summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man1/journalctl.1.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr/man1/journalctl.1.po')
-rw-r--r--po/fr/man1/journalctl.1.po3226
1 files changed, 3226 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man1/journalctl.1.po b/po/fr/man1/journalctl.1.po
new file mode 100644
index 00000000..bbe7a291
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man1/journalctl.1.po
@@ -0,0 +1,3226 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# French translation of man-pages
+# Copyright (C) 2023.
+# bubu <bubub@no-log.org>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-11 13:19+0100\n"
+"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr_FR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "JOURNALCTL"
+msgstr "JOURNALCTL"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "journalctl"
+msgstr "journalctl"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "journalctl - Print log entries from the systemd journal"
+msgstr "journalctl — Afficher les enregistrements du journal de systemd"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<journalctl> [OPTIONS...] [MATCHES...]"
+msgstr "B<journalctl> [OPTIONS...] [CORRESPONDANCES...]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<journalctl> is used to print the log entries stored in the journal by "
+"B<systemd-journald.service>(8) and B<systemd-journal-remote.service>(8)\\&."
+msgstr ""
+"B<journalctl> permet d'afficher les enregistrements stockés dans le journal "
+"par B<systemd-journald.service>(8) et B<systemd-journal-remote."
+"service>(8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If called without parameters, it will show the contents of the journal "
+"accessible to the calling user, starting with the oldest entry collected\\&."
+msgstr ""
+"Si B<journalctl> est appelé sans paramètres, il affichera le contenu du "
+"journal accessible à l'utilisateur appelant en commençant par le plus ancien "
+"enregistrement collecté\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If one or more match arguments are passed, the output is filtered "
+"accordingly\\&. A match is in the format \"FIELD=VALUE\", e\\&.g\\&. "
+"\"_SYSTEMD_UNIT=httpd\\&.service\", referring to the components of a "
+"structured journal entry\\&. See B<systemd.journal-fields>(7) for a list of "
+"well-known fields\\&. If multiple matches are specified matching different "
+"fields, the log entries are filtered by both, i\\&.e\\&. the resulting "
+"output will show only entries matching all the specified matches of this "
+"kind\\&. If two matches apply to the same field, then they are automatically "
+"matched as alternatives, i\\&.e\\&. the resulting output will show entries "
+"matching any of the specified matches for the same field\\&. Finally, the "
+"character \"+\" may appear as a separate word between other terms on the "
+"command line\\&. This causes all matches before and after to be combined in "
+"a disjunction (i\\&.e\\&. logical OR)\\&."
+msgstr ""
+"Si un ou plusieurs arguments de correspondance sont passés, la sortie sera "
+"filtrée en conséquence\\&. Une correspondance est dans le format "
+"« CHAMP=VALEUR », c'est à dire « _SYSTEMD_UNIT=httpd\\&.service », faisant "
+"référence aux composants d'un enregistrement de journal structuré\\&. "
+"Consulter B<systemd.journal-fields>(7) pour une liste des champs bien "
+"connus\\&. Si plusieurs correspondances sont indiquées et correspondent à "
+"différents champs, les enregistrements sont filtrés en fonction des deux, "
+"c'est à dire que la sortie résultante affichera seulement les "
+"enregistrements correspondant à toutes les correspondances spécifiées de ce "
+"type\\&. Si deux correspondances s'appliquent au même champ, elles sont "
+"automatiquement mises en correspondance comme alternatives, c'est-à-dire que "
+"la sortie résultante affichera les enregistrements qui correspondent à une "
+"des correspondances indiquées pour le même champ\\&. Enfin, le caractère "
+"« + » peut apparaître comme un terme distinct des autres termes sur la ligne "
+"de commande\\&. Cela résulte en une combinaison de toutes les "
+"correspondances indiquées avant et après dans une disjonction (c'est-à-dire "
+"un B<OU> logique)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is also possible to filter the entries by specifying an absolute file "
+"path as an argument\\&. The file path may be a file or a symbolic link and "
+"the file must exist at the time of the query\\&. If a file path refers to an "
+"executable binary, an \"_EXE=\" match for the canonicalized binary path is "
+"added to the query\\&. If a file path refers to an executable script, a "
+"\"_COMM=\" match for the script name is added to the query\\&. If a file "
+"path refers to a device node, \"_KERNEL_DEVICE=\" matches for the kernel "
+"name of the device and for each of its ancestor devices is added to the "
+"query\\&. Symbolic links are dereferenced, kernel names are synthesized, and "
+"parent devices are identified from the environment at the time of the "
+"query\\&. In general, a device node is the best proxy for an actual device, "
+"as log entries do not usually contain fields that identify an actual "
+"device\\&. For the resulting log entries to be correct for the actual "
+"device, the relevant parts of the environment at the time the entry was "
+"logged, in particular the actual device corresponding to the device node, "
+"must have been the same as those at the time of the query\\&. Because device "
+"nodes generally change their corresponding devices across reboots, "
+"specifying a device node path causes the resulting entries to be restricted "
+"to those from the current boot\\&."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de filtrer les enregistrements du journal en indiquant "
+"un chemin absolu de fichier comme argument\\&. Le chemin de fichier peut "
+"être un fichier ou un lien symbolique et le fichier doit exister au moment "
+"de la demande\\&. Si un chemin de fichier fait référence à un fichier "
+"binaire exécutable, une correspondance « _EXE= » pour le chemin canonique du "
+"binaire est ajoutée à la demande\\&. Si un chemin de fichier fait référence "
+"à un script exécutable, une correspondance « _COMM= » au nom du script est "
+"ajoutée à la requête\\&. Si un chemin de fichier fait référence à un nœud de "
+"périphérique, des correspondances « _KERNEL_DEVICE= » au nom du périphérique "
+"dans le noyau et à chacun de ses périphériques ancêtres sont ajoutées à la "
+"requête\\&. Les liens symboliques sont déréférencés, les noms dans le noyau "
+"sont synthétisés, et les périphériques parents sont identifiés à partir "
+"l'environnement au moment de la requête\\&. En général, un nœud de "
+"périphérique est le meilleur mandataire pour un périphérique physique, car "
+"les enregistrements ne contiennent habituellement pas de champs qui "
+"identifient un périphérique physique\\&.Pour que les enregistrements qui en "
+"résultent soient correctes pour le périphérique physique, les éléments "
+"pertinents de l'environnement au moment où l'enregistrement a été écrit, en "
+"particulier le périphérique physique correspondant au nœud du périphérique "
+"rée, doivent être les mêmes que ceux au moment de la requête\\&. Car les "
+"nœuds de périphérique changent généralement leurs périphériques "
+"correspondants lors des réamorçages. Indiquer un chemin de nœud de "
+"périphérique entraînera les enregistrements résultants à être restreints à "
+"ceux de l'amorçage actuel\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additional constraints may be added using options B<--boot>, B<--unit=>, "
+"etc\\&., to further limit what entries will be shown (logical AND)\\&."
+msgstr ""
+"Des restrictions supplémentaires peuvent être ajoutées en utilisant les "
+"options B<--boot>, B<unit=>, etc\\&., pour limiter davantage les "
+"enregistrements du journal qui seront affichés (B<ET> logique)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Output is interleaved from all accessible journal files, whether they are "
+"rotated or currently being written, and regardless of whether they belong to "
+"the system itself or are accessible user journals\\&. The B<--header> option "
+"can be used to identify which files I<are> being shown\\&."
+msgstr ""
+"La sortie est construite à partir de tous les fichiers journaux accessibles, "
+"qu'ils soient en cours d'écriture ou qu'ils aient subi une rotation, et "
+"indifféremment qu'ils appartiennent au système ou soient des journaux "
+"accessibles de l'utilisateur\\&. L'option B<--header> peut être utilisée "
+"pour identifier quels fichiers I<sont> montrés\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The set of journal files which will be used can be modified using the B<--"
+"user>, B<--system>, B<--directory>, and B<--file> options, see below\\&."
+msgstr ""
+"L'ensemble des fichiers de journal qui seront utilisés peut être modifié en "
+"utilisant les options B<--user>, B<--system>, B<--directory> et B<--file> ; "
+"voir ci-dessous\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All users are granted access to their private per-user journals\\&. However, "
+"by default, only root and users who are members of a few special groups are "
+"granted access to the system journal and the journals of other users\\&. "
+"Members of the groups \"systemd-journal\", \"adm\", and \"wheel\" can read "
+"all journal files\\&. Note that the two latter groups traditionally have "
+"additional privileges specified by the distribution\\&. Members of the "
+"\"wheel\" group can often perform administrative tasks\\&."
+msgstr ""
+"Tous les utilisateurs ont accès à leurs propres journaux privés\\&. "
+"Néanmoins, par défaut, seul « root » et les utilisateurs membres de quelques "
+"groupes spéciaux ont la permission d'accéder au journal du système et aux "
+"journaux d'autres utilisateurs\\&. Les membres des groupes « systemd-"
+"journal », « adm » et « wheel » peuvent lire tous les fichiers de "
+"journal\\&. Notez que ces deux derniers groupes ont traditionnellement des "
+"privilèges supplémentaires spécifiques à la distribution utilisée\\&. Les "
+"membres du groupe « wheel » peuvent souvent effectuer les tâches "
+"administratives\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The output is paged through B<less> by default, and long lines are "
+"\"truncated\" to screen width\\&. The hidden part can be viewed by using the "
+"left-arrow and right-arrow keys\\&. Paging can be disabled; see the B<--no-"
+"pager> option and the \"Environment\" section below\\&."
+msgstr ""
+"La sortie est affichée par B<less> (par défaut) et les longues lignes sont "
+"« tronquées » à la largeur de l'écran\\&. La partie cachée peut être "
+"visualisée en utilisant les touches flèche-gauche et flèche-droite\\&. "
+"L'utilisation du visionneur peut être désactivée ; voir l'option B<--no-"
+"pager> et la section « Environnement » ci-dessous\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When outputting to a tty, lines are colored according to priority: lines of "
+"level ERROR and higher are colored red; lines of level WARNING are colored "
+"yellow; lines of level NOTICE are highlighted; lines of level INFO are "
+"displayed normally; lines of level DEBUG are colored grey\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque la sortie est sur une console tty, les lignes sont coloriées suivant "
+"leur priorité : les lignes des niveaux « ERROR » et supérieurs sont "
+"coloriées en rouge, les lignes du niveau « WARNING » sont coloriées en "
+"jaune, les lignes du niveau « NOTICE » sont en surbrillance, les lignes du "
+"niveau « INFO » sont affichées normalement et les lignes du niveau « DEBUG » "
+"sont coloriées en gris\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To write entries I<to> the journal, a few methods may be used\\&. In "
+"general, output from systemd units is automatically connected to the "
+"journal, see B<systemd-journald.service>(8)\\&. In addition, B<systemd-"
+"cat>(1) may be used to send messages to the journal directly\\&."
+msgstr ""
+"Pour écrire des enregistrements I<dans> le journal, plusieurs méthodes "
+"peuvent être utilisées\\&. En général, la sortie des unités systemd est "
+"automatiquement connectée au journal ; voir B<systemd-journal."
+"service>(8)\\&. De plus, B<systemd-cat> peut être utilisé pour envoyer "
+"directement des messages au journal\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SOURCE OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS DE DÉFINITION DE LA SOURCE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following options control where to read journal records from:"
+msgstr ""
+"Les options suivantes contrôlent l'origine des enregistrements du journal à "
+"lire :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--system>, B<--user>"
+msgstr "B<--system>, B<--user>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Show messages from system services and the kernel (with B<--system>)\\&. "
+"Show messages from service of current user (with B<--user>)\\&. If neither "
+"is specified, show all messages that the user can see\\&."
