouvelle ligne " +"sur la sortie, de façon que seule la première ligne de chaque message soit " +"affichée\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 254\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 254\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--output-fields=>" +msgstr "B<--output-fields=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A comma separated list of the fields which should be included in the " +"output\\&. This has an effect only for the output modes which would normally " +"show all fields (B<verbose>, B<export>, B<json>, B<json-pretty>, B<json-sse> " +"and B<json-seq>), as well as on B<cat>\\&. For the former, the \"__CURSOR\", " +"\"__REALTIME_TIMESTAMP\", \"__MONOTONIC_TIMESTAMP\", and \"_BOOT_ID\" fields " +"are always printed\\&." +msgstr "" +"Une liste séparée par des virgules de champs qui devraient être inclus dans " +"la sortie\\&. Cela a un impact seulement sur les modes de sortie qui " +"montrent normalement tous les champs (B<verbose>, B<export>, B<json>, B<json-" +"pretty>, B<json-sse> et B<json-seq>), comme avec B<cat>\\&. Pour le premier, " +"les champs « __CURSOR », « __REALTIME_TIMESTAMP », « __MONOTONIC_TIMESTAMP » " +"et « _BOOT_ID » sont toujours affichés\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 236\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 236\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-n>, B<--lines=>" +msgstr "B<-n>, B<--lines=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Show the most recent journal events and limit the number of events shown\\&. " +"The argument is a positive integer or \"all\" to disable the limit\\&. " +"Additionally, if the number is prefixed with \"+\", the oldest journal " +"events are used instead\\&. The default value is 10 if no argument is " +"given\\&." +msgstr "" +"Afficher les évènements les plus récents du journal et limiter le nombre " +"d'évènements affichés\\&. L'argument est un entier positif ou « all » pour " +"désactiver la limitation\\&. De plus, si le nombre est préfixé avec « + », " +"les plus vieux évènements du journal sont utilisés à la place\\&. La valeur " +"par défaut est B<10> si aucun argument n'est donné\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"If B<--follow> is used, this option is implied\\&. When not prefixed with \"+" +"\" and used with B<--grep=>, B<--reverse> is implied\\&." +msgstr "" +"Si B<--follow> est utilisée, cette option est implicite\\&. Lorsque non " +"préfixée avec « + » et utilisée avec B<--grep=>, B<--reverse> est " +"implicite\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-r>, B<--reverse>" +msgstr "B<-r>, B<--reverse>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Reverse output so that the newest entries are displayed first\\&." +msgstr "" +"Inverser la sortie de manière à ce que les enregistrements les plus récents " +"soient affichés en premier\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--show-cursor>" +msgstr "B<--show-cursor>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The cursor is shown after the last entry after two dashes:" +msgstr "Le curseur est affiché après la dernière entrée après deux tirets :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-- cursor: s=0639\\&...\n" +msgstr "-- cursor: s=0639\\&...\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The format of the cursor is private and subject to change\\&." +msgstr "Le format du curseur est personnel et sujet à modification\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--utc>" +msgstr "B<--utc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Express time in Coordinated Universal Time (UTC)\\&." +msgstr "Afficher le temps en Temps Universel Coordonné (UTC)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-x>, B<--catalog>" +msgstr "B<-x>, B<--catalog>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Augment log lines with explanation texts from the message catalog\\&. This " +"will add explanatory help texts to log messages in the output where this is " +"available\\&. These short help texts will explain the context of an error or " +"log event, possible solutions, as well as pointers to support forums, " +"developer documentation, and any other relevant manuals\\&. Note that help " +"texts are not available for all messages, but only for selected ones\\&. For " +"more information on the message catalog, please refer to the " +"\\m[blue]B<Message Catalog Developer " +"Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&." +msgstr "" +"Augmenter la taille des lignes des journaux avec des textes explicatifs du " +"catalogue des messages\\&. Cela ajoutera des textes explicatifs d'aide des " +"messages de journaux dans la sortie quand cela est possible\\&. Ces courts " +"textes d'aide expliquent le contexte d'une erreur ou d'un évènement de " +"journal, les solutions possibles, ainsi que des pointeurs vers des forums de " +"support, la documentation de développeur et toute autre chose relevant du " +"manuel\\&. Notez que les textes d'aide ne sont pas disponibles pour tous les " +"messages, mais seulement ceux sélectionnés\\&. Pour plus d'informations sur " +"le catalogue de messages, veuillez lire la \\m[blue]B<Documentation du " +"développeur du catalogue de messages>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: when attaching B<journalctl> output to bug reports, please do I<not> " +"use B<-x>\\&." +msgstr "" +"Note : Lorsque vous attachez une sortie de B<journalctl> à un rapport de " +"bogue, veuillez I<ne pas> utiliser B<-x>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 196\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 196\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--no-hostname>" +msgstr "B<--no-hostname>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Don\\*(Aqt show the hostname field of log messages originating from the " +"local host\\&. This switch has an effect only on the B<short> family of " +"output modes (see above)\\&." +msgstr "" +"Ne pas montrer le champ du nom d'hôte des messages journaux originaires de " +"l'hôte local\\&. Cette directive n'a un effet que sur les modes de sortie de " +"la famille B<short>, voir ci-dessus\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: this option does not remove occurrences of the hostname from log " +"entries themselves, so it does not prevent the hostname from being visible " +"in the logs\\&." +msgstr "" +"Note : cette option n'enlève pas les occurrences de nom d'hôte des " +"enregistrements des journaux, donc cela n'empêche pas le nom d'hôte d'être " +"visible dans les journaux\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--no-full>, B<--full>, B<-l>" +msgstr "B<--no-full>, B<--full>, B<-l>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Ellipsize fields when they do not fit in available columns\\&. The default " +"is to show full fields, allowing them to wrap or be truncated by the pager, " +"if one is used\\&." +msgstr "" +"Ellipser les champs lorsqu'ils ne tiennent pas dans les colonnes " +"disponibles\\&. Par défaut, tous les champs sont montrés, pouvant être " +"repliés ou tronqués par un visionneur, si on en utilise un\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The old options B<-l>/B<--full> are not useful anymore, except to undo B<--" +"no-full>\\&." +msgstr "" +"Les anciennes options B<-l>/B<--full> ne sont plus utiles, sauf pour annuler " +"B<--no-full>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-a>, B<--all>" +msgstr "B<-a>, B<--all>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Show all fields in full, even if they include unprintable characters or are " +"very long\\&. By default, fields with unprintable characters are abbreviated " +"as \"blob data\"\\&. (Note that the pager may escape unprintable characters " +"again\\&.)" +msgstr "" +"Afficher tous les champs en entier, même s'ils contiennent des caractères " +"non imprimables ou sont très longs\\&. Par défaut les champs contenant des " +"caractères non imprimables sont abrégés en « données blob »\\& (notez que le " +"visionneur pourrait encore échapper les caractères non imprimables\\&.