diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/man1/systemctl.1.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man1/systemctl.1.po | 6769 |
1 files changed, 6769 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man1/systemctl.1.po b/po/fr/man1/systemctl.1.po new file mode 100644 index 00000000..b4236aa8 --- /dev/null +++ b/po/fr/man1/systemctl.1.po @@ -0,0 +1,6769 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Copyright (C) 2023. +# bubu <bubub@no-log.org>, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-fr\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-12-12 17:51+0100\n" +"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr_FR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYSTEMCTL" +msgstr "SYSTEMCTL" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "systemd 255" +msgstr "systemd 255" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "systemctl" +msgstr "systemctl" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "systemctl - Control the systemd system and service manager" +msgstr "" +"systemctl – Contrôler le gestionnaire de services et de système systemd" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<systemctl> [OPTIONS...] COMMAND [UNIT...]" +msgstr "B<systemctl> [OPTIONS...] COMMANDE [UNITÉ...]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<systemctl> may be used to introspect and control the state of the " +"\"systemd\" system and service manager\\&. Please refer to B<systemd>(1) " +"for an introduction into the basic concepts and functionality this tool " +"manages\\&." +msgstr "" +"B<systemctl> est utilisé pour introspecter et contrôler l'état du " +"gestionnaire de services et de système « systemd »\\&. Veuillez consulter " +"B<systemd>(1) pour une introduction aux fonctionnalités et concepts de base " +"de cet outil gestionnaire\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COMMANDS" +msgstr "COMMANDES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following commands are understood:" +msgstr "Les commandes suivantes sont acceptées :" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Unit Commands (Introspection and Modification)" +msgstr "Commandes d'unité (introspection et modification)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<list-units> [I<PATTERN>\\&...]" +msgstr "B<list-units> [I<MOTIF>\\&...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"List units that B<systemd> currently has in memory\\&. This includes units " +"that are either referenced directly or through a dependency, units that are " +"pinned by applications programmatically, or units that were active in the " +"past and have failed\\&. By default only units which are active, have " +"pending jobs, or have failed are shown; this can be changed with option B<--" +"all>\\&. If one or more I<PATTERN>s are specified, only units matching one " +"of them are shown\\&. The units that are shown are additionally filtered by " +"B<--type=> and B<--state=> if those options are specified\\&." +msgstr "" +"Lister les unités que B<systemd> possède actuellement en mémoire\\&. Cette " +"liste inclut les unités qui sont référencées directement ou à travers une " +"dépendance, les unités qui sont épinglées de façon programmée ou les unités " +"qui ont été actives dans le passé et ont échoué\\&. Par défaut ne sont " +"montrées que les unités qui sont actives, qui ont des tâches en attente ou " +"qui ont échoué ; ce comportement peut être changé avec l'option B<--all>\\&. " +"Si un I<MOTIF> ou plus sont spécifiés, seules les unités qui y correspondent " +"seront affichées\\&. Les unités affichées peuvent être en plus filtrées par " +"B<--type=> et B<--state=> si ces options sont indiquées\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this command does not show unit templates, but only instances of " +"unit templates\\&. Units templates that aren\\*(Aqt instantiated are not " +"runnable, and will thus never show up in the output of this command\\&. " +"Specifically this means that foo@\\&.service will never be shown in this " +"list \\(em unless instantiated, e\\&.g\\&. as foo@bar\\&.service\\&. Use " +"B<list-unit-files> (see below) for listing installed unit template files\\&." +msgstr "" +"Notez que cette commande n'affiche pas les modèles d'unités, mais seulement " +"les instances de modèles d'unités\\&. Les modèles d'unités qui ne sont pas " +"instanciés ne sont pas exécutables, et donc ne seront jamais montrés dans le " +"retour de cette commande\\&. Précisément, cela signifie que truc@\\&.service " +"ne sera jamais affiché dans la liste \\(em à moins d'être instancié, par " +"exemple, comme truc@machin\\&.service\\&. Utiliser B<list-unit-files> (voir " +"ci-dessous) pour lister les fichiers de modèles d'unités installés\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Produces output similar to" +msgstr "Cette commande produit une sortie similaire à" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +" UNIT LOAD ACTIVE SUB DESCRIPTION\n" +" sys-module-fuse\\&.device loaded active plugged /sys/module/fuse\n" +" -\\&.mount loaded active mounted Root Mount\n" +" boot-efi\\&.mount loaded active mounted /boot/efi\n" +" systemd-journald\\&.service loaded active running Journal Service\n" +" systemd-logind\\&.service loaded active running Login Service\n" +"● user@1000\\&.service loaded failed failed User Manager for UID 1000\n" +" \\&...