+msgstr ""
+"Afficher les messages des services du système et du noyau (avec B<--"
+"system>)\\&. Afficher les messages des services de l'utilisateur actuel "
+"(avec B<--user>)\\&. Si aucun des deux n'est indiqué, afficher tous les "
+"messages que l'utilisateur peut lire\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--user> option affects how B<--unit=> arguments are treated\\&. See "
+"B<--unit=>\\&."
+msgstr ""
+"L'option B<--user> affecte le traitement des arguments B<--unit=>\\&. Voir "
+"B<--unit=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that B<--user> only works if persistent logging is enabled, via the "
+"I<Storage=> setting in B<journald.conf>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Notez que B<--user> ne fonctionne que si la journalisation persistante est "
+"activée avec le réglage I<Storage=> dans B<journal.conf>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 205\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 205\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-M>, B<--machine=>"
+msgstr "B<-M>, B<--machine=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Show messages from a running, local container\\&. Specify a container name "
+"to connect to\\&."
+msgstr ""
+"Afficher les messages d'un conteneur local en fonctionnement\\&. Indiquer un "
+"nom de conteneur auquel se connecter\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 209\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 206\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-m>, B<--merge>"
+msgstr "B<-m>, B<--merge>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Show entries interleaved from all available journals, including remote "
+"ones\\&."
+msgstr ""
+"Afficher les enregistrements construits à partir de tous les journaux "
+"accessibles, y compris ceux distants\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 190\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 190\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-D >I<DIR>, B<--directory=>I<DIR>"
+msgstr "B<-D >I<RÉP>, B<--directory=>I<RÉP>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a directory path as argument\\&. If specified, journalctl will operate "
+"on the specified journal directory I<DIR> instead of the default runtime and "
+"system journal paths\\&."
+msgstr ""
+"Prend un chemin de répertoire comme argument\\&. Si indiqué, B<journalctl> "
+"opérera sur le répertoire de journaux indiqué par I<RÉP> au lieu de "
+"l'environnement d'exécution par défaut et des chemins du journal du "
+"système\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 187\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 187\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--file=>I<GLOB>"
+msgstr "B<--file=>I<GLOB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a file glob as an argument\\&. If specified, journalctl will operate "
+"on the specified journal files matching I<GLOB> instead of the default "
+"runtime and system journal paths\\&. May be specified multiple times, in "
+"which case files will be suitably interleaved\\&."
+msgstr ""
+"Prend un glob de fichier comme argument\\&. Si indiqué, B<journalctl> "
+"opèrera sur les fichiers de journal indiqués correspondants à I<GLOB> au "
+"lieu de l'environnement d'exécution par défaut et des chemins du journal du "
+"système\\&. Cela peut être indiqué plusieurs fois, auquel cas les fichiers "
+"seront entrelacés de manière appropriée\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--root=>I<ROOT>"
+msgstr "B<--root=>I<ROOT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a directory path as an argument\\&. If specified, B<journalctl> will "
+"operate on journal directories and catalog file hierarchy underneath the "
+"specified directory instead of the root directory (e\\&.g\\&. B<--update-"
+"catalog> will create I<ROOT>/var/lib/systemd/catalog/database, and journal "
+"files under I<ROOT>/run/journal/ or I<ROOT>/var/log/journal/ will be "
+"displayed)\\&."
+msgstr ""
+"Prend un chemin de répertoire comme argument\\&. Si indiqué, B<journalctl> "
+"opèrera sur les répertoires de journal et la hiérarchie des catalogues de "
+"fichiers sous le répertoire indiqué au lieu du répertoire racine (par "
+"exemple, B<--update-catalog> créera I<ROOT>/var/lib/systemd/catalog/database "
+"et les fichiers de journal sous I<ROOT>/run/journal/ ou I<ROOT>/var/log/"
+"journal/ seront affichés)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 201\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 201\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--image=>I<IMAGE>"
+msgstr "B<--image=>I<IMAGE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a path to a disk image file or block device node\\&. If specified, "
+"B<journalctl> will operate on the file system in the indicated disk "
+"image\\&. This option is similar to B<--root=>, but operates on file systems "
+"stored in disk images or block devices, thus providing an easy way to "
+"extract log data from disk images\\&. The disk image should either contain "
+"just a file system or a set of file systems within a GPT partition table, "
+"following the \\m[blue]B<Discoverable Partitions "
+"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. For further information on "
+"supported disk images, see B<systemd-nspawn>(1)\\*(Aqs switch of the same "
+"name\\&."
+msgstr ""
+"Prend un chemin vers un fichier d'image disque ou un nœud de périphérique "
+"bloc comme argument\\&. Si indiqué, B<journalctl> opérera sur le système de "
+"fichiers de l'image disque indiquée\\&. Cette option est similaire à B<--"
+"root=>, mais agit sur les systèmes de fichiers stockés dans des images "
+"disque ou des périphériques bloc, fournissant ainsi une méthode simple "
+"d'extraire les données des journaux des images disque\\&. L'image disque "
+"doit contenir un seul système de fichiers, ou un ensemble de systèmes de "
+"fichiers dans une table de partitionnement GPT, en suivant la "
+"\\m[blue]B<Spécification des partitions "
+"détectables>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. Pour plus d'informations sur les "
+"images disque prises en charge, voir B<systemd-nspawn>(1) et son commutateur "
+"du même nom\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 247\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 247\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--image-policy=>I<policy>"
+msgstr "B<--image-policy=>I<politique>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an image policy string as argument, as per B<systemd.image-"
+"policy>(7)\\&. The policy is enforced when operating on the disk image "
+"specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to the "
+"\"*\" policy, i\\&.e\\&. all recognized file systems in the image are "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Cette option prend pour argument une image de chaine de politique, comme "
+"pour B<systemd.image-policy>(7)\\&. La politique est imposée lors d'une "
+"opération sur l'image disque indiquée par B<--image=>, voir ci-dessus\\&. "
+"C'est par défaut la politique « * » si rien n'est indiqué, c'est-à-dire tous "
+"les systèmes de fichiers reconnus de l'image sont utilisés\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--namespace=>I<NAMESPACE>"
+msgstr "B<--namespace=>I<ESPACE_NOM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a journal namespace identifier string as argument\\&. If not specified "
+"the data collected by the default namespace is shown\\&. If specified shows "
+"the log data of the specified namespace instead\\&. If the namespace is "
+"specified as \"*\" data from all namespaces is shown, interleaved\\&. If the "
+"namespace identifier is prefixed with \"+\" data from the specified "
+"namespace and the default namespace is shown, interleaved, but no other\\&. "
+"For details about journal namespaces see B<systemd-journald.service>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Prend une chaîne d'identifiant d'espace de noms de journaux comme "
+"argument\\&. Si cet argument n'est pas indiqué, les données collectées par "
+"l'espace de noms par défaut sont affichées\\&. Si indiqué, les données de "
+"journaux de l'espace de noms indiqué sont affichées\\&. Si l'espace de noms "
+"indiqué est « * », les données de tous les espaces de noms sont affichées, "
+"entrelacées\\&. Si l'identifiant d'espace de noms est préfixé avec « + », "
+"les données de l'espace de noms indiqué et de l'espace de noms par défaut "
+"sont affichées, entrelacées, mais pas celles des autres\\&. Pour plus de "
+"détails sur les espaces de noms de journaux, consulter B<systemd-journals-"
+"service>(8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 245\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 245\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILTERING OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS DE FILTRAGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following options control how to filter journal records:"
+msgstr ""
+"Les options suivantes contrôlent comment filtrer les enregistrements du "
+"journal :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-S>, B<--since=>, B<-U>, B<--until=>"
+msgstr "B<-S>, B<--since=>, B<-U>, B<--until=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Start showing entries on or newer than the specified date, or on or older "
+"than the specified date, respectively\\&. Date specifications should be of "
+"the format \"2012-10-30 18:17:16\"\\&. If the time part is omitted, "
+"\"00:00:00\" is assumed\\&. If only the seconds component is omitted, "
+"\":00\" is assumed\\&. If the date component is omitted, the current day is "
+"assumed\\&. Alternatively the strings \"yesterday\", \"today\", \"tomorrow\" "
+"are understood, which refer to 00:00:00 of the day before the current day, "
+"the current day, or the day after the current day, respectively\\&. \"now\" "
+"refers to the current time\\&. Finally, relative times may be specified, "
+"prefixed with \"-\" or \"+\", referring to times before or after the current "
+"time, respectively\\&. For complete time and date specification, see "
+"B<systemd.time>(7)\\&. Note that B<--output=short-full> prints timestamps "
+"that follow precisely this format\\&."
+msgstr ""
+"Commencer à montrer les enregistrements soit plus récentes que la date "
+"spécifiée, soit antérieures à la date spécifiée, respectivement\\&. Les "
+"indications de date doivent être du format « 2012-10-30 18:17:16 »\\&. Si la "
+"partie temps est omise, « 00:00:00 » est implicite\\&. Si seul le composant "
+"secondes est omis, « :00 » est implicite\\&. Si le composant date est omis, "
+"la date du jour courant est implicite\\&. Comme alternative les chaînes "
+"« yesterday », « today », « tomorrow » sont comprises, comme se référant à "
+"00:00:00 le jour avant le jour actuel, le jour actuel, ou le jour après le "
+"jour actuel, respectivement\\&. « now » se réfère au moment présent\\&. Et "
+"des temps relatifs peuvent être indiqués préfixés avec « - » ou « + », en "
+"fonction des moments voulus avant ou après le moment présent, "
+"respectivement\\&. Pour des informations complètes sur les spécifications de "
+"dates et de temps voir B<systemd.time>(7)\\&. Notez que B<--output=short-"
+"full> affiche les horodateurs qui suivent précisément ce format\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 195\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 195\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-c>, B<--cursor=>"
+msgstr "B<-c>, B<--cursor=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Start showing entries from the location in the journal specified by the "
+"passed cursor\\&."
+msgstr ""
+"Commencer à montrer les enregistrements depuis l'endroit dans le journal "
+"indiqué par la valeur du curseur passée en paramètre\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 193\\&."
+msgstr "Rajouté dans la version 193\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--after-cursor=>"
+msgstr "B<--after-cursor=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Start showing entries from the location in the journal I<after> the location "
+"specified by the passed cursor\\&. The cursor is shown when the B<--show-"
+"cursor> option is used\\&."
+msgstr ""
+"Commencer à montrer les enregistrements I<à partir de> l'endroit dans le "
+"journal indiqué par la valeur du curseur passée en paramètre\\&. Le curseur "
+"est affiché en utilisant l'option B<--show-cursor>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 206\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 206\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--cursor-file=>I<FILE>"
+msgstr "B<--cursor-file=>I<FICHIER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<FILE> exists and contains a cursor, start showing entries I<after> this "
+"location\\&. Otherwise show entries according to the other given options\\&. "
+"At the end, write the cursor of the last entry to I<FILE>\\&. Use this "
+"option to continually read the journal by sequentially calling "
+"B<journalctl>\\&."