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-f>, B<--follow>" +msgstr "B<-f>, B<--follow>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Show only the most recent journal entries, and continuously print new " +"entries as they are appended to the journal\\&." +msgstr "" +"Ne montrer que les enregistrements du journal les plus récents, en affichant " +"de manière continue les nouveaux enregistrements au fur et à mesure de leur " +"apparition dans le journal\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--no-tail>" +msgstr "B<--no-tail>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Show all stored output lines, even in follow mode\\&. Undoes the effect of " +"B<--lines=>\\&." +msgstr "" +"Afficher toutes les lignes de sortie stockées, même en mode « follow »\\&. " +"Annule l'effet de B<--lines=>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Suppresses all informational messages (i\\&.e\\&. \"-- Journal begins at " +"\\&...\", \"-- Reboot --\"), any warning messages regarding inaccessible " +"system journals when run as a normal user\\&." +msgstr "" +"Supprimer tous les messages informatifs (c'est-à-dire « --Journal begins " +"at\\&... », « -- Reboot -- »), tous les messages d'avertissement à propos de " +"journaux système inaccessibles lors d'une exécution en tant qu'utilisateur " +"normal\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "PAGER CONTROL OPTIONS" +msgstr "OPTIONS DE CONTRÔLE DU VISIONNEUR" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following options control page support:" +msgstr "Les options suivantes contrôlent la prise en charge de l'affichage :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--no-pager>" +msgstr "B<--no-pager>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Do not pipe output into a pager\\&." +msgstr "Ne pas rediriger (pipe) la sortie vers un afficheur (pager)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-e>, B<--pager-end>" +msgstr "B<-e>, B<--pager-end>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Immediately jump to the end of the journal inside the implied pager tool\\&. " +"This implies B<-n1000> to guarantee that the pager will not buffer logs of " +"unbounded size\\&. This may be overridden with an explicit B<-n> with some " +"other numeric value, while B<-nall> will disable this cap\\&. Note that this " +"option is only supported for the B<less>(1) pager\\&." +msgstr "" +"Sauter immédiatement à la fin du journal dans l'outil du visionneur " +"impliqué\\&. Cela implique B<-n1000> pour s'assurer que le visionneur ne " +"mettra pas en mémoire tampon des journaux de taille illimitée\\&. Cela peut " +"être outrepassé avec un B<-n> explicite avec une autre valeur numérique, " +"alors que B<-nall> désactivera cette directive\\&.\\& Notez que cette option " +"n'est prise en charge que par le visionneur B<less>(1)\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FORWARD SECURE SEALING (FSS) OPTIONS" +msgstr "OPTIONS FSS (FORWARD SECURE SEALING)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following options may be used together with the B<--setup-keys> command " +"described below:" +msgstr "" +"Les options suivantes peuvent être utilisées avec la commande B<--setup-" +"keys> décrite ci-dessous :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--interval=>" +msgstr "B<--interval=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the change interval for the sealing key when generating an FSS key " +"pair with B<--setup-keys>\\&. Shorter intervals increase CPU consumption but " +"shorten the time range of undetectable journal alterations\\&. Defaults to " +"15min\\&." +msgstr "" +"Indiquer l'intervalle de changement pour la clé de sécurisation lors de la " +"génération d'une paire de clé FSS avec B<--setup-keys>\\&. Des intervalles " +"plus courts augmentent la consommation de l'unité centrale mais " +"raccourcissent la période pendant laquelle les modifications du journal sont " +"indétectables\\&. Par défaut, 15 mn\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 189\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 189\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--verify-key=>" +msgstr "B<--verify-key=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the FSS verification key to use for the B<--verify> operation\\&." +msgstr "" +"Indiquer la clé de vérification FSS à utiliser pour l'opération B<--" +"verify>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--force>" +msgstr "B<--force>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When B<--setup-keys> is passed and Forward Secure Sealing (FSS) has already " +"been configured, recreate FSS keys\\&." +msgstr "" +"Lorsque B<--setup-keys> est passée et que FSS a déjà été configuré, recréer " +"des clés FSS\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COMMANDS" +msgstr "COMMANDES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following commands are understood\\&. If none is specified the default " +"is to display journal records\\&." +msgstr "" +"Les commandes suivantes sont prises en compte. Si aucune n'est indiquée, les " +"enregistrements du journal seront affichés par défaut\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-N>, B<--fields>" +msgstr "B<-N>, B<--fields>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print all field names currently used in all entries of the journal\\&." +msgstr "" +"Afficher tous les noms des champs actuellement utilisés dans tous les " +"enregistrements du journal\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 229\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 229\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-F>, B<--field=>" +msgstr "B<-F>, B<--field=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print all possible data values the specified field can take in all entries " +"of the journal\\&." +msgstr "" +"Afficher toutes les valeurs de données possibles que le champ spécifié peut " +"prendre dans tous les enregistrements du journal\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--list-boots>" +msgstr "B<--list-boots>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Show a tabular list of boot numbers (relative to the current