summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man1/systemctl.1.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr/man1/systemctl.1.po')
-rw-r--r--po/fr/man1/systemctl.1.po6769
1 files changed, 6769 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man1/systemctl.1.po b/po/fr/man1/systemctl.1.po
new file mode 100644
index 00000000..b4236aa8
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man1/systemctl.1.po
@@ -0,0 +1,6769 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Copyright (C) 2023.
+# bubu <bubub@no-log.org>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-12 17:51+0100\n"
+"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr_FR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMCTL"
+msgstr "SYSTEMCTL"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemctl"
+msgstr "systemctl"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemctl - Control the systemd system and service manager"
+msgstr ""
+"systemctl – Contrôler le gestionnaire de services et de système systemd"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<systemctl> [OPTIONS...] COMMAND [UNIT...]"
+msgstr "B<systemctl> [OPTIONS...] COMMANDE [UNITÉ...]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemctl> may be used to introspect and control the state of the "
+"\"systemd\" system and service manager\\&. Please refer to B<systemd>(1) "
+"for an introduction into the basic concepts and functionality this tool "
+"manages\\&."
+msgstr ""
+"B<systemctl> est utilisé pour introspecter et contrôler l'état du "
+"gestionnaire de services et de système « systemd »\\&. Veuillez consulter "
+"B<systemd>(1) pour une introduction aux fonctionnalités et concepts de base "
+"de cet outil gestionnaire\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COMMANDS"
+msgstr "COMMANDES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following commands are understood:"
+msgstr "Les commandes suivantes sont acceptées :"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Unit Commands (Introspection and Modification)"
+msgstr "Commandes d'unité (introspection et modification)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<list-units> [I<PATTERN>\\&...]"
+msgstr "B<list-units> [I<MOTIF>\\&...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"List units that B<systemd> currently has in memory\\&. This includes units "
+"that are either referenced directly or through a dependency, units that are "
+"pinned by applications programmatically, or units that were active in the "
+"past and have failed\\&. By default only units which are active, have "
+"pending jobs, or have failed are shown; this can be changed with option B<--"
+"all>\\&. If one or more I<PATTERN>s are specified, only units matching one "
+"of them are shown\\&. The units that are shown are additionally filtered by "
+"B<--type=> and B<--state=> if those options are specified\\&."
+msgstr ""
+"Lister les unités que B<systemd> possède actuellement en mémoire\\&. Cette "
+"liste inclut les unités qui sont référencées directement ou à travers une "
+"dépendance, les unités qui sont épinglées de façon programmée ou les unités "
+"qui ont été actives dans le passé et ont échoué\\&. Par défaut ne sont "
+"montrées que les unités qui sont actives, qui ont des tâches en attente ou "
+"qui ont échoué ; ce comportement peut être changé avec l'option B<--all>\\&. "
+"Si un I<MOTIF> ou plus sont spécifiés, seules les unités qui y correspondent "
+"seront affichées\\&. Les unités affichées peuvent être en plus filtrées par "
+"B<--type=> et B<--state=> si ces options sont indiquées\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this command does not show unit templates, but only instances of "
+"unit templates\\&. Units templates that aren\\*(Aqt instantiated are not "
+"runnable, and will thus never show up in the output of this command\\&. "
+"Specifically this means that foo@\\&.service will never be shown in this "
+"list \\(em unless instantiated, e\\&.g\\&. as foo@bar\\&.service\\&. Use "
+"B<list-unit-files> (see below) for listing installed unit template files\\&."
+msgstr ""
+"Notez que cette commande n'affiche pas les modèles d'unités, mais seulement "
+"les instances de modèles d'unités\\&. Les modèles d'unités qui ne sont pas "
+"instanciés ne sont pas exécutables, et donc ne seront jamais montrés dans le "
+"retour de cette commande\\&. Précisément, cela signifie que truc@\\&.service "
+"ne sera jamais affiché dans la liste \\(em à moins d'être instancié, par "
+"exemple, comme truc@machin\\&.service\\&. Utiliser B<list-unit-files> (voir "
+"ci-dessous) pour lister les fichiers de modèles d'unités installés\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Produces output similar to"
+msgstr "Cette commande produit une sortie similaire à"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" UNIT LOAD ACTIVE SUB DESCRIPTION\n"
+" sys-module-fuse\\&.device loaded active plugged /sys/module/fuse\n"
+" -\\&.mount loaded active mounted Root Mount\n"
+" boot-efi\\&.mount loaded active mounted /boot/efi\n"
+" systemd-journald\\&.service loaded active running Journal Service\n"
+" systemd-logind\\&.service loaded active running Login Service\n"
+"● user@1000\\&.service loaded failed failed User Manager for UID 1000\n"
+" \\&...\n"
+" systemd-tmpfiles-clean\\&.timer loaded active waiting Daily Cleanup of Temporary Directories\n"
+msgstr ""
+" UNIT LOAD ACTIVE SUB DESCRIPTION\n"
+" sys-module-fuse\\&.device loaded active plugged /sys/module/fuse\n"
+" -\\&.mount loaded active mounted Root Mount\n"
+" boot-efi\\&.mount loaded active mounted /boot/efi\n"
+" systemd-journald\\&.service loaded active running Journal Service\n"
+" systemd-logind\\&.service loaded active running Login Service\n"
+"● user@1000\\&.service loaded failed failed User Manager for UID 1000\n"
+" \\&...\n"
+" systemd-tmpfiles-clean\\&.timer loaded active waiting Daily Cleanup of Temporary Directories\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LOAD = Reflects whether the unit definition was properly loaded\\&.\n"
+"ACTIVE = The high-level unit activation state, i\\&.e\\&. generalization of SUB\\&.\n"
+"SUB = The low-level unit activation state, values depend on unit type\\&.\n"
+msgstr ""
+"LOAD = Reflects whether the unit definition was properly loaded\\&.\n"
+"ACTIVE = The high-level unit activation state, i\\&.e\\&. generalization of SUB\\&.\n"
+"SUB = The low-level unit activation state, values depend on unit type\\&.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"123 loaded units listed\\&. Pass --all to see loaded but inactive units, too\\&.\n"
+"To show all installed unit files use \\*(Aqsystemctl list-unit-files\\*(Aq\\&.\n"
+msgstr ""
+"123 loaded units listed\\&. Pass --all to see loaded but inactive units, too\\&.\n"
+"To show all installed unit files use \\*(Aqsystemctl list-unit-files\\*(Aq\\&.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The header and the last unit of a given type are underlined if the terminal "
+"supports that\\&. A colored dot is shown next to services which were masked, "
+"not found, or otherwise failed\\&."
+msgstr ""
+"L'en-tête et la dernière unité d'un type donné sont soulignés si le terminal "
+"le gère\\&. Un point coloré est affiché à côté des services qui sont "
+"masqués, non trouvés ou sinon ayant échoué\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The LOAD column shows the load state, one of B<loaded>, B<not-found>, B<bad-"
+"setting>, B<error>, B<masked>\\&. The ACTIVE columns shows the general unit "
+"state, one of B<active>, B<reloading>, B<inactive>, B<failed>, "
+"B<activating>, B<deactivating>\\&. The SUB column shows the unit-type-"
+"specific detailed state of the unit, possible values vary by unit type\\&. "
+"The list of possible LOAD, ACTIVE, and SUB states is not constant and new "
+"systemd releases may both add and remove values\\&."
+msgstr ""
+"La colonne LOAD montre l'état de chargement et peut avoir pour valeur "
+"B<loaded>, B<not-found>, B<bad-setting>, B<error> ou B<masked>\\&. La "
+"colonne ACTIVE montre l'état général de l'unité et peut avoir pour valeur "
+"B<active>, B<reloading>, B<inactive>, B<failed>, B<activating> ou "
+"B<deactivating>\\&. La colonne SUB montre l’état spécifique au type de "
+"l'unité de façon détaillée, les valeurs possibles varient selon le type "
+"d'unité\\&. La liste des états possibles LOAD, ACTIVE et SUB n'est pas "
+"constante et les nouvelles versions de systemd peuvent à la fois ajouter et "
+"supprimer des valeurs\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemctl --state=help\n"
+msgstr "systemctl --state=help\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "command may be used to display the current set of possible values\\&."
+msgstr ""
+"Cette commande peut être utilisée pour afficher l'ensemble actuel des "
+"valeurs possibles\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This is the default command\\&."
+msgstr "C'est la commande par défaut\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<list-automounts> [I<PATTERN>\\&...]"
+msgstr "B<list-automounts> [I<MOTIF>\\&...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"List automount units currently in memory, ordered by mount path\\&. If one "
+"or more I<PATTERN>s are specified, only automount units matching one of them "
+"are shown\\&. Produces output similar to"
+msgstr ""
+"Lister les unités d'automontage actuellement en mémoire, par ordre des "
+"chemins de montage\\&. Si un ou plusieurs I<MOTIF> sont indiqués, seules les "
+"unités d'automontage correspondant à l'un d'entre eux sont affichées\\&. "
+"Cette commande produit une sortie similaire à"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"WHAT WHERE MOUNTED IDLE TIMEOUT UNIT\n"
+"/dev/sdb1 /mnt/test no 120s mnt-test\\&.automount\n"
+"binfmt_misc /proc/sys/fs/binfmt_misc yes 0 proc-sys-fs-binfmt_misc\\&.automount\n"
+msgstr ""
+"WHAT WHERE MOUNTED IDLE TIMEOUT UNIT\n"
+"/dev/sdb1 /mnt/test no 120s mnt-test\\&.automount\n"
+"binfmt_misc /proc/sys/fs/binfmt_misc yes 0 proc-sys-fs-binfmt_misc\\&.automount\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2 automounts listed\\&.\n"
+msgstr "2 automounts listed\\&.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see B<--show-types>, B<--all>, and B<--state=>\\&."
+msgstr "Voir aussi B<--show-types>, B<--all> et B<--state=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 252\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 252\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<list-paths> [I<PATTERN>\\&...]"
+msgstr "B<list-paths> [I<MOTIF>\\&...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"List path units currently in memory, ordered by path\\&. If one or more "
+"I<PATTERN>s are specified, only path units matching one of them are "
+"shown\\&. Produces output similar to"
+msgstr ""
+"Lister les chemins d'unités actuellement en mémoire, par ordre des chemins&. "
+"Si un ou plusieurs I<MOTIF> sont indiqués, seuls les chemins d'unité "
+"correspondant à l'un d'entre eux sont affichés\\&. Cette commande produit "
+"une sortie similaire à"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"PATH CONDITION UNIT ACTIVATES\n"
+"/run/systemd/ask-password DirectoryNotEmpty systemd-ask-password-plymouth\\&.path systemd-ask-password-plymouth\\&.service\n"
+"/run/systemd/ask-password DirectoryNotEmpty systemd-ask-password-wall\\&.path systemd-ask-password-wall\\&.service\n"
+"/var/cache/cups/org\\&.cups\\&.cupsd PathExists cups\\&.path cups\\&.service\n"
+msgstr ""
+"PATH CONDITION UNIT ACTIVATES\n"
+"/run/systemd/ask-password DirectoryNotEmpty systemd-ask-password-plymouth\\&.path systemd-ask-password-plymouth\\&.service\n"
+"/run/systemd/ask-password DirectoryNotEmpty systemd-ask-password-wall\\&.path systemd-ask-password-wall\\&.service\n"
+"/var/cache/cups/org\\&.cups\\&.cupsd PathExists cups\\&.path cups\\&.service\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "3 paths listed\\&.\n"
+msgstr "3 paths listed\\&.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 254\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 254\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<list-sockets> [I<PATTERN>\\&...]"
+msgstr "B<list-sockets> [I<MOTIF>\\&...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"List socket units currently in memory, ordered by listening address\\&. If "
+"one or more I<PATTERN>s are specified, only socket units matching one of "
+"them are shown\\&. Produces output similar to"
+msgstr ""
+"Lister les unités de socket actuellement en mémoire, par ordre des adresses "
+"d'écoute\\&. Si un ou plus de I<MOTIF> sont indiqués, seules les unités de "
+"socket correspondant à l'un d'entre eux sont affichées\\&. Cette commande "
+"produit une sortie similaire à"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LISTEN UNIT ACTIVATES\n"
+"/dev/initctl systemd-initctl\\&.socket systemd-initctl\\&.service\n"
+"\\&...\n"
+"[::]:22 sshd\\&.socket sshd\\&.service\n"
+"kobject-uevent 1 systemd-udevd-kernel\\&.socket systemd-udevd\\&.service\n"
+msgstr ""
+"LISTEN UNIT ACTIVATES\n"
+"/dev/initctl systemd-initctl\\&.socket systemd-initctl\\&.service\n"
+"\\&...\n"
+"[::]:22 sshd\\&.socket sshd\\&.service\n"
+"kobject-uevent 1 systemd-udevd-kernel\\&.socket systemd-udevd\\&.service\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "5 sockets listed\\&.\n"
+msgstr "5 sockets listés\\&.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: because the addresses might contains spaces, this output is not "
+"suitable for programmatic consumption\\&."
+msgstr ""
+"Remarque : vu que ces adresses peuvent contenir des espaces, cette sortie "
+"n'est pas adéquate pour une utilisation en programmation\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 202\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 202\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<list-timers> [I<PATTERN>\\&...]"
+msgstr "B<list-timers> [I<MOTIF>\\&...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"List timer units currently in memory, ordered by the time they elapse "
+"next\\&. If one or more I<PATTERN>s are specified, only units matching one "
+"of them are shown\\&. Produces output similar to"
+msgstr ""
+"Lister les unités de temporisateur actuellement en mémoire, classées selon "
+"le moment où elles se terminent\\&. Si un ou plusieurs I<MOTIF> sont "
+"indiqués, seules les unités correspondant à l'un d'entre eux sont "
+"affichées\\&. Cette commande produit une sortie similaire à"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"NEXT LEFT LAST PASSED UNIT ACTIVATES\n"
+"- - Thu 2017-02-23 13:40:29 EST 3 days ago ureadahead-stop\\&.timer ureadahead-stop\\&.service\n"
+"Sun 2017-02-26 18:55:42 EST 1min 14s left Thu 2017-02-23 13:54:44 EST 3 days ago systemd-tmpfiles-clean\\&.timer systemd-tmpfiles-clean\\&.service\n"
+"Sun 2017-02-26 20:37:16 EST 1h 42min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago apt-daily\\&.timer apt-daily\\&.service\n"
+"Sun 2017-02-26 20:57:49 EST 2h 3min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago snapd\\&.refresh\\&.timer snapd\\&.refresh\\&.service\n"
+msgstr ""
+"NEXT LEFT LAST PASSED UNIT ACTIVATES\n"
+"- - Thu 2017-02-23 13:40:29 EST 3 days ago ureadahead-stop\\&.timer ureadahead-stop\\&.service\n"
+"Sun 2017-02-26 18:55:42 EST 1min 14s left Thu 2017-02-23 13:54:44 EST 3 days ago systemd-tmpfiles-clean\\&.timer systemd-tmpfiles-clean\\&.service\n"
+"Sun 2017-02-26 20:37:16 EST 1h 42min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago apt-daily\\&.timer apt-daily\\&.service\n"
+"Sun 2017-02-26 20:57:49 EST 2h 3min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago snapd\\&.refresh\\&.timer snapd\\&.refresh\\&.service\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NEXT> shows the next time the timer will run\\&."
+msgstr ""
+"I<NEXT> affiche le prochain moment où le temporisateur se déclenchera\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LEFT> shows how long till the next time the timer runs\\&."
+msgstr ""
+"I<LEFT> affiche le délai jusqu'à la prochaine exécution du temporisateur\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LAST> shows the last time the timer ran\\&."
+msgstr ""
+"I<LAST> affiche le dernier moment de fonctionnement du temporisateur\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PASSED> shows how long has passed since the timer last ran\\&."
+msgstr ""
+"I<PASSED> affiche combien de temps a passé depuis la dernière activité du "
+"temporisateur\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UNIT> shows the name of the timer"
+msgstr "I<UNIT> affiche le nom du temporisateur"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ACTIVATES> shows the name the service the timer activates when it runs\\&."
+msgstr ""
+"I<ACTIVATES> affiche le nom du service activé par le temporisateur lors de "
+"son fonctionnement\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see B<--all> and B<--state=>\\&."
+msgstr "Voir aussi B<--all> et B<--state=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 209\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 206\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<is-active >I<PATTERN>B<\\&...>"
+msgstr "B<is-active >I<MOTIF>B<\\&...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Check whether any of the specified units are active (i\\&.e\\&. running)\\&. "
+"Returns an exit code B<0> if at least one is active, or non-zero "
+"otherwise\\&. Unless B<--quiet> is specified, this will also print the "
+"current unit state to standard output\\&."
+msgstr ""
+"Vérifier si une des unités indiquées est active (c'est-à-dire en "
+"fonctionnement)\\&. Renvoi du code retour B<0> si au moins une est active ou "
+"différent de zéro dans le cas contraire\\&. À moins que B<--quiet> ne soit "
+"indiqué, l'état actuel de l'unité sera aussi affiché sur la sortie "
+"standard\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<is-failed >B<[>I<PATTERN>\\&...]"
+msgstr "B<is-failed >B<[>I<MOTIF>\\&...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Check whether any of the specified units is in the \"failed\" state\\&. If "
+"no unit is specified, check whether there are any failed units, which "
+"corresponds to the \"degraded\" state returned by B<is-system-running>\\&. "
+"Returns an exit code B<0> if at least one has failed, non-zero otherwise\\&. "
+"Unless B<--quiet> is specified, this will also print the current unit or "
+"system state to standard output\\&."
+msgstr ""
+"Vérifier si l'une des unités indiquées est en état d'« échec »\\&. Si aucune "
+"unité n'est indiquée, vérifier si des unités sont en échec, ce qui "
+"correspond à l'état « degraded » renvoyé par B<is-system-running>\\&. Cela "
+"renvoie le code de retour B<0> si au moins l'une est en échec, différent de "
+"zéro dans le cas contraire\\&. À moins que B<--quiet> ne soit indiqué, "
+"l'état actuel de l'unité sera aussi affiché sur la sortie standard\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 197\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 197\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<status> [I<PATTERN>\\&...|I<PID>\\&...]]"
+msgstr "B<status> [I<MOTIF>\\&...|I<PID>\\&...]]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Show runtime status information about the whole system or about one or more "
+"units followed by most recent log data from the journal\\&. If no positional "
+"arguments are specified, and no unit filter is given with B<--type=>, B<--"
+"state=>, or B<--failed>, shows the status of the whole system\\&. If "
+"combined with B<--all>, follows that with the status of all units\\&. If "
+"positional arguments are specified, each positional argument is treated as "
+"either a unit name to show, or a glob pattern to show units whose names "
+"match that pattern, or a PID to show the unit containing that PID\\&. When "
+"B<--type=>, B<--state=>, or B<--failed> are used, units are additionally "
+"filtered by the TYPE and ACTIVE state\\&."
+msgstr ""
+"Afficher les informations d'état de fonctionnement du système entier ou "
+"d'une ou plusieurs unités suivies des données de journalisation les plus "
+"récentes\\&. Si aucun argument de position n'est indiqué et qu'aucun filtre "
+"d'unité n'est donné avec B<--type=>, B<--state=> ou B<--failed>, l'état de "
+"tout le système est affiché\\&. Si cette option est combinée avec B<--all>, "
+"l'affichage est complété par l'état de toutes les unités\\&. Si des "
+"arguments de positionnement sont indiqués, chaque argument de position est "
+"traité comme un nom d'unité à afficher, comme un motif généraliste pour "
+"afficher les unités dont le nom correspond à ce motif, ou comme un PID pour "
+"afficher l'unité contenant ce PID\\&. Lorsque B<--type=>, B<--state=> ou B<--"
+"failed> sont utilisées, les unités sont en plus filtrées selon l'état "
+"d'ACTIVE et de TYPE\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This function is intended to generate human-readable output\\&. If you are "
+"looking for computer-parsable output, use B<show> instead\\&. By default, "
+"this function only shows 10 lines of output and ellipsizes lines to fit in "
+"the terminal window\\&. This can be changed with B<--lines> and B<--full>, "
+"see above\\&. In addition, B<journalctl --unit=>I<NAME> or B<journalctl --"
+"user-unit=>I<NAME> use a similar filter for messages and might be more "
+"convenient\\&."
+msgstr ""
+"Cette fonction génère une sortie lisible pour un humain\\&. Si vous cherchez "
+"une sortie analysable par un ordinateur, utilisez plutôt B<show>\\&. Par "
+"défaut, cette fonction n'affiche que dix lignes de sortie et tronque les "
+"lignes pour qu'elles tiennent dans la fenêtre du terminal\\&. Ce "
+"comportement peut être changé avec B<--lines> et B<--full>, voir ci-"
+"dessus\\&. De plus, B<journalctl --unit=>I<NOM> ou B<journalctl --user-"
+"unit=>I<NOM> utilise un filtre similaire pour les messages et peut s'avérer "
+"plus pratique\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this operation only displays I<runtime> status, i\\&.e\\&. "
+"information about the current invocation of the unit (if it is running) or "
+"the most recent invocation (if it is not running anymore, and has not been "
+"released from memory)\\&. Information about earlier invocations, invocations "
+"from previous system boots, or prior invocations that have already been "
+"released from memory may be retrieved via B<journalctl --unit=>\\&."
+msgstr ""
+"À noter que cette opération n'affiche que l'état d'I<exécution>, c'est-à-"
+"dire les informations sur l'invocation actuelle de l'unité (si elle est en "
+"fonctionnement) ou l'invocation la plus récente (si elle n’est plus en "
+"fonctionnement et encore en mémoire)\\&. Les informations sur de précédentes "
+"invocations, des invocations de démarrages antérieurs du système ou des "
+"invocations précédentes qui ont déjà été supprimées de la mémoire peuvent "
+"être retrouvées avec B<journalctl --unit=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"systemd implicitly loads units as necessary, so just running the B<status> "
+"will attempt to load a file\\&. The command is thus not useful for "
+"determining if something was already loaded or not\\&. The units may "
+"possibly also be quickly unloaded after the operation is completed if "
+"there\\*(Aqs no reason to keep it in memory thereafter\\&."
+msgstr ""
+"systemd charge implicitement les unités si nécessaire, donc exécuter "
+"simplement le B<status> essaiera de charger un fichier\\&. La commande n'est "
+"donc pas nécessaire pour déterminer si quelque chose a déjà été chargé ou "
+"non\\&. Les unités seront probablement déchargées rapidement dès que "
+"l'opération sera terminée s'il n'y a aucune raison de les garder en mémoire "
+"après\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Example output from systemctl status>"
+msgstr "B<Exemple\\ \\&1.\\ \\& Exemple de sortie de systemctl status>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ systemctl status bluetooth\n"
+"● bluetooth\\&.service - Bluetooth service\n"
+" Loaded: loaded (/usr/lib/systemd/system/bluetooth\\&.service; enabled; preset: enabled)\n"
+" Active: active (running) since Wed 2017-01-04 13:54:04 EST; 1 weeks 0 days ago\n"
+" Docs: man:bluetoothd(8)\n"
+" Main PID: 930 (bluetoothd)\n"
+" Status: \"Running\"\n"
+" Tasks: 1\n"
+" Memory: 648\\&.0K\n"
+" CPU: 435ms\n"
+" CGroup: /system\\&.slice/bluetooth\\&.service\n"
+" └─930 /usr/lib/bluetooth/bluetoothd\n"
+msgstr ""
+"$ systemctl status bluetooth\n"
+"● bluetooth\\&.service - Bluetooth service\n"
+" Loaded: loaded (/usr/lib/systemd/system/bluetooth\\&.service; enabled; preset: enabled)\n"
+" Active: active (running) since Wed 2017-01-04 13:54:04 EST; 1 weeks 0 days ago\n"
+" Docs: man:bluetoothd(8)\n"
+" Main PID: 930 (bluetoothd)\n"
+" Status: \"Running\"\n"
+" Tasks: 1\n"
+" Memory: 648\\&.0K\n"
+" CPU: 435ms\n"
+" CGroup: /system\\&.slice/bluetooth\\&.service\n"
+" └─930 /usr/lib/bluetooth/bluetoothd\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Not enough free handles to register service\n"
+"Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Current Time Service could not be registered\n"
+"Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: gatt-time-server: Input/output error (5)\n"
+msgstr ""
+"Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Not enough free handles to register service\n"
+"Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Current Time Service could not be registered\n"
+"Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: gatt-time-server: Input/output error (5)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The dot (\"●\") uses color on supported terminals to summarize the unit "
+"state at a glance\\&. Along with its color, its shape varies according to "
+"its state: \"inactive\" or \"maintenance\" is a white circle (\"○\"), "
+"\"active\" is a green dot (\"●\"), \"deactivating\" is a white dot, "
+"\"failed\" or \"error\" is a red cross (\"\\(mu\"), and \"reloading\" is a "
+"green clockwise circle arrow (\"↻\")\\&."
+msgstr ""
+"Le point (« ● ») utilise la couleur sur les terminaux qui la gèrent pour "
+"résumer l'état de l'unité en un coup d'œil\\&. Outre sa couleur, sa forme "
+"varie suivant l'état : « inactive » ou « maintenance » est un cercle blanc "
+"(« ○ »), « active » est un point vert (« ● »), « deactivating » est un point "
+"blanc, « failed » ou « error » est une croix rouge (« \\(mu »), et "
+"« reloading » est une flèche circulaire verte dans le sens des aiguilles "
+"d'une montre (« ↻ »)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"Loaded:\" line in the output will show \"loaded\" if the unit has been "
+"loaded into memory\\&. Other possible values for \"Loaded:\" include: "
+"\"error\" if there was a problem loading it, \"not-found\" if no unit file "
+"was found for this unit, \"bad-setting\" if an essential unit file setting "
+"could not be parsed and \"masked\" if the unit file has been masked\\&. "
+"Along with showing the path to the unit file, this line will also show the "
+"enablement state\\&. Enabled units are included in the dependency network "
+"between units, and thus are started at boot or via some other form of "
+"activation\\&. See the full table of possible enablement states \\(em "
+"including the definition of \"masked\" \\(em in the documentation for the "
+"B<is-enabled> command\\&."
+msgstr ""
+"La ligne « Loaded » dans la sortie affichera « loaded » si l'unité a été "
+"chargée en mémoire\\&. D'autres valeurs possibles pour « Loaded » incluent : "
+"« error » s'il y a eu un problème à la charger, « not-found » si aucun "
+"fichier d'unité n'a été trouvé pour cette unité, « bad-setting » si une "
+"définition essentielle de fichier d'unité n'a pu être analysé et « masked » "
+"si le fichier de l'unité a été masqué\\&. En même temps qu'afficher le "
+"chemin du fichier de l'unité, cette ligne affichera aussi l'état "
+"d'activation\\&. Les unités activées sont incluses dans le réseau de "
+"dépendances entre les unités et sont donc démarrées au démarrage ou à "
+"travers d'autres formes d'activation\\&. Consultez la table complète des "
+"états d’activation (incluant la définition de « masked ») dans la "
+"documentation de la commande B<is-enabled>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"Active:\" line shows active state\\&. The value is usually \"active\" "
+"or \"inactive\"\\&. Active could mean started, bound, plugged in, etc "
+"depending on the unit type\\&. The unit could also be in process of changing "
+"states, reporting a state of \"activating\" or \"deactivating\"\\&. A "
+"special \"failed\" state is entered when the service failed in some way, "
+"such as a crash, exiting with an error code or timing out\\&. If the failed "
+"state is entered the cause will be logged for later reference\\&."
+msgstr ""
+"La ligne « Active » affiche l'état actif\\&. La valeur est habituellement "
+"« active » ou « inactive ». Active peut signifier démarré, lié, branché, "
+"etc, selon le type d'unité\\&. L'unité peut aussi être en cours de "
+"changement d'état, faisant rapport d'un état « activating » (activation en "
+"cours) ou « deactivating » (désactivation en cours)\\&. Un état spécial "
+"« failed » est annoncé lorsque le service est en échec d'une quelconque "
+"manière, telle qu'un plantage, une sortie avec un code d'erreur ou une "
+"temporisation dépassée\\&. Si l'état d'échec est annoncé, la cause sera "
+"écrite dans un journal pour référence ultérieure\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<show> [I<PATTERN>\\&...|I<JOB>\\&...]"