+msgstr ""
+"Si I<FICHIER> existe et contient un curseur, commencer à afficher les "
+"enregistrements I<après> cet endroit\\&. Sinon, les enregistrements sont "
+"affichés en fonction des autres options données\\&. À la fin, écrire le "
+"curseur de la dernière entrée dans I<FICHIER>\\&. Utiliser cette option pour "
+"lire le journal continuellement à travers des appels séquentiels à "
+"B<journalctl>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 242\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 242\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<-b >B<[[>I<ID>][I<\\(+-offset>]|B<all>], B<--boot>B<[=[>I<ID>][I<\\(+-"
+"offset>]|B<all>]"
+msgstr ""
+"B<-b >B<[[>I<ID>][I<\\(+-décalage>]|B<all>], B<--boot>B<[=[>I<ID>][I<\\(+-"
+"décalage>]|B<all>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Show messages from a specific boot\\&. This will add a match for "
+"\"_BOOT_ID=\"\\&."
+msgstr ""
+"Afficher les messages depuis un démarrage spécifique\\&. Cela ajoutera une "
+"correspondance pour « _BOOT_ID= »\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The argument may be empty, in which case logs for the current boot will be "
+"shown\\&."
+msgstr ""
+"L'argument peut être vide, auquel cas les journaux du démarrage actuel "
+"seront montrés\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the boot ID is omitted, a positive I<offset> will look up the boots "
+"starting from the beginning of the journal, and an equal-or-less-than zero "
+"I<offset> will look up boots starting from the end of the journal\\&. Thus, "
+"B<1> means the first boot found in the journal in chronological order, B<2> "
+"the second and so on; while B<-0> is the last boot, B<-1> the boot before "
+"last, and so on\\&. An empty I<offset> is equivalent to specifying B<-0>, "
+"except when the current boot is not the last boot (e\\&.g\\&. because B<--"
+"directory> was specified to look at logs from a different machine)\\&."
+msgstr ""
+"Si l'identifiant du démarrage est omis, un I<décalage> positif permet de "
+"rechercher les démarrages à partir du début du journal, et un I<décalage> "
+"égal ou inférieur à zéro cherchera les démarrages depuis la fin du "
+"journal\\&. Ainsi, B<1> signifie le premier démarrage trouvé dans le journal "
+"par ordre chronologique, B<2> sera le second, etc ; alors que B<-0> est le "
+"dernier démarrage, B<-1> le démarrage avant le dernier, etc\\&. Un "
+"I<décalage> vide est équivalent à indiquer B<-0>, sauf lorsque le démarrage "
+"actuel n'est pas le dernier démarrage (car par exemple B<--directory> a été "
+"indiqué pour regarder les journaux d'une autre machine)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the 32-character I<ID> is specified, it may optionally be followed by "
+"I<offset> which identifies the boot relative to the one given by boot "
+"I<ID>\\&. Negative values mean earlier boots and positive values mean later "
+"boots\\&. If I<offset> is not specified, a value of zero is assumed, and the "
+"logs for the boot given by I<ID> are shown\\&."
+msgstr ""
+"Si l'I<ID> de 32 caractères est indiqué, il peut éventuellement être suivi "
+"du I<décalage> qui identifie le démarrage relatif à celui donné par l'I<ID> "
+"du démarrage\\&. Les valeurs négatives signifient les démarrages plus "
+"anciens, et les valeurs positives les démarrages plus récents\\&. Si "
+"I<décalage> n'est pas indiqué, une valeur de zéro est implicite, et les "
+"journaux du démarrage donné par l'I<ID> sont montrés\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The special argument B<all> can be used to negate the effect of an earlier "
+"use of B<-b>\\&."
+msgstr ""
+"L'argument spécial B<all> peut être utilisé pour inhiber l'effet d'un usage "
+"précédent de B<-b>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 186\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 186\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-u>, B<--unit=>I<UNIT>B<|>I<PATTERN>"
+msgstr "B<-u>, B<--unit=>I<UNITÉ>B<|>I<MOTIF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Show messages for the specified systemd unit I<UNIT> (such as a service "
+"unit), or for any of the units matched by I<PATTERN>\\&. If a pattern is "
+"specified, a list of unit names found in the journal is compared with the "
+"specified pattern and all that match are used\\&. For each unit name, a "
+"match is added for messages from the unit (\"_SYSTEMD_UNIT=I<UNIT>\"), along "
+"with additional matches for messages from systemd and messages about "
+"coredumps for the specified unit\\&. A match is also added for "
+"\"_SYSTEMD_SLICE=I<UNIT>\", such that if the provided I<UNIT> is a B<systemd."
+"slice>(5) unit, all logs of children of the slice will be shown\\&."
+msgstr ""
+"Afficher les messages de l'unité systemd I<UNITÉ> indiquée (telle une unité "
+"service), ou toute autre unité correspondant au I<MOTIF>\\&. Si un motif est "
+"indiqué, une liste de noms d'unité trouvés dans le journal est comparée avec "
+"le motif indiqué et toutes les correspondances sont utilisées\\&. Pour "
+"chaque nom d'unité, une correspondance est ajoutée dans les messages de "
+"l'unité (« _SYSTEMD_UNIT=I<UNITÉ> »), avec des correspondances "
+"supplémentaires des messages de systemd et des messages à propos des "
+"coredumps de l'unité indiquée\\&. Une correspondance est aussi ajoutée pour "
+"« _SYSTEMD_SLICE=I<UNITÉ> », de façon que si l'I<UNITÉ> fournie est une "
+"unité B<systemd.slice>(5), tous les journaux des enfants de la "
+"« slice » (tranche) seront affichés\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With B<--user>, all B<--unit=> arguments will be converted to match user "
+"messages as if specified with B<--user-unit=>\\&."
+msgstr ""
+"Avec B<--user>, tous les arguments B<--unit=> seront convertis pour "
+"correspondre aux messages utilisateur comme s'ils étaient spécifiés avec B<--"
+"user-unit=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This parameter can be specified multiple times\\&."
+msgstr "Ce paramètre peut être indiqué plusieurs fois\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--user-unit=>"
+msgstr "B<--user-unit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Show messages for the specified user session unit\\&. This will add a match "
+"for messages from the unit (\"_SYSTEMD_USER_UNIT=\" and \"_UID=\") and "
+"additional matches for messages from session systemd and messages about "
+"coredumps for the specified unit\\&. A match is also added for "
+"\"_SYSTEMD_USER_SLICE=I<UNIT>\", such that if the provided I<UNIT> is a "
+"B<systemd.slice>(5) unit, all logs of children of the unit will be shown\\&."
+msgstr ""
+"Afficher les messages pour l'unité de la session utilisateur indiquée\\&. "
+"Cela ajoutera une correspondance pour les messages de l'unité "
+"(« _SYSTEMD_USER_UNIT= » et « UID= ») et des correspondances supplémentaires "
+"des messages de la session de systemd et des messages à propos des coredumps "
+"de l'unité indiquée\\&. Une correspondance est aussi ajoutée à "
+"« _SYSTEMD_SLICE=I<UNITÉ> », ainsi si l'I<UNITÉ> fournie est une unité "
+"B<systemd.slice>(5), tous les journaux des enfants de l'unité seront "
+"montrés\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 198\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 198\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-t>, B<--identifier=>I<SYSLOG_IDENTIFIER>"
+msgstr "B<-t>, B<--identifier=>I<SYSLOG_IDENTIFIER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Show messages for the specified syslog identifier I<SYSLOG_IDENTIFIER>\\&."
+msgstr ""
+"Afficher les messages pour l'identifiant syslog I<SYSLOG_IDENTIFIER>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 217\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 217\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-p>, B<--priority=>"
+msgstr "B<-p>, B<--priority=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Filter output by message priorities or priority ranges\\&. Takes either a "
+"single numeric or textual log level (i\\&.e\\&. between 0/\"emerg\" and 7/"
+"\"debug\"), or a range of numeric/text log levels in the form FROM\\&.\\&."
+"TO\\&. The log levels are the usual syslog log levels as documented in "
+"B<syslog>(3), i\\&.e\\&. \"emerg\"\\ \\&(0), \"alert\"\\ \\&(1), \"crit\"\\ "
+"\\&(2), \"err\"\\ \\&(3), \"warning\"\\ \\&(4), \"notice\"\\ \\&(5), "
+"\"info\"\\ \\&(6), \"debug\"\\ \\&(7)\\&. If a single log level is "
+"specified, all messages with this log level or a lower (hence more "
+"important) log level are shown\\&. If a range is specified, all messages "
+"within the range are shown, including both the start and the end value of "
+"the range\\&. This will add \"PRIORITY=\" matches for the specified "
+"priorities\\&."
+msgstr ""
+"Filtrer la sortie par priorité des messages ou par plage de priorités\\&. "
+"Prend soit un seul chiffre ou un niveau de journalisation textuel (c'est-à-"
+"dire entre 0/« emerg » et 7/« debug »), ou une plage de niveaux de "
+"journalisation numériques ou textuels de la forme FROM\\&.\\&.TO\\&. les "
+"niveaux de journalisation sont les niveaux habituels de syslog comme "
+"documenté dans B<syslog>(3), c'est-à-dire « emerg »\\ \\&(0), « alert »\\ "
+"\\&(1), « crit »\\ \\&(2), « err »\\ \\&(3), « warning »\\ \\&(4), "
+"« notice »\\ \\&(5), « info »\\ \\&(6), « debug »\\ \\&(7)\\&. Si un seul "
+"niveau de journalisation est indiqué, tous les messages de ce niveau de "
+"journalisation ou d'un niveau plus bas (de ce fait plus importants) sont "
+"affichés\\&. Si une plage est indiquée, tous les messages à l'intérieur de "
+"cette plage sont affichés, incluant aussi la valeur de début et celle de fin "
+"de la plage\\&. Cela ajoutera les correspondances « PRIORITY= » pour les "
+"priorités indiquées\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 188\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 188\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--facility=>"
+msgstr "B<--facility=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Filter output by syslog facility\\&. Takes a comma-separated list of numbers "
+"or facility names\\&. The names are the usual syslog facilities as "
+"documented in B<syslog>(3)\\&. B<--facility=help> may be used to display a "
+"list of known facility names and exit\\&."
+msgstr ""
+"Filtrer la sortie en fonction de l'installation syslog\\&. Prend une liste "
+"de numéros ou de noms de « facility » séparés par une virgule\\&. Les noms "
+"sont les noms usuels de « facilities » de syslog, consulter B<syslog>(3)\\&. "
+"B<--facility=help> permet d'afficher une liste de noms de « facility » "
+"connus et quitter\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-g>, B<--grep=>"
+msgstr "B<-g>, B<--grep=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Filter output to entries where the I<MESSAGE=> field matches the specified "
+"regular expression\\&. PERL-compatible regular expressions are used, see "
+"B<pcre2pattern>(3) for a detailed description of the syntax\\&."
+msgstr ""
+"Filtrer la sortie aux enregistrements où le champ I<MESSAGE=> correspond à "
+"l'expression rationnelle indiquée\\&. Les expressions rationnelles "
+"compatibles avec PERL sont utilisées, voir B<pcre2pattern>(3) pour une "
+"description détaillée de la syntaxe\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the pattern is all lowercase, matching is case insensitive\\&. Otherwise, "
+"matching is case sensitive\\&. This can be overridden with the B<--case-"
+"sensitive> option, see below\\&."