boot), their " +"IDs, and the timestamps of the first and last message pertaining to the " +"boot\\&." +msgstr "" +"Montrer une liste tabulaire de numéros de démarrage (relatifs au démarrage " +"actuel), leurs identifiants, et l'horodatage du premier et dernier message " +"se rapportant au démarrage\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--disk-usage>" +msgstr "B<--disk-usage>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Shows the current disk usage of all journal files\\&. This shows the sum of " +"the disk usage of all archived and active journal files\\&." +msgstr "" +"Afficher l'utilisation actuelle du disque par tous les fichiers de " +"journal\\&. Cela affiche la somme de l'utilisation du disque pour tous les " +"fichiers actifs ou archivés de journal\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=>, B<--vacuum-files=>" +msgstr "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=>, B<--vacuum-files=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<--vacuum-size=> removes the oldest archived journal files until the disk " +"space they use falls below the specified size\\&. Accepts the usual \"K\", " +"\"M\", \"G\" and \"T\" suffixes (to the base of 1024)\\&." +msgstr "" +"B<--vacuum-size=> supprime les fichiers journaux archivés les plus anciens " +"jusqu'à ce que l'espace disque qu'ils utilisent tombe en dessous de la " +"taille spécifiée\\&. Accepte les suffixes habituels « K », « M » et " +"« T » (sur une base de 1024)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"B<--vacuum-time=> removes archived journal files older than the specified " +"timespan\\&. Accepts the usual \"s\" (default), \"m\", \"h\", \"days\", " +"\"weeks\", \"months\", and \"years\" suffixes, see B<systemd.time>(7) for " +"details\\&." +msgstr "" +"B<--vacuum-time=> supprime les fichiers journaux archivés plus vieux que " +"l'intervalle de temps indiqué\\&. Accepte les suffixes habituels « s » (par " +"défaut), « m », « h », « days », « months », « weeks » et « years », " +"consulter B<systemd.time>(7) pour les détails\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<--vacuum-files=> leaves only the specified number of separate journal " +"files\\&." +msgstr "" +"B<--vacuum-files=> ne laisse que le nombre spécifié de fichiers journaux " +"distincts\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that running B<--vacuum-size=> has only an indirect effect on the " +"output shown by B<--disk-usage>, as the latter includes active journal " +"files, while the vacuuming operation only operates on archived journal " +"files\\&. Similarly, B<--vacuum-files=> might not actually reduce the number " +"of journal files to below the specified number, as it will not remove active " +"journal files\\&." +msgstr "" +"Notez qu'exécuter B<--vacuum-size=> a seulement un effet indirect sur la " +"sortie affichée par B<--disk-usage>, ce dernier incluant les fichiers " +"journaux actifs, alors que l'opération de nettoyage n'opère que sur les " +"fichiers journaux archivés\\&. De façon similaire,, B<--vacuum-files=> peut " +"ne pas réduire réellement le nombre de fichiers journaux en dessous du " +"nombre spécifié, car il ne supprimera pas les fichiers journaux actifs\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> and B<--vacuum-files=> may be combined " +"in a single invocation to enforce any combination of a size, a time and a " +"number of files limit on the archived journal files\\&. Specifying any of " +"these three parameters as zero is equivalent to not enforcing the specific " +"limit, and is thus redundant\\&." +msgstr "" +"B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> et B<--vacuum-files=> peuvent être " +"combinés en une seule invocation pour assurer toute combinaison de taille, " +"de temps et de nombre limite pour les fichiers de journal archivés\\&. Le " +"fait de spécifier l'un de ces trois paramètres comme étant égal à zéro " +"équivaut à ne pas appliquer la limite spécifique et est donc redondant\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These three switches may also be combined with B<--rotate> into one " +"command\\&. If so, all active files are rotated first, and the requested " +"vacuuming operation is executed right after\\&. The rotation has the effect " +"that all currently active files are archived (and potentially new, empty " +"journal files opened as replacement), and hence the vacuuming operation has " +"the greatest effect as it can take all log data written so far into " +"account\\&." +msgstr "" +"Ces trois directives peuvent aussi être combinées avec B<--rotate> dans une " +"commande\\&. Ainsi, tous les fichiers actifs sont mis en rotation en " +"premier, et l'opération de nettoyage est exécutée juste après\\&. La " +"rotation a pour effet que tous les fichiers actuellement actifs sont " +"archivés (et potentiellement des nouveaux fichiers non vides sont ouverts en " +"remplacement), et c'est pourquoi l'opération de nettoyage a le plus grand " +"effet, car elle permet de prendre en compte toutes les données écrites " +"jusqu'à présent\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 218\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 218\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--verify>" +msgstr "B<--verify>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Check the journal file for internal consistency\\&. If the file has been " +"generated with FSS enabled and the FSS verification key has been specified " +"with B<--verify-key=>, authenticity of the journal file is verified\\&." +msgstr "" +"Vérifier la cohérence interne du fichier journal\\&. Si le fichier a été " +"produit avec FSS activé et que la clé FSS de vérification a été spécifiée " +"avec B<--verify-key=>, l'authenticité du fichier journal est vérifiée\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--sync>" +msgstr "B<--sync>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Asks the journal daemon to write all yet unwritten journal data to the " +"backing file system and synchronize all journals\\&. This call does not " +"return until the synchronization operation is complete\\&. This command " +"guarantees that any log messages written before its invocation are safely " +"stored on disk at the time it returns\\&." +msgstr "" +"Demander au démon de journalisation d'écrire toutes les données du journal " +"non encore écrites sur le système de fichiers de sauvegarde et de " +"synchroniser tous les journaux\\&. Cet appel ne rend la main qu'une fois " +"l'opération de synchronisation terminée\\&. Cette commande assure que tout " +"message de journaux écrit avant cette invocation soit stocké en toute " +"sécurité sur le disque lorsqu'elle rend la main\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 228\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 228\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--relinquish-var>" +msgstr "B<--relinquish-var>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Asks the journal daemon for the reverse operation to B<--flush>: if " +"requested the daemon will write further log data to /run/log/journal/ and " +"stops writing to /var/log/journal/\\&. A