\n" +" systemd-tmpfiles-clean\\&.timer loaded active waiting Daily Cleanup of Temporary Directories\n" +msgstr "" +" UNIT LOAD ACTIVE SUB DESCRIPTION\n" +" sys-module-fuse\\&.device loaded active plugged /sys/module/fuse\n" +" -\\&.mount loaded active mounted Root Mount\n" +" boot-efi\\&.mount loaded active mounted /boot/efi\n" +" systemd-journald\\&.service loaded active running Journal Service\n" +" systemd-logind\\&.service loaded active running Login Service\n" +"● user@1000\\&.service loaded failed failed User Manager for UID 1000\n" +" \\&...\n" +" systemd-tmpfiles-clean\\&.timer loaded active waiting Daily Cleanup of Temporary Directories\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"LOAD = Reflects whether the unit definition was properly loaded\\&.\n" +"ACTIVE = The high-level unit activation state, i\\&.e\\&. generalization of SUB\\&.\n" +"SUB = The low-level unit activation state, values depend on unit type\\&.\n" +msgstr "" +"LOAD = Reflects whether the unit definition was properly loaded\\&.\n" +"ACTIVE = The high-level unit activation state, i\\&.e\\&. generalization of SUB\\&.\n" +"SUB = The low-level unit activation state, values depend on unit type\\&.\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"123 loaded units listed\\&. Pass --all to see loaded but inactive units, too\\&.\n" +"To show all installed unit files use \\*(Aqsystemctl list-unit-files\\*(Aq\\&.\n" +msgstr "" +"123 loaded units listed\\&. Pass --all to see loaded but inactive units, too\\&.\n" +"To show all installed unit files use \\*(Aqsystemctl list-unit-files\\*(Aq\\&.\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The header and the last unit of a given type are underlined if the terminal " +"supports that\\&. A colored dot is shown next to services which were masked, " +"not found, or otherwise failed\\&." +msgstr "" +"L'en-tête et la dernière unité d'un type donné sont soulignés si le terminal " +"le gère\\&. Un point coloré est affiché à côté des services qui sont " +"masqués, non trouvés ou sinon ayant échoué\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The LOAD column shows the load state, one of B<loaded>, B<not-found>, B<bad-" +"setting>, B<error>, B<masked>\\&. The ACTIVE columns shows the general unit " +"state, one of B<active>, B<reloading>, B<inactive>, B<failed>, " +"B<activating>, B<deactivating>\\&. The SUB column shows the unit-type-" +"specific detailed state of the unit, possible values vary by unit type\\&. " +"The list of possible LOAD, ACTIVE, and SUB states is not constant and new " +"systemd releases may both add and remove values\\&." +msgstr "" +"La colonne LOAD montre l'état de chargement et peut avoir pour valeur " +"B<loaded>, B<not-found>, B<bad-setting>, B<error> ou B<masked>\\&. La " +"colonne ACTIVE montre l'état général de l'unité et peut avoir pour valeur " +"B<active>, B<reloading>, B<inactive>, B<failed>, B<activating> ou " +"B<deactivating>\\&. La colonne SUB montre l’état spécifique au type de " +"l'unité de façon détaillée, les valeurs possibles varient selon le type " +"d'unité\\&. La liste des états possibles LOAD, ACTIVE et SUB n'est pas " +"constante et les nouvelles versions de systemd peuvent à la fois ajouter et " +"supprimer des valeurs\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "systemctl --state=help\n" +msgstr "systemctl --state=help\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "command may be used to display the current set of possible values\\&." +msgstr "" +"Cette commande peut être utilisée pour afficher l'ensemble actuel des " +"valeurs possibles\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This is the default command\\&." +msgstr "C'est la commande par défaut\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<list-automounts> [I<PATTERN>\\&...]" +msgstr "B<list-automounts> [I<MOTIF>\\&...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"List automount units currently in memory, ordered by mount path\\&. If one " +"or more I<PATTERN>s are specified, only automount units matching one of them " +"are shown\\&. Produces output similar to" +msgstr "" +"Lister les unités d'automontage actuellement en mémoire, par ordre des " +"chemins de montage\\&. Si un ou plusieurs I<MOTIF> sont indiqués, seules les " +"unités d'automontage correspondant à l'un d'entre eux sont affichées\\&. " +"Cette commande produit une sortie similaire à" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"WHAT WHERE MOUNTED IDLE TIMEOUT UNIT\n" +"/dev/sdb1 /mnt/test no 120s mnt-test\\&.automount\n" +"binfmt_misc /proc/sys/fs/binfmt_misc yes 0 proc-sys-fs-binfmt_misc\\&.automount\n" +msgstr "" +"WHAT WHERE MOUNTED IDLE TIMEOUT UNIT\n" +"/dev/sdb1 /mnt/test no 120s mnt-test\\&.automount\n" +"binfmt_misc /proc/sys/fs/binfmt_misc yes 0 proc-sys-fs-binfmt_misc\\&.automount\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2 automounts listed\\&.