+msgstr "B<show> [I<MOTIF>\\&...|I<JOB>\\&...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Show properties of one or more units, jobs, or the manager itself\\&. If no "
+"argument is specified, properties of the manager will be shown\\&. If a unit "
+"name is specified, properties of the unit are shown, and if a job ID is "
+"specified, properties of the job are shown\\&. By default, empty properties "
+"are suppressed\\&. Use B<--all> to show those too\\&. To select specific "
+"properties to show, use B<--property=>\\&. This command is intended to be "
+"used whenever computer-parsable output is required\\&. Use B<status> if you "
+"are looking for formatted human-readable output\\&."
+msgstr ""
+"Afficher les propriétés d'une ou plusieurs unités, jobs ou du gestionnaire "
+"lui-même\\&. Si aucun argument n'est indiqué, les propriétés du gestionnaire "
+"seront affichées\\&. Si un nom d'unité est indiqué, les propriétés de "
+"l'unité seront affichées et si un ID de job est indiqué, les propriétés du "
+"job seront affichées\\&. Les propriétés vides sont enlevées par défaut\\&. "
+"Utiliser B<--all> pour les afficher aussi\\&. Pour sélectionner des "
+"propriétés spécifiques à afficher, utiliser B<--property=>\\&. Cette "
+"commande est prévue pour être utilisée chaque fois qu'une sortie analysable "
+"par un ordinateur est demandée\\&. Utiliser B<status> pour avoir une sortie "
+"formatée pour être humainement lisible\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many properties shown by B<systemctl show> map directly to configuration "
+"settings of the system and service manager and its unit files\\&. Note that "
+"the properties shown by the command are generally more low-level, normalized "
+"versions of the original configuration settings and expose runtime state in "
+"addition to configuration\\&. For example, properties shown for service "
+"units include the service\\*(Aqs current main process identifier as "
+"\"MainPID\" (which is runtime state), and time settings are always exposed "
+"as properties ending in the \"\\&...USec\" suffix even if a matching "
+"configuration options end in \"\\&...Sec\", because microseconds is the "
+"normalized time unit used internally by the system and service manager\\&."
+msgstr ""
+"De nombreuses propriétés affichées par B<systemctl show> correspondent "
+"directement aux paramètres de configuration du gestionnaire du système et de "
+"services et de ses fichiers d'unités\\&. Notez que les propriétés affichées "
+"par la commande sont généralement plus des versions de bas niveau et "
+"normalisées de la configuration originelle et affichent l'état d'exécution "
+"en supplément de la configuration\\&. Par exemple, les propriétés affichées "
+"pour les unités de service incluent l'identifiant du processus principal en "
+"cours connu comme « MainPID » (qui est l'état d'exécution), et les "
+"paramètres de temps sont toujours affichés en tant que propriétés se "
+"terminant avec le suffixe « \\&...USec » même si les options de la "
+"configuration correspondantes finissent en « \\&...Sec », car la "
+"microseconde est l'unité de temps réglementaire utilisée en interne par le "
+"gestionnaire du système et de services\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For details about many of these properties, see the documentation of the D-"
+"Bus interface backing these properties, see B<org.freedesktop."
+"systemd1>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Pour des détails sur un grand nombre de ces propriétés, consulter la "
+"documentation de l'interface D-Bus prenant en charge ces propriétés, voir "
+"B<org.freedesktop.systemd1>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<cat >I<PATTERN>B<\\&...>"
+msgstr "B<cat >I<MOTIF>B<\\&...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Show backing files of one or more units\\&. Prints the \"fragment\" and "
+"\"drop-ins\" (source files) of units\\&. Each file is preceded by a comment "
+"which includes the file name\\&. Note that this shows the contents of the "
+"backing files on disk, which may not match the system manager\\*(Aqs "
+"understanding of these units if any unit files were updated on disk and the "
+"B<daemon-reload> command wasn\\*(Aqt issued since\\&."
+msgstr ""
+"Afficher les fichiers gérant une ou plusieurs unités\\&. Afficher le "
+"« fragment » et les « drop-ins » (fichiers source) des unités\\&. Chaque "
+"fichier est précédé d'un commentaire qui inclut le nom de fichier\\&. "
+"Remarquez que cette commande montre le contenu de ces fichiers sur le "
+"disque, qui peuvent ne pas correspondre à la compréhension de ces unités par "
+"le gestionnaire du système si des fichiers ont été mis à jour sur le disque "
+"et que la commande B<daemon-reload> n'a pas été lancée depuis\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<help >I<PATTERN>B<\\&...|>I<PID>B<\\&...>"
+msgstr "B<help >I<MOTIF>B<\\&...|>I<PID>B<\\&...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Show manual pages for one or more units, if available\\&. If a PID is given, "
+"the manual pages for the unit the process belongs to are shown\\&."
+msgstr ""
+"Afficher les pages de manuel pour une ou plusieurs unités, si "
+"disponibles\\&. Si un PID est donné, les pages de manuel de l'unité à "
+"laquelle le processus appartient sont affichées\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 185\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 185\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<list-dependencies> [I<UNIT>\\&.\\&.\\&.]"
+msgstr "B<list-dependencies> [I<UNITÉ>\\&.\\&.\\&.]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Shows units required and wanted by the specified units\\&. This recursively "
+"lists units following the I<Requires=>, I<Requisite=>, I<Wants=>, "
+"I<ConsistsOf=>, I<BindsTo=>, and I<Upholds=> dependencies\\&. If no units "
+"are specified, default\\&.target is implied\\&."
+msgstr ""
+"Afficher les unités nécessaires et demandées par les unités indiquées\\&. "
+"Cette commande liste récursivement les unités qui suivent les dépendances "
+"I<Requires=>, I<Requisite=>, I<ConsistsOf=>, I<Wants=>, I<BindsTo=> et "
+"I<Upholds=>\\&. Si aucune unité n'est spécifiée, default\\&.target (la cible "
+"par défaut) est sous-entendu\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The units that are shown are additionally filtered by B<--type=> and B<--"
+"state=> if those options are specified\\&. Note that we won\\*(Aqt be able "
+"to use a tree structure in this case, so B<--plain> is implied\\&."
+msgstr ""
+"Les unités qui sont affichées sont filtrées en plus par B<--type=> et B<--"
+"state=> si ces options sont spécifiées\\&. Notez qu'il n'est pas possible "
+"d'utiliser une structure arborescente dans ce cas, aussi B<--plain> est "
+"implicite\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, only target units are recursively expanded\\&. When B<--all> is "
+"passed, all other units are recursively expanded as well\\&."
+msgstr ""
+"Seules les cibles d'unité sont développées récursivement par défaut\\&. "
+"Lorsque B<--all> est passé, toutes les autres unités sont aussi développées "
+"récursivement\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Options B<--reverse>, B<--after>, B<--before> may be used to change what "
+"types of dependencies are shown\\&."
+msgstr ""
+"Les options B<--reverse>, B<--after> et B<--before> peuvent être utilisées "
+"pour changer les types de dépendance à afficher\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this command only lists units currently loaded into memory by the "
+"service manager\\&. In particular, this command is not suitable to get a "
+"comprehensive list at all reverse dependencies on a specific unit, as it "
+"won\\*(Aqt list the dependencies declared by units currently not loaded\\&."
+msgstr ""
+"À noter que cette commande ne liste que les unités actuellement chargées en "
+"mémoire par le gestionnaire de services\\&. En particulier, cette commande "
+"n'est pas adaptée pour avoir une liste exhaustive des dépendances inverses "
+"(reverse dependencies) d'une unité indiquée, car cela ne listera pas les "
+"dépendances déclarées par les unités non chargées actuellement\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 198\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 198\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<start >I<PATTERN>B<\\&...>"
+msgstr "B<start >I<MOTIF>B<\\&...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Start (activate) one or more units specified on the command line\\&."
+msgstr ""
+"Démarrer (activer) une ou plus unités indiquées sur la ligne de commande\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that unit glob patterns expand to names of units currently in "
+"memory\\&. Units which are not active and are not in a failed state usually "
+"are not in memory, and will not be matched by any pattern\\&. In addition, "
+"in case of instantiated units, systemd is often unaware of the instance name "
+"until the instance has been started\\&. Therefore, using glob patterns with "
+"B<start> has limited usefulness\\&. Also, secondary alias names of units are "
+"not considered\\&."
+msgstr ""
+"À noter que les motifs avec métacaractères (glob) d'unité développent les "
+"noms des unités actuellement en mémoire\\&. Les unités qui ne sont pas "
+"actives et qui ne sont pas en échec ne sont généralement pas en mémoire, et "
+"ne seront pas mappées avec un quelconque motif\\&. De plus, dans le cas "
+"d'unités instanciées, systemd est souvent ignorant du nom d'instance tant "
+"que l'instance n'a pas démarré\\&. Par conséquent, utiliser des motifs "
+"génériques avec B<start> a une utilité limitée\\&. Également, les noms "
+"secondaires d'alias d'unité ne sont pas pris en considération\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<--all> may be used to also operate on inactive units which are "
+"referenced by other loaded units\\&. Note that this is not the same as "
+"operating on \"all\" possible units, because as the previous paragraph "
+"describes, such a list is ill-defined\\&. Nevertheless, B<systemctl start --"
+"all >I<GLOB> may be useful if all the units that should match the pattern "
+"are pulled in by some target which is known to be loaded\\&."
+msgstr ""
+"L'option B<--all> peut aussi être utilisée pour agir sur les unités "
+"inactives qui sont référencées par d'autres unités chargées\\&. Notez que "
+"cela n'est pas la même chose que d'agir sur « toutes » les unités possibles, "
+"car comme décrit dans le paragraphe précédent, une telle liste est mal "
+"définie\\&. Cependant, B<systemctl start --all>I<GLOB> peut être utile si "
+"toutes les unités qui doivent correspondre au motif sont utilisées par une "
+"cible quelconque connue pour être chargée\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<stop >I<PATTERN>B<\\&...>"
+msgstr "B<stop >I<MOTIF>B<\\&...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Stop (deactivate) one or more units specified on the command line\\&."
+msgstr ""
+"Stopper (désactiver) une ou plusieurs unités indiquées sur la ligne de "
+"commande\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command will fail if the unit does not exist or if stopping of the unit "
+"is prohibited (see I<RefuseManualStop=> in B<systemd.unit>(5))\\&. It will "
+"I<not> fail if any of the commands configured to stop the unit "
+"(I<ExecStop=>, etc\\&.) fail, because the manager will still forcibly "
+"terminate the unit\\&."
+msgstr ""
+"Cette commande échouera si l'unité n'existe pas ou si l'arrêt de l'unité est "
+"interdit (voir I<RefuseManualStop=> dans B<systemd.unit>(5))\\&. Cette "
+"commande I<n'échouera pas> si l'une des commandes configurées pour stopper "
+"l'unité (I<ExecStop=>, etc\\&.) est en échec, car le gestionnaire continuera "
+"à forcer l'arrêt de l'unité\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a unit that gets stopped can still be triggered by other units, a warning "
+"containing the names of the triggering units is shown\\&. B<--no-warn> can "
+"be used to suppress the warning\\&."
+msgstr ""
+"Si une unité qui a été stoppée peut encore être déclenchée par d'autres "
+"unités, un avertissement contenant les noms des unités déclencheurs est "
+"affiché\\&. B<--no-warn> peut être utilisé pour supprimer cet "
+"avertissement\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<reload >I<PATTERN>B<\\&...>"
+msgstr "B<reload >I<MOTIF>B<\\&...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Asks all units listed on the command line to reload their configuration\\&. "
+"Note that this will reload the service-specific configuration, not the unit "
+"configuration file of systemd\\&. If you want systemd to reload the "
+"configuration file of a unit, use the B<daemon-reload> command\\&. In other "
+"words: for the example case of Apache, this will reload Apache\\*(Aqs "
+"httpd\\&.conf in the web server, not the apache\\&.service systemd unit "
+"file\\&."
+msgstr ""
+"Demander à toutes les unités listées sur la ligne de commande de recharger "
+"leur configuration\\&. Veuillez noter que cette commande rechargera la "
+"configuration spécifique au service, pas le fichier de configuration d'unité "
+"de systemd\\&. Si vous voulez que systemd recharge le fichier de "
+"configuration d'une unité, utilisez la commande B<daemon-reload>\\&. En "
+"d'autres termes, dans l'exemple d'Apache, cette commande rechargera httpd\\&."
+"conf d'Apache dans le serveur web et non le fichier d'unité de systemd "
+"apache\\&.service\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command should not be confused with the B<daemon-reload> command\\&."
+msgstr ""
+"Cette commande ne doit pas être confondue avec la commande B<daemon-"
+"reload>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<restart >I<PATTERN>B<\\&...>"
+msgstr "B<restart >I<MOTIF>B<\\&...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Stop and then start one or more units specified on the command line\\&. If "
+"the units are not running yet, they will be started\\&."
+msgstr ""
+"Stopper puis démarrer une ou plusieurs unités indiquées sur la ligne de "
+"commande\\&. Si les unités ne sont pas déjà en fonctionnement, elles seront "
+"démarrées\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that restarting a unit with this command does not necessarily flush out "
+"all of the unit\\*(Aqs resources before it is started again\\&. For example, "
+"the per-service file descriptor storage facility (see "
+"I<FileDescriptorStoreMax=> in B<systemd.service>(5)) will remain intact as "
+"long as the unit has a job pending, and is only cleared when the unit is "
+"fully stopped and no jobs are pending anymore\\&. If it is intended that the "
+"file descriptor store is flushed out, too, during a restart operation an "
+"explicit B<systemctl stop> command followed by B<systemctl start> should be "
+"issued\\&."
+msgstr ""
+"Remarquez que le redémarrage d'une unité avec cette commande ne supprimera "
+"pas forcément toutes les ressources de l'unité avant qu'elle ne soit "
+"démarrée à nouveau\\&. Par exemple, la fonction de stockage de descripteur "
+"de fichier par service (voir I<FileDescriptorStoreMax=> dans B<systemd."
+"service>(5)) restera intacte aussi longtemps que l'unité aura une tâche en "
+"attente, et ne sera nettoyée que lorsque l'unité sera pleinement stoppée et "
+"qu'aucune tâche ne sera encore en attente\\&. Si l'intention est de vider "
+"aussi le stockage du descripteur de fichier lors d'une opération de "
+"redémarrage, une commande explicite B<systemctl stop> suivie de B<systemctl "
+"start> doit être lancée\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<try-restart >I<PATTERN>B<\\&...>"
+msgstr "B<try-restart >I<MOTIF>B<\\&...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Stop and then start one or more units specified on the command line if the "
+"units are running\\&. This does nothing if units are not running\\&."
+msgstr ""
+"Stopper puis démarrer une ou plusieurs unités indiquées sur la ligne de "
+"commande si les unités sont en fonctionnement\\&. Cette commande n'a aucun "
+"effet si les unités ne sont pas en fonctionnement\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<reload-or-restart >I<PATTERN>B<\\&...>"
+msgstr "B<reload-or-restart >I<MOTIF>B<\\&...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reload one or more units if they support it\\&. If not, stop and then start "
+"them instead\\&. If the units are not running yet, they will be started\\&."
+msgstr ""
+"Recharger une ou plusieurs unités si elles prennent en charge cette "
+"fonctionnalité\\&. Sinon, les stopper et les démarrer\\&. Si les unités ne "
+"sont pas déjà en fonctionnement, elles seront démarrées\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<try-reload-or-restart >I<PATTERN>B<\\&...>"
+msgstr "B<try-reload-or-restart >I<MOTIF>B<\\&...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reload one or more units if they support it\\&. If not, stop and then start "
+"them instead\\&. This does nothing if the units are not running\\&."
+msgstr ""
+"Recharger une ou plusieurs unités si elles prennent en charge cette "
+"fonctionnalité\\&. Sinon, les stopper puis les démarrer\\&. Cette commande "
+"n'a aucun effet si les unités ne sont pas en fonctionnement\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 229\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 229\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<isolate >I<UNIT>"
+msgstr "B<isolate >I<UNITÉ>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Start the unit specified on the command line and its dependencies and stop "
+"all others, unless they have B<IgnoreOnIsolate=yes> (see B<systemd."
+"unit>(5))\\&. If a unit name with no extension is given, an extension of "
+"\"\\&.target\" will be assumed\\&."
+msgstr ""
+"Démarrer l'unité indiquée sur la ligne de commande et ses dépendances et "
+"stopper toutes les autres, à moins qu'elles aient B<IgnoreOnIsolate=yes> "
+"(voir B<systemd.unit>(5)). Si un nom d'unité sans extension est donné, une "
+"extension de forme « \\&.target » sera présumée\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is dangerous, since it will immediately stop processes that are "
+"not enabled in the new target, possibly including the graphical environment "
+"or terminal you are currently using\\&."
+msgstr ""
+"Cette commande est dangereuse, car elle arrêtera immédiatement les processus "
+"qui ne sont pas activés dans la nouvelle cible, incluant possiblement "
+"l'environnement graphique ou le terminal en cours d'utilisation\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this operation is allowed only on units where B<AllowIsolate=> is "
+"enabled\\&. See B<systemd.unit>(5) for details\\&."
+msgstr ""
+"À noter que cette opération n'est permise que sur les unités où "
+"B<AllowIsolate=> est activé\\&. Voir B<systemd.unit>(5) pour les détails\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<kill >I<PATTERN>B<\\&...>"
+msgstr "B<kill >I<MOTIF>B<\\&...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Send a UNIX process signal to one or more processes of the unit\\&. Use B<--"
+"kill-whom=> to select which process to send the signal to\\&. Use B<--"
+"signal=> to select the signal to send\\&. Combine with B<--kill-value=> to "
+"enqueue a POSIX Realtime Signal with an associated value\\&."
+msgstr ""
+"Envoyer un signal à un ou plusieurs processus de l'unité\\&. Utiliser B<--"
+"kill-whom=> pour sélectionner le processus à tuer\\&. Utiliser B<--signal=> "
+"pour sélectionner le signal à envoyer\\&. À employer avec B<--kill-value=> "
+"pour mettre en file d'attente un signal POSIX en temps réel (POSIX Realtime "
+"Signal) avec une valeur associée\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<clean >I<PATTERN>B<\\&...>"
+msgstr "B<clean >I<MOTIF>B<\\&...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Remove the configuration, state, cache, logs or runtime data of the "
+"specified units\\&. Use B<--what=> to select which kind of resource to "
+"remove\\&. For service units this may be used to remove the directories "
+"configured with I<ConfigurationDirectory=>, I<StateDirectory=>, "
+"I<CacheDirectory=>, I<LogsDirectory=> and I<RuntimeDirectory=>, see "
+"B<systemd.exec>(5) for details\\&. It may also be used to clear the file "
+"descriptor store as enabled via I<FileDescriptorStoreMax=>, see B<systemd."
+"service>(5) for details\\&. For timer units this may be used to clear out "
+"the persistent timestamp data if I<Persistent=> is used and B<--what=state> "
+"is selected, see B<systemd.timer>(5)\\&. This command only applies to units "
+"that use either of these settings\\&. If B<--what=> is not specified, the "
+"cache and runtime data as well as the file descriptor store are removed (as "
+"these three types of resources are generally redundant and reproducible on "
+"the next invocation of the unit)\\&. Note that the specified units must be "
+"stopped to invoke this operation\\&."
+msgstr ""
+"Enlever la configuration, l'état, le cache, les journaux ou les données "
+"d'exécution des unités indiquées\\&. Utiliser B<--what=> pour sélectionner "
+"quelle sorte de ressource à enlever\\&. Pour les unités de service, cette "
+"commande peut être utilisée pour enlever les répertoires configurés avec "
+"I<ConfigurationDirectory=>, I<StateDirectory=>, I<CacheDirectory=>, "
+"I<LogsDirectory=> et I<RuntimeDirectory=>, voir B<systemd.exec>(5) pour les "
+"détails\\&. Cette commande peut aussi être utilisée pour vider le magasin de "
+"descripteurs de fichier comme activé avec I<FileDescriptorStoreMax=>, "
+"consulter B<systemd.service>(5) pour des détails supplémentaires\\&. Cette "
+"commande peut être utilisée pour les unités de temporisateur pour vider les "
+"données d'horodatage persistantes si I<Persistent=> est utilisé et B<--"
+"what=state> est sélectionné, voir B<systemd.timer>(5)\\&. Cette commande "
+"s'applique uniquement sur les unités qui utilisent l'une de ces "
+"définitions\\&. Si B<--what=> n'est pas indiqué, les données de cache et "
+"d'exécution ainsi que le magasin de descripteurs de fichier sont enlevés (vu "
+"que ces trois types de données sont généralement redondants et "
+"reproductibles lors de la prochaine invocation de l'unité)\\&. Notez que les "
+"unités indiquées doivent être stoppées pour invoquer cette opération\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 243\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 243\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<freeze >I<PATTERN>B<\\&...>"
+msgstr "B<freeze >I<MOTIF>B<\\&...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Freeze one or more units specified on the command line using cgroup freezer"
+msgstr ""
+"Geler une ou plusieurs unités indiquées sur la ligne de commande en "
+"utilisant le freezer (figeage) de cgroup"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Freezing the unit will cause all processes contained within the cgroup "
+"corresponding to the unit to be suspended\\&. Being suspended means that "
+"unit\\*(Aqs processes won\\*(Aqt be scheduled to run on CPU until thawed\\&. "
+"Note that this command is supported only on systems that use unified cgroup "
+"hierarchy\\&. Unit is automatically thawed just before we execute a job "
+"against the unit, e\\&.g\\&. before the unit is stopped\\&."
+msgstr ""
+"Le gel de l'unité entraînera la suspension de tous les processus contenus "
+"dans le cgroup correspondant à cette unité\\&. La suspension signifie que "
+"tous les processus de l'unité ne seront pas programmés pour fonctionner sur "
+"le CPU jusqu'au dégel\\&. Notez que cette commande n'est prise en charge que "
+"sur les systèmes qui utilisent une hiérarchie cgroup unifiée\\&. L'unité est "
+"automatiquement dégelée avant qu'une tâche ne soit exécutée par l'unité, par "
+"exemple avant que l'unité soit stoppée\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 246\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 246\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<thaw >I<PATTERN>B<\\&...>"
+msgstr "B<thaw >I<MOTIF>B<\\&...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Thaw (unfreeze) one or more units specified on the command line\\&."
+msgstr ""
+"« Dégeler » une ou plusieurs unités indiquées sur la ligne de commande\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the inverse operation to the B<freeze> command and resumes the "
+"execution of processes in the unit\\*(Aqs cgroup\\&."
+msgstr ""
+"Il s'agit de l'opération inverse de la commande B<freeze> et reprend "
+"l'exécution des processus dans le cgroup de l'unité\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<set-property >I<UNIT>B< >I<PROPERTY>B<=>I<VALUE>B<\\&...>"
+msgstr "B<set-property >I<UNITÉ>B< >I<PROPRIÉTÉ>B<=>I<VALEUR>B<\\&...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the specified unit properties at runtime where this is supported\\&. "
+"This allows changing configuration parameter properties such as resource "
+"control settings at runtime\\&. Not all properties may be changed at "
+"runtime, but many resource control settings (primarily those in B<systemd."
+"resource-control>(5)) may\\&. The changes are applied immediately, and "
+"stored on disk for future boots, unless B<--runtime> is passed, in which "
+"case the settings only apply until the next reboot\\&. The syntax of the "
+"property assignment follows closely the syntax of assignments in unit "
+"files\\&."
+msgstr ""
+"Définir les propriétés de l'unité indiquée lors de l'exécution lorsque cela "
+"est pris en charge\\&. Cette commande permet le changement des propriétés de "
+"paramètre de configuration telles que les définitions du contrôle de "
+"ressources lors de l'exécution\\&. Toutes les propriétés ne peuvent être "
+"changées lors de l’exécution, mais de nombreuses définitions de contrôle de "
+"ressources (principalement celles dans B<systemd.resource-control>(5)) le "
+"peuvent\\&. Ces changements sont appliqués immédiatement et stockés sur le "
+"disque pour les futurs redémarrages, à moins que B<--runtime> ne soit passé, "
+"auquel cas les définitions ne s'appliqueront que jusqu'au prochain "
+"redémarrage\\&. La syntaxe d'affectation des propriétés suit de près la "
+"syntaxe des affectations dans les fichiers d'unité\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: B<systemctl set-property foobar\\&.service CPUWeight=200>"
+msgstr ""
+"Exemple : B<systemctl set-property trucmachin\\&.service CPUWeight=200>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the specified unit appears to be inactive, the changes will be only "
+"stored on disk as described previously hence they will be effective when the "
+"unit will be started\\&."
+msgstr ""
+"Si l'unité indiquée se révèle inactive, les changements seront seulement "
+"stockés sur le disque comme décrit précédemment et seront ainsi effectifs "
+"lorsque l'unité sera démarrée\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this command allows changing multiple properties at the same time, "
+"which is preferable over setting them individually\\&."
+msgstr ""
+"Remarquez que cette commande permet de changer plusieurs propriétés au même "
+"moment, ce qui est préférable à les définir séparément\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Example: B<systemctl set-property foobar\\&.service CPUWeight=200 "
+"MemoryMax=2G IPAccounting=yes>"
+msgstr ""
+"Exemple : B<systemctl set-property trucmachin\\&.service CPUWeight=200 "
+"MemoryMax=2G IPAccounting=yes>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Like with unit file configuration settings, assigning an empty setting "
+"usually resets a property to its defaults\\&."
+msgstr ""
+"Comme avec les définitions de configuration de fichier d'unité, assigner une "
+"définition vide réinitialise la propriété à sa valeur par défaut\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Example: B<systemctl set-property avahi-daemon\\&.service IPAddressDeny=>"
+msgstr ""
+"Exemple : B<systemctl set-property avahi-daemon\\&.service IPAddressDeny=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 206\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 206\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<bind> I<UNIT> I<PATH> [I<PATH>]"
+msgstr "B<bind> I<UNITÉ> I<CHEMIN> [I<CHEMIN>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Bind-mounts a file or directory from the host into the specified unit\\*(Aqs "
+"mount namespace\\&. The first path argument is the source file or directory "
+"on the host, the second path argument is the destination file or directory "
+"in the unit\\*(Aqs mount namespace\\&. When the latter is omitted, the "
+"destination path in the unit\\*(Aqs mount namespace is the same as the "
+"source path on the host\\&. When combined with the B<--read-only> switch, a "
+"ready-only bind mount is created\\&. When combined with the B<--mkdir> "
+"switch, the destination path is first created before the mount is applied\\&."
+msgstr ""
+"Montage bind d'un fichier ou d'un répertoire à partir de l'hôte dans "
+"l'espace de noms montage de l'unité indiquée\\&. Le premier argument de "
+"chemin est le fichier source ou le répertoire de l'hôte, le second argument "
+"du chemin est le fichier de destination ou le répertoire dans l'espace de "
+"noms montage de l'unité\\&. Lorsque ce dernier est omis, le chemin de "
+"destination dans l’espace de noms montage de l’unité est le même que le "
+"chemin de source sur l’hôte\\&. Lorsque combiné avec le commutateur B<--read-"
+"only>, un montage bind en lecture seule est créé\\&. Lorsque combiné avec le "
+"commutateur B<--mkdir>, le chemin de destination est créé avant que le "
+"montage ne soit appliqué\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this option is currently only supported for units that run within "
+"a mount namespace (e\\&.g\\&.: with B<RootImage=>, B<PrivateMounts=>, "
+"etc\\&.)\\&. This command supports bind-mounting directories, regular files, "
+"device nodes, B<AF_UNIX> socket nodes, as well as FIFOs\\&. The bind mount "
+"is ephemeral, and it is undone as soon as the current unit process "
+"exists\\&. Note that the namespace mentioned here, where the bind mount will "
+"be added to, is the one where the main service process runs\\&. Other "
+"processes (those exececuted by B<ExecReload=>, B<ExecStartPre=>, etc\\&.) "
+"run in distinct namespaces\\&."