subsequent call to B<--flush> " +"causes the log output to switch back to /var/log/journal/, see above\\&." +msgstr "" +"Demander au démon de journalisation l'opération inverse de B<--flush> : sur " +"demande, le démon écrira d'autres données de journalisation dans /run/log/" +"journal/ et arrêtera d'écrire dans /var/log/journal/\\&. Un appel ultérieur " +"à B<--flush> fait rebasculer la sortie du journal dans /var/log/journal/, " +"voir ci-dessus\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 243\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 243\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--smart-relinquish-var>" +msgstr "B<--smart-relinquish-var>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Similar to B<--relinquish-var>, but executes no operation if the root file " +"system and /var/log/journal/ reside on the same mount point\\&. This " +"operation is used during system shutdown in order to make the journal daemon " +"stop writing data to /var/log/journal/ in case that directory is located on " +"a mount point that needs to be unmounted\\&." +msgstr "" +"Similaire à B<--relinquish-var>, mais n'exécute aucune opération si le " +"fichier racine du système et I</var/log/journal/> sont sur le même point de " +"montage\\&. Cette opération s'exécute lors de l'arrêt pour que le démon de " +"journalisation arrête d'écrire des données dans I</var/log/journal/> au cas " +"où ce répertoire serait situé sur un point de montage qui nécessiterait " +"d'être démonté\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--flush>" +msgstr "B<--flush>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Asks the journal daemon to flush any log data stored in /run/log/journal/ " +"into /var/log/journal/, if persistent storage is enabled\\&. This call does " +"not return until the operation is complete\\&. Note that this call is " +"idempotent: the data is only flushed from /run/log/journal/ into /var/log/" +"journal/ once during system runtime (but see B<--relinquish-var> below), and " +"this command exits cleanly without executing any operation if this has " +"already happened\\&. This command effectively guarantees that all data is " +"flushed to /var/log/journal/ at the time it returns\\&." +msgstr "" +"Demander au démon de journalisation de déplacer toutes les données du " +"journal stockées dans I</run/log/journal/> dans I</var/log/journal/>, si le " +"stockage persistant est activé\\&. Cet appel ne rend la main qu'une fois " +"l'opération terminée\\&. Notez que cet appel est idempotent : les données " +"sont déplacées de I</run/log/journal/> dans I</var/log/journal> une fois " +"seulement lors de l'exécution du système (voir B<--relinquish-var> ci-" +"dessous), et cette commande finit proprement sans exécuter aucune opération " +"si cela a déjà été fait\\&. Cette opération assure qu'effectivement toutes " +"les données sont déplacées dans I</var/log/journal/> au moment où elle rend " +"la main\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--rotate>" +msgstr "B<--rotate>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Asks the journal daemon to rotate journal files\\&. This call does not " +"return until the rotation operation is complete\\&. Journal file rotation " +"has the effect that all currently active journal files are marked as " +"archived and renamed, so that they are never written to in future\\&. New " +"(empty) journal files are then created in their place\\&. This operation may " +"be combined with B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> and B<--vacuum-file=> " +"into a single command, see above\\&." +msgstr "" +"Demander au démon de journalisation de faire tourner les fichiers " +"journaux\\&. Cet appel ne rend la main qu'une fois l'opération de rotation " +"terminée\\&. La rotation de fichiers journal a pour effet que tous les " +"fichiers de journal actifs sont marqués comme archivés et renommés, ainsi " +"ils ne seront plus écrits dans le futur\\&. Des nouveaux fichiers (vides) du " +"journal sont ainsi créés à leur place\\&. Cette opération peut être combinée " +"avec B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> et B<--vacuum-file=> dans une " +"seule commande, voir ci-dessus\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 227\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 227\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--header>" +msgstr "B<--header>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Instead of showing journal contents, show internal header information of the " +"journal fields accessed\\&." +msgstr "" +"Au lieu de montrer le contenu du journal, afficher l'information interne des " +"en-têtes des champs du journal accédé\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option is particularly useful when trying to identify out-of-order " +"journal entries, as happens for example when the machine is booted with the " +"wrong system time\\&." +msgstr "" +"Cette option est particulièrement utile pour essayer d'identifier des " +"enregistrements du journal en désordre, comme cela arrive si la machine est " +"amorcée avec un mauvais temps système\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--list-catalog >B<[>I<128-bit-ID\\&...>]" +msgstr "B<--list-catalog >B<[>I<ID_128_bits\\&...>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"List the contents of the message catalog as a table of message IDs, plus " +"their short description strings\\&." +msgstr "" +"Lister le contenu du catalogue des messages sous forme de tableau " +"d'identifiants de messages, avec leurs chaînes de description courte\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "If any I<128-bit-ID>s are specified, only those entries are shown\\&." +msgstr "" +"Si des identifiants I<ID_128_bits> sont indiqués, seuls ces enregistrements " +"sont affichés\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--dump-catalog >B<[>I<128-bit-ID\\&...>]" +msgstr "B<--dump-catalog >B<[>I<ID_128_bits-\\&...>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Show the contents of the message catalog, with entries separated by a line " +"consisting of two dashes and the ID (the format is the same as \\&.catalog " +"files)\\&." +msgstr "" +"Afficher le contenu du catalogue de messages, les enregistrements étant " +"séparés par une ligne constituée de deux tirets et de l'ID (le format est le " +"même que celui des fichiers \\&.catalog)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 199\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 199\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--update-catalog>" +msgstr "B<--update-catalog>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Update the message catalog index\\&. This command needs to be executed each " +"time new catalog files are installed, removed, or updated to rebuild the " +"binary catalog index\\&." +msgstr "" +"Mettre à jour l'index du catalogue de messages\\&. Cette commande doit être " +"exécutée chaque fois que des nouveaux fichiers du catalogue sont installés, " +"supprimés ou mis à jour pour reconstruire l'index binaire du catalogue\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--setup-keys>" +msgstr "B<--setup-keys>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Instead of showing journal contents, generate a new key pair for Forward " +"Secure Sealing (FSS)\\&. This will generate a sealing key and a verification " +"key\\&. The sealing key is stored in the journal data directory and shall " +"remain on the host\\&. The verification key should be stored externally\\&. " +"Refer to the B<Seal=> option in B<journald.conf>(5) for information on " +"Forward Secure Sealing and for a link to a refereed scholarly paper " +"detailing the cryptographic theory it is based on\\&." +msgstr "" +"Au lieu de montrer le contenu du journal, générer une nouvelle paire de clés " +"FSS\\&. Cela générera une clé de sécurisation ainsi qu'une clé de " +"vérification\\&. La clé de sécurisation est stockée dans le répertoire de " +"données du journal et doit rester sur l'hôte\\&. La clé de vérification doit " +"être stockée à l'extérieur\\&. Voir l'option B<Seal=> dans B<journald." +"conf>(5) pour des informations sur FSS et pour un lien vers un article " +"scientifique détaillant la théorie cryptographique sur laquelle il est " +"basé\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print a short help text and exit\\&." +msgstr "Afficher un aide-mémoire succinct et quitter\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print a short version string and exit\\&." +msgstr "Afficher une information de version courte et quitter\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "CODE DE RETOUR" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On success, 0 is returned; otherwise, a non-zero failure code is returned\\&." +msgstr "" +"En cas de réussite, B<0> est renvoyé, un code d'échec différent de zéro " +"sinon\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENVIRONNEMENT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " +"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in " +"order of decreasing importance) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, " +"B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range " +"0\\&...7\\&. See B<syslog>(3) for more information\\&." +msgstr "" +"Le niveau maximal de journalisation des messages émis (les messages avec un " +"niveau de journalisation plus élevé, c'est-à-dire les moins importants " +"seront supprimés)\\&. Soit un de ces niveaux (par ordre d'importance " +"décroissante) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, " +"B<info>, B<debug> ou un entier dans l'intervalle 0\\&...7\\&. Consultez " +"B<syslog>(3) pour plus d'informations\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according " +"to priority\\&." +msgstr "" +"Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages écrits sur le terminal " +"seront colorés selon la priorité\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This setting is only useful when messages are written directly to the " +"terminal, because B<journalctl>(1) and other tools that display logs will " +"color messages based on the log level on their own\\&." +msgstr "" +"Ce réglage est utile uniquement quand les messages sont écrits directement " +"dans un terminal ou un fichier parce que B<journalctl>(1) et d'autres outils " +"qui affichent des journaux coloreront par eux-mêmes les messages selon le " +"niveau de journalisation." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a " +"timestamp\\&." +msgstr "" +"Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages du journal de la console " +"seront préfixés d'un horodatage\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This setting is only useful when messages are written directly to the " +"terminal or a file, because B<journalctl>(1) and other tools that display " +"logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&." +msgstr "" +"Ce réglage est utile uniquement quand les messages sont écrits directement " +"dans un terminal ou un fichier parce que B<journalctl>(1) et d'autres outils " +"qui affichent des journaux attacheront par eux-mêmes un horodatage selon les " +"métadonnées de l'entrée." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line " +"number in the source code where the message originates\\&." +msgstr "" +"Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages seront préfixés par un " +"nom de fichier et du numéro de ligne du code source d'où vient le message\\." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the log location is often attached as metadata to journal entries " +"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " +"convenient when debugging programs\\&." +msgstr "" +"Notez que l'emplacement du journal est souvent attaché comme métadonnée aux " +"entrées du journal de toute façon\\. L'inclure directement dans le texte du " +"message peut néanmoins être opportun lors du débogage de programmes\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical " +"thread ID (TID)\\&." +msgstr "" +"Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages seront préfixés par " +"l'identifiant numérique du thread actuel (TID)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the this information is attached as metadata to journal entries " +"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " +"convenient when debugging programs\\&." +msgstr "" +"Notez que cette information est attachée comme métadonnée aux entrées du " +"journal de toute façon\\. L'inclure directement dans le texte du message " +"peut néanmoins être opportun lors du débogage de programmes\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The destination for log messages\\&. One of B<console> (log to the attached " +"tty), B<console-prefixed> (log to the attached tty but with prefixes " +"encoding the log level and \"facility\", see B<syslog>(3), B<kmsg> (log to " +"the kernel circular log buffer), B<journal> (log to the journal), B<journal-" +"or-kmsg> (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B<auto> " +"(determine the appropriate log target automatically, the default), B<null> " +"(disable log output)\\&." +msgstr "" +"Destination pour journaliser les messages\\&. Une des destinations parmi " +"B<console> (journaliser dans le terminal attaché), B<console-prefixed> " +"(journaliser dans le terminal attaché, mais avec des préfixes qui codent le " +"niveau et le « service » de journalisation, consultez B<syslog>(3)), B<kmsg> " +"(journaliser dans le tampon de journalisation circulaire du noyau), " +"B<journal> (journaliser dans le journal), B<journal-or-kmsg> (journaliser " +"dans le journal s'il est disponible et sinon dans kmsg), B<auto> (déterminer " +"automatiquement la cible appropriée de journalisation, c'est la destination " +"par défaut), B<null> (désactive la sortie de journalisation)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to " +"\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to " +"kmsg\\&." +msgstr "" +"Limiter le taux de requêtes kmsg ou pas\\&. Prend un booléen\\&. Par défaut " +"« vrai »\\&. Si désactivé, systemd ne limitera pas le taux de messages " +"écrits à