+msgstr ""
+"Si le motif est entièrement composé de caractères en minuscules, la "
+"correspondance se fera de manière insensible à la casse\\&. Autrement, la "
+"comparaison est sensible à la casse\\&. Cela peut être écrasé avec l'option "
+"B<--case-sensitive>, voir ci-dessous\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When used with B<--lines=> (not prefixed with \"+\"), B<--reverse> is "
+"implied\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisé avec B<--lines=> (sans préfixe « + »), B<--reverse> est "
+"implicite\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 237\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 237\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--case-sensitive>B<[=BOOLEAN]>"
+msgstr "B<--case-sensitive>B<[=BOOLEAN]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Make pattern matching case sensitive or case insensitive\\&."
+msgstr "Rendre le motif de comparaison sensible ou insensible à la casse\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-k>, B<--dmesg>"
+msgstr "B<-k>, B<--dmesg>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Show only kernel messages\\&. This implies B<-b> and adds the match "
+"\"_TRANSPORT=kernel\"\\&."
+msgstr ""
+"N'afficher que les messages du noyau\\&. Cela implique B<-b> et ajoute la "
+"correspondance « _TRANSPORT=kernel »\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OUTPUT OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS DE SORTIE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following options control how journal records are printed:"
+msgstr ""
+"Les options suivantes contrôlent comment sont affichés les enregistrements "
+"du journal :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-o>, B<--output=>"
+msgstr "B<-o>, B<--output=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the formatting of the journal entries that are shown\\&. Takes one "
+"of the following options:"
+msgstr ""
+"Contrôle le formatage des enregistrements du journal qui sont affichés\\&. "
+"Prend une des options suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<short>"
+msgstr "B<short>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is the default and generates an output that is mostly identical to the "
+"formatting of classic syslog files, showing one line per journal entry\\&."
+msgstr ""
+"est l'option par défaut qui génère une sortie presque identique au formatage "
+"des fichiers syslog classiques, affichant une ligne par enregistrement du "
+"journal\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<short-full>"
+msgstr "B<short-full>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is very similar, but shows timestamps in the format the B<--since=> and B<--"
+"until=> options accept\\&. Unlike the timestamp information shown in "
+"B<short> output mode this mode includes weekday, year and timezone "
+"information in the output, and is locale-independent\\&."
+msgstr ""
+"est très similaire, mais affiche les horodateurs dans un format accepté par "
+"les options B<--since=> et B<--until=>\\&. Contrairement à l'information "
+"d'horodatage montrée dans le mode de sortie de B<short>, ce mode inclut le "
+"jour de la semaine, l'année et le fuseau horaire dans la sortie, et est "
+"indépendant des paramètres régionaux\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 232\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 232\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<short-iso>"
+msgstr "B<short-iso>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"is very similar, but shows timestamps in the \\m[blue]B<RFC "
+"3339>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 profile of ISO 8601\\&."
+msgstr ""
+"est très similaire, mais montre les horodatages sous forme de profil "
+"ISO 8601 \\m[blue]B<RFC 3339>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<short-iso-precise>"
+msgstr "B<short-iso-precise>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "as for B<short-iso> but includes full microsecond precision\\&."
+msgstr ""
+"comme pour B<short-iso> mais inclut une précision à la microseconde près\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 234\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 234\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<short-precise>"
+msgstr "B<short-precise>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is very similar, but shows classic syslog timestamps with full microsecond "
+"precision\\&."
+msgstr ""
+"est très similaire, mais montre les horodatages syslog classiques avec une "
+"précision à la microseconde près\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 207\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 207\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<short-monotonic>"
+msgstr "B<short-monotonic>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is very similar, but shows monotonic timestamps instead of wallclock "
+"timestamps\\&."
+msgstr ""
+"est très similaire, mais montre les horodatages monotoniques au lieu des "
+"horodatages locaux\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<short-delta>"
+msgstr "B<short-delta>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"as for B<short-monotonic> but includes the time difference to the previous "
+"entry\\&. Maybe unreliable time differences are marked by a \"*\"\\&."
+msgstr ""
+"comme pour B<short-monotonic> mais incluant l'écart de temps avec l'entrée "
+"précédente\\&. Les écarts de temps non fiables sont marqués comme « * »\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 252\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 252\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<short-unix>"
+msgstr "B<short-unix>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is very similar, but shows seconds passed since January 1st 1970 UTC instead "
+"of wallclock timestamps (\"UNIX time\")\\&. The time is shown with "
+"microsecond accuracy\\&."
+msgstr ""
+"est très similaire, mais montre les secondes passées depuis le premier "
+"janvier 1970 UTC au lieu des temporisateurs horloge (« temps UNIX »)\\&. Le "
+"temps est montré avec une exactitude à la microseconde près\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 230\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 198\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "shows the full-structured entry items with all fields\\&."
+msgstr ""
+"affiche les éléments d'enregistrement entièrement structurés avec tous les "
+"champs\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<export>"
+msgstr "B<export>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"serializes the journal into a binary (but mostly text-based) stream suitable "
+"for backups and network transfer (see \\m[blue]B<Journal Export "
+"Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for more information)\\&. To import the "
+"binary stream back into native journald format use B<systemd-journal-"
+"remote>(8)\\&."
+msgstr ""
+"sérialise le journal en un flux binaire (mais principalement basé sur du "
+"texte) adapté aux sauvegardes et aux transferts réseau (voir "
+"\\m[blue]B<Format Export du journal>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 pour plus "
+"d'informations)\\&. Pour réimporter le flux binaire dans un format natif de "
+"journald, utiliser B<systemd-journal-remote>(8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<json>"
+msgstr "B<json>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"formats entries as JSON objects, separated by newline characters (see "
+"\\m[blue]B<Journal JSON Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 for more "
+"information)\\&. Field values are generally encoded as JSON strings, with "
+"three exceptions:"
+msgstr ""
+"formate les enregistrements en objets JSON, séparés par un caractère "
+"nouvelle ligne (voir \\m[blue]B<Format JSON du "
+"journal>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 pour plus d'informations)\\&. Les "
+"valeurs de champ sont généralement encodées comme chaîne JSON, avec trois "
+"exceptions :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Fields larger than 4096 bytes are encoded as B<null> values\\&. (This may be "
+"turned off by passing B<--all>, but be aware that this may allocate overly "
+"long JSON objects\\&.)"
+msgstr ""
+"Les champs plus grands que 4096 octets sont encodés comme valeurs "
+"B<null>\\&. Cela peut être désactivé en passant B<--all>, mais attention car "
+"cela peut allouer des objets JSON excessivement longs\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Journal entries permit non-unique fields within the same log entry\\&. JSON "
+"does not allow non-unique fields within objects\\&. Due to this, if a non-"
+"unique field is encountered a JSON array is used as field value, listing all "
+"field values as elements\\&."
+msgstr ""
+"Les enregistrements du journal permettent des champs non uniques dans le "
+"même enregistrement\\&. JSON n'autorise pas les champs non uniques dans ses "
+"objets\\&. Pour cette raison, si un champ non unique est rencontré, un "
+"tableau JSON est utilisé comme valeur du champ, listant toutes les valeurs "
+"de champ comme éléments\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Fields containing non-printable or non-UTF8 bytes are encoded as arrays "
+"containing the raw bytes individually formatted as unsigned numbers\\&."
+msgstr ""
+"Les champs qui contiennent des octets non imprimables ou non UTF-8 sont "
+"encodés en tableaux contenant les octets bruts formatés comme nombres non-"
+"signés\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this encoding is reversible (with the exception of the size "
+"limit)\\&."
+msgstr ""
+"Notez que cet encodage est réversible (avec l'exception de la limitation de "
+"taille)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<json-pretty>"
+msgstr "B<json-pretty>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"formats entries as JSON data structures, but formats them in multiple lines "
+"in order to make them more readable by humans\\&."
+msgstr ""
+"formate les enregistrements JSON comme des structures de données, mais les "
+"formate sur plusieurs lignes pour les rendre plus lisibles par un humain\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<json-sse>"
+msgstr "B<json-sse>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"formats entries as JSON data structures, but wraps them in a format suitable "
+"for \\m[blue]B<Server-Sent Events>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"formate les enregistrements en structures de données JSON, mais les "
+"enveloppe dans un format utilisable pour \\m[blue]B<Server-Sent "
+"Events>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<json-seq>"
+msgstr "B<json-seq>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"formats entries as JSON data structures, but prefixes them with an ASCII "
+"Record Separator character (0x1E) and suffixes them with an ASCII Line Feed "
+"character (0x0A), in accordance with \\m[blue]B<JavaScript Object Notation "
+"(JSON) Text Sequences>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 (\"application/json-"
+"seq\")\\&."
+msgstr ""
+"formate les enregistrements en structures de données JSON, mais les préfixe "
+"avec le caractère séparateur d'enregistrement ASCII (Ox1E) et les suffixe "
+"d'un caractère de saut de ligne ASCII (0x0A), en accord avec "
+"\\m[blue]B<JavaScript Object Notation (JSON) Text "
+"Sequences>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 (« application/json-seq »)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 240\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 240\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<cat>"
+msgstr "B<cat>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"generates a very terse output, only showing the actual message of each "
+"journal entry with no metadata, not even a timestamp\\&. If combined with "
+"the B<--output-fields=> option will output the listed fields for each log "
+"record, instead of the message\\&."
+msgstr ""
+"génère une sortie très succincte, n'affichant que le message réel de chaque "
+"enregistrement du journal, sans aucune métadonnée, pas même un "
+"horodatage\\&. Si combiné avec l'option B<--output-fields=>, la sortie "
+"listera les champs pour chaque enregistrement de journal, au lieu du "
+"message\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<with-unit>"
+msgstr "B<with-unit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"similar to B<short-full>, but prefixes the unit and user unit names instead "
+"of the traditional syslog identifier\\&. Useful when using templated "
+"instances, as it will include the arguments in the unit names\\&."
+msgstr ""
+"similaire à B<short-full>, mais préfixe les noms d'unité et d'utilisateur de "
+"l'unité au lieu de l'identifiant syslog habituel\\&. Utile lors de "
+"l'utilisation d'instances modélisées, car il inclura les arguments dans les "
+"noms d'unités&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 239\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 239\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--truncate-newline>"
+msgstr "B<--truncate-newline>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Truncate each log message at the first newline character on output, so that "
+"only the first line of each message is displayed\\&."
+msgstr ""
+"Tronquer chaque message du journal au premier caractère de nouvelle ligne "
+"sur la sortie, de façon que seule la première ligne de chaque message soit "
+"affichée\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 254\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 254\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--output-fields=>"
+msgstr "B<--output-fields=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A comma separated list of the fields which should be included in the "
+"output\\&. This has an effect only for the output modes which would normally "
+"show all fields (B<verbose>, B<export>, B<json>, B<json-pretty>, B<json-sse> "
+"and B<json-seq>), as well as on B<cat>\\&. For the former, the \"__CURSOR\", "
+"\"__REALTIME_TIMESTAMP\", \"__MONOTONIC_TIMESTAMP\", and \"_BOOT_ID\" fields "
+"are always printed\\&."
+msgstr ""
+"Une liste séparée par des virgules de champs qui devraient être inclus dans "
+"la sortie\\&. Cela a un impact seulement sur les modes de sortie qui "
+"montrent normalement tous les champs (B<verbose>, B<export>, B<json>, B<json-"
+"pretty>, B<json-sse> et B<json-seq>), comme avec B<cat>\\&. Pour le premier, "
+"les champs « __CURSOR », « __REALTIME_TIMESTAMP », « __MONOTONIC_TIMESTAMP » "
+"et « _BOOT_ID » sont toujours affichés\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 236\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 236\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-n>, B<--lines=>"
+msgstr "B<-n>, B<--lines=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Show the most recent journal events and limit the number of events shown\\&. "
+"The argument is a positive integer or \"all\" to disable the limit\\&. "
+"Additionally, if the number is prefixed with \"+\", the oldest journal "
+"events are used instead\\&. The default value is 10 if no argument is "
+"given\\&."