+msgstr ""
+"À noter que cette option n'est actuellement prise en charge que pour les "
+"unités qui fonctionnent à l'intérieur d'un espace de noms montage (par "
+"exemple avec B<RootImage=>, B<PrivateMounts=>, etc\\&.)\\&. Cette commande "
+"prend en charge le montage bind de répertoires, de fichiers normaux, des "
+"nœuds de périphériques, des nœuds de socket B<AF_UNIX> ainsi que des "
+"FIFO\\&. Le montage bind est éphémère et est défait dès que le processus "
+"actuel de l'unité existe\\&. Notez que l'espace de noms mentionné ici, où le "
+"montage bind sera ajouté, est celui où fonctionne le principal processus du "
+"service\\&. Les autres processus (ceux exécutés par B<ExecReload=>, "
+"B<ExecStartPre=>, etc\\&.) fonctionnent dans des espaces de noms "
+"distincts\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If supported by the kernel, any prior mount on the selected target will be "
+"replaced by the new mount\\&. If not supported, any prior mount will be over-"
+"mounted, but remain pinned and inaccessible\\&."
+msgstr ""
+"Si cela est pris en charge par le noyau, tout montage antérieur sur la cible "
+"sélectionnée sera remplacé par le nouveau montage\\&. Si cela n'est pas pris "
+"en charge, tout montage antérieur sera surmonté, mais restera épinglé et "
+"inaccessible\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 248\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 248\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<mount-image> I<UNIT> I<IMAGE> [I<PATH> [I<PARTITION_NAME>:"
+"I<MOUNT_OPTIONS>]]"
+msgstr ""
+"B<mount-image> I<UNITÉ> I<IMAGE> [I<CHEMIN> [I<NOM_PARTITION>:"
+"I<OPTIONS_MONTAGE>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mounts an image from the host into the specified unit\\*(Aqs mount "
+"namespace\\&. The first path argument is the source image on the host, the "
+"second path argument is the destination directory in the unit\\*(Aqs mount "
+"namespace (i\\&.e\\&. inside B<RootImage=>/B<RootDirectory=>)\\&. The "
+"following argument, if any, is interpreted as a colon-separated tuple of "
+"partition name and comma-separated list of mount options for that "
+"partition\\&. The format is the same as the service B<MountImages=> "
+"setting\\&. When combined with the B<--read-only> switch, a ready-only mount "
+"is created\\&. When combined with the B<--mkdir> switch, the destination "
+"path is first created before the mount is applied\\&."
+msgstr ""
+"Monter une image depuis l'hôte dans l'espace de noms montage de l'unité "
+"indiqué\\&. Le premier argument chemin est l'image source de l'hôte, le "
+"second argument chemin est le répertoire de destination dans l'espace de "
+"noms montage de l'unité (c'est-à-dire dans B<RootImage=>/"
+"B<RootDirectory=>)\\&. L'argument suivant, s'il y en a un, est interprété "
+"comme un tuple de noms de partition séparés par des deux-points et une liste "
+"d'options séparées par des virgules pour cette partition\\&. Le format est "
+"le même que la définition du service B<MountImages=>\\&. Lorsque combiné "
+"avec le commutateur B<--read-only>, un montage en lecture seule est créé\\&. "
+"Lorsque combiné avec le commutateur B<--switch>, le chemin de destination "
+"est d'abord créé avant que le montage ne soit appliqué\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this option is currently only supported for units that run within "
+"a mount namespace (i\\&.e\\&. with B<RootImage=>, B<PrivateMounts=>, "
+"etc\\&.)\\&. Note that the namespace mentioned here where the image mount "
+"will be added to, is the one where the main service process runs\\&. Note "
+"that the namespace mentioned here, where the bind mount will be added to, is "
+"the one where the main service process runs\\&. Other processes (those "
+"exececuted by B<ExecReload=>, B<ExecStartPre=>, etc\\&.) run in distinct "
+"namespaces\\&."
+msgstr ""
+"Remarque : cette option n'est actuellement prise en charge que pour les "
+"unités qui fonctionnent dans un espace de noms montage (c'est-à-dire avec "
+"B<RootImage=>, B<PrivateMounts=>, etc\\&.)\\&. Notez que l'espace de noms "
+"mentionné ici, là où l'image montée sera ajoutée, est celui où le processus "
+"principal du service fonctionne\\&. Notez que l'espace de noms mentionné "
+"ici, où le montage bind sera ajouté, est celui où le processus du service "
+"principal fonctionne\\&. Les autres processus (ceux exécutés par "
+"B<ExecReload=>, B<ExecStartPre=>, etc\\&.) fonctionnent dans des espaces de "
+"noms distincts\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example:"
+msgstr "Exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemctl mount-image foo\\&.service /tmp/img\\&.raw /var/lib/image root:ro,nosuid\n"
+msgstr "systemctl mount-image truc\\&.service /tmp/img\\&.raw /var/lib/image root:ro,nosuid\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemctl mount-image --mkdir bar\\&.service /tmp/img\\&.raw /var/lib/baz/img\n"
+msgstr "systemctl mount-image --mkdir bar\\&.service /tmp/img\\&.raw /var/lib/baz/img\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<service-log-level> I<SERVICE> [I<LEVEL>]"
+msgstr "B<service-log-level> I<SERVICE> [I<NIVEAU>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the I<LEVEL> argument is not given, print the current log level as "
+"reported by service I<SERVICE>\\&."
+msgstr ""
+"Si l'argument I<NIVEAU> n'est pas indiqué, afficher le niveau de "
+"journalisation actuel tel qu'indiqué par le service I<SERVICE>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the optional argument I<LEVEL> is provided, then change the current log "
+"level of the service to I<LEVEL>\\&. The log level should be a typical "
+"syslog log level, i\\&.e\\&. a value in the range 0\\&...7 or one of the "
+"strings B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, "
+"B<debug>; see B<syslog>(3) for details\\&."
+msgstr ""
+"Si l'argument optionnel I<NIVEAU> est fourni, cette commande change le "
+"niveau de journalisation actuel du service à I<NIVEAU>\\&. Le niveau de "
+"journalisation doit être un niveau typique de journalisation syslog, c'est-à-"
+"dire une valeur entre 0 et 7 ou l'une des chaînes B<emerg>, B<alert>, "
+"B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info> ou B<debug> ; voir "
+"B<syslog>(3) pour les détails\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The service must have the appropriate I<BusName=>I<destination> property and "
+"also implement the generic B<org.freedesktop.LogControl1>(5) interface\\&. "
+"(systemctl will use the generic D-Bus protocol to access the org\\&."
+"freedesktop\\&.LogControl1\\&.LogLevel interface for the D-Bus name "
+"I<destination>\\&.)"
+msgstr ""
+"Le service doit avoir la propriété I<NomBus=>I<destination> appropriée et "
+"implémenter aussi l'interface générique B<org.freedesktop."
+"LogControl1>(5)\\&. (B<systemctl> utilisera le protocole D-Bus générique "
+"pour accéder à l'interface org\\&.freedesktop\\&.LogControl1\\&.LogLevel "
+"pour le nom D-Bus I<destination>\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 247\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 247\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<service-log-target> I<SERVICE> [I<TARGET>]"
+msgstr "B<service-log-target> I<SERVICE> [I<CIBLE>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the I<TARGET> argument is not given, print the current log target as "
+"reported by service I<SERVICE>\\&."
+msgstr ""
+"Si l'argument I<CIBLE> n'est pas présent, afficher la cible de journal "
+"actuelle comme indiqué par le service I<SERVICE>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the optional argument I<TARGET> is provided, then change the current log "
+"target of the service to I<TARGET>\\&. The log target should be one of the "
+"strings B<console> (for log output to the service\\*(Aqs standard error "
+"stream), B<kmsg> (for log output to the kernel log buffer), B<journal> (for "
+"log output to B<systemd-journald.service>(8) using the native journal "
+"protocol), B<syslog> (for log output to the classic syslog socket /dev/log), "
+"B<null> (for no log output whatsoever) or B<auto> (for an automatically "
+"determined choice, typically equivalent to B<console> if the service is "
+"invoked interactively, and B<journal> or B<syslog> otherwise)\\&."
+msgstr ""
+"Si l'argument optionnel I<CIBLE> est fourni, changer la cible de journal "
+"actuelle du service à I<CIBLE>\\&. La cible de journal doit être une des "
+"chaînes B<console> (pour une sortie de la journalisation sur le flux "
+"d'erreur standard du service), B<kmsg> (pour une journalisation dirigée sur "
+"le tampon de journal du noyau), B<journal> (pour une sortie de "
+"journalisation vers B<systemd-journal-service>(8) en utilisant le protocole "
+"natif de journal), B<syslog> (pour une sortie vers l'habituel socket syslog /"
+"dev/log), B<null> (pour aucune sortie de journalisation quoi qu'il se passe) "
+"ou B<auto> (pour un choix déterminé automatiquement, en général équivalent à "
+"B<console> si le service est appelé interactivement, et B<journal> ou "
+"B<syslog> dans le cas contraire)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For most services, only a small subset of log targets make sense\\&. In "
+"particular, most \"normal\" services should only implement B<console>, "
+"B<journal>, and B<null>\\&. Anything else is only appropriate for low-level "
+"services that are active in very early boot before proper logging is "
+"established\\&."
+msgstr ""
+"Pour la plupart des services, seul un sous-ensemble de cibles de journal a "
+"du sens\\&. En particulier, la plupart des services « normaux » devraient "
+"seulement implémenter B<console>, B<journal> et B<null>\\&. Tout le reste "
+"n'est approprié que pour les services bas niveau qui sont actifs au tout "
+"début de l'amorçage avant que la journalisation appropriée ne soit "
+"établie\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<reset-failed [>I<PATTERN>B<\\&...]>"
+msgstr "B<reset-failed [>I<MOTIF>B<\\&...]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reset the \"failed\" state of the specified units, or if no unit name is "
+"passed, reset the state of all units\\&. When a unit fails in some way (i\\&."
+"e\\&. process exiting with non-zero error code, terminating abnormally or "
+"timing out), it will automatically enter the \"failed\" state and its exit "
+"code and status is recorded for introspection by the administrator until the "
+"service is stopped/re-started or reset with this command\\&."
+msgstr ""
+"Réinitialiser l'état « failed » des unités indiquées, ou si aucun nom n'est "
+"indiqué, réinitialiser l'état de toutes les unités\\&. Lorsqu'une unité "
+"échoue de quelque manière (c’est-à-dire le processus finit avec un code "
+"d'erreur différent de zéro, terminant anormalement ou dépassant le délai), "
+"elle entrera dans un état « failed » et son code de retour et son état "
+"seront enregistrés pour introspection par l'administrateur jusqu'à ce que le "
+"service soit stoppé et redémarré ou réinitialisé avec cette commande\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to resetting the \"failed\" state of a unit it also resets "
+"various other per-unit properties: the start rate limit counter of all unit "
+"types is reset to zero, as is the restart counter of service units\\&. Thus, "
+"if a unit\\*(Aqs start limit (as configured with I<StartLimitIntervalSec=>/"
+"I<StartLimitBurst=>) is hit and the unit refuses to be started again, use "
+"this command to make it startable again\\&."
+msgstr ""
+"En supplément de la réinitialisation de l'état « failed » d'une unité, il "
+"réinitialise diverses propriétés par unité : le compteur de départ de limite "
+"de taux de tous les types d'unité est réinitialisé à zéro, comme l’est le "
+"compteur de redémarrage des unités de service\\&. Donc, si une limite de "
+"démarrage d'une unité (comme configuré avec I<StartLimitIntervalSec=>/"
+"I<StartLimitBurst=>) est atteinte et que l'unité refuse de démarrer à "
+"nouveau, utiliser cette commande pour la rendre prête à démarrer à "
+"nouveau\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<whoami [>I<PID>B<\\&...]>"
+msgstr "B<whoami [>I<PID>B<\\&...]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Returns the units the processes referenced by the given PIDs belong to (one "
+"per line)\\&. If no PID is specified returns the unit the B<systemctl> "
+"command is invoked in\\&."
+msgstr ""
+"Renvoie les unités auxquelles appartiennent les processus référencés par "
+"leurs PID (une par ligne). Si aucun PID n'est spécifié, renvoie l'unité dans "
+"laquelle est invoquée la commande B<systemctl>\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Unit File Commands"
+msgstr "Commandes du fichier d'unité"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<list-unit-files> [I<PATTERN\\&...>]"
+msgstr "B<list-unit-files> [I<MOTIF\\&...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"List unit files installed on the system, in combination with their "
+"enablement state (as reported by B<is-enabled>)\\&. If one or more "
+"I<PATTERN>s are specified, only unit files whose name matches one of them "
+"are shown (patterns matching unit file system paths are not supported)\\&."
+msgstr ""
+"Lister les fichiers d'unité installés sur le système, en combinaison avec "
+"leur état d'activation (comme indiqué par B<is-enabled>)\\&. Si un ou "
+"plusieurs I<MOTIF> sont spécifiés, seuls les fichiers d'unité dont les noms "
+"correspondent sont affichés (les motifs correspondant aux chemins d’unité du "
+"système de fichiers ne sont pas pris en charge)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unlike B<list-units> this command will list template units in addition to "
+"explicitly instantiated units\\&."
+msgstr ""
+"Contrairement à B<list-units>, cette commande permet de lister les unités "
+"modèles en plus des unités explicitement instanciées\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 233\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 233\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<enable >I<UNIT>B<\\&...>, B<enable >I<PATH>B<\\&...>"
+msgstr "B<enable >I<UNITÉ>B<\\&...>, B<enable >I<CHEMIN>B<\\&...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable one or more units or unit instances\\&. This will create a set of "
+"symlinks, as encoded in the [Install] sections of the indicated unit "
+"files\\&. After the symlinks have been created, the system manager "
+"configuration is reloaded (in a way equivalent to B<daemon-reload>), in "
+"order to ensure the changes are taken into account immediately\\&. Note that "
+"this does I<not> have the effect of also starting any of the units being "
+"enabled\\&. If this is desired, combine this command with the B<--now> "
+"switch, or invoke B<start> with appropriate arguments later\\&. Note that in "
+"case of unit instance enablement (i\\&.e\\&. enablement of units of the form "
+"foo@bar\\&.service), symlinks named the same as instances are created in the "
+"unit configuration directory, however they point to the single template unit "
+"file they are instantiated from\\&."
+msgstr ""
+"Activer une ou plusieurs unités ou instances d'unité\\&. Cette commande crée "
+"un ensemble de liens symboliques, comme encodés dans les sections [Install] "
+"des fichiers d’unité indiqués\\&. Après la création des liens symboliques, "
+"la configuration du gestionnaire système est rechargée (d'une façon "
+"équivalente à B<daemon-reload>), de manière à s'assurer que les changements "
+"soient pris en compte immédiatement\\&. Remarquez que cette commande I<n'a "
+"pas> pour effet de démarrer aussi les unités qui ont été activées\\&. Si "
+"c'est le but recherché, combiner cette commande avec B<--now> ou invoquer "
+"B<start> avec les arguments appropriés plus tard\\&. Remarquez que dans le "
+"cas d'activation d'instance d'unité (c’est-à-dire activation d'unités sous "
+"forme truc@machin\\&.service), les liens symboliques de même nom que les "
+"instances sont créés dans le répertoire de configuration de l'unité ; "
+"cependant ils pointent sur le seul fichier d’unité modèle à partir duquel "
+"ils sont instanciés\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command expects either valid unit names (in which case various unit "
+"file directories are automatically searched for unit files with appropriate "
+"names), or absolute paths to unit files (in which case these files are read "
+"directly)\\&. If a specified unit file is located outside of the usual unit "
+"file directories, an additional symlink is created, linking it into the unit "
+"configuration path, thus ensuring it is found when requested by commands "
+"such as B<start>\\&. The file system where the linked unit files are located "
+"must be accessible when systemd is started (e\\&.g\\&. anything underneath /"
+"home/ or /var/ is not allowed, unless those directories are located on the "
+"root file system)\\&."
+msgstr ""
+"Cette commande attend soit des noms d'unité valables (auquel cas divers "
+"répertoires de fichiers d'unité sont automatiquement cherchés pour les "
+"fichiers d'unité avec le nom approprié), soit des chemins absolus de "
+"fichiers d'unité (auquel cas ils sont lus directement)\\&. Si un fichier "
+"d'unité est situé en dehors des répertoires habituels de fichier d'unité, un "
+"lien symbolique est créé, le reliant au chemin de configuration de l'unité, "
+"pour s'assurer qu'il soit trouvé lorsque demandé par une commande telle que "
+"B<start>\\&. Le système de fichiers où les fichiers d'unité liés sont situés "
+"doit être accessible lors du démarrage de systemd (par exemple, tout ce qui "
+"est en dessous de /home ou /var n'est pas autorisé, à moins que ces "
+"répertoires soient situés dans le système de fichiers racine)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command will print the file system operations executed\\&. This output "
+"may be suppressed by passing B<--quiet>\\&."
+msgstr ""
+"Cette commande affiche les opérations du système de fichiers exécutées\\&. "
+"Cette sortie peut être supprimée en passant B<--quiet>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this operation creates only the symlinks suggested in the "
+"[Install] section of the unit files\\&. While this command is the "
+"recommended way to manipulate the unit configuration directory, the "
+"administrator is free to make additional changes manually by placing or "
+"removing symlinks below this directory\\&. This is particularly useful to "
+"create configurations that deviate from the suggested default "
+"installation\\&. In this case, the administrator must make sure to invoke "
+"B<daemon-reload> manually as necessary, in order to ensure the changes are "
+"taken into account\\&."
+msgstr ""
+"Remarque : cette opération ne crée que les liens symboliques suggérés dans "
+"la section [Install] des fichiers d'unité\\&. Bien que cette commande soit "
+"la manière recommandée pour manipuler le répertoire de configuration "
+"d'unité, l'administrateur est libre de faire des changements supplémentaires "
+"en plaçant ou supprimant des liens symboliques sous ce répertoire\\&. Cela "
+"est particulièrement utile pour créer des configurations qui diffèrent de "
+"l'installation suggérée par défaut\\&. Dans ce cas, l'administrateur doit "
+"s'assurer d'invoquer B<daemon-reload> manuellement si nécessaire, pour "
+"s'assurer que les changements soient pris en compte\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When using this operation on units without install information, a warning "
+"about it is shown\\&. B<--no-warn> can be used to suppress the warning\\&."
+msgstr ""
+"Lorsqu'on utilise cette opération sur des unités qui n'ont pas "
+"d'informations d'installation, un avertissement est affiché\\&. B<--no-warn> "
+"peut être utilisé pour supprimer cet avertissement\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enabling units should not be confused with starting (activating) units, as "
+"done by the B<start> command\\&. Enabling and starting units is orthogonal: "
+"units may be enabled without being started and started without being "
+"enabled\\&. Enabling simply hooks the unit into various suggested places "
+"(for example, so that the unit is automatically started on boot or when a "
+"particular kind of hardware is plugged in)\\&. Starting actually spawns the "
+"daemon process (in case of service units), or binds the socket (in case of "
+"socket units), and so on\\&."
+msgstr ""
+"L’activation d’unité ne doit pas être confondue avec le démarrage d’unité "
+"(mise en service) déclenché par la commande B<start>\\&. L’activation et le "
+"démarrage d’unité sont indépendants : les unités peuvent être activées sans "
+"être démarrées et démarrées sans être activées\\&. L'activation permet "
+"simplement d'accrocher l'unité à divers emplacements suggérés (par exemple, "
+"que l'unité soit automatiquement démarrée à l'amorçage ou lorsqu'un type "
+"particulier de matériel est branché)\\&. Le démarrage entraîne réellement "
+"l'apparition du processus démon (pour les unités de service) ou lie le "
+"socket (pour les unités de socket), etc\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Depending on whether B<--system>, B<--user>, B<--runtime>, or B<--global> is "
+"specified, this enables the unit for the system, for the calling user only, "
+"for only this boot of the system, or for all future logins of all users\\&. "
+"Note that in the last case, no systemd daemon configuration is reloaded\\&."
+msgstr ""
+"Selon que B<--system>, B<--user>, B<--runtime> ou B<--global> est indiqué, "
+"cette commande active l'unité pour le système, seulement pour utilisateur "
+"appelant, seulement pour cet amorçage du système ou pour toutes les "
+"connexions futures de tous les utilisateurs\\&. Notez que dans ce dernier "
+"cas, aucune configuration du démon systemd n'est rechargée\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using B<enable> on masked units is not supported and results in an error\\&."
+msgstr ""
+"L'utilisation de B<enable> sur des unités masquées n'est pas prise en charge "
+"et provoque une erreur\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<disable >I<UNIT>B<\\&...>"
+msgstr "B<disable >I<UNITÉ>B<\\&...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Disables one or more units\\&. This removes all symlinks to the unit files "
+"backing the specified units from the unit configuration directory, and hence "
+"undoes any changes made by B<enable> or B<link>\\&. Note that this removes "
+"I<all> symlinks to matching unit files, including manually created symlinks, "
+"and not just those actually created by B<enable> or B<link>\\&. Note that "
+"while B<disable> undoes the effect of B<enable>, the two commands are "
+"otherwise not symmetric, as B<disable> may remove more symlinks than a prior "
+"B<enable> invocation of the same unit created\\&."
+msgstr ""
+"Désactivation d'une ou plusieurs unités\\&. Cette commande supprime tous les "
+"liens symboliques vers les fichiers d'unité soutenant les unités spécifiées "
+"dans le répertoire de configuration d'unité, et annule donc toute "
+"modification apportée par B<enable> ou B<link>\\&. Notez que cela supprime "
+"I<tous> les liens symboliques vers des fichiers d'unité correspondants, "
+"incluant les liens symboliques créés manuellement et pas seulement ceux "
+"créés réellement par B<enable> ou B<link>\\&. Remarquez que même si "
+"B<disable> annule les effets de B<enable>, les deux commandes ne sont pas "
+"symétriques pour autant, car B<disable> peut supprimer davantage de liens "
+"symboliques qu'une invocation précédente de B<enable> n'en a créés sur la "
+"même unité\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command expects valid unit names only, it does not accept paths to unit "
+"files\\&."
+msgstr ""
+"Cette commande attend seulement des noms d'unité valables, elle n'accepte "
+"pas de chemins de fichier d'unité\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to the units specified as arguments, all units are disabled that "
+"are listed in the I<Also=> setting contained in the [Install] section of any "
+"of the unit files being operated on\\&."
+msgstr ""
+"En supplément des unités indiquées en arguments, sont aussi désactivées "
+"toutes les unités qui sont listées dans le réglage I<Also=> contenu dans la "
+"section [Install] des fichiers d'unité sur lesquels on opère\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command implicitly reloads the system manager configuration after "
+"completing the operation\\&. Note that this command does not implicitly stop "
+"the units that are being disabled\\&. If this is desired, either combine "
+"this command with the B<--now> switch, or invoke the B<stop> command with "
+"appropriate arguments later\\&."
+msgstr ""
+"Cette commande recharge implicitement la configuration du gestionnaire "
+"système après avoir achevé l'opération\\&. Notez que cette commande ne "
+"stoppe pas implicitement les unités qui ont été désactivées\\&. Si c'est ce "
+"que l'on souhaite, combiner cette commande avec le commutateur B<--now> ou "
+"invoquer la commande B<stop> avec les arguments appropriés plus tard\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command will print information about the file system operations "
+"(symlink removals) executed\\&. This output may be suppressed by passing B<--"
+"quiet>\\&."
+msgstr ""
+"Cette commande affiche des informations sur les opérations sur le système de "
+"fichiers (suppression des liens symboliques) exécutées\\&. Cette sortie peut "
+"être supprimée en passant B<--quiet>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a unit gets disabled but its triggering units are still active, a warning "
+"containing the names of the triggering units is shown\\&. B<--no-warn> can "
+"be used to suppress the warning\\&."
+msgstr ""
+"Si une unité est désactivée mais que ses unités déclencheurs sont toujours "
+"actives, un avertissement contenant les noms des unités déclencheur est "
+"affiché\\&. B<--no-warn> peut être utilisé pour supprimer cet "
+"avertissement\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this command is used with B<--user>, the units being operated on might "
+"still be enabled in global scope, and thus get started automatically even "
+"after a successful disablement in user scope\\&. In this case, a warning "
+"about it is shown, which can be suppressed using B<--no-warn>\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque cette commande est utilisée avec B<--user>, les unités en cours "
+"d'exploitation peuvent encore être activées pour une portée globale, et se "
+"lancent donc automatiquement même après une désactivation réussie dans le "
+"champ d'application de l'utilisateur\\&. Un avertissement à ce propos est "
+"alors affiché, qui peut être supprimé en utilisant B<--no-warn>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command honors B<--system>, B<--user>, B<--runtime>, B<--global> and "
+"B<--no-warn> in a similar way as B<enable>\\&."
+msgstr ""
+"Cette commande tient compte de B<--system>, B<--user>, B<--runtime>, B<--"
+"global> et B<--no-warn> d'une manière similaire à B<enable>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 238\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 238\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<reenable >I<UNIT>B<\\&...>"
+msgstr "B<reenable >I<UNITÉ>B<\\&...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reenable one or more units, as specified on the command line\\&. This is a "
+"combination of B<disable> and B<enable> and is useful to reset the symlinks "
+"a unit file is enabled with to the defaults configured in its [Install] "
+"section\\&. This command expects a unit name only, it does not accept paths "
+"to unit files\\&."
+msgstr ""
+"Réactiver une ou plusieurs unités, comme indiqué sur la ligne de "
+"commande\\&. C'est une combinaison de B<disable> et B<enable> et permet de "
+"réinitialiser les liens symboliques d’une unité activée aux paramètres par "
+"défaut configurés dans sa section [Install]\\&. Cette commande attend un nom "
+"d'unité uniquement, elle n'accepte pas les chemins de fichier d'unité\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<preset >I<UNIT>B<\\&...>"
+msgstr "B<preset >I<UNITÉ>B<\\&...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reset the enable/disable status one or more unit files, as specified on the "
+"command line, to the defaults configured in the preset policy files\\&. This "
+"has the same effect as B<disable> or B<enable>, depending how the unit is "
+"listed in the preset files\\&."
+msgstr ""
+"Réinitialiser l'état activé/désactivé d'un ou plusieurs fichiers d'unité "
+"spécifiés sur la ligne de commande aux valeurs par défaut configurées dans "
+"les fichiers de politique prédéfinis\\&. Cette commande a le même effet que "
+"B<disable> ou B<enable>, suivant la manière dont l'unité est listée dans les "
+"fichiers prédéfinis\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use B<--preset-mode=> to control whether units shall be enabled and "
+"disabled, or only enabled, or only disabled\\&."
+msgstr ""
+"Utiliser B<--preset-mode=> pour contrôler si les unités doivent être "
+"activées puis désactivées, ou seulement activées, ou seulement "
+"désactivées\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the unit carries no install information, it will be silently ignored by "
+"this command\\&. I<UNIT> must be the real unit name, any alias names are "
+"ignored silently\\&."
+msgstr ""
+"Si l'unité n’intègre pas d'informations d'installation, elle sera ignorée "
+"silencieusement par cette commande\\&. I<UNITÉ> doit être le vrai nom de "
+"l'unité, tout nom d'alias sera ignoré silencieusement\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For more information on the preset policy format, see B<systemd."
+"preset>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Pour davantage d'informations sur le format de politique prédéfini, "
+"consulter B<systemd.preset>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<preset-all>"
+msgstr "B<preset-all>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Resets all installed unit files to the defaults configured in the preset "
+"policy file (see above)\\&."