kmsg\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" +msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " +"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " +"implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), " +"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " +"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " +"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." +msgstr "" +"Afficheur à utiliser lorsque B<--no-pager> n'est pas précisé ; outrepasse " +"I<$PAGER>\\&. Si ni I<$SYSTEMD_PAGER>, ni I<$PAGER> n'ont de valeur, un " +"ensemble d’afficheurs bien connus sont essayés à tour de rôle, incluant " +"B<less>(1) et B<more>(1), jusqu'à ce qu'il y en ait un qui soit trouvé\\&. " +"Si aucun afficheur n'est trouvé, aucun afficheur n'est appelé\\&. Définir " +"cette variable d'environnement à une chaîne vide ou à « cat » est équivalent " +"à l'utilisation de B<--no-pager>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as " +"I<$PAGER>) will be silently ignored\\&." +msgstr "" +"Remarque : si I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas défini, I<$SYSTEMD_PAGER> " +"(tout comme I<$PAGER>) sera ignoré silencieusement\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&." +msgstr "Outrepasser les options passées à B<less> (par défaut « FRSXMK »)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Users might want to change two options in particular:" +msgstr "" +"Les utilisateurs voudront peut-être changer deux options en particulier :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<K>" +msgstr "B<K>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is " +"pressed\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the " +"pager command prompt, unset this option\\&." +msgstr "" +"Cette option ordonne à l’afficheur de quitter immédiatement lorsque Ctrl+C " +"est entré\\&. Pour permettre à B<less> de gérer Ctrl+C lui-même le retour à " +"l'invite de commande de l’afficheur, ne pas fournir cette option\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " +"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " +"to be handled by the pager\\&." +msgstr "" +"Si la valeur de I<$SYSTEMD_LESS> n'inclut pas « K » et si l’afficheur appelé " +"est B<less>, Ctrl+C sera ignoré par l'exécutable et doit être géré par " +"l’afficheur\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<X>" +msgstr "B<X>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option instructs the pager to not send termcap initialization and " +"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " +"command output to remain visible in the terminal even after the pager " +"exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, " +"in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." +msgstr "" +"Cette option ordonne à l’afficheur de ne pas envoyer les chaînes " +"d'initialisation et de désinitialisation de termcap au terminal\\&. C'est le " +"choix par défaut afin de permettre aux sorties des commandes de rester " +"visibles dans le terminal même après que l’afficheur soit fermé\\&. " +"Toutefois, cela empêche quelques fonctionnalités de l’afficheur de " +"fonctionner, en particulier, il n'est pas possible de faire défiler les " +"sorties affichées avec la souris\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<less>(1) for more discussion\\&." +msgstr "Voir B<less>(1) pour plus de détails\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the " +"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." +msgstr "" +"Outrepasser le jeu de caractères passé à B<less> (par défaut « utf-8 », si " +"le terminal invoqué est compatible avec l'UTF-8)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" +msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is " +"enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at " +"all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the " +"owner of the login session, see B<geteuid>(2) and " +"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set " +"when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or " +"create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> " +"is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will " +"not be used\\&. (Currently only B<less>(1) implements secure mode\\&.)" +msgstr "" +"Prend un argument booléen\\&. Quand c'est « vrai », le mode « secure » de " +"l'afficheur est activé et quand c'est « faux », il est désactivé\\&. Si " +"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas du tout défini, le mode « secure » est " +"activé si l'UID effectif n'est pas le même que celle du propriétaire de la " +"session connectée, consulter B<geteuid>(2) et B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. " +"En mode « secure », B<LESSSECURE=1> sera défini lors de l'invocation de " +"l'afficheur, et l'afficheur désactivera les commandes qui ouvrent ou créent " +"de nouveaux fichiers ou lancent de nouveaux sous-processus\\&. Quand " +"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas du tout défini, les afficheurs qui ne sont " +"pas reconnus comme implémentant le mode « secure » ne seront pas " +"utilisés\\&. (Actuellement seul B<less>(1) implémente le mode « secure »\\&.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under " +"B<sudo>(8) or B<pkexec>(1), care must be taken to ensure that unintended " +"interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may " +"be enabled automatically as describe above\\&. Setting " +"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment " +"allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the " +"I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, " +"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to " +"completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&." +msgstr "" +"Note : quand des commandes sont invoquées avec des privilèges élevés, par " +"exemple avec B<sudo>(8) ou B<pkexec>(1), des précautions doivent être prises " +"pour s'assurer que des fonctions interactives indésirables ne sont pas " +"activées\\&. Le mode « Secure » de l'afficheur interactif peut être activé " +"automatiquement comme décrit plus haut\\&. Définir I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> " +"ou ne pas le supprimer de l'environnement hérité autorise l'utilisateur à " +"invoquer des commandes arbitraires\\. Notez que si les variables " +"I<$SYSTEMD_PAGER> ou I<$PAGER> doivent être respectées, " +"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> doit aussi être défini\\&. Il pourrait être " +"raisonnable de désactiver complètement l'afficheur interactif en utilisant " +"plutôt B<--no-pager>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" +msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean argument\\&. When true, B<systemd> and related utilities " +"will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. " +"Additionally, the variable can take one of the following special values: " +"\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI " +"colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic " +"decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." +msgstr "" +"Prend un argument booléen\\. Quand c'est « vrai », B<systemd> et les " +"utilitaires liés utiliseront la couleur pour leurs sorties, autrement, la " +"sortie sera monochrome\\&. En plus, la variable peut prendre une des valeurs " +"spéciales suivantes : B<16> ou B<256> pour limiter l'usage des couleurs aux " +"couleurs ANSI base 16 ou base 256 respectivement\\&. Cela peut être précisé " +"pour outrepasser la décision automatique prise sur I<$TERM> et quel que soit " +"ce à quoi la console est connectée." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" +msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " +"generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " +"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on " +"I<$TERM> and other conditions\\&." +msgstr "" +"La valeur doit être un booléen\\&. Contrôle si les liens cliquables doivent " +"être générés dans la sortie pour des émulateurs de terminaux le prenant en " +"charge\\&. Cela peut être indiqué pour passer outre la décision faite par " +"B<systemd> basée sur I<$TERM> et d'autres conditions\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Without arguments, all collected logs are shown unfiltered:" +msgstr "Sans arguments, tous les journaux collectés sont montrés sans filtre :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "journalctl\n" +msgstr "journalctl\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With one match specified, all entries with a field matching the expression " +"are shown:" +msgstr "" +"Avec une correspondance indiquée, tous les enregistrements avec un champ " +"correspondant à l'expression sont affichés :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service\n" +"journalctl _SYSTEMD_CGROUP=/user\\&.slice/user-42\\&.slice/session-c1\\&.scope\n" +msgstr "" +"journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service\n" +"journalctl _SYSTEMD_CGROUP=/user\\&.slice/user-42\\&.slice/session-c1\\&.scope\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If two different fields are matched, only entries matching both expressions " +"at the same time are shown:" +msgstr "" +"Si deux champs différents correspondent, seulement les enregistrements " +"correspondant aux deux expressions au même moment sont affichés :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097\n" +msgstr "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If two matches refer to the same field, all entries matching either " +"expression are shown:" +msgstr "" +"Si deux correspondances se rapportent au même champ, tous les " +"enregistrements correspondant à l'une ou l'autre expression sont affichés :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n" +msgstr "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the separator \"+\" is used, two expressions may be combined in a logical " +"OR\\&. The following will show all messages from the Avahi service process " +"with the PID 28097 plus all messages from the D-Bus service (from any of its " +"processes):" +msgstr "" +"Si le séparateur « + » est utilisé, deux expressions peuvent être combinées " +"dans un B<OU> logique\\&. La séquence suivante affichera tous les messages " +"du processus du service Avahi ayant le PID 28097 plus tous les messages du " +"service D-Bus (de tous ses processus) :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097 + _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n" +msgstr "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097 + _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To show all fields emitted I<by> a unit and I<about> the unit, option B<-u>/" +"B<--unit=> should be used\\&. B<journalctl -u >I<name> expands to a complex " +"filter similar to" +msgstr "" +"L'option B<-u>/B<--unit=> doit être utilisée pour afficher tous les champs " +"émis I<par> une unité et I<à propos> d'une unité\\&. B<journalctl -u >I<nom> " +"se transforme en un filtre complexe similaire à" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"_SYSTEMD_UNIT=I<name>\\&.service\n" +" + UNIT=I<name>\\&.service _PID=1\n" +" + OBJECT_SYSTEMD_UNIT=I<name>\\&.service _UID=0\n" +" + COREDUMP_UNIT=I<name>\\&.service _UID=0 MESSAGE_ID=fc2e22bc6ee647b6b90729ab34a250b1\n" +msgstr "" +"_SYSTEMD_UNIT=I<nom>\\&.service\n" +" + UNIT=I<nom>\\&.service _PID=1\n" +" + OBJECT_SYSTEMD_UNIT=I<nom>\\&.service _UID=0\n" +" + COREDUMP_UNIT=I<nom>\\&.service _UID=0 MESSAGE_ID=fc2e22bc6ee647b6b90729ab34a250b1\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(see B<systemd.journal-fields>(7) for an explanation of those patterns)\\&." +msgstr "" +"(voir B<systemd.journal-fields>(7) pour une explication sur ces motifs\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Show all logs generated by the D-Bus executable:" +msgstr "Afficher tous les journaux générés par l'exécutable de D-Bus :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "journalctl /usr/bin/dbus-daemon\n" +msgstr "journalctl /usr/bin/dbus-daemon\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Show all kernel logs from previous boot:" +msgstr "Afficher tous les journaux du noyau depuis le démarrage précédent :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "journalctl -k -b -1\n" +msgstr "journalctl -k -b -1\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Show a live log display from a system service apache\\&.service:" +msgstr "" +"Montrer un affichage en direct de journaux du service de système apache\\&." +"service :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "journalctl -f -u apache\n" +msgstr "journalctl -f -u apache\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<systemd>(1), B<systemd-cat>(1), B<systemd-journald.service>(8), " +"B<systemctl>(1), B<coredumpctl>(1), B<systemd.journal-fields>(7), B<journald." +"conf>(5), B<systemd.time>(7), B<systemd-journal-remote.service>(8), " +"B<systemd-journal-upload.service>(8)" +msgstr "" +"B<systemd>(1), B<systemd-cat>(1), B<systemd-journald.service>(8), " +"B<systemctl>(1), B<coredumpctl>(1), B<systemd.journal-fields>(7), B<journald." +"conf>(5), B<systemd.time>(7), B<systemd-journal-remote.service>(8), " +"B<systemd-journal-upload.service>(8)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 1." +msgstr " 1." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Discoverable Partitions Specification" +msgstr "Spécification des partitions détectables" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" +"discoverable_partitions_specification" +msgstr "" +"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" +"discoverable_partitions_specification" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 2." +msgstr " 2." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "RFC 3339" +msgstr "RFC 3339" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3339" +msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3339" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 3." +msgstr " 3." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Journal Export Format" +msgstr "Format d'export de journal" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-export-format" +msgstr "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-export-format" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 4." +msgstr " 4." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Journal JSON Format" +msgstr "Format JSON du journal" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-json-format" +msgstr "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-json-format" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 5." +msgstr " 5." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Server-Sent Events" +msgstr "Server-Sent Events" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\%https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Server-sent_events/Using_server-" +"sent_events" +msgstr "" +"\\%https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Server-sent_events/Using_server-" +"sent_events" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 6." +msgstr " 6." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "JavaScript Object Notation (JSON) Text Sequences" +msgstr "JavaScript Object Notation (JSON) Text Sequences" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7464" +msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7464" + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid " 7." +msgstr " 7." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Message Catalog Developer Documentation" +msgstr "Documentation du développeur du Catalogue de messages" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/catalog" +msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/catalog" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "systemd 254" +msgstr "systemd 254" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "When used with B<--lines=>, B<--reverse> is implied\\&." +msgstr "Lorsque utilisée avec B<--lines=>, B<--reverse> est implicite\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "is very similar, but shows ISO 8601 wallclock timestamps\\&." +msgstr "est très similaire, mais affiche les horodatages ISO 8601\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"serializes the journal into a binary (but mostly text-based) stream suitable " +"for backups and network transfer (see \\m[blue]B<Journal Export " +"Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for more information)\\&. To import the " +"binary stream back into native journald format use B<systemd-journal-" +"remote>(8)\\&." +msgstr "" +"sérialise le journal en un flux binaire (mais principalement basé sur du " +"texte) adapté aux sauvegardes et au transfert réseau (voir m[blue]B<Format " +"Export du journal>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 pour plus d'informations)\\&. " +"Pour importer le flux binaire dans un format natif de journald, utiliser " +"B<systemd-journal-remote>(8)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"formats entries as JSON objects, separated by newline characters (see " +"\\m[blue]B<Journal JSON Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for more " +"information)\\&. Field values are generally encoded as JSON strings, with " +"three exceptions:" +msgstr "" +"formate les enregistrement en objets JSON, séparés par un caractère nouvelle " +"ligne (voir \\m[blue]B<Format JSON du journal>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 " +"pour plus d'informations)\\&. Les valeurs de champ sont généralement " +"encodées comme chaînes JSON, avec trois exceptions :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"formats entries as JSON data structures, but wraps them in a format suitable " +"for \\m[blue]B<Server-Sent Events>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&." +msgstr "" +"formate les enregistrements comme structures de données JSON, mais les " +"enveloppe dans un format utilisable par \\m[blue]B<Server-Sent " +"Events>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"formats entries as JSON data structures, but prefixes them with an ASCII " +"Record Separator character (0x1E) and suffixes them with an ASCII Line Feed " +"character (0x0A), in accordance with \\m[blue]B<JavaScript Object Notation " +"(JSON) Text Sequences>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 (\"application/json-" +"seq\")\\&." +msgstr "" +"formate les enregistrements comme des structures de données JSON, mais les " +"préfixe d'un caractère séparateur d'enregistrement ASCII (0x1E) et les " +"suffixe avec un caractère de saut de ligne ASCII (0x0A), en accord avec la " +"\\m[blue]B<JavaScript Object Notation (JSON) Text " +"Sequences>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 (« application/json-seq »)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Show the most recent journal events and limit the number of events shown\\&. " +"If B<--follow> is used, this option is implied\\&. The argument is a " +"positive integer or \"all\" to disable line limiting\\&. The default value " +"is 10 if no argument is given\\&." +msgstr "" +"Afficher les évènements les plus récents du journal et limiter le nombre " +"d'évènements à afficher\\&. Si B<--follow> est utilisée, cette option est " +"implicite\\&. L'argument est un entier positif ou « all » pour désactiver la " +"limitation de lignes à afficher\\&. La valeur par défaut est B<10> si aucun " +"argument n'est donné\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "When used with B<--grep=>, B<--reverse> is implied\\&." +msgstr "Lorsque utilisé avec B<--grep=>, B<--reverse> est implicite\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Augment log lines with explanation texts from the message catalog\\&. This " +"will add explanatory help texts to log messages in the output where this is " +"available\\&. These short help texts will explain the context of an error or " +"log event, possible solutions, as well as pointers to support forums, " +"developer documentation, and any other relevant manuals\\&. Note that help " +"texts are not available for all messages, but only for selected ones\\&. For " +"more information on the message catalog, please refer to the " +"\\m[blue]B<Message Catalog Developer " +"Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&." +msgstr "" +"Augmenter la taille des lignes des journaux avec des textes explicatifs du " +"catalogue des messages\\&. Cela ajoutera des textes explicatifs d'aide des " +"messages de journaux dans la sortie quand cela est possible\\&. Ces courts " +"textes d'aide expliquent le contexte d'une erreur ou d'un évènement des " +"journaux, les solutions possibles, ainsi que des pointeurs vers des forums " +"de support, la documentation de développeur et toute autre chose de manuels " +"relatifs\\&. Notez que les textes d'aide ne sont pas disponibles pour tous " +"les messages, mais seulement ceux sélectionnés\\&. Pour plus d'informations " +"sur le catalogue de messages, veuillez lire la \\m[blue]B<Documentation du " +"développeur du catalogue de messages>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<--vacuum-time=> removes archived journal files older than the specified " +"timespan\\&. Accepts the usual \"s\" (default), \"m\", \"h\", \"days\", " +"\"months\", \"weeks\" and \"years\" suffixes, see B<systemd.time>(7) for " +"details\\&." +msgstr "" +"B<--vacuum-time=> supprime les fichiers de journal archivés plus vieux que " +"l'intervalle de temps indiqué\\&. Accepte les suffixes habituels « s » (par " +"défaut) « m », « h », « days », « months », « weeks » et « years », " +"consulter B<systemd.time>(7) pour les détails\\&." |