+msgstr ""
+"Afficher les évènements les plus récents du journal et limiter le nombre "
+"d'évènements affichés\\&. L'argument est un entier positif ou « all » pour "
+"désactiver la limitation\\&. De plus, si le nombre est préfixé avec « + », "
+"les plus vieux évènements du journal sont utilisés à la place\\&. La valeur "
+"par défaut est B<10> si aucun argument n'est donné\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If B<--follow> is used, this option is implied\\&. When not prefixed with \"+"
+"\" and used with B<--grep=>, B<--reverse> is implied\\&."
+msgstr ""
+"Si B<--follow> est utilisée, cette option est implicite\\&. Lorsque non "
+"préfixée avec « + » et utilisée avec B<--grep=>, B<--reverse> est "
+"implicite\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-r>, B<--reverse>"
+msgstr "B<-r>, B<--reverse>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Reverse output so that the newest entries are displayed first\\&."
+msgstr ""
+"Inverser la sortie de manière à ce que les enregistrements les plus récents "
+"soient affichés en premier\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--show-cursor>"
+msgstr "B<--show-cursor>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The cursor is shown after the last entry after two dashes:"
+msgstr "Le curseur est affiché après la dernière entrée après deux tirets :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-- cursor: s=0639\\&...\n"
+msgstr "-- cursor: s=0639\\&...\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The format of the cursor is private and subject to change\\&."
+msgstr "Le format du curseur est personnel et sujet à modification\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--utc>"
+msgstr "B<--utc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Express time in Coordinated Universal Time (UTC)\\&."
+msgstr "Afficher le temps en Temps Universel Coordonné (UTC)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-x>, B<--catalog>"
+msgstr "B<-x>, B<--catalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Augment log lines with explanation texts from the message catalog\\&. This "
+"will add explanatory help texts to log messages in the output where this is "
+"available\\&. These short help texts will explain the context of an error or "
+"log event, possible solutions, as well as pointers to support forums, "
+"developer documentation, and any other relevant manuals\\&. Note that help "
+"texts are not available for all messages, but only for selected ones\\&. For "
+"more information on the message catalog, please refer to the "
+"\\m[blue]B<Message Catalog Developer "
+"Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Augmenter la taille des lignes des journaux avec des textes explicatifs du "
+"catalogue des messages\\&. Cela ajoutera des textes explicatifs d'aide des "
+"messages de journaux dans la sortie quand cela est possible\\&. Ces courts "
+"textes d'aide expliquent le contexte d'une erreur ou d'un évènement de "
+"journal, les solutions possibles, ainsi que des pointeurs vers des forums de "
+"support, la documentation de développeur et toute autre chose relevant du "
+"manuel\\&. Notez que les textes d'aide ne sont pas disponibles pour tous les "
+"messages, mais seulement ceux sélectionnés\\&. Pour plus d'informations sur "
+"le catalogue de messages, veuillez lire la \\m[blue]B<Documentation du "
+"développeur du catalogue de messages>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: when attaching B<journalctl> output to bug reports, please do I<not> "
+"use B<-x>\\&."
+msgstr ""
+"Note : Lorsque vous attachez une sortie de B<journalctl> à un rapport de "
+"bogue, veuillez I<ne pas> utiliser B<-x>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 196\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 196\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--no-hostname>"
+msgstr "B<--no-hostname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Don\\*(Aqt show the hostname field of log messages originating from the "
+"local host\\&. This switch has an effect only on the B<short> family of "
+"output modes (see above)\\&."
+msgstr ""
+"Ne pas montrer le champ du nom d'hôte des messages journaux originaires de "
+"l'hôte local\\&. Cette directive n'a un effet que sur les modes de sortie de "
+"la famille B<short>, voir ci-dessus\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: this option does not remove occurrences of the hostname from log "
+"entries themselves, so it does not prevent the hostname from being visible "
+"in the logs\\&."
+msgstr ""
+"Note : cette option n'enlève pas les occurrences de nom d'hôte des "
+"enregistrements des journaux, donc cela n'empêche pas le nom d'hôte d'être "
+"visible dans les journaux\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--no-full>, B<--full>, B<-l>"
+msgstr "B<--no-full>, B<--full>, B<-l>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ellipsize fields when they do not fit in available columns\\&. The default "
+"is to show full fields, allowing them to wrap or be truncated by the pager, "
+"if one is used\\&."
+msgstr ""
+"Ellipser les champs lorsqu'ils ne tiennent pas dans les colonnes "
+"disponibles\\&. Par défaut, tous les champs sont montrés, pouvant être "
+"repliés ou tronqués par un visionneur, si on en utilise un\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The old options B<-l>/B<--full> are not useful anymore, except to undo B<--"
+"no-full>\\&."
+msgstr ""
+"Les anciennes options B<-l>/B<--full> ne sont plus utiles, sauf pour annuler "
+"B<--no-full>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-a>, B<--all>"
+msgstr "B<-a>, B<--all>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Show all fields in full, even if they include unprintable characters or are "
+"very long\\&. By default, fields with unprintable characters are abbreviated "
+"as \"blob data\"\\&. (Note that the pager may escape unprintable characters "
+"again\\&.)"
+msgstr ""
+"Afficher tous les champs en entier, même s'ils contiennent des caractères "
+"non imprimables ou sont très longs\\&. Par défaut les champs contenant des "
+"caractères non imprimables sont abrégés en « données blob »\\& (notez que le "
+"visionneur pourrait encore échapper les caractères non imprimables\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-f>, B<--follow>"
+msgstr "B<-f>, B<--follow>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Show only the most recent journal entries, and continuously print new "
+"entries as they are appended to the journal\\&."
+msgstr ""
+"Ne montrer que les enregistrements du journal les plus récents, en affichant "
+"de manière continue les nouveaux enregistrements au fur et à mesure de leur "
+"apparition dans le journal\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--no-tail>"
+msgstr "B<--no-tail>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Show all stored output lines, even in follow mode\\&. Undoes the effect of "
+"B<--lines=>\\&."
+msgstr ""
+"Afficher toutes les lignes de sortie stockées, même en mode « follow »\\&. "
+"Annule l'effet de B<--lines=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppresses all informational messages (i\\&.e\\&. \"-- Journal begins at "
+"\\&...\", \"-- Reboot --\"), any warning messages regarding inaccessible "
+"system journals when run as a normal user\\&."
+msgstr ""
+"Supprimer tous les messages informatifs (c'est-à-dire « --Journal begins "
+"at\\&... », « -- Reboot -- »), tous les messages d'avertissement à propos de "
+"journaux système inaccessibles lors d'une exécution en tant qu'utilisateur "
+"normal\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PAGER CONTROL OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS DE CONTRÔLE DU VISIONNEUR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following options control page support:"
+msgstr "Les options suivantes contrôlent la prise en charge de l'affichage :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--no-pager>"
+msgstr "B<--no-pager>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
+msgstr "Ne pas rediriger (pipe) la sortie vers un afficheur (pager)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-e>, B<--pager-end>"
+msgstr "B<-e>, B<--pager-end>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Immediately jump to the end of the journal inside the implied pager tool\\&. "
+"This implies B<-n1000> to guarantee that the pager will not buffer logs of "
+"unbounded size\\&. This may be overridden with an explicit B<-n> with some "
+"other numeric value, while B<-nall> will disable this cap\\&. Note that this "
+"option is only supported for the B<less>(1) pager\\&."
+msgstr ""
+"Sauter immédiatement à la fin du journal dans l'outil du visionneur "
+"impliqué\\&. Cela implique B<-n1000> pour s'assurer que le visionneur ne "
+"mettra pas en mémoire tampon des journaux de taille illimitée\\&. Cela peut "
+"être outrepassé avec un B<-n> explicite avec une autre valeur numérique, "
+"alors que B<-nall> désactivera cette directive\\&.\\& Notez que cette option "
+"n'est prise en charge que par le visionneur B<less>(1)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FORWARD SECURE SEALING (FSS) OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS FSS (FORWARD SECURE SEALING)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following options may be used together with the B<--setup-keys> command "
+"described below:"
+msgstr ""
+"Les options suivantes peuvent être utilisées avec la commande B<--setup-"
+"keys> décrite ci-dessous :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--interval=>"
+msgstr "B<--interval=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the change interval for the sealing key when generating an FSS key "
+"pair with B<--setup-keys>\\&. Shorter intervals increase CPU consumption but "
+"shorten the time range of undetectable journal alterations\\&. Defaults to "
+"15min\\&."
+msgstr ""
+"Indiquer l'intervalle de changement pour la clé de sécurisation lors de la "
+"génération d'une paire de clé FSS avec B<--setup-keys>\\&. Des intervalles "
+"plus courts augmentent la consommation de l'unité centrale mais "
+"raccourcissent la période pendant laquelle les modifications du journal sont "
+"indétectables\\&. Par défaut, 15 mn\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 189\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 189\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--verify-key=>"
+msgstr "B<--verify-key=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the FSS verification key to use for the B<--verify> operation\\&."
+msgstr ""
+"Indiquer la clé de vérification FSS à utiliser pour l'opération B<--"
+"verify>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--force>"
+msgstr "B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<--setup-keys> is passed and Forward Secure Sealing (FSS) has already "
+"been configured, recreate FSS keys\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque B<--setup-keys> est passée et que FSS a déjà été configuré, recréer "
+"des clés FSS\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COMMANDS"
+msgstr "COMMANDES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following commands are understood\\&. If none is specified the default "
+"is to display journal records\\&."
+msgstr ""
+"Les commandes suivantes sont prises en compte. Si aucune n'est indiquée, les "
+"enregistrements du journal seront affichés par défaut\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-N>, B<--fields>"
+msgstr "B<-N>, B<--fields>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print all field names currently used in all entries of the journal\\&."
+msgstr ""
+"Afficher tous les noms des champs actuellement utilisés dans tous les "
+"enregistrements du journal\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 229\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 229\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-F>, B<--field=>"
+msgstr "B<-F>, B<--field=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print all possible data values the specified field can take in all entries "
+"of the journal\\&."
+msgstr ""
+"Afficher toutes les valeurs de données possibles que le champ spécifié peut "
+"prendre dans tous les enregistrements du journal\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--list-boots>"
+msgstr "B<--list-boots>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Show a tabular list of boot numbers (relative to the current boot), their "
+"IDs, and the timestamps of the first and last message pertaining to the "
+"boot\\&."
+msgstr ""
+"Montrer une liste tabulaire de numéros de démarrage (relatifs au démarrage "
+"actuel), leurs identifiants, et l'horodatage du premier et dernier message "
+"se rapportant au démarrage\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--disk-usage>"
+msgstr "B<--disk-usage>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Shows the current disk usage of all journal files\\&. This shows the sum of "
+"the disk usage of all archived and active journal files\\&."
+msgstr ""
+"Afficher l'utilisation actuelle du disque par tous les fichiers de "
+"journal\\&. Cela affiche la somme de l'utilisation du disque pour tous les "
+"fichiers actifs ou archivés de journal\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=>, B<--vacuum-files=>"
+msgstr "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=>, B<--vacuum-files=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<--vacuum-size=> removes the oldest archived journal files until the disk "
+"space they use falls below the specified size\\&. Accepts the usual \"K\", "
+"\"M\", \"G\" and \"T\" suffixes (to the base of 1024)\\&."