\n" +msgstr "2 automounts listed\\&.\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Also see B<--show-types>, B<--all>, and B<--state=>\\&." +msgstr "Voir aussi B<--show-types>, B<--all> et B<--state=>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 252\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 252\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<list-paths> [I<PATTERN>\\&...]" +msgstr "B<list-paths> [I<MOTIF>\\&...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"List path units currently in memory, ordered by path\\&. If one or more " +"I<PATTERN>s are specified, only path units matching one of them are " +"shown\\&. Produces output similar to" +msgstr "" +"Lister les chemins d'unités actuellement en mémoire, par ordre des chemins&. " +"Si un ou plusieurs I<MOTIF> sont indiqués, seuls les chemins d'unité " +"correspondant à l'un d'entre eux sont affichés\\&. Cette commande produit " +"une sortie similaire à" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"PATH CONDITION UNIT ACTIVATES\n" +"/run/systemd/ask-password DirectoryNotEmpty systemd-ask-password-plymouth\\&.path systemd-ask-password-plymouth\\&.service\n" +"/run/systemd/ask-password DirectoryNotEmpty systemd-ask-password-wall\\&.path systemd-ask-password-wall\\&.service\n" +"/var/cache/cups/org\\&.cups\\&.cupsd PathExists cups\\&.path cups\\&.service\n" +msgstr "" +"PATH CONDITION UNIT ACTIVATES\n" +"/run/systemd/ask-password DirectoryNotEmpty systemd-ask-password-plymouth\\&.path systemd-ask-password-plymouth\\&.service\n" +"/run/systemd/ask-password DirectoryNotEmpty systemd-ask-password-wall\\&.path systemd-ask-password-wall\\&.service\n" +"/var/cache/cups/org\\&.cups\\&.cupsd PathExists cups\\&.path cups\\&.service\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "3 paths listed\\&.\n" +msgstr "3 paths listed\\&.\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 254\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 254\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<list-sockets> [I<PATTERN>\\&...]" +msgstr "B<list-sockets> [I<MOTIF>\\&...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"List socket units currently in memory, ordered by listening address\\&. If " +"one or more I<PATTERN>s are specified, only socket units matching one of " +"them are shown\\&. Produces output similar to" +msgstr "" +"Lister les unités de socket actuellement en mémoire, par ordre des adresses " +"d'écoute\\&. Si un ou plus de I<MOTIF> sont indiqués, seules les unités de " +"socket correspondant à l'un d'entre eux sont affichées\\&. Cette commande " +"produit une sortie similaire à" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"LISTEN UNIT ACTIVATES\n" +"/dev/initctl systemd-initctl\\&.socket systemd-initctl\\&.service\n" +"\\&...\n" +"[::]:22 sshd\\&.socket sshd\\&.service\n" +"kobject-uevent 1 systemd-udevd-kernel\\&.socket systemd-udevd\\&.service\n" +msgstr "" +"LISTEN UNIT ACTIVATES\n" +"/dev/initctl systemd-initctl\\&.socket systemd-initctl\\&.service\n" +"\\&...\n" +"[::]:22 sshd\\&.socket sshd\\&.service\n" +"kobject-uevent 1 systemd-udevd-kernel\\&.socket systemd-udevd\\&.service\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "5 sockets listed\\&.\n" +msgstr "5 sockets listés\\&.\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: because the addresses might contains spaces, this output is not " +"suitable for programmatic consumption\\&." +msgstr "" +"Remarque : vu que ces adresses peuvent contenir des espaces, cette sortie " +"n'est pas adéquate pour une utilisation en programmation\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 202\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 202\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<list-timers> [I<PATTERN>\\&...]" +msgstr "B<list-timers> [I<MOTIF>\\&...