+msgstr ""
+"Réinitialiser tous les fichiers d'unité installés aux valeurs par défaut "
+"configurées dans le fichier de politique prédéfini (voir ci-dessus)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 215\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 215\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<is-enabled >I<UNIT>B<\\&...>"
+msgstr "B<is-enabled >I<UNITÉ>B<\\&...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Checks whether any of the specified unit files are enabled (as with "
+"B<enable>)\\&. Returns an exit code of 0 if at least one is enabled, non-"
+"zero otherwise\\&. Prints the current enable status (see table)\\&. To "
+"suppress this output, use B<--quiet>\\&. To show installation targets, use "
+"B<--full>\\&."
+msgstr ""
+"Vérifier si l’un des fichiers indiqués est activé (comme avec B<enable>)\\&. "
+"Un code de retour de B<0> est renvoyé si au moins un fichier est activé, ou "
+"différent de zéro dans le cas contraire\\&. Afficher l'état actuel "
+"d'activation (voir table)\\&. Pour supprimer cette sortie utiliser B<--"
+"quiet>\\&. Pour montrer les cibles d'installation utiliser B<--full>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\& is-enabled output>"
+msgstr "B<Table\\ \\&1.\\ \\& is-enabled output>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Exit Code"
+msgstr "Code de retour"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".T&"
+msgstr ".T&"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l"
+msgstr "l l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l ^ ^"
+msgstr "l ^ ^"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l."
+msgstr "l l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "enabled"
+msgstr "enabled"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Enabled via \\&.wants/, \\&.requires/ or I<Alias=> symlinks (permanently in /etc/systemd/system/, or transiently in /run/systemd/system/)\\&."
+msgstr "Activé à l'aide de \\&.wants/, \\&.requires/ ou de liens symboliques I<Alias=> (en permanence dans /etc/systemd/system/ ou transitoirement dans /run/systemd/system/)\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "enabled-runtime"
+msgstr "enabled-runtime"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "linked"
+msgstr "linked"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Made available through one or more symlinks to the unit file (permanently in /etc/systemd/system/ or transiently in /run/systemd/system/), even though the unit file might reside outside of the unit file search path\\&."
+msgstr "Rendu disponible à l'aide d'un ou plusieurs liens symboliques vers le fichier d'unité (en permanence dans /etc/systemd/system ou transitoirement dans /run/systemd/system/), même si le fichier d'unité se situe en dehors du chemin de recherche du fichier d'unité\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<gt> 0"
+msgstr "E<gt> 0"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "linked-runtime"
+msgstr "linked-runtime"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "alias"
+msgstr "alias"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The name is an alias (symlink to another unit file)\\&."
+msgstr "Le nom est un alias (lien symbolique vers un autre fichier d'unité)\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "masked"
+msgstr "masked"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Completely disabled, so that any start operation on it fails (permanently in /etc/systemd/system/ or transiently in /run/systemd/systemd/)\\&."
+msgstr "Complètement désactivé, de façon à ce que toute tentative de le démarrer échoue (de manière permanente dans /etc/systemd/system/ ou transitoire dans /run/systemd/systemd/)\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "masked-runtime"
+msgstr "masked-runtime"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "static"
+msgstr "static"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The unit file is not enabled, and has no provisions for enabling in the [Install] unit file section\\&."
+msgstr "Le fichier d'unité n'est pas activé et n'a pas de modalité pour être activé dans la section [Install] du fichier d'unité\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "indirect"
+msgstr "indirect"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The unit file itself is not enabled, but it has a non-empty I<Also=> setting in the [Install] unit file section, listing other unit files that might be enabled, or it has an alias under a different name through a symlink that is not specified in I<Also=>\\&. For template unit files, an instance different than the one specified in I<DefaultInstance=> is enabled\\&."
+msgstr "Le fichier d'unité lui-même n'est pas activé, mais il a une définition I<Also=> non vide dans la section [Install] du fichier d'unité listant d'autres fichiers d'unité qui peuvent être activés, ou possède un alias sous un nom différent à travers un lien symbolique qui n'est pas indiqué dans I<Also=>\\&. Pour les fichiers d'unité modèle, une instance différente de celle indiquée dans I<DefaultInstance=> est activée\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "disabled"
+msgstr "disabled"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The unit file is not enabled, but contains an [Install] section with installation instructions\\&."
+msgstr "Le fichier d'unité n'est pas activé, mais contient une section [Install] avec des instructions d'installation\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "generated"
+msgstr "generated"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The unit file was generated dynamically via a generator tool\\&. See B<systemd.generator>(7)\\&. Generated unit files may not be enabled, they are enabled implicitly by their generator\\&."
+msgstr "Le fichier de l'unité a été généré dynamiquement par un outil générateur\\&. Consulter B<systemd.generator>(7)\\&. Les fichiers d'unité générés peuvent ne pas être activés, ils sont activés implicitement par leur générateur\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "transient"
+msgstr "transient"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The unit file has been created dynamically with the runtime API\\&. Transient units may not be enabled\\&."
+msgstr "Le fichier d'unité a été créé dynamiquement par l’API d'exécution\\&. Les fichiers transitoires peuvent ne pas être activés\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "bad"
+msgstr "bad"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The unit file is invalid or another error occurred\\&. Note that B<is-enabled> will not actually return this state, but print an error message instead\\&. However the unit file listing printed by B<list-unit-files> might show it\\&."
+msgstr "Le fichier d'unité n'est pas valable ou une autre erreur est survenue\\&. Notez que B<is-enabled> ne renverra pas réellement cet état, mais affichera un message d'erreur à la place\\&. Cependant, le listing de fichiers d'unité affiché par B<list-unit-files> devrait le montrer\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "not-found"
+msgstr "not-found"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The unit file doesn\\*(Aqt exist\\&."
+msgstr "Le fichier d'unité n'existe pas\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<mask >I<UNIT>B<\\&...>"
+msgstr "B<mask >I<UNITÉ>B<\\&...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mask one or more units, as specified on the command line\\&. This will link "
+"these unit files to /dev/null, making it impossible to start them\\&. This "
+"is a stronger version of B<disable>, since it prohibits all kinds of "
+"activation of the unit, including enablement and manual activation\\&. Use "
+"this option with care\\&. This honors the B<--runtime> option to only mask "
+"temporarily until the next reboot of the system\\&. The B<--now> option may "
+"be used to ensure that the units are also stopped\\&. This command expects "
+"valid unit names only, it does not accept unit file paths\\&."
+msgstr ""
+"Masquer une ou plusieurs unités spécifiées sur la ligne de commande\\&. "
+"Cette commande lie les fichiers d’unité à /dev/null, les rendant impossibles "
+"à démarrer\\&. C'est une version plus forte de B<disable>, puisqu’elle "
+"prohibe toute sorte de mise en service de l'unité, y compris l'activation et "
+"le démarrage manuel\\&. À utiliser avec prudence\\&. Cela permet à l'option "
+"B<--runtime> de masquer temporairement jusqu'au prochain redémarrage du "
+"système\\&. L'option B<--now> peut être utilisée pour s'assurer que les "
+"unités soient aussi stoppées\\&. Cette commande attend uniquement des noms "
+"valables d'unité et n'accepte pas de chemins de fichier d'unité\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this will create a symlink under the unit\\*(Aqs name in /etc/"
+"systemd/system/ (in case B<--runtime> is not specified) or /run/systemd/"
+"system/ (in case B<--runtime> is specified)\\&. If a matching unit file "
+"already exists under these directories this operation will hence fail\\&. "
+"This means that the operation is primarily useful to mask units shipped by "
+"the vendor (as those are shipped in /usr/lib/systemd/system/ and not the "
+"aforementioned two directories), but typically doesn\\*(Aqt work for units "
+"created locally (as those are typically placed precisely in the two "
+"aforementioned directories)\\&. Similar restrictions apply for B<--user> "
+"mode, in which case the directories are below the user\\*(Aqs home directory "
+"however\\&."
+msgstr ""
+"Notez que cette commande créera un lien symbolique sous le nom de l'unité "
+"dans /etc/systemd/system/ (au cas où B<--runtime> n'est pas indiqué) ou /run/"
+"systemd/system/ (dans le cas où B<--runtime> est spécifié)\\&. Si un fichier "
+"d'unité correspondant existe déjà sous ces répertoires, l'opération "
+"échouera\\&. Cela signifie que l'opération est d'abord utile pour masquer "
+"les unités livrées par le fournisseur (comme celles fournies dans /usr/lib/"
+"systemd/system/ et non dans les deux répertoires susmentionnés), mais "
+"typiquement, cela ne fonctionne pas pour les unités créées localement (et "
+"celles qui sont précisément placées dans les deux répertoires "
+"susmentionnés)\\&. Des restrictions similaires s'appliquent dans le mode B<--"
+"user>, auquel cas les répertoires sont de toute manière sous le répertoire "
+"personnel (home) de l'utilisateur\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a unit gets masked but its triggering units are still active, a warning "
+"containing the names of the triggering units is shown\\&. B<--no-warn> can "
+"be used to suppress the warning\\&."
+msgstr ""
+"Si une unité a été masquée mais que ses unités déclencheur sont toujours "
+"actives, un avertissement contenant les noms des unités déclencheur est "
+"affiché\\&. B<--no-warn> peut être utilisé pour supprimer cet "
+"avertissement\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<unmask >I<UNIT>B<\\&...>"
+msgstr "B<unmask >I<UNITÉ>B<\\&...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unmask one or more unit files, as specified on the command line\\&. This "
+"will undo the effect of B<mask>\\&. This command expects valid unit names "
+"only, it does not accept unit file paths\\&."
+msgstr ""
+"Démasquer un ou plusieurs fichiers d’unité spécifiés sur la ligne de "
+"commande\\&. Cette commande annule l'effet de B<mask>\\&. Cette commande "
+"attend uniquement des noms d'unité valables et n'acceptera pas des chemins "
+"de fichier d'unité\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<link >I<PATH>B<\\&...>"
+msgstr "B<link >I<CHEMIN>B<\\&...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Link a unit file that is not in the unit file search path into the unit file "
+"search path\\&. This command expects an absolute path to a unit file\\&. The "
+"effect of this may be undone with B<disable>\\&. The effect of this command "
+"is that a unit file is made available for commands such as B<start>, even "
+"though it is not installed directly in the unit search path\\&. The file "
+"system where the linked unit files are located must be accessible when "
+"systemd is started (e\\&.g\\&. anything underneath /home/ or /var/ is not "
+"allowed, unless those directories are located on the root file system)\\&."
+msgstr ""
+"Lier un fichier d'unité qui n'est pas dans le chemin de recherche de fichier "
+"d'unité au chemin de recherche de fichiers d'unité\\&. Cette commande attend "
+"un chemin absolu vers un fichier d'unité\\&. L'effet de cette commande peut "
+"être annulé avec B<disable>\\&. Cette commande a pour effet de rendre "
+"disponible le fichier d'unité pour des commandes telles que B<start>, même "
+"s'il n'est pas installé directement dans le chemin de recherche d'unité\\&. "
+"Le système de fichiers où sont situés les fichiers d'unité liés doit être "
+"accessible au démarrage de systemd (par exemple, tout ce qui est sous /home "
+"ou /var n'est pas autorisé, à moins que ces répertoires soient situés sur le "
+"système de fichiers racine)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<revert >I<UNIT>B<\\&...>"
+msgstr "B<revert >I<UNITÉ>B<\\&...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Revert one or more unit files to their vendor versions\\&. This command "
+"removes drop-in configuration files that modify the specified units, as well "
+"as any user-configured unit file that overrides a matching vendor supplied "
+"unit file\\&. Specifically, for a unit \"foo\\&.service\" the matching "
+"directories \"foo\\&.service\\&.d/\" with all their contained files are "
+"removed, both below the persistent and runtime configuration directories "
+"(i\\&.e\\&. below /etc/systemd/system and /run/systemd/system); if the unit "
+"file has a vendor-supplied version (i\\&.e\\&. a unit file located below /"
+"usr/) any matching persistent or runtime unit file that overrides it is "
+"removed, too\\&. Note that if a unit file has no vendor-supplied version "
+"(i\\&.e\\&. is only defined below /etc/systemd/system or /run/systemd/"
+"system, but not in a unit file stored below /usr/), then it is not "
+"removed\\&. Also, if a unit is masked, it is unmasked\\&."
+msgstr ""
+"Rétablir un ou plusieurs fichiers d'unité à leur version d'usine\\&. Cette "
+"commande supprime les fichiers de configuration de substitution qui "
+"modifient les unités indiquées, ainsi que tout fichier d'unité configuré par "
+"l'utilisateur qui écrase le fichier d'unité correspondant du fournisseur\\&. "
+"Spécifiquement, pour une unité « machin\\&.service » les répertoires "
+"« machin\\&.service\\&.d/ » correspondants sont supprimés avec tous les "
+"fichiers qu'ils contiennent, à la fois sous les répertoires de configuration "
+"d'exécution et persistante (c'est-à-dire sous /etc/systemd/system et /run/"
+"systemd/system) ; si le fichier d'unité a une version du fournisseur (c'est-"
+"à-dire un fichier d'unité situé sous /usr/) tous les fichiers d'unité "
+"d'exécution ou persistants qui correspondent et qui l'écrasent sont aussi "
+"supprimés\\&. Notez que si un fichier d'unité n'a pas de version du "
+"fournisseur (c'est-à-dire est seulement défini sous /etc/systemd/system ou /"
+"run/systemd/system, mais pas dans un fichier d'unité stocké sous /usr/), il "
+"n'est pas supprimé\\&. Aussi, si une unité est masquée, elle est "
+"démasquée\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Effectively, this command may be used to undo all changes made with "
+"B<systemctl edit>, B<systemctl set-property> and B<systemctl mask> and puts "
+"the original unit file with its settings back in effect\\&."
+msgstr ""
+"Effectivement, cette commande peut être utilisée pour annuler tous les "
+"changements effectués avec B<systemctl edit>, B<systemctl set-property> et "
+"B<systemctl mask> et remet en place le fichier d'unité d'origine avec ses "
+"réglages\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 230\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 198\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<add-wants >I<TARGET>B< >I<UNIT>B<\\&...>, B<add-requires >I<TARGET>B< "
+">I<UNIT>B<\\&...>"
+msgstr ""
+"B<add-wants >I<CIBLE>B< >I<UNITÉ>B<\\&...>, B<add-requires >I<CIBLE>B< "
+">I<UNITÉ>B<\\&...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Adds \"Wants=\" or \"Requires=\" dependencies, respectively, to the "
+"specified I<TARGET> for one or more units\\&."
+msgstr ""
+"Ajouter respectivement les dépendances « Wants= » ou « Requires= » à la "
+"I<CIBLE> indiquée pour une ou plusieurs unités\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command honors B<--system>, B<--user>, B<--runtime> and B<--global> in "
+"a way similar to B<enable>\\&."
+msgstr ""
+"Cette commande prend en compte B<--system>, B<--user>, B<--runtime> et B<--"
+"global> de manière similaire à B<enable>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 217\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 217\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<edit >I<UNIT>B<\\&...>"
+msgstr "B<edit >I<UNITÉ>B<\\&...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Edit a drop-in snippet or a whole replacement file if B<--full> is "
+"specified, to extend or override the specified unit\\&."
+msgstr ""
+"Éditer un extrait de substitution ou un fichier de remplacement entier si "
+"B<--full> est indiqué, pour étendre ou surcharger l'unité indiquée\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Depending on whether B<--system> (the default), B<--user>, or B<--global> is "
+"specified, this command creates a drop-in file for each unit either for the "
+"system, for the calling user, or for all futures logins of all users\\&. "
+"Then, the editor (see the \"Environment\" section below) is invoked on "
+"temporary files which will be written to the real location if the editor "
+"exits successfully\\&."
+msgstr ""
+"Selon que B<--system> (par défaut), B<--user> ou B<--global> est indiqué, "
+"cette commande crée un fichier de substitution pour chaque unité à la fois "
+"pour le système, l'utilisateur appelant ou pour toutes les futures "
+"connexions de tous les utilisateurs\\&. Ainsi, l'éditeur (voir la section "
+"« Environnement » ci-dessous) est invoqué sur des fichiers temporaires qui "
+"seront écrits à l'emplacement réel si l'éditeur quitte avec succès\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<--drop-in=> is specified, the given drop-in file name will be used "
+"instead of the default override\\&.conf\\&."
+msgstr ""
+"Si B<--drop-in=> est indiqué, le nom du fichier de substitution donné sera "
+"utilisé à la place de celui par défaut : override\\&.conf\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<--full> is specified, this will copy the original units instead of "
+"creating drop-in files\\&."
+msgstr ""
+"Si B<--full> est indiqué, cette commande copiera les unités d'origine au "
+"lieu de créer des fichiers de substitution\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<--force> is specified and any units do not already exist, new unit "
+"files will be opened for editing\\&."
+msgstr ""
+"Si B<--force> est indiqué et qu'aucune unité n'existe déjà, des nouveaux "
+"fichiers d'unité seront ouverts pour être édités\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<--runtime> is specified, the changes will be made temporarily in /run/ "
+"and they will be lost on the next reboot\\&."
+msgstr ""
+"Si B<--runtime> est indiqué, les changements seront effectués de manière "
+"temporaire dans /run/ et seront perdus lors du prochain redémarrage\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the temporary file is empty upon exit, the modification of the related "
+"unit is canceled\\&."
+msgstr ""
+"Si le fichier temporaire est vide à la sortie, les modifications de l’unité "
+"concernée sont annulées\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After the units have been edited, systemd configuration is reloaded (in a "
+"way that is equivalent to B<daemon-reload>)\\&."
+msgstr ""
+"Après que les unités ont été éditées, la configuration de systemd est "
+"rechargée (de façon équivalente à B<daemon-reload>)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this command cannot be used to remotely edit units and that you "
+"cannot temporarily edit units which are in /etc/, since they take precedence "
+"over /run/\\&."
+msgstr ""
+"Remarquez que cette commande ne peut pas être utilisée pour éditer des "
+"unités à distance et que vous ne pouvez pas éditer temporairement les unités "
+"qui sont dans /etc/, car elles ont priorité sur /run/\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 218\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 218\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<get-default>"
+msgstr "B<get-default>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Return the default target to boot into\\&. This returns the target unit name "
+"default\\&.target is aliased (symlinked) to\\&."
+msgstr ""
+"Renvoyer la cible par défaut dans laquelle démarrer\\&. Cette commande "
+"renvoie le nom d’unité cible à laquelle default\\&.target est liée (lien "
+"symbolique)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 205\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 205\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<set-default >I<TARGET>"
+msgstr "B<set-default >I<CIBLE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the default target to boot into\\&. This sets (symlinks) the default\\&."
+"target alias to the given target unit\\&."
+msgstr ""
+"Définir la cible par défaut dans laquelle démarrer\\&. Cette commande "
+"définit (lie symboliquement) l'alias default\\&.target à l'unité cible "
+"donnée\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Machine Commands"
+msgstr "Commandes de la machine"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<list-machines> [I<PATTERN>\\&...]"
+msgstr "B<list-machines> [I<MOTIF>\\&...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"List the host and all running local containers with their state\\&. If one "
+"or more I<PATTERN>s are specified, only containers matching one of them are "
+"shown\\&."
+msgstr ""
+"Lister l'hôte et tous les conteneurs locaux en cours d’exécution avec leur "
+"état\\&. Si un ou plusieurs I<MOTIF> sont indiqués, seuls les conteneurs "
+"correspondants à l'un d'entre eux sont affichés\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 212\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 212\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Job Commands"
+msgstr "Commandes de tâche"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<list-jobs >B<[>I<PATTERN\\&...>]"
+msgstr "B<list-jobs >B<[>I<MOTIF\\&...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"List jobs that are in progress\\&. If one or more I<PATTERN>s are specified, "
+"only jobs for units matching one of them are shown\\&."
+msgstr ""
+"Lister les tâches en cours\\&. Si un ou plusieurs I<MOTIF> sont indiqués, "
+"seules les tâches pour des unités correspondant à l'un d'entre eux sont "
+"affichées\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When combined with B<--after> or B<--before> the list is augmented with "
+"information on which other job each job is waiting for, and which other jobs "
+"are waiting for it, see above\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque combinée avec B<--after> ou B<--before>, la liste est complétée par "
+"des informations à propos des tâches attendues par chaque tâche et des "
+"tâches qui l'attendent, voir ci-dessus\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<cancel >B<[>I<JOB>\\&...]"
+msgstr "B<cancel >B<[>I<TÂCHE>\\&...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Cancel one or more jobs specified on the command line by their numeric job "
+"IDs\\&. If no job ID is specified, cancel all pending jobs\\&."
+msgstr ""
+"Effacer une ou plusieurs tâches indiquées sur la ligne de commande par leur "
+"identifiant numérique de tâche\\&. Si aucun identifiant n'est spécifié, "
+"cette commande efface toutes les tâches en attente\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Environment Commands"
+msgstr "Commandes d'environnement"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd> supports an environment block that is passed to processes the "
+"manager spawns\\&. The names of the variables can contain ASCII letters, "
+"digits, and the underscore character\\&. Variable names cannot be empty or "
+"start with a digit\\&. In variable values, most characters are allowed, but "
+"the whole sequence must be valid UTF-8\\&. (Note that control characters "
+"like newline (B<NL>), tab (B<TAB>), or the escape character (B<ESC>), I<are> "
+"valid ASCII and thus valid UTF-8)\\&. The total length of the environment "
+"block is limited to B<_SC_ARG_MAX> value defined by B<sysconf>(3)\\&."
+msgstr ""
+"B<systemd> prend en charge un bloc d'environnement qui est passé aux "
+"processus que le gestionnaire crée\\&. Les noms des variables peuvent "
+"contenir des lettres ASCII, des chiffres et le caractère de soulignement\\&. "
+"Les noms de variable ne peuvent pas être vides ou commencer par un "
+"chiffre\\&. La plupart des caractères sont autorisés dans les valeurs de "
+"variable, mais la séquence entière doit être en UTF-8 valable\\& (à noter "
+"que les caractères de contrôle tels que nouvelle ligne (B<NL>), tabulation "
+"(B<TAB>) ou le caractère d'échappement (B<ESC>) I<sont> du ASCII valable et "
+"donc UTF-8 valable)\\&. La longueur totale du bloc d'environnement est "
+"limitée par la valeur B<_SC_ARG_MAX> définie par B<sysconf>(3)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<show-environment>"
+msgstr "B<show-environment>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Dump the systemd manager environment block\\&. This is the environment block "
+"that is passed to all processes the manager spawns\\&. The environment block "
+"will be dumped in straightforward form suitable for sourcing into most "
+"shells\\&. If no special characters or whitespace is present in the variable "
+"values, no escaping is performed, and the assignments have the form "
+"\"VARIABLE=value\"\\&. If whitespace or characters which have special "
+"meaning to the shell are present, dollar-single-quote escaping is used, and "
+"assignments have the form \"VARIABLE=$\\*(Aqvalue\\*(Aq\"\\&. This syntax is "
+"known to be supported by B<bash>(1), B<zsh>(1), B<ksh>(1), and "
+"B<busybox>(1)\\*(Aqs B<ash>(1), but not B<dash>(1) or B<fish>(1)\\&."
+msgstr ""
+"Extraire le contenu du bloc d'environnement du gestionnaire systemd\\&. "
+"C'est le bloc d'environnement qui est passé à tous les processus que le "
+"gestionnaire crée\\&. Le bloc d'environnement sera extrait sous une forme "
+"simple et adaptée à la syntaxe de la plupart des interpréteurs de "
+"commande\\&. Si aucun caractère spécial ou espace n'est présent dans les "
+"valeurs de la variable, aucun échappement n'est effectué et les assignations "
+"sont de la forme « VARIABLE=valeur »\\&. Si une espace ou des caractères "
+"ayant une signification spéciale pour l'interpréteur sont présents, "
+"l'échappement dollar-guillemet-simple est utilisé et les assignations sont "
+"de la forme « VARIABLE=$\\*(Aqvaleur\\*(Aq »\\&. Cette syntaxe est prise en "
+"charge par B<bash>(1), B<zsh>(1), B<ksh>(1) et B<ash>(1) de B<busybox>(1), "
+"mais pas par B<dash>(1), ni par B<fish>(1)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<set-environment >I<VARIABLE=VALUE>B<\\&...>"
+msgstr "B<set-environment >I<VARIABLE=VALEUR>B<\\&...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set one or more systemd manager environment variables, as specified on the "
+"command line\\&. This command will fail if variable names and values do not "
+"conform to the rules listed above\\&."
+msgstr ""
+"Définir une ou plusieurs variables d’environnement du gestionnaire de "
+"systemd, comme indiqué sur la ligne de commande\\&. Cette commande échouera "
+"si les noms de variable et leurs valeurs ne sont pas conformes aux règles "
+"énumérées ci-dessus\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<unset-environment >I<VARIABLE>B<\\&...>"
+msgstr "B<unset-environment >I<VARIABLE>B<\\&...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unset one or more systemd manager environment variables\\&. If only a "
+"variable name is specified, it will be removed regardless of its value\\&. "
+"If a variable and a value are specified, the variable is only removed if it "
+"has the specified value\\&."
+msgstr ""
+"Annuler la définition d'une ou plusieurs variables d’environnement du "
+"gestionnaire de systemd\\&. Si seulement un nom de variable est indiqué, il "
+"sera supprimé sans s'occuper de sa valeur\\&. Si une variable et une valeur "
+"sont indiquées, la variable n'est supprimée que si elle a la valeur "
+"indiquée\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<import-environment> I<VARIABLE\\&...>"
+msgstr "B<import-environment> I<VARIABLE\\&...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Import all, one or more environment variables set on the client into the "
+"systemd manager environment block\\&. If a list of environment variable "
+"names is passed, client-side values are then imported into the "
+"manager\\*(Aqs environment block\\&. If any names are not valid environment "
+"variable names or have invalid values according to the rules described "
+"above, an error is raised\\&. If no arguments are passed, the entire "
+"environment block inherited by the B<systemctl> process is imported\\&. In "
+"this mode, any inherited invalid environment variables are quietly "
+"ignored\\&."
+msgstr ""
+"Importer une, plusieurs ou toutes les variables d'environnement définies sur "
+"le client dans le bloc d'environnement du gestionnaire de systemd\\&. Si une "
+"liste de noms de variable est passée, les valeurs côté client sont alors "
+"importées dans le bloc d'environnement du gestionnaire\\&. Si des noms ne "
+"sont pas des noms de variable d'environnement valables ou ont des valeurs "
+"non valables conformément vis-à-vis des règles énoncées ci-dessus, une "
+"erreur apparaît\\&. Si aucun argument n'est passé, le bloc d'environnement "
+"en entier hérité par le processus B<systemctl> est importé\\&. Dans ce mode "
+"toute variable d'environnement non valable héritée est silencieusement "
+"ignorée\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Importing of the full inherited environment block (calling this command "
+"without any arguments) is deprecated\\&. A shell will set dozens of "
+"variables which only make sense locally and are only meant for processes "
+"which are descendants of the shell\\&. Such variables in the global "
+"environment block are confusing to other processes\\&."
+msgstr ""
+"L'importation de tout le bloc d'environnement hérité (en appelant cette "
+"commande sans aucun argument) est obsolète\\&. Un interpréteur de commande "
+"définira des douzaines de variables qui n'auront de sens que localement et "
+"ne seront destinées qu’aux processus enfants de l'interpréteur\\&. De telles "
+"variables dans le bloc d'environnement global sont sources de confusion pour "
+"les autres processus\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Manager State Commands"
+msgstr "Commandes du gestionnaire d'état"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<daemon-reload>"
+msgstr "B<daemon-reload>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reload the systemd manager configuration\\&. This will rerun all generators "
+"(see B<systemd.generator>(7)), reload all unit files, and recreate the "
+"entire dependency tree\\&. While the daemon is being reloaded, all sockets "
+"systemd listens on behalf of user configuration will stay accessible\\&."
+msgstr ""
+"Recharger la configuration du gestionnaire systemd\\&. Cette commande "
+"réexécutera tous les générateurs (voir B<systemd.generator>(7)), rechargera "
+"tous les fichiers d'unité et recréera l'arbre de dépendances en entier\\&. "
+"Lors du rechargement du démon, tous les sockets que systemd écoute "
+"relativement à la configuration de l'utilisateur resteront accessibles\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This command should not be confused with the B<reload> command\\&."