+msgstr ""
+"B<--vacuum-size=> supprime les fichiers journaux archivés les plus anciens "
+"jusqu'à ce que l'espace disque qu'ils utilisent tombe en dessous de la "
+"taille spécifiée\\&. Accepte les suffixes habituels « K », « M » et "
+"« T » (sur une base de 1024)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<--vacuum-time=> removes archived journal files older than the specified "
+"timespan\\&. Accepts the usual \"s\" (default), \"m\", \"h\", \"days\", "
+"\"weeks\", \"months\", and \"years\" suffixes, see B<systemd.time>(7) for "
+"details\\&."
+msgstr ""
+"B<--vacuum-time=> supprime les fichiers journaux archivés plus vieux que "
+"l'intervalle de temps indiqué\\&. Accepte les suffixes habituels « s » (par "
+"défaut), « m », « h », « days », « months », « weeks » et « years », "
+"consulter B<systemd.time>(7) pour les détails\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<--vacuum-files=> leaves only the specified number of separate journal "
+"files\\&."
+msgstr ""
+"B<--vacuum-files=> ne laisse que le nombre spécifié de fichiers journaux "
+"distincts\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that running B<--vacuum-size=> has only an indirect effect on the "
+"output shown by B<--disk-usage>, as the latter includes active journal "
+"files, while the vacuuming operation only operates on archived journal "
+"files\\&. Similarly, B<--vacuum-files=> might not actually reduce the number "
+"of journal files to below the specified number, as it will not remove active "
+"journal files\\&."
+msgstr ""
+"Notez qu'exécuter B<--vacuum-size=> a seulement un effet indirect sur la "
+"sortie affichée par B<--disk-usage>, ce dernier incluant les fichiers "
+"journaux actifs, alors que l'opération de nettoyage n'opère que sur les "
+"fichiers journaux archivés\\&. De façon similaire,, B<--vacuum-files=> peut "
+"ne pas réduire réellement le nombre de fichiers journaux en dessous du "
+"nombre spécifié, car il ne supprimera pas les fichiers journaux actifs\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> and B<--vacuum-files=> may be combined "
+"in a single invocation to enforce any combination of a size, a time and a "
+"number of files limit on the archived journal files\\&. Specifying any of "
+"these three parameters as zero is equivalent to not enforcing the specific "
+"limit, and is thus redundant\\&."
+msgstr ""
+"B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> et B<--vacuum-files=> peuvent être "
+"combinés en une seule invocation pour assurer toute combinaison de taille, "
+"de temps et de nombre limite pour les fichiers de journal archivés\\&. Le "
+"fait de spécifier l'un de ces trois paramètres comme étant égal à zéro "
+"équivaut à ne pas appliquer la limite spécifique et est donc redondant\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These three switches may also be combined with B<--rotate> into one "
+"command\\&. If so, all active files are rotated first, and the requested "
+"vacuuming operation is executed right after\\&. The rotation has the effect "
+"that all currently active files are archived (and potentially new, empty "
+"journal files opened as replacement), and hence the vacuuming operation has "
+"the greatest effect as it can take all log data written so far into "
+"account\\&."
+msgstr ""
+"Ces trois directives peuvent aussi être combinées avec B<--rotate> dans une "
+"commande\\&. Ainsi, tous les fichiers actifs sont mis en rotation en "
+"premier, et l'opération de nettoyage est exécutée juste après\\&. La "
+"rotation a pour effet que tous les fichiers actuellement actifs sont "
+"archivés (et potentiellement des nouveaux fichiers non vides sont ouverts en "
+"remplacement), et c'est pourquoi l'opération de nettoyage a le plus grand "
+"effet, car elle permet de prendre en compte toutes les données écrites "
+"jusqu'à présent\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 218\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 218\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--verify>"
+msgstr "B<--verify>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Check the journal file for internal consistency\\&. If the file has been "
+"generated with FSS enabled and the FSS verification key has been specified "
+"with B<--verify-key=>, authenticity of the journal file is verified\\&."
+msgstr ""
+"Vérifier la cohérence interne du fichier journal\\&. Si le fichier a été "
+"produit avec FSS activé et que la clé FSS de vérification a été spécifiée "
+"avec B<--verify-key=>, l'authenticité du fichier journal est vérifiée\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--sync>"
+msgstr "B<--sync>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Asks the journal daemon to write all yet unwritten journal data to the "
+"backing file system and synchronize all journals\\&. This call does not "
+"return until the synchronization operation is complete\\&. This command "
+"guarantees that any log messages written before its invocation are safely "
+"stored on disk at the time it returns\\&."
+msgstr ""
+"Demander au démon de journalisation d'écrire toutes les données du journal "
+"non encore écrites sur le système de fichiers de sauvegarde et de "
+"synchroniser tous les journaux\\&. Cet appel ne rend la main qu'une fois "
+"l'opération de synchronisation terminée\\&. Cette commande assure que tout "
+"message de journaux écrit avant cette invocation soit stocké en toute "
+"sécurité sur le disque lorsqu'elle rend la main\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 228\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 228\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--relinquish-var>"
+msgstr "B<--relinquish-var>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Asks the journal daemon for the reverse operation to B<--flush>: if "
+"requested the daemon will write further log data to /run/log/journal/ and "
+"stops writing to /var/log/journal/\\&. A subsequent call to B<--flush> "
+"causes the log output to switch back to /var/log/journal/, see above\\&."
+msgstr ""
+"Demander au démon de journalisation l'opération inverse de B<--flush> : sur "
+"demande, le démon écrira d'autres données de journalisation dans /run/log/"
+"journal/ et arrêtera d'écrire dans /var/log/journal/\\&. Un appel ultérieur "
+"à B<--flush> fait rebasculer la sortie du journal dans /var/log/journal/, "
+"voir ci-dessus\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 243\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 243\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--smart-relinquish-var>"
+msgstr "B<--smart-relinquish-var>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Similar to B<--relinquish-var>, but executes no operation if the root file "
+"system and /var/log/journal/ reside on the same mount point\\&. This "
+"operation is used during system shutdown in order to make the journal daemon "
+"stop writing data to /var/log/journal/ in case that directory is located on "
+"a mount point that needs to be unmounted\\&."
+msgstr ""
+"Similaire à B<--relinquish-var>, mais n'exécute aucune opération si le "
+"fichier racine du système et I</var/log/journal/> sont sur le même point de "
+"montage\\&. Cette opération s'exécute lors de l'arrêt pour que le démon de "
+"journalisation arrête d'écrire des données dans I</var/log/journal/> au cas "
+"où ce répertoire serait situé sur un point de montage qui nécessiterait "
+"d'être démonté\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--flush>"
+msgstr "B<--flush>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Asks the journal daemon to flush any log data stored in /run/log/journal/ "
+"into /var/log/journal/, if persistent storage is enabled\\&. This call does "
+"not return until the operation is complete\\&. Note that this call is "
+"idempotent: the data is only flushed from /run/log/journal/ into /var/log/"
+"journal/ once during system runtime (but see B<--relinquish-var> below), and "
+"this command exits cleanly without executing any operation if this has "
+"already happened\\&. This command effectively guarantees that all data is "
+"flushed to /var/log/journal/ at the time it returns\\&."
+msgstr ""
+"Demander au démon de journalisation de déplacer toutes les données du "
+"journal stockées dans I</run/log/journal/> dans I</var/log/journal/>, si le "
+"stockage persistant est activé\\&. Cet appel ne rend la main qu'une fois "
+"l'opération terminée\\&. Notez que cet appel est idempotent : les données "
+"sont déplacées de I</run/log/journal/> dans I</var/log/journal> une fois "
+"seulement lors de l'exécution du système (voir B<--relinquish-var> ci-"
+"dessous), et cette commande finit proprement sans exécuter aucune opération "
+"si cela a déjà été fait\\&. Cette opération assure qu'effectivement toutes "
+"les données sont déplacées dans I</var/log/journal/> au moment où elle rend "
+"la main\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--rotate>"
+msgstr "B<--rotate>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Asks the journal daemon to rotate journal files\\&. This call does not "
+"return until the rotation operation is complete\\&. Journal file rotation "
+"has the effect that all currently active journal files are marked as "
+"archived and renamed, so that they are never written to in future\\&. New "
+"(empty) journal files are then created in their place\\&. This operation may "
+"be combined with B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> and B<--vacuum-file=> "
+"into a single command, see above\\&."
+msgstr ""
+"Demander au démon de journalisation de faire tourner les fichiers "
+"journaux\\&. Cet appel ne rend la main qu'une fois l'opération de rotation "
+"terminée\\&. La rotation de fichiers journal a pour effet que tous les "
+"fichiers de journal actifs sont marqués comme archivés et renommés, ainsi "
+"ils ne seront plus écrits dans le futur\\&. Des nouveaux fichiers (vides) du "
+"journal sont ainsi créés à leur place\\&. Cette opération peut être combinée "
+"avec B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> et B<--vacuum-file=> dans une "
+"seule commande, voir ci-dessus\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 227\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 227\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--header>"
+msgstr "B<--header>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Instead of showing journal contents, show internal header information of the "
+"journal fields accessed\\&."
+msgstr ""
+"Au lieu de montrer le contenu du journal, afficher l'information interne des "
+"en-têtes des champs du journal accédé\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is particularly useful when trying to identify out-of-order "
+"journal entries, as happens for example when the machine is booted with the "
+"wrong system time\\&."
+msgstr ""
+"Cette option est particulièrement utile pour essayer d'identifier des "
+"enregistrements du journal en désordre, comme cela arrive si la machine est "
+"amorcée avec un mauvais temps système\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--list-catalog >B<[>I<128-bit-ID\\&...>]"
+msgstr "B<--list-catalog >B<[>I<ID_128_bits\\&...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"List the contents of the message catalog as a table of message IDs, plus "
+"their short description strings\\&."
+msgstr ""
+"Lister le contenu du catalogue des messages sous forme de tableau "
+"d'identifiants de messages, avec leurs chaînes de description courte\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "If any I<128-bit-ID>s are specified, only those entries are shown\\&."
+msgstr ""
+"Si des identifiants I<ID_128_bits> sont indiqués, seuls ces enregistrements "
+"sont affichés\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--dump-catalog >B<[>I<128-bit-ID\\&...>]"
+msgstr "B<--dump-catalog >B<[>I<ID_128_bits-\\&...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Show the contents of the message catalog, with entries separated by a line "
+"consisting of two dashes and the ID (the format is the same as \\&.catalog "
+"files)\\&."
+msgstr ""
+"Afficher le contenu du catalogue de messages, les enregistrements étant "
+"séparés par une ligne constituée de deux tirets et de l'ID (le format est le "
+"même que celui des fichiers \\&.catalog)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 199\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 199\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--update-catalog>"
+msgstr "B<--update-catalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Update the message catalog index\\&. This command needs to be executed each "
+"time new catalog files are installed, removed, or updated to rebuild the "
+"binary catalog index\\&."