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"List timer units currently in memory, ordered by the time they elapse " +"next\\&. If one or more I<PATTERN>s are specified, only units matching one " +"of them are shown\\&. Produces output similar to" +msgstr "" +"Lister les unités de temporisateur actuellement en mémoire, classées selon " +"le moment où elles se terminent\\&. Si un ou plusieurs I<MOTIF> sont " +"indiqués, seules les unités correspondant à l'un d'entre eux sont " +"affichées\\&. Cette commande produit une sortie similaire à" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"NEXT LEFT LAST PASSED UNIT ACTIVATES\n" +"- - Thu 2017-02-23 13:40:29 EST 3 days ago ureadahead-stop\\&.timer ureadahead-stop\\&.service\n" +"Sun 2017-02-26 18:55:42 EST 1min 14s left Thu 2017-02-23 13:54:44 EST 3 days ago systemd-tmpfiles-clean\\&.timer systemd-tmpfiles-clean\\&.service\n" +"Sun 2017-02-26 20:37:16 EST 1h 42min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago apt-daily\\&.timer apt-daily\\&.service\n" +"Sun 2017-02-26 20:57:49 EST 2h 3min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago snapd\\&.refresh\\&.timer snapd\\&.refresh\\&.service\n" +msgstr "" +"NEXT LEFT LAST PASSED UNIT ACTIVATES\n" +"- - Thu 2017-02-23 13:40:29 EST 3 days ago ureadahead-stop\\&.timer ureadahead-stop\\&.service\n" +"Sun 2017-02-26 18:55:42 EST 1min 14s left Thu 2017-02-23 13:54:44 EST 3 days ago systemd-tmpfiles-clean\\&.timer systemd-tmpfiles-clean\\&.service\n" +"Sun 2017-02-26 20:37:16 EST 1h 42min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago apt-daily\\&.timer apt-daily\\&.service\n" +"Sun 2017-02-26 20:57:49 EST 2h 3min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago snapd\\&.refresh\\&.timer snapd\\&.refresh\\&.service\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<NEXT> shows the next time the timer will run\\&." +msgstr "" +"I<NEXT> affiche le prochain moment où le temporisateur se déclenchera\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<LEFT> shows how long till the next time the timer runs\\&." +msgstr "" +"I<LEFT> affiche le délai jusqu'à la prochaine exécution du temporisateur\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<LAST> shows the last time the timer ran\\&." +msgstr "" +"I<LAST> affiche le dernier moment de fonctionnement du temporisateur\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<PASSED> shows how long has passed since the timer last ran\\&." +msgstr "" +"I<PASSED> affiche combien de temps a passé depuis la dernière activité du " +"temporisateur\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<UNIT> shows the name of the timer" +msgstr "I<UNIT> affiche le nom du temporisateur" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<ACTIVATES> shows the name the service the timer activates when it runs\\&." +msgstr "" +"I<ACTIVATES> affiche le nom du service activé par le temporisateur lors de " +"son fonctionnement\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Also see B<--all> and B<--state=>\\&." +msgstr "Voir aussi B<--all> et B<--state=>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 209\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 206\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<is-active >I<PATTERN>B<\\&...>" +msgstr "B<is-active >I<MOTIF>B<\\&...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Check whether any of the specified units are active (i\\&.e\\&. running)\\&. " +"Returns an exit code B<0> if at least one is active, or non-zero " +"otherwise\\&. Unless B<--quiet> is specified, this will also print the " +"current unit state to standard output\\&." +msgstr "" +"Vérifier si une des unités indiquées est active (c'est-à-dire en " +"fonctionnement)\\&. Renvoi du code retour B<0> si au moins une est active ou " +"différent de zéro dans le cas contraire\\&. À moins que B<--quiet> ne soit " +"indiqué, l'état actuel de l'unité sera aussi affiché sur la sortie " +"standard\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B<is-failed >B<[>I<PATTERN>\\&...]" +msgstr "B<is-failed >B<[>I<MOTIF>\\&...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Check whether any of the specified units is in the \"failed\" state\\&. If " +"no unit is specified, check whether there are any failed units, which " +"corresponds to the \"degraded\" state returned by B<is-system-running>\\&. " +"Returns an exit code B<0> if at least one has failed, non-zero otherwise\\&. " +"Unless B<--quiet> is specified, this will also print the current unit or " +"system state to standard output\\&." +msgstr "" +"Vérifier si l'une des unités indiquées est en état d'« échec »\\&. Si aucune " +"unité n'est indiquée, vérifier si des unités sont en échec, ce qui " +"correspond à l'état « degraded » renvoyé par B<is-system-running>\\&. Cela " +"renvoie le code de retour B<0> si au moins l'une est en échec, différent de " +"zéro dans le cas contraire\\&. À moins que B<--quiet> ne soit indiqué, " +"l'état actuel de l'unité sera aussi affiché sur la sortie standard\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 197\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 197\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<status> [I<PATTERN>\\&...|I<PID>\\&...]]" +msgstr "B<status> [I<MOTIF>\\&...|I<PID>\\&...]]