+msgstr ""
+"Cette commande ne doit pas être confondue avec la commande B<reload>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<daemon-reexec>"
+msgstr "B<daemon-reexec>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reexecute the systemd manager\\&. This will serialize the manager state, "
+"reexecute the process and deserialize the state again\\&. This command is of "
+"little use except for debugging and package upgrades\\&. Sometimes, it might "
+"be helpful as a heavy-weight B<daemon-reload>\\&. While the daemon is being "
+"reexecuted, all sockets systemd listening on behalf of user configuration "
+"will stay accessible\\&."
+msgstr ""
+"Relancer le gestionnaire systemd\\&. Cette commande va sérialiser l'état du "
+"gestionnaire, réexécuter le processus et désérialiser l'état à nouveau\\&. "
+"Cette commande n'a que peu d'utilité si ce n'est pour le débogage ou les "
+"mises à niveau de paquets\\&. Parfois, elle peut être très utile pour un "
+"B<daemon-reload> très lourd\\&. Pendant que le démon est réexécuté, tous les "
+"sockets que systemd écoute relativement à la configuration de l'utilisateur "
+"resteront accessibles\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<log-level> [I<LEVEL>]"
+msgstr "B<log-level> [I<NIVEAU>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If no argument is given, print the current log level of the manager\\&. If "
+"an optional argument I<LEVEL> is provided, then the command changes the "
+"current log level of the manager to I<LEVEL> (accepts the same values as B<--"
+"log-level=> described in B<systemd>(1))\\&."
+msgstr ""
+"Si aucun argument n'est donné, afficher le niveau de journalisation actuel "
+"du gestionnaire\\&. Si un argument I<NIVEAU> est fourni en option, alors la "
+"commande change le niveau de journalisation actuel du gestionnaire à "
+"I<NIVEAU> (en acceptant les même valeurs que B<--log-level=> décrit dans "
+"B<systemd>(1))\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 244\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 244\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<log-target> [I<TARGET>]"
+msgstr "B<log-target> [I<CIBLE>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If no argument is given, print the current log target of the manager\\&. If "
+"an optional argument I<TARGET> is provided, then the command changes the "
+"current log target of the manager to I<TARGET> (accepts the same values as "
+"B<--log-target=>, described in B<systemd>(1))\\&."
+msgstr ""
+"Si aucun argument n'est donné, afficher la cible de journal actuelle du "
+"gestionnaire\\&. Si un argument facultatif I<CIBLE> est fourni, la commande "
+"change la cible de journal actuelle du gestionnaire à I<CIBLE> (en acceptant "
+"les même valeurs que B<--log-target=> décrit dans B<systemd>(1))\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<service-watchdogs> [yes|no]"
+msgstr "B<service-watchdogs> [yes|no]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If no argument is given, print the current state of service runtime "
+"watchdogs of the manager\\&. If an optional boolean argument is provided, "
+"then globally enables or disables the service runtime watchdogs "
+"(B<WatchdogSec=>) and emergency actions (e\\&.g\\&. B<OnFailure=> or "
+"B<StartLimitAction=>); see B<systemd.service>(5)\\&. The hardware watchdog "
+"is not affected by this setting\\&."
+msgstr ""
+"Si aucun argument n'est donné, afficher l'état actuel des chiens de garde "
+"(watchdog) d’exécution de service du gestionnaire\\&. Si un argument booléen "
+"facultatif est fourni, cette commande active ou désactive ces chiens de "
+"garde (B<WatchdogSec=>) et les actions d'urgence (par exemple, B<OnFailure=> "
+"ou B<StartLimitAction=>) ; consulter B<systemd.service>(5)\\&. Le chien de "
+"garde matériel n'est pas affecté par ce réglage\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "System Commands"
+msgstr "Commandes du système"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<is-system-running>"
+msgstr "B<is-system-running>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Checks whether the system is operational\\&. This returns success (exit code "
+"0) when the system is fully up and running, specifically not in startup, "
+"shutdown or maintenance mode, and with no failed services\\&. Failure is "
+"returned otherwise (exit code non-zero)\\&. In addition, the current state "
+"is printed in a short string to standard output, see the table below\\&. Use "
+"B<--quiet> to suppress this output\\&."
+msgstr ""
+"Vérifier si le système est opérationnel\\&. Cette commande renvoie succès "
+"(code de retour B<0>) lorsque le système est pleinement opérationnel et en "
+"fonctionnement, et plus particulièrement pas en mode démarrage, fermeture ou "
+"maintenance, et sans services en échec\\&. Un échec est renvoyé dans le cas "
+"contraire (code de retour différent de zéro)\\&. De plus, l'état actuel est "
+"affiché dans une courte chaîne dans la sortie standard, voir la table ci-"
+"dessous\\&. Utiliser B<--quiet> pour supprimer cette sortie\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use B<--wait> to wait until the boot process is completed before printing "
+"the current state and returning the appropriate error status\\&. If B<--"
+"wait> is in use, states I<initializing> or I<starting> will not be reported, "
+"instead the command will block until a later state (such as I<running> or "
+"I<degraded>) is reached\\&."
+msgstr ""
+"Utiliser B<--wait> pour attendre que le processus d'amorçage (boot) soit "
+"terminé avant d'afficher l'état actuel et renvoyer l'état d'erreur "
+"approprié\\&. Si B<--wait> est utilisé, les états I<initializing> ou "
+"I<starting> ne seront pas rapportés, et la commande bloquera jusqu'à ce "
+"qu'un état postérieur (tel que I<running> ou I<degraded>) soit atteint\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&2.\\ \\&is-system-running output>"
+msgstr "B<Table\\ \\&2.\\ \\&sortie de is-system-running>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<initializing>"
+msgstr "I<initializing>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Early bootup, before\n"
+"basic\\&.target\n"
+"is reached or the\n"
+"I<maintenance>\n"
+"state entered\\&."
+msgstr ""
+"Début de l'amorçage, avant\n"
+"que basic\\&.target\n"
+"ne soit atteint ou\n"
+"ne soit entré en\n"
+"état de I<maintenance>\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<starting>"
+msgstr "I<starting>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Late bootup, before the job queue becomes idle for the first time, or one of the rescue targets are reached\\&."
+msgstr "Fin du démarrage, avant que la file d'attente des tâches ne devienne inoccupée pour la première fois, ou que l'une des cibles de secours ne soit atteinte\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<running>"
+msgstr "I<running>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The system is fully operational\\&."
+msgstr "Le système est pleinement opérationnel\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<degraded>"
+msgstr "I<degraded>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The system is operational but one or more units failed\\&."
+msgstr "Le système est opérationnel mais une ou plusieurs unités sont en échec\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<maintenance>"
+msgstr "I<maintenance>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The rescue or emergency target is active\\&."
+msgstr "La cible de secours ou d'urgence est active\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<stopping>"
+msgstr "I<stopping>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The manager is shutting down\\&."
+msgstr "Le gestionnaire s'éteint\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<offline>"
+msgstr "I<offline>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The manager is not running\\&. Specifically, this is the operational state if an incompatible program is running as system manager (PID 1)\\&."
+msgstr "Le gestionnaire ne fonctionne pas\\&. Plus exactement, c'est l'état opérationnel si un programme incompatible fonctionne en tant que gestionnaire système (PID 1)\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<unknown>"
+msgstr "I<unknown>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operational state could not be determined, due to lack of resources or another error cause\\&."
+msgstr "L'état opérationnel ne peut pas être déterminé, suite à un manque de ressources ou d'une autre cause d’erreur\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<default>"
+msgstr "B<default>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enter default mode\\&. This is equivalent to B<systemctl isolate default\\&."
+"target>\\&. This operation is blocking by default, use B<--no-block> to "
+"request asynchronous behavior\\&."
+msgstr ""
+"Entrer dans le mode par défaut\\&. Cette commande est équivalente à "
+"B<systemctl isolate default\\&.target>\\&. Cette opération est bloquante par "
+"défaut, utilisez B<--no-block> pour demander un comportement asynchrone\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<rescue>"
+msgstr "B<rescue>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enter rescue mode\\&. This is equivalent to B<systemctl isolate rescue\\&."
+"target>\\&. This operation is blocking by default, use B<--no-block> to "
+"request asynchronous behavior\\&."
+msgstr ""
+"Entrer dans le mode de secours\\&. Cette commande est équivalente à "
+"B<systemctl isolate rescue\\&.target>\\&. Cette opération est bloquante par "
+"défaut, utilisez B<--no-block> pour demander un comportement asynchrone\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<emergency>"
+msgstr "B<emergency>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enter emergency mode\\&. This is equivalent to B<systemctl isolate "
+"emergency\\&.target>\\&. This operation is blocking by default, use B<--no-"
+"block> to request asynchronous behavior\\&."
+msgstr ""
+"Entrer dans le mode d'urgence\\&. Cette commande est équivalente à "
+"B<systemctl isolate emergency\\&.target>\\&. Cette opération est bloquante "
+"par défaut, utilisez B<--no-block> pour demander un comportement "
+"asynchrone\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<halt>"
+msgstr "B<halt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Shut down and halt the system\\&. This is mostly equivalent to B<systemctl "
+"start halt\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-block>, but also "
+"prints a wall message to all users\\&. This command is asynchronous; it will "
+"return after the halt operation is enqueued, without waiting for it to "
+"complete\\&. Note that this operation will simply halt the OS kernel after "
+"shutting down, leaving the hardware powered on\\&. Use B<systemctl poweroff> "
+"for powering off the system (see below)\\&."
+msgstr ""
+"Éteindre et arrêter le système\\&. Cette commande est quasiment équivalente "
+"à B<systemctl start halt\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-"
+"block>, mais affiche aussi un message à tous les utilisateurs\\&. Cette "
+"commande est asynchrone et rendra la main après que l'opération d'arrêt aura "
+"été mise dans la file d’attente sans attendre qu'elle soit terminée\\&. À "
+"noter que cette opération arrêtera juste le noyau du système d'exploitation "
+"après l'extinction, laissant le matériel sous tension\\&. Utilisez "
+"B<systemctl poweroff> pour mettre hors tension le système (voir ci-"
+"dessous)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If combined with B<--force>, shutdown of all running services is skipped, "
+"however all processes are killed and all file systems are unmounted or "
+"mounted read-only, immediately followed by the system halt\\&. If B<--force> "
+"is specified twice, the operation is immediately executed without "
+"terminating any processes or unmounting any file systems\\&. This may result "
+"in data loss\\&. Note that when B<--force> is specified twice the halt "
+"operation is executed by B<systemctl> itself, and the system manager is not "
+"contacted\\&. This means the command should succeed even when the system "
+"manager has crashed\\&."
+msgstr ""
+"Si combinée avec B<--force>, l'extinction de tous les services est ignorée, "
+"cependant tous les processus sont tués et tous les systèmes de fichiers sont "
+"démontés ou montés en lecture seule, l'arrêt du système intervenant "
+"immédiatement après\\&. Si B<--force> est indiqué deux fois, l'opération est "
+"exécutée immédiatement sans terminer aucun processus ni démonter un "
+"quelconque système de fichiers\\&. Il est alors à craindre une perte de "
+"données\\&. Remarquez que lorsque B<--force> est indiqué deux fois, "
+"l'opération d'arrêt est exécutée par B<systemctl> lui-même, et le "
+"gestionnaire du système n'est pas contacté\\&. Cela signifie que la commande "
+"devrait réussir même lorsque le gestionnaire du système a planté\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If combined with B<--when=>, shutdown will be scheduled after the given "
+"timestamp\\&. And B<--when=cancel> will cancel the shutdown\\&."
+msgstr ""
+"Si combinée avec B<--when=>, l'extinction sera prévue après l'horodatage "
+"donné, et B<--when=cancel> annulera l'extinction\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<poweroff>"
+msgstr "B<poweroff>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Shut down and power-off the system\\&. This is mostly equivalent to "
+"B<systemctl start poweroff\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-"
+"block>, but also prints a wall message to all users\\&. This command is "
+"asynchronous; it will return after the power-off operation is enqueued, "
+"without waiting for it to complete\\&."
+msgstr ""
+"Éteindre et mettre hors tension le système\\&. Cette commande est "
+"pratiquement l'équivalent de B<systemctl start poweroff\\&.target --job-"
+"mode=replace-irreversibly --no-block>, mais affiche aussi un message à tous "
+"les utilisateurs\\&. Cette commande est asynchrone et rendra la main après "
+"que l'opération d’extinction aura été mise dans la file d’attente sans "
+"attendre qu'elle soit terminée\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command honors B<--force> and B<--when=> in a similar way as B<halt>\\&."
+msgstr ""
+"Cette commande prend en compte B<--force> et B<--when=> d'une manière "
+"similaire à B<halt>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<reboot>"
+msgstr "B<reboot>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Shut down and reboot the system\\&."
+msgstr "Éteindre et redémarrer le système\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command mostly equivalent to B<systemctl start reboot\\&.target --job-"
+"mode=replace-irreversibly --no-block>, but also prints a wall message to all "
+"users\\&. This command is asynchronous; it will return after the reboot "
+"operation is enqueued, without waiting for it to complete\\&."
+msgstr ""
+"Cette commande est quasiment l'équivalent de B<systemctl start reboot\\&."
+"target --job-mode=replace-irreversibly --no-block>, mais affiche aussi un "
+"message à tous les utilisateurs\\&. Cette commande est asynchrone et rendra "
+"la main après que l'opération de redémarrage a été mise en file d'attente, "
+"sans attendre qu'elle soit terminée\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the switch B<--reboot-argument=> is given, it will be passed as the "
+"optional argument to the B<reboot>(2) system call\\&."
+msgstr ""
+"Si le commutateur B<--reboot-argument=> est donné, il sera passé comme "
+"argument en option de l'appel système B<reboot>(2)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Options B<--boot-loader-entry=>, B<--boot-loader-menu=>, and B<--firmware-"
+"setup> can be used to select what to do I<after> the reboot\\&. See the "
+"descriptions of those options for details\\&."
+msgstr ""
+"Les options B<--boot-loader-entry=>, B<--boot-loader-menu=> et B<--firmware-"
+"setup> peuvent être utilisées pour choisir quoi faire I<après> le "
+"redémarrage\\&. Consulter les descriptions de ces options pour les "
+"détails\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If a new kernel has been loaded via B<kexec --load>, a B<kexec> will be "
+"performed instead of a reboot, unless \"SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_KEXEC=1\" has "
+"been set\\&. If a new root file system has been set up on \"/run/nextroot/"
+"\", a B<soft-reboot> will be performed instead of a reboot, unless "
+"\"SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_SOFT_REBOOT=1\" has been set\\&."
+msgstr ""
+"Si un nouveau noyau a été chargé avec B<kexec --load>, un B<kexec> sera "
+"exécuté à la place d'un réamorçage, sauf si « SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_KEXEC=1 » "
+"a été défini\\&. Si un nouveau système de fichiers racine été configuré sur "
+"« /run/nextroot/ », un B<soft-reboot> sera exécuté au lieu d'un réamorçage, "
+"sauf si « SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_SOFT_REBOOT=1 » a été posé\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<kexec>"
+msgstr "B<kexec>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Shut down and reboot the system via B<kexec>\\&. This command will load a "
+"kexec kernel if one wasn\\*(Aqt loaded yet or fail\\&. A kernel may be "
+"loaded earlier by a separate step, this is particularly useful if a custom "
+"initrd or additional kernel command line options are desired\\&. The B<--"
+"force> can be used to continue without a kexec kernel, i\\&.e\\&. to perform "
+"a normal reboot\\&. The final reboot step is equivalent to B<systemctl start "
+"kexec\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-block>\\&."
+msgstr ""
+"Éteindre et réamorcer le système avec B<kexec>\\&. Cette commande va charger "
+"un noyau kexec s'il n'y en avait pas déjà un de chargé ou si une tentative "
+"d'en charger un a échoué\\&. Un noyau peut être chargé très tôt dans une "
+"étape séparée, cela est particulièrement utile si une initrd personnalisée "
+"ou des options supplémentaires du noyau sont désirées\\&. B<--force> peut "
+"être utilisée pour continuer sans noyau kexec, c'est-à-dire, pour effectuer "
+"un réamorçage normal\\&. L'étape finale du réamorçage est équivalente à "
+"B<systemctl start kexec\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-"
+"block>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To load a kernel, an enumeration is performed following the \\m[blue]B<Boot "
+"Loader Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, and the default boot entry "
+"is loaded\\&. For this step to succeed, the system must be using UEFI and "
+"the boot loader entries must be configured appropriately\\&. B<bootctl "
+"list> may be used to list boot entries, see B<bootctl>(1)\\&."
+msgstr ""
+"Pour charger un noyau, une énumération est effectuée en suivant la "
+"\\m[blue]B<Boot Loader Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, et "
+"l'entrée par défaut de l'amorçage est chargée\\&. Pour que cette étape "
+"réussisse, le système doit utiliser l'UEFI et les entrées du chargeur "
+"d'amorçage doivent être configurées en fonction\\&. Il est possible "
+"d'utiliser B<bootctl list> pour énumérer les entrées de l'amorçage, "
+"consulter B<bootctl>(1)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is asynchronous; it will return after the reboot operation is "
+"enqueued, without waiting for it to complete\\&."
+msgstr ""
+"Cette commande est asynchrone ; elle rendra la main après que l'opération de "
+"réamorçage aura été mise en file d'attente, sans attendre qu'elle soit "
+"terminée\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This command honors B<--force> and B<--when=> similarly to B<halt>\\&."
+msgstr ""
+"Cette commande prend en compte B<--force> et B<--when=> de manière similaire "
+"à B<halt>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If a new kernel has been loaded via B<kexec --load>, a B<kexec> will be "
+"performed when B<reboot> is invoked, unless \"SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_KEXEC=1\" "
+"has been set\\&."
+msgstr ""
+"Si un nouveau noyau a été chargé avec B<kexec --load>, un B<kexec> sera "
+"exécuté lorsque B<reboot> est appelé sauf si « SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_KEXEC=1 » "
+"a été configuré\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<soft-reboot>"
+msgstr "B<soft-reboot>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Shut down and reboot userspace\\&. This is equivalent to B<systemctl start "
+"soft-reboot\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-block>\\&. This "
+"command is asynchronous; it will return after the reboot operation is "
+"enqueued, without waiting for it to complete\\&."
+msgstr ""
+"Éteindre et redémarrer l'espace utilisateur\\&. C'est l'équivalent de "
+"B<systemctl start soft-reboot\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-"
+"block>\\&. Cette commande est asynchrone ; elle rendra la main après que "
+"l'opération de réamorçage aura été mise en file d'attente, sans attendre "
+"qu'elle soit terminée\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This operation only reboots userspace, leaving the kernel running\\&. See "
+"B<systemd-soft-reboot.service>(8) for details\\&."
+msgstr ""
+"Cette opération ne réamorce que l'espace utilisateur, laissant le noyau "
+"fonctionner\\&. Voir B<systemd-soft-reboot.service>(8) pour les détails\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If a new root file system has been set up on \"/run/nextroot/\", a B<soft-"
+"reboot> will be performed when B<reboot> is invoked, unless "
+"\"SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_SOFT_REBOOT=1\" has been set\\&."
+msgstr ""
+"Si un nouveau système de fichiers racine a été mis en place sur « /run/"
+"nextroot/ », un B<soft-reboot> sera exécuté lorsque B<reboot> est appelé "
+"sauf si « SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_SOFT_REBOOT=1 » a été défini\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<exit> [I<EXIT_CODE>]"
+msgstr "B<exit> [I<CODE_RETOUR>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ask the service manager to quit\\&. This is only supported for user service "
+"managers (i\\&.e\\&. in conjunction with the B<--user> option) or in "
+"containers and is equivalent to B<poweroff> otherwise\\&. This command is "
+"asynchronous; it will return after the exit operation is enqueued, without "
+"waiting for it to complete\\&."
+msgstr ""
+"Demander au gestionnaire de services de quitter\\&. Cela n'est pris en "
+"charge que pour les gestionnaires de services d'utilisateur (c'est-à-dire en "
+"conjonction avec l'option B<--user>) ou dans des conteneurs et sinon c’est "
+"équivalent à B<poweroff>\\&. Cette commande est asynchrone ; elle rendra la "
+"main après que l'opération de quitter aura été mise en file d'attente, sans "
+"attendre qu'elle soit terminée\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The service manager will exit with the specified exit code, if I<EXIT_CODE> "
+"is passed\\&."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de services quittera avec le code retour indiqué, si "
+"I<CODE_RETOUR> est passé\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 227\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 227\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<switch-root> [I<ROOT> [I<INIT>]]"
+msgstr "B<switch-root> [I<ROOT> [I<INIT>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Switches to a different root directory and executes a new system manager "
+"process below it\\&. This is intended for use in the initrd, and will "
+"transition from the initrd\\*(Aqs system manager process (a\\&.k\\&.a\\&. "
+"\"init\" process, PID 1) to the main system manager process which is loaded "
+"from the actual host root files system\\&. This call takes two arguments: "
+"the directory that is to become the new root directory, and the path to the "
+"new system manager binary below it to execute as PID 1\\&. If both are "
+"omitted or the former is an empty string it defaults to /sysroot/\\&. If the "
+"latter is omitted or is an empty string, a systemd binary will automatically "
+"be searched for and used as service manager\\&. If the system manager path "
+"is omitted, equal to the empty string or identical to the path to the "
+"systemd binary, the state of the initrd\\*(Aqs system manager process is "
+"passed to the main system manager, which allows later introspection of the "
+"state of the services involved in the initrd boot phase\\&."
+msgstr ""
+"Basculer vers un répertoire racine différent et y exécuter un nouveau "
+"processus gestionnaire de système\\&. Cette commande est prévue pour être "
+"utilisé dans l'initrd, et fera la transition du processus gestionnaire "
+"système de initrd (c'est-à-dire le processus « init », PID 1) au processus "
+"gestionnaire système principal qui est chargé depuis le système de fichiers "
+"racine hôte actuel\\&. Cette commande prend deux arguments : le répertoire "
+"qui devient le nouveau répertoire racine et le chemin vers le nouveau "
+"binaire du gestionnaire système sous celui-ci à exécuter en tant que "
+"PID 1\\&. Si les deux sont omis ou que le premier est une chaine vide, c'est "
+"par défaut /sysroot/\\&. Si le dernier est omis ou est une chaîne vide, un "
+"binaire systemd sera automatiquement recherché pour être utilisé comme "
+"gestionnaire système\\&. Si le chemin du gestionnaire système est omis, égal "
+"à une chaîne vide ou identique au chemin du binaire systemd, l'état du "
+"processus du gestionnaire système d'initrd est passé au gestionnaire système "
+"principal, ce qui permet une introspection plus tard de l'état des services "
+"en cause dans la phase d'amorçage d'initrd\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<suspend>"
+msgstr "B<suspend>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suspend the system\\&. This will trigger activation of the special target "
+"unit suspend\\&.target\\&. This command is asynchronous, and will return "
+"after the suspend operation is successfully enqueued\\&. It will not wait "
+"for the suspend/resume cycle to complete\\&."
+msgstr ""
+"Suspendre le système\\&. Cette commande va déclencher l'activation de "
+"l'unité cible spéciale suspend\\&.target\\&. Cette commande est asynchrone "
+"et rendra la main après que l'opération suspend aura été mise avec succès en "
+"file d'attente\\&. Cette commande n'attend pas que le cycle suspend/resume "
+"soit terminé\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<hibernate>"
+msgstr "B<hibernate>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Hibernate the system\\&. This will trigger activation of the special target "
+"unit hibernate\\&.target\\&. This command is asynchronous, and will return "
+"after the hibernation operation is successfully enqueued\\&. It will not "
+"wait for the hibernate/thaw cycle to complete\\&."
+msgstr ""
+"Hibernation du système\\&. Cette commande déclenchera l'activation de "
+"l'unité cible spéciale hibernate\\&.target\\&. Cette commande est asynchrone "
+"et rendra la main après que l'opération d'hibernation aura été mise en file "
+"d'attente avec succès\\&. Cette commande n'attendra pas que le cycle "
+"hibernation/dégel soit terminé\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<hybrid-sleep>"
+msgstr "B<hybrid-sleep>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Hibernate and suspend the system\\&. This will trigger activation of the "
+"special target unit hybrid-sleep\\&.target\\&. This command is asynchronous, "
+"and will return after the hybrid sleep operation is successfully "
+"enqueued\\&. It will not wait for the sleep/wake-up cycle to complete\\&."
+msgstr ""
+"Mettre en hibernation et suspendre le système\\&. Cette commande déclenchera "
+"l'activation de l'unité cible spéciale hybrid-sleep\\&.target\\&. Cette "
+"commande est asynchrone et rendra la main après que l'opération « hybrid "
+"sleep » aura été mise en file d'attente avec succès, sans attendre que le "
+"cycle sommeil/réveil soit achevé\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 196\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 196\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<suspend-then-hibernate>"
+msgstr "B<suspend-then-hibernate>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suspend the system and hibernate it after the delay specified in systemd-"
+"sleep\\&.conf\\&. This will trigger activation of the special target unit "
+"suspend-then-hibernate\\&.target\\&. This command is asynchronous, and will "
+"return after the hybrid sleep operation is successfully enqueued\\&. It will "
+"not wait for the sleep/wake-up or hibernate/thaw cycle to complete\\&."
+msgstr ""
+"Suspendre le système et le mettre en hibernation après le délai indiqué dans "
+"systemd-sleep\\&.conf\\&. Cette commande activera l'unité cible spéciale "
+"suspend-then-hibernate\\&.target\\&. Cette commande est asynchrone et rendra "
+"la main après que l'opération « hybrid sleep » aura été mise en file "
+"d'attente avec succès, sans attendre que le cycle sommeil/réveil soit "
+"terminé\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 240\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 240\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Parameter Syntax"
+msgstr "Syntaxe de paramètre"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unit commands listed above take either a single unit name (designated as "
+"I<UNIT>), or multiple unit specifications (designated as "
+"I<PATTERN>\\&...)\\&. In the first case, the unit name with or without a "
+"suffix must be given\\&. If the suffix is not specified (unit name is "
+"\"abbreviated\"), systemctl will append a suitable suffix, \"\\&.service\" "
+"by default, and a type-specific suffix in case of commands which operate "
+"only on specific unit types\\&. For example,"
+msgstr ""
+"Les commandes d'unité listées ci-dessous prennent en paramètre soit un nom "
+"unique d'unité (désigné comme I<UNITÉ>), soit des spécifications multiples "
+"d'unité (désignées comme I<MOTIF>\\&...)\\&. Dans le premier cas, le nom de "
+"l'unité avec ou sans suffixe doit être donné\\&. Si le suffixe n'est pas "
+"spécifié (le nom de l'unité est « abrégé »), systemctl ajoutera un suffixe "
+"adapté, « \\&.service » par défaut, et un suffixe spécifique au type dans le "
+"cas de commandes n'agissant que sur des types spécifiques d'unité\\&. Par "
+"exemple,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "# systemctl start sshd\n"
+msgstr "# systemctl start sshd\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "and"
+msgstr "et"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "# systemctl start sshd\\&.service\n"
+msgstr "# systemctl start sshd\\&.service\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "are equivalent, as are"
+msgstr "sont équivalents, comme le sont"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "# systemctl isolate default\n"
+msgstr "# systemctl isolate default\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "# systemctl isolate default\\&.target\n"
+msgstr "# systemctl isolate default\\&.target\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that (absolute) paths to device nodes are automatically converted to "
+"device unit names, and other (absolute) paths to mount unit names\\&."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que les chemins (absolus) vers des nœuds de périphérique sont "
+"automatiquement convertis en nom d'unité de périphérique et autres chemins "
+"(absolus) pour monter les noms d'unité\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# systemctl status /dev/sda\n"
+"# systemctl status /home\n"
+msgstr ""
+"# systemctl status /dev/sda\n"
+"# systemctl status /home\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "are equivalent to:"
+msgstr "sont équivalents à :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# systemctl status dev-sda\\&.device\n"
+"# systemctl status home\\&.mount\n"
+msgstr ""
+"# systemctl status dev-sda\\&.device\n"
+"# systemctl status home\\&.mount\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the second case, shell-style globs will be matched against the primary "
+"names of all units currently in memory; literal unit names, with or without "
+"a suffix, will be treated as in the first case\\&. This means that literal "
+"unit names always refer to exactly one unit, but globs may match zero units "
+"and this is not considered an error\\&."