+msgstr ""
+"Mettre à jour l'index du catalogue de messages\\&. Cette commande doit être "
+"exécutée chaque fois que des nouveaux fichiers du catalogue sont installés, "
+"supprimés ou mis à jour pour reconstruire l'index binaire du catalogue\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--setup-keys>"
+msgstr "B<--setup-keys>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Instead of showing journal contents, generate a new key pair for Forward "
+"Secure Sealing (FSS)\\&. This will generate a sealing key and a verification "
+"key\\&. The sealing key is stored in the journal data directory and shall "
+"remain on the host\\&. The verification key should be stored externally\\&. "
+"Refer to the B<Seal=> option in B<journald.conf>(5) for information on "
+"Forward Secure Sealing and for a link to a refereed scholarly paper "
+"detailing the cryptographic theory it is based on\\&."
+msgstr ""
+"Au lieu de montrer le contenu du journal, générer une nouvelle paire de clés "
+"FSS\\&. Cela générera une clé de sécurisation ainsi qu'une clé de "
+"vérification\\&. La clé de sécurisation est stockée dans le répertoire de "
+"données du journal et doit rester sur l'hôte\\&. La clé de vérification doit "
+"être stockée à l'extérieur\\&. Voir l'option B<Seal=> dans B<journald."
+"conf>(5) pour des informations sur FSS et pour un lien vers un article "
+"scientifique détaillant la théorie cryptographique sur laquelle il est "
+"basé\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print a short help text and exit\\&."
+msgstr "Afficher un aide-mémoire succinct et quitter\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print a short version string and exit\\&."
+msgstr "Afficher une information de version courte et quitter\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "CODE DE RETOUR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On success, 0 is returned; otherwise, a non-zero failure code is returned\\&."
+msgstr ""
+"En cas de réussite, B<0> est renvoyé, un code d'échec différent de zéro "
+"sinon\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENVIRONNEMENT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
+"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in "
+"order of decreasing importance) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, "
+"B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range "
+"0\\&...7\\&. See B<syslog>(3) for more information\\&."
+msgstr ""
+"Le niveau maximal de journalisation des messages émis (les messages avec un "
+"niveau de journalisation plus élevé, c'est-à-dire les moins importants "
+"seront supprimés)\\&. Soit un de ces niveaux (par ordre d'importance "
+"décroissante) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, "
+"B<info>, B<debug> ou un entier dans l'intervalle 0\\&...7\\&. Consultez "
+"B<syslog>(3) pour plus d'informations\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according "
+"to priority\\&."
+msgstr ""
+"Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages écrits sur le terminal "
+"seront colorés selon la priorité\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting is only useful when messages are written directly to the "
+"terminal, because B<journalctl>(1) and other tools that display logs will "
+"color messages based on the log level on their own\\&."
+msgstr ""
+"Ce réglage est utile uniquement quand les messages sont écrits directement "
+"dans un terminal ou un fichier parce que B<journalctl>(1) et d'autres outils "
+"qui affichent des journaux coloreront par eux-mêmes les messages selon le "
+"niveau de journalisation."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a "
+"timestamp\\&."
+msgstr ""
+"Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages du journal de la console "
+"seront préfixés d'un horodatage\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting is only useful when messages are written directly to the "
+"terminal or a file, because B<journalctl>(1) and other tools that display "
+"logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&."
+msgstr ""
+"Ce réglage est utile uniquement quand les messages sont écrits directement "
+"dans un terminal ou un fichier parce que B<journalctl>(1) et d'autres outils "
+"qui affichent des journaux attacheront par eux-mêmes un horodatage selon les "
+"métadonnées de l'entrée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line "
+"number in the source code where the message originates\\&."
+msgstr ""
+"Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages seront préfixés par un "
+"nom de fichier et du numéro de ligne du code source d'où vient le message\\."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the log location is often attached as metadata to journal entries "
+"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
+"convenient when debugging programs\\&."
+msgstr ""
+"Notez que l'emplacement du journal est souvent attaché comme métadonnée aux "
+"entrées du journal de toute façon\\. L'inclure directement dans le texte du "
+"message peut néanmoins être opportun lors du débogage de programmes\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical "
+"thread ID (TID)\\&."
+msgstr ""
+"Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages seront préfixés par "
+"l'identifiant numérique du thread actuel (TID)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the this information is attached as metadata to journal entries "
+"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
+"convenient when debugging programs\\&."
+msgstr ""
+"Notez que cette information est attachée comme métadonnée aux entrées du "
+"journal de toute façon\\. L'inclure directement dans le texte du message "
+"peut néanmoins être opportun lors du débogage de programmes\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The destination for log messages\\&. One of B<console> (log to the attached "
+"tty), B<console-prefixed> (log to the attached tty but with prefixes "
+"encoding the log level and \"facility\", see B<syslog>(3), B<kmsg> (log to "
+"the kernel circular log buffer), B<journal> (log to the journal), B<journal-"
+"or-kmsg> (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B<auto> "
+"(determine the appropriate log target automatically, the default), B<null> "
+"(disable log output)\\&."
+msgstr ""
+"Destination pour journaliser les messages\\&. Une des destinations parmi "
+"B<console> (journaliser dans le terminal attaché), B<console-prefixed> "
+"(journaliser dans le terminal attaché, mais avec des préfixes qui codent le "
+"niveau et le « service » de journalisation, consultez B<syslog>(3)), B<kmsg> "
+"(journaliser dans le tampon de journalisation circulaire du noyau), "
+"B<journal> (journaliser dans le journal), B<journal-or-kmsg> (journaliser "
+"dans le journal s'il est disponible et sinon dans kmsg), B<auto> (déterminer "
+"automatiquement la cible appropriée de journalisation, c'est la destination "
+"par défaut), B<null> (désactive la sortie de journalisation)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to "
+"\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to "
+"kmsg\\&."
+msgstr ""
+"Limiter le taux de requêtes kmsg ou pas\\&. Prend un booléen\\&. Par défaut "
+"« vrai »\\&. Si désactivé, systemd ne limitera pas le taux de messages "
+"écrits à kmsg\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
+"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
+"implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), "
+"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
+"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
+"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
+msgstr ""
+"Afficheur à utiliser lorsque B<--no-pager> n'est pas précisé ; outrepasse "
+"I<$PAGER>\\&. Si ni I<$SYSTEMD_PAGER>, ni I<$PAGER> n'ont de valeur, un "
+"ensemble d’afficheurs bien connus sont essayés à tour de rôle, incluant "
+"B<less>(1) et B<more>(1), jusqu'à ce qu'il y en ait un qui soit trouvé\\&. "
+"Si aucun afficheur n'est trouvé, aucun afficheur n'est appelé\\&. Définir "
+"cette variable d'environnement à une chaîne vide ou à « cat » est équivalent "
+"à l'utilisation de B<--no-pager>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as "
+"I<$PAGER>) will be silently ignored\\&."
+msgstr ""
+"Remarque : si I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas défini, I<$SYSTEMD_PAGER> "
+"(tout comme I<$PAGER>) sera ignoré silencieusement\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LESS>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&."
+msgstr "Outrepasser les options passées à B<less> (par défaut « FRSXMK »)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Users might want to change two options in particular:"
+msgstr ""
+"Les utilisateurs voudront peut-être changer deux options en particulier :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<K>"
+msgstr "B<K>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is "
+"pressed\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the "
+"pager command prompt, unset this option\\&."
+msgstr ""
+"Cette option ordonne à l’afficheur de quitter immédiatement lorsque Ctrl+C "
+"est entré\\&. Pour permettre à B<less> de gérer Ctrl+C lui-même le retour à "
+"l'invite de commande de l’afficheur, ne pas fournir cette option\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that "
+"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs "
+"to be handled by the pager\\&."
+msgstr ""
+"Si la valeur de I<$SYSTEMD_LESS> n'inclut pas « K » et si l’afficheur appelé "
+"est B<less>, Ctrl+C sera ignoré par l'exécutable et doit être géré par "
+"l’afficheur\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<X>"
+msgstr "B<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option instructs the pager to not send termcap initialization and "
+"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow "
+"command output to remain visible in the terminal even after the pager "
+"exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, "
+"in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&."
+msgstr ""
+"Cette option ordonne à l’afficheur de ne pas envoyer les chaînes "
+"d'initialisation et de désinitialisation de termcap au terminal\\&. C'est le "
+"choix par défaut afin de permettre aux sorties des commandes de rester "
+"visibles dans le terminal même après que l’afficheur soit fermé\\&. "
+"Toutefois, cela empêche quelques fonctionnalités de l’afficheur de "
+"fonctionner, en particulier, il n'est pas possible de faire défiler les "
+"sorties affichées avec la souris\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<less>(1) for more discussion\\&."
+msgstr "Voir B<less>(1) pour plus de détails\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
+"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
+msgstr ""
+"Outrepasser le jeu de caractères passé à B<less> (par défaut « utf-8 », si "
+"le terminal invoqué est compatible avec l'UTF-8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is "
+"enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at "
+"all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the "
+"owner of the login session, see B<geteuid>(2) and "
+"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set "
+"when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or "
+"create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> "
+"is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will "
+"not be used\\&. (Currently only B<less>(1) implements secure mode\\&.)"
+msgstr ""
+"Prend un argument booléen\\&. Quand c'est « vrai », le mode « secure » de "
+"l'afficheur est activé et quand c'est « faux », il est désactivé\\&. Si "
+"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas du tout défini, le mode « secure » est "
+"activé si l'UID effectif n'est pas le même que celle du propriétaire de la "
+"session connectée, consulter B<geteuid>(2) et B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. "
+"En mode « secure », B<LESSSECURE=1> sera défini lors de l'invocation de "
+"l'afficheur, et l'afficheur désactivera les commandes qui ouvrent ou créent "
+"de nouveaux fichiers ou lancent de nouveaux sous-processus\\&. Quand "
+"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas du tout défini, les afficheurs qui ne sont "
+"pas reconnus comme implémentant le mode « secure » ne seront pas "
+"utilisés\\&. (Actuellement seul B<less>(1) implémente le mode « secure »\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under "
+"B<sudo>(8) or B<pkexec>(1), care must be taken to ensure that unintended "
+"interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may "
+"be enabled automatically as describe above\\&. Setting "
+"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment "
+"allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the "
+"I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, "
+"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to "
+"completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&."
+msgstr ""
+"Note : quand des commandes sont invoquées avec des privilèges élevés, par "
+"exemple avec B<sudo>(8) ou B<pkexec>(1), des précautions doivent être prises "
+"pour s'assurer que des fonctions interactives indésirables ne sont pas "
+"activées\\&. Le mode « Secure » de l'afficheur interactif peut être activé "
+"automatiquement comme décrit plus haut\\&. Définir I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> "
+"ou ne pas le supprimer de l'environnement hérité autorise l'utilisateur à "
+"invoquer des commandes arbitraires\\. Notez que si les variables "
+"I<$SYSTEMD_PAGER> ou I<$PAGER> doivent être respectées, "
+"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> doit aussi être défini\\&. Il pourrait être "
+"raisonnable de désactiver complètement l'afficheur interactif en utilisant "
+"plutôt B<--no-pager>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. When true, B<systemd> and related utilities "
+"will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. "
+"Additionally, the variable can take one of the following special values: "
+"\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI "
+"colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic "
+"decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&."
+msgstr ""
+"Prend un argument booléen\\. Quand c'est « vrai », B<systemd> et les "
+"utilitaires liés utiliseront la couleur pour leurs sorties, autrement, la "
+"sortie sera monochrome\\&. En plus, la variable peut prendre une des valeurs "
+"spéciales suivantes : B<16> ou B<256> pour limiter l'usage des couleurs aux "
+"couleurs ANSI base 16 ou base 256 respectivement\\&. Cela peut être précisé "
+"pour outrepasser la décision automatique prise sur I<$TERM> et quel que soit "
+"ce à quoi la console est connectée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be "
+"generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can "
+"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on "
+"I<$TERM> and other conditions\\&."