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Show runtime status information about the whole system or about one or more " +"units followed by most recent log data from the journal\\&. If no positional " +"arguments are specified, and no unit filter is given with B<--type=>, B<--" +"state=>, or B<--failed>, shows the status of the whole system\\&. If " +"combined with B<--all>, follows that with the status of all units\\&. If " +"positional arguments are specified, each positional argument is treated as " +"either a unit name to show, or a glob pattern to show units whose names " +"match that pattern, or a PID to show the unit containing that PID\\&. When " +"B<--type=>, B<--state=>, or B<--failed> are used, units are additionally " +"filtered by the TYPE and ACTIVE state\\&." +msgstr "" +"Afficher les informations d'état de fonctionnement du système entier ou " +"d'une ou plusieurs unités suivies des données de journalisation les plus " +"récentes\\&. Si aucun argument de position n'est indiqué et qu'aucun filtre " +"d'unité n'est donné avec B<--type=>, B<--state=> ou B<--failed>, l'état de " +"tout le système est affiché\\&. Si cette option est combinée avec B<--all>, " +"l'affichage est complété par l'état de toutes les unités\\&. Si des " +"arguments de positionnement sont indiqués, chaque argument de position est " +"traité comme un nom d'unité à afficher, comme un motif généraliste pour " +"afficher les unités dont le nom correspond à ce motif, ou comme un PID pour " +"afficher l'unité contenant ce PID\\&. Lorsque B<--type=>, B<--state=> ou B<--" +"failed> sont utilisées, les unités sont en plus filtrées selon l'état " +"d'ACTIVE et de TYPE\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This function is intended to generate human-readable output\\&. If you are " +"looking for computer-parsable output, use B<show> instead\\&. By default, " +"this function only shows 10 lines of output and ellipsizes lines to fit in " +"the terminal window\\&. This can be changed with B<--lines> and B<--full>, " +"see above\\&. In addition, B<journalctl --unit=>I<NAME> or B<journalctl --" +"user-unit=>I<NAME> use a similar filter for messages and might be more " +"convenient\\&." +msgstr "" +"Cette fonction génère une sortie lisible pour un humain\\&. Si vous cherchez " +"une sortie analysable par un ordinateur, utilisez plutôt B<show>\\&. Par " +"défaut, cette fonction n'affiche que dix lignes de sortie et tronque les " +"lignes pour qu'elles tiennent dans la fenêtre du terminal\\&. Ce " +"comportement peut être changé avec B<--lines> et B<--full>, voir ci-" +"dessus\\&. De plus, B<journalctl --unit=>I<NOM> ou B<journalctl --user-" +"unit=>I<NOM> utilise un filtre similaire pour les messages et peut s'avérer " +"plus pratique\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this operation only displays I<runtime> status, i\\&.e\\&. " +"information about the current invocation of the unit (if it is running) or " +"the most recent invocation (if it is not running anymore, and has not been " +"released from memory)\\&. Information about earlier invocations, invocations " +"from previous system boots, or prior invocations that have already been " +"released from memory may be retrieved via B<journalctl --unit=>\\&." +msgstr "" +"À noter que cette opération n'affiche que l'état d'I<exécution>, c'est-à-" +"dire les informations sur l'invocation actuelle de l'unité (si elle est en " +"fonctionnement) ou l'invocation la plus récente (si elle n’est plus en " +"fonctionnement et encore en mémoire)\\&. Les informations sur de précédentes " +"invocations, des invocations de démarrages antérieurs du système ou des " +"invocations précédentes qui ont déjà été supprimées de la mémoire peuvent " +"être retrouvées avec B<journalctl --unit=>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"systemd implicitly loads units as necessary, so just running the B<status> " +"will attempt to load a file\\&. The command is thus not useful for " +"determining if something was already loaded or not\\&. The units may " +"possibly also be quickly unloaded after the operation is completed if " +"there\\*(Aqs no reason to keep it in memory thereafter\\&." +msgstr "" +"systemd charge implicitement les unités si nécessaire, donc exécuter " +"simplement le B<status> essaiera de charger un fichier\\&. La commande n'est " +"donc pas nécessaire pour déterminer si quelque chose a déjà été chargé ou " +"non\\&. Les unités seront probablement déchargées rapidement dès que " +"l'opération sera terminée s'il n'y a aucune raison de les garder en mémoire " +"après\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Example output from systemctl status>" +msgstr "B<Exemple\\ \\&1.