+msgstr ""
+"Dans le deuxième cas, les expressions génériques de type interpréteur de "
+"commande seront comparées au nom principal de toutes les unités alors en "
+"mémoire ; les noms littéraux d'unité, avec ou sans suffixe, seront traités "
+"en premier\\&. Cela signifie qu'un nom d'unité littéral fera toujours "
+"référence à exactement une unité, mais les expressions génériques peuvent ne "
+"correspondre à aucune unité et cela n'est pas considéré comme une erreur\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Glob patterns use B<fnmatch>(3), so normal shell-style globbing rules are "
+"used, and \"*\", \"?\", \"[]\" may be used\\&. See B<glob>(7) for more "
+"details\\&. The patterns are matched against the primary names of units "
+"currently in memory, and patterns which do not match anything are silently "
+"skipped\\&. For example:"
+msgstr ""
+"Les modèles d'expressions génériques utilisent B<fmatch>(3), donc les règles "
+"de modèles de genre interpéteur de commande s'appliquent, et « * », « ? » ou "
+"« [] » peuvent être utilisés\\&. Consulter B<glob>(7) pour plus de "
+"détails\\&. Les modèles sont comparés aux noms principaux des unités alors "
+"en mémoire, et les modèles qui ne correspondent à rien sont silencieusement "
+"ignorés\\&. Par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "# systemctl stop sshd@*\\&.service\n"
+msgstr "# systemctl stop sshd@*\\&.service\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"will stop all sshd@\\&.service instances\\&. Note that alias names of units, "
+"and units that aren\\*(Aqt in memory are not considered for glob "
+"expansion\\&."
+msgstr ""
+"stoppera toutes les instances sshd@\\&.service\\&. Notez que les noms "
+"d'alias d'unité et les unités qui ne sont pas en mémoire ne sont pas "
+"examinés pour l'expansion des modèles\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For unit file commands, the specified I<UNIT> should be the name of the unit "
+"file (possibly abbreviated, see above), or the absolute path to the unit "
+"file:"
+msgstr ""
+"Pour les commandes de fichier d'unité, l'I<UNITÉ> indiquée doit être le nom "
+"du fichier d'unité (pouvant être abrégé, voir ci-dessus), ou le chemin "
+"absolu vers le fichier d'unité :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "# systemctl enable foo\\&.service\n"
+msgstr "# systemctl enable truc\\&.service\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "or"
+msgstr "ou"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "# systemctl link /path/to/foo\\&.service\n"
+msgstr "# systemctl link /chemin/vers/truc\\&.service\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following options are understood:"
+msgstr "Les options suivantes sont comprises :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-t>, B<--type=>"
+msgstr "B<-t>, B<--type=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The argument is a comma-separated list of unit types such as B<service> and "
+"B<socket>\\&. When units are listed with B<list-units>, B<list-"
+"dependencies>, B<show>, or B<status>, only units of the specified types will "
+"be shown\\&. By default, units of all types are shown\\&."
+msgstr ""
+"L'argument est une liste de types d'unités, séparés par des virgules, tels "
+"que B<service> et B<socket>\\&. Lorsque les unités sont listées avec B<list-"
+"units>, B<list-dependencies>, B<show> ou B<status>, seules les unités des "
+"types indiqués sont affichées\\&. Par défaut, les unités de tous types sont "
+"affichées\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As a special case, if one of the arguments is B<help>, a list of allowed "
+"values will be printed and the program will exit\\&."
+msgstr ""
+"La présence de l'argument B<help> est un cas particulier : une liste des "
+"valeurs permises sera alors affichée et le programme s'arrêtera\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--state=>"
+msgstr "B<--state=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The argument is a comma-separated list of unit LOAD, SUB, or ACTIVE "
+"states\\&. When listing units with B<list-units>, B<list-dependencies>, "
+"B<show> or B<status>, show only those in the specified states\\&. Use B<--"
+"state=failed> or B<--failed> to show only failed units\\&."
+msgstr ""
+"L'argument est une liste, séparée par des virgules, des états LOAD, SUB ou "
+"ACTIVE d'unité\\&. Lorsque les unités sont listées avec B<list-units>, "
+"B<list-dependencies>, B<show> ou B<status>, seules celles dans les états "
+"spécifiés sont affichées\\&. Utilisez B<--state=failed> ou B<--failed> pour "
+"n'afficher que les unités en échec\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-p>, B<--property=>"
+msgstr "B<-p>, B<--property=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When showing unit/job/manager properties with the B<show> command, limit "
+"display to properties specified in the argument\\&. The argument should be a "
+"comma-separated list of property names, such as \"MainPID\"\\&. Unless "
+"specified, all known properties are shown\\&. If specified more than once, "
+"all properties with the specified names are shown\\&. Shell completion is "
+"implemented for property names\\&."
+msgstr ""
+"Lors de l'affichage des propriétés de l'unité, de la tâche, du gestionnaire, "
+"avec la commande B<show>, limiter l'affichage aux propriétés indiquées dans "
+"l'argument\\&. L'argument doit être une liste de noms de propriété, séparés "
+"par des virgules, tels que « PID principal »\\&. Sans indications, toutes "
+"les propriétés sont affichées\\&. Si indiqué plus d’une fois, toutes les "
+"propriétés avec les noms spécifiés sont affichées\\&. Le complètement de "
+"l'interpréteur est mis en œuvre pour les noms de propriété\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For the manager itself, B<systemctl\\ \\&show> will show all available "
+"properties, most of which are derived or closely match the options described "
+"in B<systemd-system.conf>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Pour le gestionnaire lui-même, B<systemctl\\ \\&show> affichera toutes les "
+"propriétés disponibles, dont la plupart sont dérivées ou correspondent "
+"beaucoup aux options décrites dans B<systemd-system.conf>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Properties for units vary by unit type, so showing any unit (even a non-"
+"existent one) is a way to list properties pertaining to this type\\&. "
+"Similarly, showing any job will list properties pertaining to all jobs\\&. "
+"Properties for units are documented in B<systemd.unit>(5), and the pages for "
+"individual unit types B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), etc\\&."
+msgstr ""
+"Les propriétés pour les unités varient en fonction du type d'unité, alors "
+"afficher toutes les unités (même les non existantes) est une façon de lister "
+"les propriétés se rapportant à ce type\\&. De même, afficher toutes les "
+"tâches listera toutes les propriétés se rapportant à toutes les tâches\\&. "
+"Les propriétés pour les unités sont documentées dans B<systemd.unit>(5) et "
+"dans les pages sur les types individuels d'unités B<systemd.service>(5), "
+"B<systemd.socket>(5), etc\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-P>"
+msgstr "B<-P>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Equivalent to B<--value> B<--property=>, i\\&.e\\&. shows the value of the "
+"property without the property name or \"=\"\\&. Note that using B<-P> once "
+"will also affect all properties listed with B<-p>/B<--property=>\\&."
+msgstr ""
+"Équivalent à B<--value> B<--property=>, c'est-à-dire afficher la valeur de "
+"la propriété sans le nom de la propriété ou « = »\\&. Remarquez qu'utiliser "
+"B<-P> une fois affectera aussi toutes les propriétés listées avec B<-p>/B<--"
+"property=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-a>, B<--all>"
+msgstr "B<-a>, B<--all>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When listing units with B<list-units>, also show inactive units and units "
+"which are following other units\\&. When showing unit/job/manager "
+"properties, show all properties regardless whether they are set or not\\&."
+msgstr ""
+"Lorsqu'on liste les unités avec B<list-units>, afficher aussi les unités "
+"inactives et celles qui suivent d'autres unités\\&. Lors de l'affichage des "
+"propriétés de l'unité, de la tâche, du gestionnaire, afficher toutes les "
+"propriétés qu'elles soient définies ou pas\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To list all units installed in the file system, use the B<list-unit-files> "
+"command instead\\&."
+msgstr ""
+"Pour lister toutes les unités installées dans le système de fichiers, "
+"utilisez plutôt la commande B<list-unit-files>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When listing units with B<list-dependencies>, recursively show dependencies "
+"of all dependent units (by default only dependencies of target units are "
+"shown)\\&."
+msgstr ""
+"Lorsqu'on liste les unités avec B<list-dependencies>, cette option affiche "
+"récursivement les dépendances de toutes les unités dépendantes (par défaut, "
+"seules les dépendances des unités cibles sont affichées)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with B<status>, show journal messages in full, even if they "
+"include unprintable characters or are very long\\&. By default, fields with "
+"unprintable characters are abbreviated as \"blob data\"\\&. (Note that the "
+"pager may escape unprintable characters again\\&.)"
+msgstr ""
+"Lorsque utilisé avec B<status>, afficher les messages du journal en entier, "
+"même si ceux-ci incluent des caractères non imprimables ou sont très "
+"longs\\&. Par défaut, les champs avec des caractères non imprimables sont "
+"abrégés en « données binaires d'objet »\\&. (Notez que le visionneur en mode "
+"terminal peut toujours protéger les caractères non imprimables\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-r>, B<--recursive>"
+msgstr "B<-r>, B<--recursive>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When listing units, also show units of local containers\\&. Units of local "
+"containers will be prefixed with the container name, separated by a single "
+"colon character (\":\")\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque les unités sont listées, afficher aussi les unités des conteneurs "
+"locaux\\&. Les unités des conteneurs locaux seront préfixées avec le nom du "
+"conteneur, séparé par un simple caractère deux-points (« : »)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--reverse>"
+msgstr "B<--reverse>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Show reverse dependencies between units with B<list-dependencies>, i\\&."
+"e\\&. follow dependencies of type I<WantedBy=>, I<RequiredBy=>, "
+"I<UpheldBy=>, I<PartOf=>, I<BoundBy=>, instead of I<Wants=> and similar\\&."
+msgstr ""
+"Afficher les dépendances inverses entre les unités avec B<list-"
+"dependencies>, c'est-à-dire les dépendances suivantes de type I<WantedBy=>, "
+"I<RequiredBy=>, I<UpheldBy=>, I<PartOf=>, I<BoundBy=>, au lieu de I<Wants=> "
+"et similaires\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 203\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 203\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--after>"
+msgstr "B<--after>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With B<list-dependencies>, show the units that are ordered before the "
+"specified unit\\&. In other words, recursively list units following the "
+"I<After=> dependency\\&."
+msgstr ""
+"Avec B<list-dependencies>, afficher les unités qui sont indiquées avant les "
+"unités indiquées\\&. En d'autres termes, lister récursivement les unités qui "
+"suivent la dépendance I<After=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that any I<After=> dependency is automatically mirrored to create a "
+"I<Before=> dependency\\&. Temporal dependencies may be specified explicitly, "
+"but are also created implicitly for units which are I<WantedBy=> targets "
+"(see B<systemd.target>(5)), and as a result of other directives (for example "
+"I<RequiresMountsFor=>)\\&. Both explicitly and implicitly introduced "
+"dependencies are shown with B<list-dependencies>\\&."
+msgstr ""
+"Notez que toute dépendance I<After=> est automatiquement répliquée pour "
+"créer une dépendance I<Before=>\\&. Les dépendances temporelles peuvent être "
+"indiquées explicitement, mais sont créées implicitement pour des unités qui "
+"sont les cibles de I<WantedBy=> (voir B<systemd.target>(5)) et comme "
+"résultat d'autres directives (par exemple I<RequiresMountsFor=>)\\&. À la "
+"fois les dépendances introduites explicitement et implicitement sont "
+"montrées avec B<list-dependencies>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When passed to the B<list-jobs> command, for each printed job show which "
+"other jobs are waiting for it\\&. May be combined with B<--before> to show "
+"both the jobs waiting for each job as well as all jobs each job is waiting "
+"for\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque passé à la commande B<list-jobs>, chaque tâche affichée indique "
+"quelles autres tâches l'attendent\\&. Cette option peut être combinée avec "
+"B<--before> pour afficher à la fois les tâches en attente pour chaque tâche "
+"ainsi que les tâches attendues par chaque tâche\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--before>"
+msgstr "B<--before>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With B<list-dependencies>, show the units that are ordered after the "
+"specified unit\\&. In other words, recursively list units following the "
+"I<Before=> dependency\\&."
+msgstr ""
+"Avec B<list-dependencies>, afficher les unités qui sont indiquées après "
+"l'unité indiquée\\&. En d'autre termes, lister récursivement les unités qui "
+"suivent la dépendance I<Before=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When passed to the B<list-jobs> command, for each printed job show which "
+"other jobs it is waiting for\\&. May be combined with B<--after> to show "
+"both the jobs waiting for each job as well as all jobs each job is waiting "
+"for\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque passée à la commande B<list-jobs>, afficher pour chaque tâche "
+"affichée quelles autres tâches elle attend\\&. Peut être combinée avec B<--"
+"after> pour afficher à la fois les tâches en attente pour chaque tâches et "
+"toutes les tâches attendues par chaque tâche\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--with-dependencies>"
+msgstr "B<--with-dependencies>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with B<status>, B<cat>, B<list-units>, and B<list-unit-files>, "
+"those commands print all specified units and the dependencies of those "
+"units\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisée avec B<status>, B<cat>, B<list-units> et B<list-unit-"
+"files>, ces commandes affichent toutes les unités indiquées et les "
+"dépendances de ces unités\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 245\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 245\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-l>, B<--full>"
+msgstr "B<-l>, B<--full>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not ellipsize unit names, process tree entries, journal output, or "
+"truncate unit descriptions in the output of B<status>, B<list-units>, B<list-"
+"jobs>, and B<list-timers>\\&."
+msgstr ""
+"Ne pas réduire les noms d'unité, les entrées d'arbre de processus, la sortie "
+"du journal, ou tronquer les descriptions d'unité dans les sorties de "
+"B<status>, B<list-units>, B<list-jobs> et B<list-timers>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also, show installation targets in the output of B<is-enabled>\\&."
+msgstr ""
+"Afficher aussi les cibles d'installation dans la sortie de B<is-enabled>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--value>"
+msgstr "B<--value>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When printing properties with B<show>, only print the value, and skip the "
+"property name and \"=\"\\&. Also see option B<-P> above\\&."
+msgstr ""
+"Lors de l'affichage des propriétés avec B<show>, n'afficher que la valeur et "
+"ignorer le nom de propriété et « = »\\&. Voir aussi l'option B<-P> ci-"
+"dessus\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--show-types>"
+msgstr "B<--show-types>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "When showing sockets, show the type of the socket\\&."
+msgstr "Lors de l'affichage de sockets, afficher le type de socket\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--job-mode=>"
+msgstr "B<--job-mode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When queuing a new job, this option controls how to deal with already queued "
+"jobs\\&. It takes one of \"fail\", \"replace\", \"replace-irreversibly\", "
+"\"isolate\", \"ignore-dependencies\", \"ignore-requirements\", \"flush\", "
+"\"triggering\", or \"restart-dependencies\"\\&. Defaults to \"replace\", "
+"except when the B<isolate> command is used which implies the \"isolate\" job "
+"mode\\&."
+msgstr ""
+"Lors de la mise en file d'attente d'une nouvelle tâche, cette option "
+"contrôle comment composer avec les autres tâches déjà en attente\\&. Elle "
+"prend une des valeurs « fail », « replace », « replace-irreversibly », "
+"« isolate », « ignore-dependencies », « ignore-requirements », « flush », "
+"« triggering » ou « restart-dependencies »\\&. La valeur par défaut est "
+"« replace », excepté lors de l'utilisation de la commande B<isolate> qui "
+"implique le mode de tâche « isolate »\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If \"fail\" is specified and a requested operation conflicts with a pending "
+"job (more specifically: causes an already pending start job to be reversed "
+"into a stop job or vice versa), cause the operation to fail\\&."
+msgstr ""
+"Si « fail » est indiqué et qu'une opération demandée est en conflit avec une "
+"tâche en attente (plus exactement qu'une tâche de démarrage déjà en attente "
+"doit s'inverser en tâche d'arrêt ou vice-versa), cela fait échouer "
+"l'opération\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If \"replace\" (the default) is specified, any conflicting pending job will "
+"be replaced, as necessary\\&."
+msgstr ""
+"Si « replace » (valeur par défaut) est indiqué, toutes les tâches en attente "
+"en conflit seront remplacées, si nécessaire\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If \"replace-irreversibly\" is specified, operate like \"replace\", but also "
+"mark the new jobs as irreversible\\&. This prevents future conflicting "
+"transactions from replacing these jobs (or even being enqueued while the "
+"irreversible jobs are still pending)\\&. Irreversible jobs can still be "
+"cancelled using the B<cancel> command\\&. This job mode should be used on "
+"any transaction which pulls in shutdown\\&.target\\&."
+msgstr ""
+"Si « replace-irreversibly » est indiqué, agir comme « replace », mais "
+"marquer aussi les nouvelles tâches comme irréversibles\\&. Cela anticipe de "
+"futures transactions conflictuelles de remplacement de ces tâches (ou même "
+"d'être mis en file d'attente alors que des tâches irréversibles sont encore "
+"en attente)\\&. Les tâches irréversibles peuvent toujours être annulées avec "
+"la commande B<cancel>\\&. Ce mode de tâche doit être utilisé sur toutes les "
+"transactions qui apparaissent dans shutdown\\&.target\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"isolate\" is only valid for start operations and causes all other units to "
+"be stopped when the specified unit is started\\&. This mode is always used "
+"when the B<isolate> command is used\\&."
+msgstr ""
+"« isolate » n'est valable que pour les opérations de démarrage et cause "
+"l'arrêt des autres unités quand l'unité indiquée est démarrée\\&. Ce mode "
+"est toujours utilisé lorsque la commande B<isolate> est utilisée\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"flush\" will cause all queued jobs to be canceled when the new job is "
+"enqueued\\&."
+msgstr ""
+"« flush » causera l'annulation de toutes les tâches en file d'attente "
+"lorsque la nouvelle tâche sera mise en file d'attente\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If \"ignore-dependencies\" is specified, then all unit dependencies are "
+"ignored for this new job and the operation is executed immediately\\&. If "
+"passed, no required units of the unit passed will be pulled in, and no "
+"ordering dependencies will be honored\\&. This is mostly a debugging and "
+"rescue tool for the administrator and should not be used by applications\\&."
+msgstr ""
+"Si « ignore-dependencies » est indiqué, toutes les dépendances d'unité sont "
+"ignorées pour cette nouvelle tâche et l'opération est exécutée "
+"immédiatement\\&. Si passée, aucune unité requise de l'unité passée ne sera "
+"appellée et aucune dépendance d'ordre de déroulement ne sera honorée\\&. "
+"Cela est surtout un outil de l'administrateur pour le débogage et le "
+"sauvetage et ne devrait pas être utilisé par les applications\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"ignore-requirements\" is similar to \"ignore-dependencies\", but only "
+"causes the requirement dependencies to be ignored, the ordering dependencies "
+"will still be honored\\&."
+msgstr ""
+"« ignore-requirements » est similaire à « ignore-dependencies », mais fait "
+"seulement que les dépendances requises soient ignorées, alors que les "
+"dépendances d'ordre de déroulement seront quand même honorées\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"triggering\" may only be used with B<systemctl stop>\\&. In this mode, the "
+"specified unit and any active units that trigger it are stopped\\&. See the "
+"discussion of I<Triggers=> in B<systemd.unit>(5) for more information about "
+"triggering units\\&."
+msgstr ""
+"« triggering » ne devrait être utilisé qu'avec B<systemctl stop>\\&. Dans ce "
+"mode, l'unité indiquée et toute unité active qui la déclenche sont "
+"stoppées\\&. Voir la discussion sur I<Triggers=> dans B<systemd.unit>(5) "
+"pour plus d'informations sur les unités de déclenchement\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"restart-dependencies\" may only be used with B<systemctl start>\\&. In "
+"this mode, dependencies of the specified unit will receive restart "
+"propagation, as if a restart job had been enqueued for the unit\\&."
+msgstr ""
+"« restart-dependencies » ne peut être utilisé qu'avec B<systemctl start>\\&. "
+"Dans ce mode, les dépendances de l'unité indiquée recevront une propagation "
+"de demande de redémarrage comme si une tâche de redémarrage avait été mise "
+"en liste d'attente pour l'unité\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-T>, B<--show-transaction>"
+msgstr "B<-T>, B<--show-transaction>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When enqueuing a unit job (for example as effect of a B<systemctl start> "
+"invocation or similar), show brief information about all jobs enqueued, "
+"covering both the requested job and any added because of unit "
+"dependencies\\&. Note that the output will only include jobs immediately "
+"part of the transaction requested\\&. It is possible that service start-up "
+"program code run as effect of the enqueued jobs might request further jobs "
+"to be pulled in\\&. This means that completion of the listed jobs might "
+"ultimately entail more jobs than the listed ones\\&."
+msgstr ""
+"Lors de la mise en file d'attente d'une tâche d'unité (par exemple comme "
+"effet de l'invocation de B<systemctl start> ou similaire), afficher une "
+"brève information sur toutes les tâches en file d'attente, couvrant à la "
+"fois la tâche demandée et celles ajoutées à cause des dépendances "
+"d'unité\\&. Remarquez que la sortie n'inclura que les tâches qui font "
+"immédiatement partie de la transaction demandée\\&. Il se peut que le code "
+"du programme du service de démarrage exécuté comme effet des tâches en file "
+"d'attente puisse demander d'activer d'autres tâches\\&. Cela signifie que le "
+"complètement des tâches listées peut ultérieurement impliquer plus de tâches "
+"que celles listées\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 242\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 242\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--fail>"
+msgstr "B<--fail>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Shorthand for B<--job-mode=>fail\\&."
+msgstr "Raccourci pour B<--job-mode=>fail\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with the B<kill> command, if no units were killed, the operation "
+"results in an error\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisé avec la commande B<kill>, si aucune unité n'est tuée, "
+"l'opération provoque une erreur\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--check-inhibitors=>"
+msgstr "B<--check-inhibitors=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When system shutdown or sleep state is requested, this option controls "
+"checking of inhibitor locks\\&. It takes one of \"auto\", \"yes\" or "
+"\"no\"\\&. Defaults to \"auto\", which will behave like \"yes\" for "
+"interactive invocations (i\\&.e\\&. from a TTY) and \"no\" for non-"
+"interactive invocations\\&. \"yes\" lets the request respect inhibitor "
+"locks\\&. \"no\" lets the request ignore inhibitor locks\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque le système demande un état shutdown ou sleep, cette option contrôle "
+"la vérification des verrous inhibiteurs, les valeurs possibles sont "
+"« auto », « yes » ou « no »\\&. Par défaut c'est « auto » qui se comporte "
+"comme « yes » pour les invocations interactives (c'est-à-dire depuis une "
+"console TTY) et « no » pour les invocations non interactives\\&. Avec "
+"« yes » la demande respecte les verrous inhibiteurs, et avec « no » elle les "
+"ignore\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Applications can establish inhibitor locks to prevent certain important "
+"operations (such as CD burning) from being interrupted by system shutdown or "
+"sleep\\&. Any user may take these locks and privileged users may override "
+"these locks\\&. If any locks are taken, shutdown and sleep state requests "
+"will normally fail (unless privileged)\\&. However, if \"no\" is specified "
+"or \"auto\" is specified on a non-interactive requests, the operation will "
+"be attempted\\&. If locks are present, the operation may require additional "
+"privileges\\&."
+msgstr ""
+"Les applications peuvent établir des verrous inhibiteurs pour éviter "
+"l'interruption de certaines opérations importantes (comme la gravure d'un "
+"CD) par un arrêt ou une hibernation du système\\&. Tous les utilisateurs "
+"peuvent poser ces verrous et les utilisateurs privilégiés peuvent "
+"outrepasser ces verrous\\&. Si des verrous sont posés, les demandes d'arrêt "
+"et sommeil devraient normalement échouer (à moins de privilèges)\\&. En tout "
+"cas, si « no » est indiqué ou « auto » indiqué sur une demande non "
+"interactive, l'opération sera tentée\\&. Si les verrous sont présents, "
+"l'opération peut nécessiter des privilèges supplémentaires\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Option B<--force> provides another way to override inhibitors\\&."
+msgstr ""
+"L'option B<--force> fournit un autre moyen de passer outre les "
+"inhibiteurs\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-i>"
+msgstr "B<-i>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Shortcut for B<--check-inhibitors=no>\\&."
+msgstr "Raccourci pour B<--check-inhibitors=no>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--dry-run>"
+msgstr "B<--dry-run>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Just print what would be done\\&. Currently supported by verbs B<halt>, "
+"B<poweroff>, B<reboot>, B<kexec>, B<suspend>, B<hibernate>, B<hybrid-sleep>, "
+"B<suspend-then-hibernate>, B<default>, B<rescue>, B<emergency>, and "
+"B<exit>\\&."
+msgstr ""
+"Seulement afficher ce qui doit être fait\\&. Actuellement pris en charge par "
+"les termes B<halt>, B<poweroff>, B<reboot>, B<kexec>, B<suspend>, "
+"B<hibernate>, B<hybrid-sleep>, B<suspend-then-hibernate>, B<default>, "
+"B<rescue>, B<emergency> et B<exit>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 236\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 236\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppress printing of the results of various commands and also the hints "
+"about truncated log lines\\&. This does not suppress output of commands for "
+"which the printed output is the only result (like B<show>)\\&. Errors are "
+"always printed\\&."
+msgstr ""
+"Supprimer l'affichage des résultats des diverses commandes et aussi les "
+"notes à propos des lignes de journal tronquées\\&. Cette option ne supprime "
+"pas la sortie des commandes pour lesquelles la sortie affichée est le seul "
+"résultat (comme B<show>)\\&. Les erreurs sont toujours affichées\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--no-warn>"
+msgstr "B<--no-warn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Don\\*(Aqt generate the warnings shown by default in the following cases:"
+msgstr ""
+"Ne pas générer les avertissements affichés par défaut dans les cas suivants :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "when B<systemctl> is invoked without procfs mounted on /proc/,"
+msgstr "lorsque B<systemctl> est invoqué sans procfs monté sur /proc/ ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"when using B<enable> or B<disable> on units without install information "
+"(i\\&.e\\&. don\\*(Aqt have or have an empty [Install] section),"
+msgstr ""
+"lors de l'utilisation de B<enable> ou B<disable> sur des unités sans "
+"informations d'installation (c'est-à-dire ayant ou n'ayant pas une section "
+"[Install] vide),"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"when using B<disable> combined with B<--user> on units that are enabled in "
+"global scope,"
+msgstr ""
+"lors de l'utilisation de B<disable> combinée avec B<--user> sur des unités "
+"activées pour une portée globale,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"when a B<stop>-ped, B<disable>-d, or B<mask>-ed unit still has active "
+"triggering units\\&."
+msgstr ""
+"lorsqu'une unité affectée par les commandes B<stop>, B<disable> ou B<mask> a "
+"encore des unités de déclenchement actives\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 253\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 253\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--no-block>"
+msgstr "B<--no-block>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not synchronously wait for the requested operation to finish\\&. If this "
+"is not specified, the job will be verified, enqueued and B<systemctl> will "
+"wait until the unit\\*(Aqs start-up is completed\\&. By passing this "
+"argument, it is only verified and enqueued\\&. This option may not be "
+"combined with B<--wait>\\&."
+msgstr ""
+"Ne pas attendre de manière synchrone que l'opération demandée finisse\\&. Si "
+"cette option n'est pas indiquée, la tâche sera vérifiée, mise en file "
+"d'attente et B<systemctl> attendra que le démarrage de l'unité soit "
+"terminé\\&. En passant cet argument, elle est seulement vérifiée et mise en "
+"file d'attente\\&. Cette option ne doit pas être combinée avec B<wait>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--wait>"
+msgstr "B<--wait>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Synchronously wait for started units to terminate again\\&. This option may "
+"not be combined with B<--no-block>\\&. Note that this will wait forever if "
+"any given unit never terminates (by itself or by getting stopped "
+"explicitly); particularly services which use \"RemainAfterExit=yes\"\\&."