+msgstr ""
+"La valeur doit être un booléen\\&. Contrôle si les liens cliquables doivent "
+"être générés dans la sortie pour des émulateurs de terminaux le prenant en "
+"charge\\&. Cela peut être indiqué pour passer outre la décision faite par "
+"B<systemd> basée sur I<$TERM> et d'autres conditions\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Without arguments, all collected logs are shown unfiltered:"
+msgstr "Sans arguments, tous les journaux collectés sont montrés sans filtre :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "journalctl\n"
+msgstr "journalctl\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With one match specified, all entries with a field matching the expression "
+"are shown:"
+msgstr ""
+"Avec une correspondance indiquée, tous les enregistrements avec un champ "
+"correspondant à l'expression sont affichés :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service\n"
+"journalctl _SYSTEMD_CGROUP=/user\\&.slice/user-42\\&.slice/session-c1\\&.scope\n"
+msgstr ""
+"journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service\n"
+"journalctl _SYSTEMD_CGROUP=/user\\&.slice/user-42\\&.slice/session-c1\\&.scope\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If two different fields are matched, only entries matching both expressions "
+"at the same time are shown:"
+msgstr ""
+"Si deux champs différents correspondent, seulement les enregistrements "
+"correspondant aux deux expressions au même moment sont affichés :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097\n"
+msgstr "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If two matches refer to the same field, all entries matching either "
+"expression are shown:"
+msgstr ""
+"Si deux correspondances se rapportent au même champ, tous les "
+"enregistrements correspondant à l'une ou l'autre expression sont affichés :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n"
+msgstr "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the separator \"+\" is used, two expressions may be combined in a logical "
+"OR\\&. The following will show all messages from the Avahi service process "
+"with the PID 28097 plus all messages from the D-Bus service (from any of its "
+"processes):"
+msgstr ""
+"Si le séparateur « + » est utilisé, deux expressions peuvent être combinées "
+"dans un B<OU> logique\\&. La séquence suivante affichera tous les messages "
+"du processus du service Avahi ayant le PID 28097 plus tous les messages du "
+"service D-Bus (de tous ses processus) :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097 + _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n"
+msgstr "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097 + _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To show all fields emitted I<by> a unit and I<about> the unit, option B<-u>/"
+"B<--unit=> should be used\\&. B<journalctl -u >I<name> expands to a complex "
+"filter similar to"
+msgstr ""
+"L'option B<-u>/B<--unit=> doit être utilisée pour afficher tous les champs "
+"émis I<par> une unité et I<à propos> d'une unité\\&. B<journalctl -u >I<nom> "
+"se transforme en un filtre complexe similaire à"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"_SYSTEMD_UNIT=I<name>\\&.service\n"
+" + UNIT=I<name>\\&.service _PID=1\n"
+" + OBJECT_SYSTEMD_UNIT=I<name>\\&.service _UID=0\n"
+" + COREDUMP_UNIT=I<name>\\&.service _UID=0 MESSAGE_ID=fc2e22bc6ee647b6b90729ab34a250b1\n"
+msgstr ""
+"_SYSTEMD_UNIT=I<nom>\\&.service\n"
+" + UNIT=I<nom>\\&.service _PID=1\n"
+" + OBJECT_SYSTEMD_UNIT=I<nom>\\&.service _UID=0\n"
+" + COREDUMP_UNIT=I<nom>\\&.service _UID=0 MESSAGE_ID=fc2e22bc6ee647b6b90729ab34a250b1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(see B<systemd.journal-fields>(7) for an explanation of those patterns)\\&."
+msgstr ""
+"(voir B<systemd.journal-fields>(7) pour une explication sur ces motifs\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Show all logs generated by the D-Bus executable:"
+msgstr "Afficher tous les journaux générés par l'exécutable de D-Bus :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "journalctl /usr/bin/dbus-daemon\n"
+msgstr "journalctl /usr/bin/dbus-daemon\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Show all kernel logs from previous boot:"
+msgstr "Afficher tous les journaux du noyau depuis le démarrage précédent :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "journalctl -k -b -1\n"
+msgstr "journalctl -k -b -1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Show a live log display from a system service apache\\&.service:"
+msgstr ""
+"Montrer un affichage en direct de journaux du service de système apache\\&."
+"service :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "journalctl -f -u apache\n"
+msgstr "journalctl -f -u apache\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-cat>(1), B<systemd-journald.service>(8), "
+"B<systemctl>(1), B<coredumpctl>(1), B<systemd.journal-fields>(7), B<journald."
+"conf>(5), B<systemd.time>(7), B<systemd-journal-remote.service>(8), "
+"B<systemd-journal-upload.service>(8)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-cat>(1), B<systemd-journald.service>(8), "
+"B<systemctl>(1), B<coredumpctl>(1), B<systemd.journal-fields>(7), B<journald."
+"conf>(5), B<systemd.time>(7), B<systemd-journal-remote.service>(8), "
+"B<systemd-journal-upload.service>(8)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Discoverable Partitions Specification"
+msgstr "Spécification des partitions détectables"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/"
+"discoverable_partitions_specification"
+msgstr ""
+"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/"
+"discoverable_partitions_specification"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 2."
+msgstr " 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "RFC 3339"
+msgstr "RFC 3339"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3339"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3339"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 3."
+msgstr " 3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Journal Export Format"
+msgstr "Format d'export de journal"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-export-format"
+msgstr "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-export-format"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 4."
+msgstr " 4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Journal JSON Format"
+msgstr "Format JSON du journal"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-json-format"
+msgstr "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-json-format"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 5."
+msgstr " 5."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Server-Sent Events"
+msgstr "Server-Sent Events"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Server-sent_events/Using_server-"
+"sent_events"
+msgstr ""
+"\\%https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Server-sent_events/Using_server-"
+"sent_events"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 6."
+msgstr " 6."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "JavaScript Object Notation (JSON) Text Sequences"
+msgstr "JavaScript Object Notation (JSON) Text Sequences"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7464"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7464"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid " 7."
+msgstr " 7."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Message Catalog Developer Documentation"
+msgstr "Documentation du développeur du Catalogue de messages"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/catalog"
+msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/catalog"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "When used with B<--lines=>, B<--reverse> is implied\\&."
+msgstr "Lorsque utilisée avec B<--lines=>, B<--reverse> est implicite\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "is very similar, but shows ISO 8601 wallclock timestamps\\&."
+msgstr "est très similaire, mais affiche les horodatages ISO 8601\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"serializes the journal into a binary (but mostly text-based) stream suitable "
+"for backups and network transfer (see \\m[blue]B<Journal Export "
+"Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for more information)\\&. To import the "
+"binary stream back into native journald format use B<systemd-journal-"
+"remote>(8)\\&."
+msgstr ""
+"sérialise le journal en un flux binaire (mais principalement basé sur du "
+"texte) adapté aux sauvegardes et au transfert réseau (voir m[blue]B<Format "
+"Export du journal>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 pour plus d'informations)\\&. "
+"Pour importer le flux binaire dans un format natif de journald, utiliser "
+"B<systemd-journal-remote>(8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"formats entries as JSON objects, separated by newline characters (see "
+"\\m[blue]B<Journal JSON Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for more "
+"information)\\&. Field values are generally encoded as JSON strings, with "
+"three exceptions:"
+msgstr ""
+"formate les enregistrement en objets JSON, séparés par un caractère nouvelle "
+"ligne (voir \\m[blue]B<Format JSON du journal>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 "
+"pour plus d'informations)\\&. Les valeurs de champ sont généralement "
+"encodées comme chaînes JSON, avec trois exceptions :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"formats entries as JSON data structures, but wraps them in a format suitable "
+"for \\m[blue]B<Server-Sent Events>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"formate les enregistrements comme structures de données JSON, mais les "
+"enveloppe dans un format utilisable par \\m[blue]B<Server-Sent "
+"Events>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"formats entries as JSON data structures, but prefixes them with an ASCII "
+"Record Separator character (0x1E) and suffixes them with an ASCII Line Feed "
+"character (0x0A), in accordance with \\m[blue]B<JavaScript Object Notation "
+"(JSON) Text Sequences>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 (\"application/json-"
+"seq\")\\&."
+msgstr ""
+"formate les enregistrements comme des structures de données JSON, mais les "
+"préfixe d'un caractère séparateur d'enregistrement ASCII (0x1E) et les "
+"suffixe avec un caractère de saut de ligne ASCII (0x0A), en accord avec la "
+"\\m[blue]B<JavaScript Object Notation (JSON) Text "
+"Sequences>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 (« application/json-seq »)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Show the most recent journal events and limit the number of events shown\\&. "
+"If B<--follow> is used, this option is implied\\&. The argument is a "
+"positive integer or \"all\" to disable line limiting\\&. The default value "
+"is 10 if no argument is given\\&."
+msgstr ""
+"Afficher les évènements les plus récents du journal et limiter le nombre "
+"d'évènements à afficher\\&. Si B<--follow> est utilisée, cette option est "
+"implicite\\&. L'argument est un entier positif ou « all » pour désactiver la "
+"limitation de lignes à afficher\\&. La valeur par défaut est B<10> si aucun "
+"argument n'est donné\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "When used with B<--grep=>, B<--reverse> is implied\\&."
+msgstr "Lorsque utilisé avec B<--grep=>, B<--reverse> est implicite\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Augment log lines with explanation texts from the message catalog\\&. This "
+"will add explanatory help texts to log messages in the output where this is "
+"available\\&. These short help texts will explain the context of an error or "
+"log event, possible solutions, as well as pointers to support forums, "
+"developer documentation, and any other relevant manuals\\&. Note that help "
+"texts are not available for all messages, but only for selected ones\\&. For "
+"more information on the message catalog, please refer to the "
+"\\m[blue]B<Message Catalog Developer "
+"Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Augmenter la taille des lignes des journaux avec des textes explicatifs du "
+"catalogue des messages\\&. Cela ajoutera des textes explicatifs d'aide des "
+"messages de journaux dans la sortie quand cela est possible\\&. Ces courts "
+"textes d'aide expliquent le contexte d'une erreur ou d'un évènement des "
+"journaux, les solutions possibles, ainsi que des pointeurs vers des forums "
+"de support, la documentation de développeur et toute autre chose de manuels "
+"relatifs\\&. Notez que les textes d'aide ne sont pas disponibles pour tous "
+"les messages, mais seulement ceux sélectionnés\\&. Pour plus d'informations "
+"sur le catalogue de messages, veuillez lire la \\m[blue]B<Documentation du "
+"développeur du catalogue de messages>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<--vacuum-time=> removes archived journal files older than the specified "
+"timespan\\&. Accepts the usual \"s\" (default), \"m\", \"h\", \"days\", "
+"\"months\", \"weeks\" and \"years\" suffixes, see B<systemd.time>(7) for "
+"details\\&."
+msgstr ""
+"B<--vacuum-time=> supprime les fichiers de journal archivés plus vieux que "
+"l'intervalle de temps indiqué\\&. Accepte les suffixes habituels « s » (par "
+"défaut) « m », « h », « days », « months », « weeks » et « years », "
+"consulter B<systemd.time>(7) pour les détails\\&."