\\ \\& Exemple de sortie de systemctl status>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$ systemctl status bluetooth\n" +"● bluetooth\\&.service - Bluetooth service\n" +" Loaded: loaded (/usr/lib/systemd/system/bluetooth\\&.service; enabled; preset: enabled)\n" +" Active: active (running) since Wed 2017-01-04 13:54:04 EST; 1 weeks 0 days ago\n" +" Docs: man:bluetoothd(8)\n" +" Main PID: 930 (bluetoothd)\n" +" Status: \"Running\"\n" +" Tasks: 1\n" +" Memory: 648\\&.0K\n" +" CPU: 435ms\n" +" CGroup: /system\\&.slice/bluetooth\\&.service\n" +" └─930 /usr/lib/bluetooth/bluetoothd\n" +msgstr "" +"$ systemctl status bluetooth\n" +"● bluetooth\\&.service - Bluetooth service\n" +" Loaded: loaded (/usr/lib/systemd/system/bluetooth\\&.service; enabled; preset: enabled)\n" +" Active: active (running) since Wed 2017-01-04 13:54:04 EST; 1 weeks 0 days ago\n" +" Docs: man:bluetoothd(8)\n" +" Main PID: 930 (bluetoothd)\n" +" Status: \"Running\"\n" +" Tasks: 1\n" +" Memory: 648\\&.0K\n" +" CPU: 435ms\n" +" CGroup: /system\\&.slice/bluetooth\\&.service\n" +" └─930 /usr/lib/bluetooth/bluetoothd\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Not enough free handles to register service\n" +"Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Current Time Service could not be registered\n" +"Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: gatt-time-server: Input/output error (5)\n" +msgstr "" +"Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Not enough free handles to register service\n" +"Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Current Time Service could not be registered\n" +"Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: gatt-time-server: Input/output error (5)\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The dot (\"●\") uses color on supported terminals to summarize the unit " +"state at a glance\\&. Along with its color, its shape varies according to " +"its state: \"inactive\" or \"maintenance\" is a white circle (\"○\"), " +"\"active\" is a green dot (\"●\"), \"deactivating\" is a white dot, " +"\"failed\" or \"error\" is a red cross (\"\\(mu\"), and \"reloading\" is a " +"green clockwise circle arrow (\"↻\")\\&." +msgstr "" +"Le point (« ● ») utilise la couleur sur les terminaux qui la gèrent pour " +"résumer l'état de l'unité en un coup d'œil\\&. Outre sa couleur, sa forme " +"varie suivant l'état : « inactive » ou « maintenance » est un cercle blanc " +"(« ○ »), « active » est un point vert (« ● »), « deactivating » est un point " +"blanc, « failed » ou « error » est une croix rouge (« \\(mu »), et " +"« reloading » est une flèche circulaire verte dans le sens des aiguilles " +"d'une montre (« ↻ »)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The \"Loaded:\" line in the output will show \"loaded\" if the unit has been " +"loaded into memory\\&. Other possible values for \"Loaded:\" include: " +"\"error\" if there was a problem loading it, \"not-found\" if no unit file " +"was found for this unit, \"bad-setting\" if an essential unit file setting " +"could not be parsed and \"masked\" if the unit file has been masked\\&. " +"Along with showing the path to the unit file, this line will also show the " +"enablement state\\&. Enabled units are included in the dependency network " +"between units, and thus are started at boot or via some other form of " +"activation\\&. See the full table of possible enablement states \\(em " +"including the definition of \"masked\" \\(em in the documentation for the " +"B<is-enabled> command\\&." +msgstr "" +"La ligne « Loaded » dans la sortie affichera « loaded » si l'unité a été " +"chargée en mémoire\\&. D'autres valeurs possibles pour « Loaded » incluent : " +"« error » s'il y a eu un problème à la charger, « not-found » si aucun " +"fichier d'unité n'a été trouvé pour cette unité, « bad-setting » si une " +"définition essentielle de fichier d'unité n'a pu être analysé et « masked » " +"si le fichier de l'unité a été masqué\\&. En même temps qu'afficher le " +"chemin du fichier de l'unité, cette ligne affichera aussi l'état " +"d'activation\\&. Les unités activées sont incluses dans le réseau de " +"dépendances entre les unités et sont donc démarrées au démarrage ou à " +"travers d'autres formes d'activation\\&. Consultez la table complète des " +"états d’activation (incluant la définition de « masked ») dans la " +"documentation de la commande B<is-enabled>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The \"Active:\" line shows active state\\&. The value is usually \"active\" " +"or \"inactive\"\\&. Active could mean started, bound, plugged in, etc " +"depending on the unit type\\&. The unit could also be in process of changing " +"states, reporting a state of \"activating\" or \"deactivating\"\\&. A " +"special \"failed\" state is entered when the service failed in some way, " +"such as a crash, exiting with an error code or timing out\\&. If the failed " +"state is entered the cause will be logged for later reference\\&." +msgstr "" +"La ligne « Active » affiche l'état actif\\&. La valeur est habituellement " +"« active » ou « inactive ». Active peut signifier démarré, lié, branché, " +"etc, selon le type d'unité\\&. L'unité peut aussi être en cours de " +"changement d'état, faisant rapport d'un état « activating » (activation en " +"cours) ou « deactivating » (désactivation en cours)\\&. Un état spécial " +"« failed » est annoncé lorsque le service est en échec d'une quelconque " +"manière, telle qu'un plantage, une sortie avec un code d'erreur ou une " +"temporisation dépassée\\&. Si l'état d'échec est annoncé, la cause sera " +"écrite dans un journal pour référence ultérieure\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<show> [I<PATTERN>\\&...