+msgstr ""
+"Attendre de manière synchrone que les unités démarrées se terminent de "
+"nouveau\\&. Cette option ne doit pas être combinée avec B<--no-block>\\&. "
+"Remarquez que l'attente peut s'éterniser si une unité donnée ne termine "
+"jamais (d'elle-même ou en étant stoppée explicitement) ; particulièrement "
+"les services qui utilisent « RemainAfterExit=yes »\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with B<is-system-running>, wait until the boot process is "
+"completed before returning\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisée avec B<is-system-running>, attendre que le processus "
+"d'amorçage soit terminé avant de rendre la main\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 232\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 232\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--user>"
+msgstr "B<--user>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Talk to the service manager of the calling user, rather than the service "
+"manager of the system\\&."
+msgstr ""
+"Échanger avec le manager de service de l'utilisateur appelant plutôt qu'au "
+"manager de service du système\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--system>"
+msgstr "B<--system>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Talk to the service manager of the system\\&. This is the implied default\\&."
+msgstr ""
+"Échanger avec le manager de service du système\\&. C'est la valeur implicite "
+"par défaut\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--failed>"
+msgstr "B<--failed>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"List units in failed state\\&. This is equivalent to B<--state=failed>\\&."
+msgstr ""
+"Lister les unités en état d'échec\\&. Cette option est équivalente à B<--"
+"state=failed>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--no-wall>"
+msgstr "B<--no-wall>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not send wall message before halt, power-off and reboot\\&."
+msgstr ""
+"Ne pas envoyer de message wall avant l'arrêt, l'extinction et le "
+"redémarrage\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--global>"
+msgstr "B<--global>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with B<enable> and B<disable>, operate on the global user "
+"configuration directory, thus enabling or disabling a unit file globally for "
+"all future logins of all users\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisée avec B<enable> et B<disable>, opérer sur le répertoire de "
+"la configuration globale de l'utilisateur, activant ou désactivant ainsi "
+"globalement un fichier d'unité pour les connexions futures de tous les "
+"utilisateurs\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--no-reload>"
+msgstr "B<--no-reload>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with B<enable> and B<disable>, do not implicitly reload daemon "
+"configuration after executing the changes\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisée avec B<enable> et B<disable>, ne pas recharger "
+"implicitement la configuration du démon après avoir exécuté les "
+"changements\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--no-ask-password>"
+msgstr "B<--no-ask-password>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with B<start> and related commands, disables asking for "
+"passwords\\&. Background services may require input of a password or "
+"passphrase string, for example to unlock system hard disks or cryptographic "
+"certificates\\&. Unless this option is specified and the command is invoked "
+"from a terminal, B<systemctl> will query the user on the terminal for the "
+"necessary secrets\\&. Use this option to switch this behavior off\\&. In "
+"this case, the password must be supplied by some other means (for example "
+"graphical password agents) or the service might fail\\&. This also disables "
+"querying the user for authentication for privileged operations\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisée avec B<start> et autres commandes apparentées, désactiver "
+"la demande de mots de passe\\&. Les services en arrière-plan peuvent "
+"demander d'entrer une chaîne de mot de passe ou de phrase secrète, par "
+"exemple pour des certificats de chiffrement ou déverrouiller un disque dur "
+"du système\\&. À moins que cette option ne soit indiquée et la commande "
+"passée depuis un terminal, B<systemctl> demandera à l'utilisateur sur le "
+"terminal les informations confidentielles nécessaires\\&. Utiliser cette "
+"option permet d'éviter ce comportement\\&. Dans ce cas, le mot de pase devra "
+"être fourni d'une autre manière (par exemple des agents de mot de passe "
+"graphiques) ou le service pourrait échouer\\&. Cette option désactive aussi "
+"les demandes d'authentification aux utilisateurs pour des opérations "
+"privilégiées\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--kill-whom=>"
+msgstr "B<--kill-whom=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with B<kill>, choose which processes to send a UNIX process signal "
+"to\\&. Must be one of B<main>, B<control> or B<all> to select whether to "
+"kill only the main process, the control process or all processes of the "
+"unit\\&. The main process of the unit is the one that defines the life-time "
+"of it\\&. A control process of a unit is one that is invoked by the manager "
+"to induce state changes of it\\&. For example, all processes started due to "
+"the I<ExecStartPre=>, I<ExecStop=> or I<ExecReload=> settings of service "
+"units are control processes\\&. Note that there is only one control process "
+"per unit at a time, as only one state change is executed at a time\\&. For "
+"services of type I<Type=forking>, the initial process started by the manager "
+"for I<ExecStart=> is a control process, while the process ultimately forked "
+"off by that one is then considered the main process of the unit (if it can "
+"be determined)\\&. This is different for service units of other types, where "
+"the process forked off by the manager for I<ExecStart=> is always the main "
+"process itself\\&. A service unit consists of zero or one main process, zero "
+"or one control process plus any number of additional processes\\&. Not all "
+"unit types manage processes of these types however\\&. For example, for "
+"mount units, control processes are defined (which are the invocations of /"
+"usr/bin/mount and /usr/bin/umount), but no main process is defined\\&. If "
+"omitted, defaults to B<all>\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisée avec B<kill>, choisir à quels processus envoyer un signal "
+"de processus UNIX\\&. Les valeurs possibles sont B<main>, B<control> ou "
+"B<all> pour sélectionner s'il faut tuer seulement le processus principal, le "
+"processus de contrôle ou tous les processus de l'unité\\&. Le processus "
+"principal de l'unité est celui qui en définit la durée de vie\\&. Le "
+"processus de contrôle d'une unité est celui qui est appelé par le "
+"gestionnaire pour y induire un changement d'état\\&. Par exemple, tous les "
+"processus démarrés en raison des réglages d'unités de service "
+"I<ExecStartPre=>, I<ExecStop=> ou I<ExecReload=> sont des processus de "
+"contrôle\\&. Notez qu'il n'y a qu'un processus de contrôle par unité à la "
+"fois, de même qu'un seul changement d'état est exécuté à la fois\\&. Pour "
+"les services du type I<Type=forking>, le processus initial démarré par le "
+"gestionnaire pour I<ExecStart=> est un processus de contrôle, tandis que le "
+"processus ultérieurement fourché par celui-ci est alors considéré comme "
+"processus principal de l'unité (s'il peut être déterminé)\\&. Cela est "
+"différent pour les unités de service d'autres types, où le processus fourché "
+"par le gestionnaire pour I<ExecStart=> est toujours le processus principal "
+"lui-même\\&. Une unité de service consiste en aucun ou un processus "
+"principal, aucun ou un processus de contrôle plus un certain nombre de "
+"processus supplémentaires\\&. Tous les types d'unité ne gèrent cependant pas "
+"les processus de ces types\\&. Par exemple, pour les unités de montage les "
+"processus de contrôle sont définis (ce sont les appels à /usr/bin/mount et /"
+"usr/bin/umount), mais aucun processus principal n'est défini\\&. S'il est "
+"omis, c'est par défaut B<all>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--kill-value=>I<INT>"
+msgstr "B<--kill-value=>I<INT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If used with the B<kill> command, enqueues a signal along with the specified "
+"integer value parameter to the specified process(es)\\&. This operation is "
+"only available for POSIX Realtime Signals (i\\&.e\\&. B<--signal=SIGRTMIN+"
+"\\&...> or B<--signal=SIGRTMAX-\\&...>), and ensures the signals are "
+"generated via the B<sigqueue>(3) system call, rather than B<kill>(3)\\&. "
+"The specified value must be a 32-bit signed integer, and may be specified "
+"either in decimal, in hexadecimal (if prefixed with \"0x\"), octal (if "
+"prefixed with \"0o\") or binary (if prefixed with \"0b\")"
+msgstr ""
+"Si utilisé avec la commande B<kill>, mettre un signal en file d'attente "
+"ainsi que la valeur entière indiquée comme paramètre pour le(s) processus "
+"spécifié(s)\\&. Cette opération n'est possible que pour les signaux POSIX en "
+"temps réel (c'est-à-dire B<--signal=SIGRTMIN+\\&...> ou B<--signal=SIGRTMAX-"
+"\\&...>), et assure que les signaux sont générés par l'appel système "
+"B<sigqueue>(3) plutôt que par B<kill>(3)\\&. La valeur indiquée doit être un "
+"entier signé 32 bits et doit être indiquée en décimal, en hexadécimal (si "
+"préfixée avec « 0x »), en octal (si préfixée avec « 0o »), ou en binaire (si "
+"préfixée avec « 0b »)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is used the signal will only be enqueued on the control or "
+"main process of the unit, never on other processes belonging to the unit, "
+"i\\&.e\\&. B<--kill-whom=all> will only affect main and control processes "
+"but no other processes\\&."
+msgstr ""
+"Si cette option est utilisée, le signal ne sera mis en file d'attente que "
+"pour le processus principal ou de contrôle de l'unité, jamais pour d'autres "
+"processus de l'unité, c'est-à-dire B<--kill-whom=all> n'affectera que les "
+"processus de contrôle et principal et pas les autres processus\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-s>, B<--signal=>"
+msgstr "B<-s>, B<--signal=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with B<kill>, choose which signal to send to selected "
+"processes\\&. Must be one of the well-known signal specifiers such as "
+"B<SIGTERM>, B<SIGINT> or B<SIGSTOP>\\&. If omitted, defaults to "
+"B<SIGTERM>\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisée avec B<kill>, choisir quel signal sera envoyé aux processus "
+"sélectionnés. Il doit s'agir d'un des indicateurs de signal bien connus tel "
+"que B<SIGTERM>, B<SIGINT> ou B<SIGSTOP>\\&. Si omis, le signal est "
+"B<SIGTERM> par défaut\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The special value \"help\" will list the known values and the program will "
+"exit immediately, and the special value \"list\" will list known values "
+"along with the numerical signal numbers and the program will exit "
+"immediately\\&."
+msgstr ""
+"La valeur spéciale « help » va lister les valeurs connues et le programme "
+"s'arrêtera immédiatement ; la valeur spéciale « list » listera les valeurs "
+"connues avec leur numéro de signal et le programme quittera immédiatement\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--what=>"
+msgstr "B<--what=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Select what type of per-unit resources to remove when the B<clean> command "
+"is invoked, see above\\&. Takes one of B<configuration>, B<state>, B<cache>, "
+"B<logs>, B<runtime>, B<fdstore> to select the type of resource\\&. This "
+"option may be specified more than once, in which case all specified resource "
+"types are removed\\&. Also accepts the special value B<all> as a shortcut "
+"for specifying all six resource types\\&. If this option is not specified "
+"defaults to the combination of B<cache>, B<runtime> and B<fdstore>, i\\&."
+"e\\&. the three kinds of resources that are generally considered to be "
+"redundant and can be reconstructed on next invocation\\&. Note that the "
+"explicit removal of the B<fdstore> resource type is only useful if the "
+"I<FileDescriptorStorePreserve=> option is enabled, since the file descriptor "
+"store is otherwise cleaned automatically when the unit is stopped\\&."
+msgstr ""
+"Sélectionner quel type de ressource par unité à supprimer lorsque la "
+"commande B<clean> est passée, voir ci-dessus\\&. Les valeurs possibles sont "
+"B<configuration>, B<state>, B<cache>, B<logs>, B<runtime> ou B<fdstore> pour "
+"choisir le type de ressources\\&. Cette option peut être indiquée plus d'une "
+"fois, auquel cas tous les types de ressource indiqués sont supprimés\\&. Est "
+"aussi acceptée la valeur spéciale B<-all> comme raccourci pour indiquer les "
+"six types de ressources\\&. Si cette option n'est pas indiquée, ce sera, par "
+"défaut, une combinaison de B<-cache>, B<-runtime> et B<fdstore>, c'est-à-"
+"dire les trois sortes de ressources qui sont généralement considérées comme "
+"redondantes et qui peuvent être reconstruites lors de prochains appels\\&. "
+"Notez que la suppression explicite du type de ressource B<fdstore> n'est "
+"utile que si l'option I<FileDescriptorStorePreserve=> est activée, puisque "
+"le magasin de descripteur de fichier est autrement nettoyé automatiquement "
+"quand l'unité est stoppée\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with B<enable>, overwrite any existing conflicting symlinks\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisée avec B<enable>, écraser tout lien symbolique conflictuel "
+"existant\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with B<edit>, create all of the specified units which do not "
+"already exist\\&."
+msgstr ""
+"Quand utilisée avec B<edit>, créer toutes les unités indiquées qui "
+"n'existent pas déjà\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> or B<kexec>, execute the "
+"selected operation without shutting down all units\\&. However, all "
+"processes will be killed forcibly and all file systems are unmounted or "
+"remounted read-only\\&. This is hence a drastic but relatively safe option "
+"to request an immediate reboot\\&. If B<--force> is specified twice for "
+"these operations (with the exception of B<kexec>), they will be executed "
+"immediately, without terminating any processes or unmounting any file "
+"systems\\&. Warning: specifying B<--force> twice with any of these "
+"operations might result in data loss\\&. Note that when B<--force> is "
+"specified twice the selected operation is executed by B<systemctl> itself, "
+"and the system manager is not contacted\\&. This means the command should "
+"succeed even when the system manager has crashed\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisée avec B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> ou B<kexec>, exécuter "
+"l'opération indiquée sans éteindre toutes les unités\\&. Néanmoins, tous les "
+"processus seront tués de force et tous les systèmes de fichiers seront "
+"démontés ou remontés en lecture seule\\&. Il s'agit par conséquent d'une "
+"option assez radicale, mais relativement sûre pour demander un réamorçage "
+"immédiat\\&. Si B<--force> est indiquée deux fois pour ces opérations (avec "
+"une exception pour B<kexec>), elles seront exécutées immédiatement sans "
+"terminer aucun processus ni démonter de système de fichiers\\&. Attention : "
+"indiquer deux fois B<--force> pour l'une de ces opérations peut résulter en "
+"une perte de données\\&. Remarquez que quand B<--force> est indiquée deux "
+"fois, l'opération sélectionnée est exécutée par B<systemctl> lui-même et le "
+"gestionnaire de système n'est pas contacté\\&. Cela signifie que la commande "
+"devrait réussir même lorsque le gestionnaire du système a planté\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--message=>"
+msgstr "B<--message=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with B<halt>, B<poweroff> or B<reboot>, set a short message "
+"explaining the reason for the operation\\&. The message will be logged "
+"together with the default shutdown message\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisée avec B<halt>, B<poweroff> ou B<reboot>, présenter un court "
+"message expliquant la raison de l'opération\\&. Le message sera journalisé "
+"avec le message d'extinction par défaut\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 225\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 225\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--now>"
+msgstr "B<--now>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with B<enable>, the units will also be started\\&. When used with "
+"B<disable> or B<mask>, the units will also be stopped\\&. The start or stop "
+"operation is only carried out when the respective enable or disable "
+"operation has been successful\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisée avec B<enable>, les unités seront aussi démarrées\\&. "
+"Lorsque utilisée avec B<disable> ou B<mask>, les unités seront aussi "
+"stoppées\\&. L'opération de démarrage ou d'arrêt n'est effectuée que lorsque "
+"les opérations respectives B<enable> ou B<disable> ont réussies\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 220\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 220\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--root=>"
+msgstr "B<--root=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with B<enable>/B<disable>/B<is-enabled> (and related commands), "
+"use the specified root path when looking for unit files\\&. If this option "
+"is present, B<systemctl> will operate on the file system directly, instead "
+"of communicating with the B<systemd> daemon to carry out changes\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisée avec B<enable>/B<disable>/B<is-enabled> (ou commandes "
+"assimilées), utiliser le chemin racine indiqué pour chercher des fichiers "
+"d'unité\\&. Si cette option est présente, B<systemctl> agira directement sur "
+"le système de fichiers au lieu de communiquer avec le démon B<systemd> pour "
+"effectuer les changements\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--image=>I<image>"
+msgstr "B<--image=>I<image>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a path to a disk image file or block device node\\&. If specified, all "
+"operations are applied to file system in the indicated disk image\\&. This "
+"option is similar to B<--root=>, but operates on file systems stored in disk "
+"images or block devices\\&. The disk image should either contain just a file "
+"system or a set of file systems within a GPT partition table, following the "
+"\\m[blue]B<Discoverable Partitions "
+"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. For further information on "
+"supported disk images, see B<systemd-nspawn>(1)\\*(Aqs switch of the same "
+"name\\&."
+msgstr ""
+"Cette option prend pour valeur un chemin vers un fichier d'image disque ou "
+"un nœud de périphérique bloc\\&. Si elle est définie, toutes les opérations "
+"sont appliquées au système de fichiers dans l'image disque indiquée\\&. "
+"Cette option est similaire à B<root=>, mais opère sur les systèmes de "
+"fichiers stockés dans des images disque ou des périphériques blocs\\&. "
+"L'image disque peut contenir seulement un système de fichiers ou un ensemble "
+"de systèmes de fichiers dans une table de partition GPT, en accord avec la "
+"\\m[blue]B<Discoverable Partitions "
+"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Pour plus d'informations sur "
+"les images disque prises en charge, voir le commutateur (switch) de "
+"B<systemd-nspawn>(1) du même nom\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--image-policy=>I<policy>"
+msgstr "B<--image-policy=>I<politique>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an image policy string as argument, as per B<systemd.image-"
+"policy>(7)\\&. The policy is enforced when operating on the disk image "
+"specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to the "
+"\"*\" policy, i\\&.e\\&. all recognized file systems in the image are "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Cette option prend pour argument une image de chaine de politique, comme "
+"pour B<systemd.image-policy>(7)\\&. La politique est imposée lors d'une "
+"opération sur l'image disque indiquée par B<--image=>, voir ci-dessus\\&. "
+"C'est par défaut la politique « * » si rien n'est indiqué, c'est-à-dire tous "
+"les systèmes de fichiers reconnus de l'image sont utilisés\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--runtime>"
+msgstr "B<--runtime>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with B<enable>, B<disable>, B<edit>, (and related commands), make "
+"changes only temporarily, so that they are lost on the next reboot\\&. This "
+"will have the effect that changes are not made in subdirectories of /etc/ "
+"but in /run/, with identical immediate effects, however, since the latter is "
+"lost on reboot, the changes are lost too\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisée avec B<enable>, B<disable>, B<edit> (et les commandes en "
+"relation), n'appliquer les changements que de manière temporaire, de manière "
+"qu'ils soient perdus lors de l'amorçage suivant\\&. Cela a pour effet que "
+"les changements ne sont pas fait dans les sous-répertoires de /etc mais "
+"dans /run, avec des effets immédiats identiques ; cependant, comme /run est "
+"perdu lors du réamorçage, les changements sont perdus aussi\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Similarly, when used with B<set-property>, make changes only temporarily, so "
+"that they are lost on the next reboot\\&."
+msgstr ""
+"De façon similaire, lorsque utilisée avec B<set-property>, appliquer les "
+"changements seulement temporairement, de façon qu'ils soient perdus au "
+"réamorçage suivant\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--preset-mode=>"
+msgstr "B<--preset-mode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of \"full\" (the default), \"enable-only\", \"disable-only\"\\&. "
+"When used with the B<preset> or B<preset-all> commands, controls whether "
+"units shall be disabled and enabled according to the preset rules, or only "
+"enabled, or only disabled\\&."
+msgstr ""
+"Cette option prend pour valeur un des modes « full » (par défaut), « enable-"
+"only » ou « disable-only »\\&. Lorsque utilisée avec les commandes B<preset> "
+"ou B<preset-all>, contrôler quelles unités devraient être désactivées et "
+"activées en accord avec les règles prédéfinies, ou seulement activées ou "
+"désactivées\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-n>, B<--lines=>"
+msgstr "B<-n>, B<--lines=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with B<status>, controls the number of journal lines to show, "
+"counting from the most recent ones\\&. Takes a positive integer argument, or "
+"0 to disable journal output\\&. Defaults to 10\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisée avec B<status>, contrôler le nombre de lignes du journal à "
+"afficher, en comptant depuis les plus récentes\\&. Cette option prend pour "
+"valeur un entier positif ou B<0> pour désactiver la sortie du journal ; La "
+"valeur par défaut est B<10>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-o>, B<--output=>"
+msgstr "B<-o>, B<--output=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with B<status>, controls the formatting of the journal entries "
+"that are shown\\&. For the available choices, see B<journalctl>(1)\\&. "
+"Defaults to \"short\"\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisée avec B<status>, contrôler le formatage des entrées du "
+"journal qui sont affichées\\&. Pour les choix disponibles, voir "
+"B<journalctl>(1)\\&. Le choix par défaut est « short »\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--firmware-setup>"
+msgstr "B<--firmware-setup>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with the B<reboot>, B<poweroff>, or B<halt> command, indicate to "
+"the system\\*(Aqs firmware to reboot into the firmware setup interface for "
+"the next boot\\&. Note that this functionality is not available on all "
+"systems\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisée avec la commande B<reboot>, B<poweroff> ou B<halt>, "
+"indiquer au micrologiciel du système de redémarrer dans l'interface de "
+"configuration du micrologiciel au prochain démarrage\\&. Notez que cette "
+"fonction n'est pas disponible sur tous les systèmes\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--boot-loader-menu=>I<timeout>"
+msgstr "B<--boot-loader-menu=>I<délai>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with the B<reboot>, B<poweroff>, or B<halt> command, indicate to "
+"the system\\*(Aqs boot loader to show the boot loader menu on the following "
+"boot\\&. Takes a time value as parameter \\(em indicating the menu "
+"timeout\\&. Pass zero in order to disable the menu timeout\\&. Note that not "
+"all boot loaders support this functionality\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisée avec la commande B<reboot>, B<poweroff> ou B<halt> indiquer "
+"au chargeur d'amorçage du système d'afficher le menu du chargeur d'amorçage "
+"lors des démarrages suivants\\&. Prendre une valeur de temps comme paramètre "
+"\\(em indiquant la temporisation du menu\\&. Passer zéro pour désactiver la "
+"temporisation du menu\\&. Notez que les chargeurs d'amorçage ne gèrent pas "
+"tous cette fonctionnalité\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--boot-loader-entry=>I<ID>"
+msgstr "B<--boot-loader-entry=>I<ID>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with the B<reboot>, B<poweroff>, or B<halt> command, indicate to "
+"the system\\*(Aqs boot loader to boot into a specific boot loader entry on "
+"the following boot\\&. Takes a boot loader entry identifier as argument, or "
+"\"help\" in order to list available entries\\&. Note that not all boot "
+"loaders support this functionality\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisée avec la commande B<reboot>, B<poweroff> ou B<halt> indiquer "
+"au chargeur de démarrage du système d'amorcer dans une entrée de chargeur de "
+"démarrage indiqué lors du prochain amorçage\\&. Cette option prend pour "
+"valeur un identifiant d'entrée de chargeur d'amorçage comme argument, ou "
+"« help » pour lister les entrées disponibles\\&. Notez que les chargeurs "
+"d'amorçage ne gèrent pas tous cette fonctionnalité\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--reboot-argument=>"
+msgstr "B<--reboot-argument=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This switch is used with B<reboot>\\&. The value is architecture and "
+"firmware specific\\&. As an example, \"recovery\" might be used to trigger "
+"system recovery, and \"fota\" might be used to trigger a \\(lqfirmware over "
+"the air\\(rq update\\&."
+msgstr ""
+"Cette commande est utilisée avec B<reboot>\\&. La valeur est spécifique au "
+"micrologiciel et à l'architecture\\&. Par exemple, « recovery » pourrait "
+"être utilisée pour déclencher la récupération du système, et "
+"« fota » (« firmware over the air ») pourrait être utilisée pour déclencher "
+"les mises à jour à distance\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--plain>"
+msgstr "B<--plain>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with B<list-dependencies>, B<list-units> or B<list-machines>, the "
+"output is printed as a list instead of a tree, and the bullet circles are "
+"omitted\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisée avec B<list-dependencies>, B<list-units> ou B<list-"
+"machines>, la sortie est affichée sous forme de liste plutôt que d'arbre et "
+"les puces rondes sont omises\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--timestamp=>"
+msgstr "B<--timestamp=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Change the format of printed timestamps\\&. The following values may be used:"
+msgstr ""
+"Changer le format des horodatages affichés\\&. Les valeurs suivantes peuvent "
+"être utilisées :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<pretty> (this is the default)"
+msgstr "B<pretty> (valeur par défaut)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Day YYYY-MM-DD HH:MM:SS TZ"
+msgstr "Jour YYYY-MM-DD HH:MM:SS TZ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<unix>"
+msgstr "B<unix>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "@seconds-since-the-epoch"
+msgstr "@secondes-depuis-époque-UNIX"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 251\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 251\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<us>, B<μs>"
+msgstr "B<us>, B<μs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Day YYYY-MM-DD HH:MM:SS\\&.UUUUUU TZ"
+msgstr "Jour YYYY-MM-DD HH:MM:SS\\&.UUUUUU TZ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<utc>"
+msgstr "B<utc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Day YYYY-MM-DD HH:MM:SS UTC"
+msgstr "Jour YYYY-MM-DD HH:MM:SS UTC"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<us+utc>, B<μs+utc>"
+msgstr "B<us+utc>, B<μs+utc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Day YYYY-MM-DD HH:MM:SS\\&.UUUUUU UTC"
+msgstr "Jour YYYY-MM-DD HH:MM:SS\\&.UUUUUU UTC"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--mkdir>"
+msgstr "B<--mkdir>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with B<bind>, creates the destination file or directory before "
+"applying the bind mount\\&. Note that even though the name of this option "
+"suggests that it is suitable only for directories, this option also creates "
+"the destination file node to mount over if the object to mount is not a "
+"directory, but a regular file, device node, socket or FIFO\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisée avec B<bind>, créer le répertoire ou le fichier de "
+"destination avant d'appliquer le montage bind\\&. Remarquez que même si le "
+"nom de cette option suggère qu'elle n'est appropriée que pour les "
+"répertoires, cette option créée aussi le nœud de fichier de destination sur "
+"lequel faire le montage si l'objet à monter n'est pas un répertoire, mais un "
+"fichier classique, un nœud de périphérique, un socket ou une file FIFO\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--marked>"
+msgstr "B<--marked>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Only allowed with B<reload-or-restart>\\&. Enqueues restart jobs for all "
+"units that have the \"needs-restart\" mark, and reload jobs for units that "
+"have the \"needs-reload\" mark\\&. When a unit marked for reload does not "
+"support reload, restart will be queued\\&. Those properties can be set using "
+"B<set-property Markers=\\&...>\\&."
+msgstr ""
+"Seulement permise avec B<reload-or-restart>\\&. Mettre en file d'attente les "
+"tâches de redémarrage pour toutes les uités qui sont marquées « needs-"
+"restart » et recharger les tâches pour les unités qui sont marquées « needs-"
+"reload »\\&. Lorsqu'une unité marquée pour le rechargement ne gère pas le "
+"rechargement, le redémarrage sera mis en file d'attente\\&. Ces propriétés "
+"peuvent être définies en utilisant B<set-property Markers=\\&...>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unless B<--no-block> is used, B<systemctl> will wait for the queued jobs to "
+"finish\\&."
+msgstr ""
+"À moins que B<--no-block> ne soit utilisé, B<systemctl> attendra que les "
+"tâches dans la file soient terminées\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--read-only>"
+msgstr "B<--read-only>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "When used with B<bind>, creates a read-only bind mount\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisée avec B<bind>, créer un montage bind en lecture seule\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<--drop-in=>I<NAME>"
+msgstr "B<--drop-in=>I<NOM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When used with B<edit>, use I<NAME> as the drop-in file name instead of "
+"override\\&.conf\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisée avec B<edit>, utiliser I<NOM> comme nom de fichier de "
+"remplacement au lieu de override\\&.conf\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--when=>"
+msgstr "B<--when=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> or B<kexec>, schedule the "
+"action to be performed at the given timestamp, which should adhere to the "
+"syntax documented in B<systemd.time>(7) section \"PARSING TIMESTAMPS\"\\&. "
+"Specially, if \"show\" is given, the currently scheduled action will be "
+"shown, which can be canceled by passing an empty string or \"cancel\"\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisée avec B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> ou B<kexec>, "
+"programmer l'action pour être effectuée à l'horodatage donné, qui doit être "
+"de la même syntaxe que celle documentée dans la section « PARSING "
+"TIMESTAMPS » de B<systemd.time>(7)\\&. Particulièrement si « show » est "
+"donné, l'action programmée actuellement sera montrée, ce qui peut être "
+"annulé en passant une chaîne vide ou « cancel »\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-H>, B<--host=>"
+msgstr "B<-H>, B<--host=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and "
+"hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally "
+"be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a "
+"container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific "
+"container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote "
+"machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with "
+"B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&."
+msgstr ""
+"Effectuer l'opération à distance\\&. Indiquez un nom d'hôte, ou un nom "
+"d'utilisateur et un nom d'hôte séparés par un « @ », auquel se connecter\\&. "
+"Le nom de l'hôte peut, de façon optionnelle, être suffixé par un port sur "
+"lequel B<ssh> écoute, séparé par un « : », puis le nom d'un conteneur, "
+"séparé par un « / », ce qui connecte alors directement à un conteneur donné "
+"sur l'hôte\\&. Cela utilisera SSH pour dialoguer avec le contrôleur de la "
+"machine distante\\&. Les noms des conteneurs peuvent être énumérés avec "
+"B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Mettre les adresses IPv6 entre crochets\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-M>, B<--machine=>"
+msgstr "B<-M>, B<--machine=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to "
+"connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a "
+"separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in "
+"place of the container name, a connection to the local system is made (which "
+"is useful to connect to a specific user\\*(Aqs user bus: \"--user --"
+"machine=lennart@\\&.host\")\\&. If the \"@\" syntax is not used, the "
+"connection is made as root user\\&. If the \"@\" syntax is used either the "
+"left hand side or the right hand side may be omitted (but not both) in which "
+"case the local user name and \"\\&.host\" are implied\\&."
+msgstr ""
+"Effectuer l'opération dans un conteneur local\\&. Précisez le nom d'un "
+"conteneur auquel se connecter, optionnellement préfixé par le nom sous "
+"lequel se connecter et un caractère de séparation « @ »\\&. Si la chaîne "
+"spéciale « \\&.host » est utilisée à la place du nom du conteneur, une "
+"connexion au système local se produit (ce qui est utile pour se connecter au "
+"bus utilisateur d'un utilisateur particulier) : « --user --"
+"machine=lennart@\\&.host »)\\&. Si la syntaxe « @ » n'est pas utilisée, la "
+"connexion est réalisée en tant que superutilisateur\\. Si la syntaxe « @ » "
+"est utilisée, le côté gauche ou le côté droit peuvent être omis (mais pas "
+"les deux à la fois), auquel cas le nom de l'utilisateur local et « \\&."
+"host » sont implicites\\."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--no-pager>"
+msgstr "B<--no-pager>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
+msgstr "Ne pas rediriger (pipe) la sortie vers un afficheur (pager)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--legend=>I<BOOL>"
+msgstr "B<--legend=>I<BOOL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable or disable printing of the legend, i\\&.e\\&. column headers and the "
+"footer with hints\\&. The legend is printed by default, unless disabled with "
+"B<--quiet> or similar\\&."
+msgstr ""
+"Activer ou désactiver l'affichage de la légende, c'est-à-dire les en-têtes "
+"de colonne et les bas de page avec les notes\\&. La légende est affichée par "
+"défaut, à moins qu'elle ne soit désactivée avec B<--quiet> ou similaire\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print a short help text and exit\\&."
+msgstr "Afficher un aide-mémoire succinct et quitter\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print a short version string and exit\\&."
+msgstr "Afficher une information de version courte et quitter\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "CODE DE RETOUR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
+msgstr ""
+"En cas de succès, B<0> est renvoyé, autrement, un code d'échec différent de "
+"zéro est renvoyé\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemctl> uses the return codes defined by LSB, as defined in "
+"\\m[blue]B<LSB 3\\&.0\\&.0>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"B<systemctl> utilise les codes de retour définis par LSB, comme définis dans "
+"\\m[blue]B<LSB 3\\&.0\\&.0>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&3.\\ \\&LSB return codes>"
+msgstr "B<Table\\ \\&3.\\ \\& codes de retour LSB>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Value"
+msgstr "Valeur"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Description in LSB"
+msgstr "Description dans LSB"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Use in systemd"
+msgstr "Usage dans systemd"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "program is running or service is OK"
+msgstr "le programme est en fonctionnement ou le service est OK"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "unit is active"
+msgstr "l'unité est active"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "program is dead and /var/run pid file exists"
+msgstr "le programme est mort et un fichier pid var/run existe"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "unit I<not> failed (used by B<is-failed>)"
+msgstr "l'unité I<n'est pas> en échec (utilisée par B<is-failed>)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "program is dead and /var/lock lock file exists"
+msgstr "le programme est mort et un fichier verrou /var/lock existe"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "unused"
+msgstr "non utilisé"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<3>"
+msgstr "B<3>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "program is not running"
+msgstr "le programme n'est pas en fonctionnement"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "unit is not active"
+msgstr "l'unité n'est pas active"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<4>"
+msgstr "B<4>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "program or service status is unknown"
+msgstr "le programme ou l'état du service est inconnu"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "no such unit"
+msgstr "pas d'unité de ce genre"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The mapping of LSB service states to systemd unit states is imperfect, so it "
+"is better to not rely on those return values but to look for specific unit "
+"states and substates instead\\&."
+msgstr ""
+"Le mappage des états de services LSB aux états d'unités systemd est "
+"imparfait, donc il vaut mieux ne pas tenir compte des valeurs renvoyées, "
+"mais plutôt regarder les états et sous-états d'unité particulière\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENVIRONNEMENT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_EDITOR>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_EDITOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Editor to use when editing units; overrides I<$EDITOR> and I<$VISUAL>\\&. If "
+"neither I<$SYSTEMD_EDITOR> nor I<$EDITOR> nor I<$VISUAL> are present or if "
+"it is set to an empty string or if their execution failed, systemctl will "
+"try to execute well known editors in this order: B<editor>(1), B<nano>(1), "
+"B<vim>(1), B<vi>(1)\\&."
+msgstr ""
+"Éditeur à utiliser pour éditer des unités ; écrase I<$EDITOR> et "
+"I<$VISUAL>\\&. Si ni I<$SYSTEMD_EDITOR>, ni I<$EDITOR>, ni I<$VISUAL> ne "
+"sont présents ou si cette variable est définie par une chaîne vide ou si "
+"leur exécution a échoué, B<systemctl> essaiera d'exécuter les éditeurs bien "
+"connus dans cet ordre : B<editor>(1), B<nano>(1), B<vim>(1), B<vi>(1)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
+"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in "
+"order of decreasing importance) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, "
+"B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range "
+"0\\&...7\\&. See B<syslog>(3) for more information\\&."
+msgstr ""
+"Le niveau maximal de journalisation des messages émis (les messages avec un "
+"niveau de journalisation plus élevé, c'est-à-dire les moins importants "
+"seront supprimés)\\&. Soit un de ces niveaux (par ordre d'importance "
+"décroissante) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, "
+"B<info>, B<debug> ou un entier dans l'intervalle 0\\&...7\\&. Consultez "
+"B<syslog>(3) pour plus d'informations\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according "
+"to priority\\&."
+msgstr ""
+"Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages écrits sur le terminal "
+"seront colorés selon la priorité\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting is only useful when messages are written directly to the "
+"terminal, because B<journalctl>(1) and other tools that display logs will "
+"color messages based on the log level on their own\\&."
+msgstr ""
+"Ce réglage est utile uniquement quand les messages sont écrits directement "
+"dans un terminal ou un fichier parce que B<journalctl>(1) et d'autres outils "
+"qui affichent des journaux coloreront par eux-mêmes les messages selon le "
+"niveau de journalisation."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a "
+"timestamp\\&."
+msgstr ""
+"Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages du journal de la console "
+"seront préfixés d'un horodatage\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting is only useful when messages are written directly to the "
+"terminal or a file, because B<journalctl>(1) and other tools that display "
+"logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&."
+msgstr ""
+"Ce réglage est utile uniquement quand les messages sont écrits directement "
+"dans un terminal ou un fichier parce que B<journalctl>(1) et d'autres outils "
+"qui affichent des journaux attacheront par eux-mêmes un horodatage selon les "
+"métadonnées de l'entrée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line "
+"number in the source code where the message originates\\&."
+msgstr ""
+"Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages seront préfixés par un "
+"nom de fichier et du numéro de ligne du code source d'où vient le message\\."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the log location is often attached as metadata to journal entries "
+"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
+"convenient when debugging programs\\&."
+msgstr ""
+"Notez que l'emplacement du journal est souvent attaché comme métadonnée aux "
+"entrées du journal de toute façon\\. L'inclure directement dans le texte du "
+"message peut néanmoins être opportun lors du débogage de programmes\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The destination for log messages\\&. One of B<console> (log to the attached "
+"tty), B<console-prefixed> (log to the attached tty but with prefixes "
+"encoding the log level and \"facility\", see B<syslog>(3), B<kmsg> (log to "
+"the kernel circular log buffer), B<journal> (log to the journal), B<journal-"
+"or-kmsg> (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B<auto> "
+"(determine the appropriate log target automatically, the default), B<null> "
+"(disable log output)\\&."
+msgstr ""
+"Destination pour journaliser les messages\\&. Une des destinations parmi "
+"B<console> (journaliser dans le terminal attaché), B<console-prefixed> "
+"(journaliser dans le terminal attaché, mais avec des préfixes qui codent le "
+"niveau et le « service » de journalisation, consultez B<syslog>(3)), B<kmsg> "
+"(journaliser dans le tampon de journalisation circulaire du noyau), "
+"B<journal> (journaliser dans le journal), B<journal-or-kmsg> (journaliser "
+"dans le journal s'il est disponible et sinon dans kmsg), B<auto> (déterminer "
+"automatiquement la cible appropriée de journalisation, c'est la destination "
+"par défaut), B<null> (désactive la sortie de journalisation)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
+"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
+"implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), "
+"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
+"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
+"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
+msgstr ""
+"Afficheur à utiliser lorsque B<--no-pager> n'est pas précisé ; outrepasse "
+"I<$PAGER>\\&. Si ni I<$SYSTEMD_PAGER>, ni I<$PAGER> n'ont de valeur, un "
+"ensemble d’afficheurs bien connus sont essayés à tour de rôle, incluant "
+"B<less>(1) et B<more>(1), jusqu'à ce qu'il y en ait un qui soit trouvé\\&. "
+"Si aucun afficheur n'est trouvé, aucun afficheur n'est appelé\\&. Définir "
+"cette variable d'environnement à une chaîne vide ou à « cat » est équivalent "
+"à l'utilisation de B<--no-pager>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as "
+"I<$PAGER>) will be silently ignored\\&."
+msgstr ""
+"Remarque : si I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas défini, I<$SYSTEMD_PAGER> "
+"(tout comme I<$PAGER>) sera ignoré silencieusement\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LESS>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&."
+msgstr "Outrepasser les options passées à B<less> (par défaut « FRSXMK »)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Users might want to change two options in particular:"
+msgstr ""
+"Les utilisateurs voudront peut-être changer deux options en particulier :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<K>"
+msgstr "B<K>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is "
+"pressed\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the "
+"pager command prompt, unset this option\\&."
+msgstr ""
+"Cette option ordonne à l’afficheur de quitter immédiatement lorsque Ctrl+C "
+"est entré\\&. Pour permettre à B<less> de gérer Ctrl+C lui-même le retour à "
+"l'invite de commande de l’afficheur, ne pas fournir cette option\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that "
+"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs "
+"to be handled by the pager\\&."
+msgstr ""
+"Si la valeur de I<$SYSTEMD_LESS> n'inclut pas « K » et si l’afficheur appelé "
+"est B<less>, Ctrl+C sera ignoré par l'exécutable et doit être géré par "
+"l’afficheur\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<X>"
+msgstr "B<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option instructs the pager to not send termcap initialization and "
+"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow "
+"command output to remain visible in the terminal even after the pager "
+"exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, "
+"in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&."
+msgstr ""
+"Cette option ordonne à l’afficheur de ne pas envoyer les chaînes "
+"d'initialisation et de désinitialisation de termcap au terminal\\&. C'est le "
+"choix par défaut afin de permettre aux sorties des commandes de rester "
+"visibles dans le terminal même après que l’afficheur soit fermé\\&. "
+"Toutefois, cela empêche quelques fonctionnalités de l’afficheur de "
+"fonctionner, en particulier, il n'est pas possible de faire défiler les "
+"sorties affichées avec la souris\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<less>(1) for more discussion\\&."
+msgstr "Voir B<less>(1) pour plus de détails\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
+"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
+msgstr ""
+"Outrepasser le jeu de caractères passé à B<less> (par défaut « utf-8 », si "
+"le terminal invoqué est compatible avec l'UTF-8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is "
+"enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at "
+"all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the "
+"owner of the login session, see B<geteuid>(2) and "
+"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set "
+"when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or "
+"create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> "
+"is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will "
+"not be used\\&. (Currently only B<less>(1) implements secure mode\\&.)"
+msgstr ""
+"Prend un argument booléen\\&. Quand c'est « vrai », le mode « secure » de "
+"l'afficheur est activé et quand c'est « faux », il est désactivé\\&. Si "
+"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas du tout défini, le mode « secure » est "
+"activé si l'UID effectif n'est pas le même que celle du propriétaire de la "
+"session connectée, consulter B<geteuid>(2) et B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. "
+"En mode « secure », B<LESSSECURE=1> sera défini lors de l'invocation de "
+"l'afficheur, et l'afficheur désactivera les commandes qui ouvrent ou créent "
+"de nouveaux fichiers ou lancent de nouveaux sous-processus\\&. Quand "
+"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas du tout défini, les afficheurs qui ne sont "
+"pas reconnus comme implémentant le mode « secure » ne seront pas "
+"utilisés\\&. (Actuellement seul B<less>(1) implémente le mode « secure »\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under "
+"B<sudo>(8) or B<pkexec>(1), care must be taken to ensure that unintended "
+"interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may "
+"be enabled automatically as describe above\\&. Setting "
+"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment "
+"allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the "
+"I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, "
+"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to "
+"completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&."
+msgstr ""
+"Note : quand des commandes sont invoquées avec des privilèges élevés, par "
+"exemple avec B<sudo>(8) ou B<pkexec>(1), des précautions doivent être prises "
+"pour s'assurer que des fonctions interactives indésirables ne sont pas "
+"activées\\&. Le mode « Secure » de l'afficheur interactif peut être activé "
+"automatiquement comme décrit plus haut\\&. Définir I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> "
+"ou ne pas le supprimer de l'environnement hérité autorise l'utilisateur à "
+"invoquer des commandes arbitraires\\. Notez que si les variables "
+"I<$SYSTEMD_PAGER> ou I<$PAGER> doivent être respectées, "
+"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> doit aussi être défini\\&. Il pourrait être "
+"raisonnable de désactiver complètement l'afficheur interactif en utilisant "
+"plutôt B<--no-pager>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. When true, B<systemd> and related utilities "
+"will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. "
+"Additionally, the variable can take one of the following special values: "
+"\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI "
+"colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic "
+"decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&."
+msgstr ""
+"Prend un argument booléen\\. Quand c'est « vrai », B<systemd> et les "
+"utilitaires liés utiliseront la couleur pour leurs sorties, autrement, la "
+"sortie sera monochrome\\&. En plus, la variable peut prendre une des valeurs "
+"spéciales suivantes : B<16> ou B<256> pour limiter l'usage des couleurs aux "
+"couleurs ANSI base 16 ou base 256 respectivement\\&. Cela peut être précisé "
+"pour outrepasser la décision automatique prise sur I<$TERM> et quel que soit "
+"ce à quoi la console est connectée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be "
+"generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can "
+"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on "
+"I<$TERM> and other conditions\\&."
+msgstr ""
+"La valeur doit être un booléen\\&. Contrôle si les liens cliquables doivent "
+"être générés dans la sortie pour des émulateurs de terminaux le prenant en "
+"charge\\&. Cela peut être indiqué pour passer outre la décision faite par "
+"B<systemd> basée sur I<$TERM> et d'autres conditions\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<journalctl>(1), B<loginctl>(1), B<machinectl>(1), B<systemd."
+"unit>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd.special>(7), B<wall>(1), "
+"B<systemd.preset>(5), B<systemd.generator>(7), B<glob>(7)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<journalctl>(1), B<loginctl>(1), B<machinectl>(1), B<systemd."
+"unit>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd.special>(7), B<wall>(1), "
+"B<systemd.preset>(5), B<systemd.generator>(7), B<glob>(7)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Boot Loader Specification"
+msgstr "Caractéristiques du chargeur de démarrage"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/boot_loader_specification"
+msgstr ""
+"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/boot_loader_specification"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 2."
+msgstr " 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Discoverable Partitions Specification"
+msgstr "Spécification des partitions détectables"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/"
+"discoverable_partitions_specification"
+msgstr ""
+"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/"
+"discoverable_partitions_specification"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 3."
+msgstr " 3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "LSB 3.0.0"
+msgstr "LSB 3.0.0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.0.0/LSB-PDA/LSB-PDA/iniscrptact.html"
+msgstr ""
+"\\%http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.0.0/LSB-PDA/LSB-PDA/iniscrptact.html"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<is-failed >I<PATTERN>B<\\&...>"
+msgstr "B<is-failed >I<MOTIF>B<\\&...>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Check whether any of the specified units are in a \"failed\" state\\&. "
+"Returns an exit code B<0> if at least one has failed, non-zero otherwise\\&. "
+"Unless B<--quiet> is specified, this will also print the current unit state "
+"to standard output\\&."
+msgstr ""
+"Vérifier si une des unités indiquées est en état d'« échec »\\&. Renvoi du "
+"code de retour B<0> si au moins une est en échec, différent de zéro dans le "
+"cas contraire\\&. À moins que B<--quiet> ne soit indiqué, l'état actuel de "
+"l'unité sera aussi affiché sur la sortie standard\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ systemctl status bluetooth\n"
+"● bluetooth\\&.service - Bluetooth service\n"
+" Loaded: loaded (/lib/systemd/system/bluetooth\\&.service; enabled; preset: enabled)\n"
+" Active: active (running) since Wed 2017-01-04 13:54:04 EST; 1 weeks 0 days ago\n"
+" Docs: man:bluetoothd(8)\n"
+" Main PID: 930 (bluetoothd)\n"
+" Status: \"Running\"\n"
+" Tasks: 1\n"
+" Memory: 648\\&.0K\n"
+" CPU: 435ms\n"
+" CGroup: /system\\&.slice/bluetooth\\&.service\n"
+" └─930 /usr/lib/bluetooth/bluetoothd\n"
+msgstr ""
+"$ systemctl status bluetooth\n"
+"● bluetooth\\&.service - Bluetooth service\n"
+" Loaded: loaded (/lib/systemd/system/bluetooth\\&.service; enabled; preset: enabled)\n"
+" Active: active (running) since Wed 2017-01-04 13:54:04 EST; 1 weeks 0 days ago\n"
+" Docs: man:bluetoothd(8)\n"
+" Main PID: 930 (bluetoothd)\n"
+" Status: \"Running\"\n"
+" Tasks: 1\n"
+" Memory: 648\\&.0K\n"
+" CPU: 435ms\n"
+" CGroup: /system\\&.slice/bluetooth\\&.service\n"
+" └─930 /usr/lib/bluetooth/bluetoothd\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Note that this will create a symlink under the unit\\*(Aqs name in /etc/"
+"systemd/system/ (in case B<--runtime> is not specified) or /run/systemd/"
+"system/ (in case B<--runtime> is specified)\\&. If a matching unit file "
+"already exists under these directories this operation will hence fail\\&. "
+"This means that the operation is primarily useful to mask units shipped by "
+"the vendor (as those are shipped in /lib/systemd/system/ and not the "
+"aforementioned two directories), but typically doesn\\*(Aqt work for units "
+"created locally (as those are typically placed precisely in the two "
+"aforementioned directories)\\&. Similar restrictions apply for B<--user> "
+"mode, in which case the directories are below the user\\*(Aqs home directory "
+"however\\&."
+msgstr ""
+"Notez que cette commande créera un lien symbolique sous le nom de l'unité "
+"dans /etc/systemd/system/ (au cas où B<--runtime> n'est pas indiqué) ou /run/"
+"systemd/system/ (dans le cas où B<--runtime> est spécifié)\\&. Si un fichier "
+"d'unité similaire existe déjà sous ces répertoires, l'opération échouera en "
+"conséquence\\&. Cela signifie que l'opération est d'abord utile pour masquer "
+"les unités livrées par le vendeur (comme celles fournies dans /usr/lib/"
+"systemd/system/ et non dans les deux répertoires susmentionnés), mais "
+"typiquement, cela ne fonctionne pas pour les unités créées localement (et "
+"celles qui sont typiquement placées dans les deux répertoires "
+"susmentionnés)\\&. Des restrictions similaires s'appliquent dans le mode B<--"
+"user>, auquel cas les répertoires sont sous le répertoire personnel (home) "
+"de l'utilisateur\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Shut down and reboot the system via B<kexec>\\&. This command will load a "
+"kexec kernel if one wasn\\*(Aqt loaded yet or fail\\&. A kernel may be "
+"loaded earlier by a separate step, this is particularly useful if a custom "
+"initrd or additional kernel commandline options are desired\\&. The B<--"
+"force> can be used to continue without a kexec kernel, i\\&.e\\&. to perform "
+"a normal reboot\\&. The final reboot step is equivalent to B<systemctl start "
+"kexec\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-block>\\&."
+msgstr ""
+"Éteindre et redémarrer le système avec B<kexec>\\&. Cette commande va "
+"charger un noyau kexec s'il n'y en avait pas déjà un de chargé ou si une "
+"tentative d'en charger un a échoué\\&. Un noyau peut être chargé très tôt "
+"dans une étape séparée, cela est particulièrement utile si une initrd "
+"personnalisée ou des options supplémentaires du noyau sont désirées\\&. B<--"
+"force> peut être utilisée pour continuer sans noyau kexec, c'est-à-dire, "
+"pour effectuer un réamorçage normal\\&. L'étape finale du réamorçage est "
+"équivalente à B<systemctl start kexec\\&.target --job-mode=replace-"
+"irreversibly --no-block>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"when using B<disable> combined with B<--user> on units that are enabled in "
+"global scope\\&."
+msgstr ""
+"lors de l'utilisation de B<disable> combinée avec B<--user> sur des unités "
+"activées pour une portée globale\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When used with B<kill>, choose which processes to send a UNIX process signal "
+"to\\&. Must be one of B<main>, B<control> or B<all> to select whether to "
+"kill only the main process, the control process or all processes of the "
+"unit\\&. The main process of the unit is the one that defines the life-time "
+"of it\\&. A control process of a unit is one that is invoked by the manager "
+"to induce state changes of it\\&. For example, all processes started due to "
+"the I<ExecStartPre=>, I<ExecStop=> or I<ExecReload=> settings of service "
+"units are control processes\\&. Note that there is only one control process "
+"per unit at a time, as only one state change is executed at a time\\&. For "
+"services of type I<Type=forking>, the initial process started by the manager "
+"for I<ExecStart=> is a control process, while the process ultimately forked "
+"off by that one is then considered the main process of the unit (if it can "
+"be determined)\\&. This is different for service units of other types, where "
+"the process forked off by the manager for I<ExecStart=> is always the main "
+"process itself\\&. A service unit consists of zero or one main process, zero "
+"or one control process plus any number of additional processes\\&. Not all "
+"unit types manage processes of these types however\\&. For example, for "
+"mount units, control processes are defined (which are the invocations of /"
+"bin/mount and /bin/umount), but no main process is defined\\&. If omitted, "
+"defaults to B<all>\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisée avec B<kill>, choisir à quels processus envoyer un signal "
+"de processus UNIX\\&. Cette option prend pour valeur B<main>, B<control> ou "
+"B<all> pour sélectionner s'il faut tuer seulement le processus principal, le "
+"processus de contrôle ou tous les processus de l'unité\\&. Le processus "
+"principal de l'unité est celui qui en définit la durée de vie\\&. Le "
+"processus de contrôle d'une unité est celui qui appelle le gestionnaire pour "
+"y induire un changement d'état\\&. Par exemple, tous les processus démarrés "
+"dus aux réglages des services d'unité I<ExecStartPre=>, I<ExecStop=> ou "
+"I<ExecReload=> sont des processus de contrôle\\&. Notez qu'il n'y a qu'un "
+"processus de contrôle par unité à la fois, de même qu'un seul changement "
+"d'état n'est exécuté à la fois\\&. Pour les services du type "
+"I<Type=forking>, le processus initial démarré par le gestionnaire pour "
+"I<ExecStart=> est un processus de contrôle, car le processus ultérieurement "
+"fourché par celui-là est alors considéré comme processus principal de "
+"l'unité (s'il peut être déterminé)\\&. Cela est différent pour les unités de "
+"service d'autres types, où le processus fourché par le gestionnaire pour "
+"I<ExecStart=> est toujours le processus principal lui-même\\&. Une unité de "
+"service consiste en aucun ou un processus principal, aucun ou un processus "
+"de contrôle, plus n'importe quel nombre de processus supplémentaires\\&. "
+"Cependant, tous les types d'unité ne gèrent pas les processus de ces "
+"types\\&. Par exemple, pour les unités de montage les processus de contrôle "
+"sont définis (ce sont les appels à /usr/bin/mount et /usr/bin/umount), mais "
+"aucun processus principal n'est défini\\&. S'il est omis, c'est par défaut "
+"B<all>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When used with the B<reboot> command, indicate to the system\\*(Aqs firmware "
+"to reboot into the firmware setup interface\\&. Note that this functionality "
+"is not available on all systems\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisée avec la commande B<reboot>, indiquer au micrologiciel du "
+"système de redémarrer dans l'interface de configuration du micrologiciel\\&. "
+"Notez que cette fonction n'est pas disponible sur tous les systèmes\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When used with the B<reboot> command, indicate to the system\\*(Aqs boot "
+"loader to show the boot loader menu on the following boot\\&. Takes a time "
+"value as parameter \\(em indicating the menu timeout\\&. Pass zero in order "
+"to disable the menu timeout\\&. Note that not all boot loaders support this "
+"functionality\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisée avec la commande B<reboot>, indiquer au chargeur d'amorçage "
+"du système d'afficher le menu du chargeur d'amorçage lors des démarrages "
+"suivants\\&. Prendre une valeur de temps comme paramètre \\(em indiquant la "
+"temporisation du menu\\&. Passer zéro pour désactiver la temporisation du "
+"menu\\&. Notez que les chargeurs d'amorçage ne gèrent pas tous cette "
+"fonctionnalité\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When used with the B<reboot> command, indicate to the system\\*(Aqs boot "
+"loader to boot into a specific boot loader entry on the following boot\\&. "
+"Takes a boot loader entry identifier as argument, or \"help\" in order to "
+"list available entries\\&. Note that not all boot loaders support this "
+"functionality\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisée avec la commande B<reboot>, indiquer au chargeur de "
+"démarrage du système d'amorcer dans une entrée de chargeur de démarrage "
+"indiqué lors du prochain amorçage\\&. Cette option prend pour valeur un "
+"identifiant d'entrée de chargeur d'amorçage comme argument, ou « help » pour "
+"lister les entrées disponibles\\&. Notez que les chargeurs d'amorçage ne "
+"gèrent pas tous cette fonctionnalité\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--drop-in=>"
+msgstr "B<--drop-in=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used with B<edit>, use the given drop-in file name instead of "
+"override\\&.conf\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisée avec B<edit>, utiliser le nom du fichier de remplacement au "
+"lieu de override\\&.conf\\&."