|I<JOB>\\&...]" +msgstr "B<show> [I<MOTIF>\\&...|I<JOB>\\&...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Show properties of one or more units, jobs, or the manager itself\\&. If no " +"argument is specified, properties of the manager will be shown\\&. If a unit " +"name is specified, properties of the unit are shown, and if a job ID is " +"specified, properties of the job are shown\\&. By default, empty properties " +"are suppressed\\&. Use B<--all> to show those too\\&. To select specific " +"properties to show, use B<--property=>\\&. This command is intended to be " +"used whenever computer-parsable output is required\\&. Use B<status> if you " +"are looking for formatted human-readable output\\&." +msgstr "" +"Afficher les propriétés d'une ou plusieurs unités, jobs ou du gestionnaire " +"lui-même\\&. Si aucun argument n'est indiqué, les propriétés du gestionnaire " +"seront affichées\\&. Si un nom d'unité est indiqué, les propriétés de " +"l'unité seront affichées et si un ID de job est indiqué, les propriétés du " +"job seront affichées\\&. Les propriétés vides sont enlevées par défaut\\&. " +"Utiliser B<--all> pour les afficher aussi\\&. Pour sélectionner des " +"propriétés spécifiques à afficher, utiliser B<--property=>\\&. Cette " +"commande est prévue pour être utilisée chaque fois qu'une sortie analysable " +"par un ordinateur est demandée\\&. Utiliser B<status> pour avoir une sortie " +"formatée pour être humainement lisible\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Many properties shown by B<systemctl show> map directly to configuration " +"settings of the system and service manager and its unit files\\&. Note that " +"the properties shown by the command are generally more low-level, normalized " +"versions of the original configuration settings and expose runtime state in " +"addition to configuration\\&. For example, properties shown for service " +"units include the service\\*(Aqs current main process identifier as " +"\"MainPID\" (which is runtime state), and time settings are always exposed " +"as properties ending in the \"\\&...USec\" suffix even if a matching " +"configuration options end in \"\\&...Sec\", because microseconds is the " +"normalized time unit used internally by the system and service manager\\&." +msgstr "" +"De nombreuses propriétés affichées par B<systemctl show> correspondent " +"directement aux paramètres de configuration du gestionnaire du système et de " +"services et de ses fichiers d'unités\\&. Notez que les propriétés affichées " +"par la commande sont généralement plus des versions de bas niveau et " +"normalisées de la configuration originelle et affichent l'état d'exécution " +"en supplément de la configuration\\&. Par exemple, les propriétés affichées " +"pour les unités de service incluent l'identifiant du processus principal en " +"cours connu comme « MainPID » (qui est l'état d'exécution), et les " +"paramètres de temps sont toujours affichés en tant que propriétés se " +"terminant avec le suffixe « \\&...USec » même si les options de la " +"configuration correspondantes finissent en « \\&...Sec », car la " +"microseconde est l'unité de temps réglementaire utilisée en interne par le " +"gestionnaire du système et de services\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For details about many of these properties, see the documentation of the D-" +"Bus interface backing these properties, see B<org.freedesktop." +"systemd1>(5)\\&." +msgstr "" +"Pour des détails sur un grand nombre de ces propriétés, consulter la " +"documentation de l'interface D-Bus prenant en charge ces propriétés, voir " +"B<org.freedesktop.systemd1>(5)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<cat >I<PATTERN>B<\\&...>" +msgstr "B<cat >I<MOTIF>B<\\&...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Show backing files of one or more units\\&. Prints the \"fragment\" and " +"\"drop-ins\" (source files) of units\\&. Each file is preceded by a comment " +"which includes the file name\\&. Note that this shows the contents of the " +"backing files on disk, which may not match the system manager\\*(Aqs " +"understanding of these units if any unit files were updated on disk and the " +"B<daemon-reload> command wasn\\*(Aqt issued since\\&." +msgstr "" +"Afficher les fichiers gérant une ou plusieurs unités\\&. Afficher le " +"« fragment » et les « drop-ins » (fichiers source) des unités\\&. Chaque " +"fichier est précédé d'un commentaire qui inclut le nom de fichier\\&. " +"Remarquez que cette commande montre le contenu de ces fichiers sur le " +"disque, qui peuvent ne pas correspondre à la compréhension de ces unités par " +"le gestionnaire du système si des fichiers ont été mis à jour sur le disque " +"et que la commande B<daemon-reload> n'a pas été lancée depuis\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<help >I<PATTERN>B<\\&...|>I<PID>B<\\&...>" +msgstr "B<help >I<MOTIF>B<\\&...|>I<PID>B<\\&...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Show manual pages for one or more units, if available\\&. If a PID is given, " +"the manual pages for the unit the process belongs to are shown\\&." +msgstr "" +"Afficher les pages de manuel pour une ou plusieurs unités, si " +"disponibles\\&. Si un PID est donné, les pages de manuel de l'unité à " +"laquelle le processus appartient sont affichées\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 185\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 185\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<list-dependencies> [I<UNIT>\\&.\\&.\\&.]" +msgstr "B<list-dependencies> [I<UNITÉ>\\&.\\&.\\&.]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Shows units required and wanted by the specified units\\&. This recursively " +"lists units following the I<Requires=>, I<Requisite=>, I<Wants=>, " +"I<ConsistsOf=>, I<BindsTo=>, and I<Upholds=> dependencies\\&. If no units " +"are specified, default\\&.target is implied\\&." +msgstr "" +"Afficher les unités nécessaires et demandées par les unités indiquées\\&. " +"Cette commande liste récursivement les unités qui suivent les dépendances " +"I<Requires=>, I<Requisite=>, I<ConsistsOf=>, I<Wants=>, I<BindsTo=> et " +"I<Upholds=>\\&. Si aucune unité n'est spécifiée, default\\&.target (la cible " +"par défaut) est sous-entendu\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The units that are shown are additionally filtered by B<--type=> and B<--" +"state=> if those options are specified\\&. Note that we won\\*(Aqt be able " +"to use a tree structure in this case, so B<--plain> is implied\\&." +msgstr "" +"Les unités qui sont affichées sont filtrées en plus par B<--type=> et B<--" +"state=> si ces options sont spécifiées\\&. Notez qu'il n'est pas possible " +"d'utiliser une structure arborescente dans ce cas, aussi B<--plain> est " +"implicite\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, only target units are recursively expanded\\&. When B<--all> is " +"passed, all other units are recursively expanded as well\\&." +msgstr "" +"Seules les cibles d'unité sont développées récursivement par défaut\\&. " +"Lorsque B<--all> est passé, toutes les autres unités sont aussi développées " +"récursivement\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Options B<--reverse>, B<--after>, B<--before> may be used to change what " +"types of dependencies are shown\\&." +msgstr "" +"Les options B<--reverse>, B<--after> et B<--before> peuvent être utilisées " +"pour changer les types de dépendance à afficher\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this command only lists units currently loaded into memory by the " +"service manager\\&. In particular, this command is not suitable to get a " +"comprehensive list at all reverse dependencies on a specific unit, as it " +"won\\*(Aqt list the dependencies declared by units currently not loaded\\&." +msgstr "" +"À noter que cette commande ne liste que les unités actuellement chargées en " +"mémoire par le gestionnaire de services\\&. En particulier, cette commande " +"n'est pas adaptée pour avoir une liste exhaustive des dépendances inverses " +"(reverse dependencies) d'une unité indiquée, car cela ne listera pas les " +"dépendances déclarées par les unités non chargées actuellement\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 198\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 198\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<start >I<PATTERN>B<\\&...>" +msgstr "B<start >I<MOTIF>B<\\&...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Start (activate) one or more units specified on the command line\\&." +msgstr "" +"Démarrer (activer) une ou plus unités indiquées sur la ligne de commande\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that unit glob patterns expand to names of units currently in " +"memory\\&. Units which are not active and are not in a failed state usually " +"are not in memory, and will not be matched by any pattern\\&. In addition, " +"in case of instantiated units, systemd is often unaware of the instance name " +"until the instance has been started\\&. Therefore, using glob patterns with " +"B<start> has limited usefulness\\&. Also, secondary alias names of units are " +"not considered\\&." +msgstr "" +"À noter que les motifs avec métacaractères (glob) d'unité développent les " +"noms des unités actuellement en mémoire\\&. Les unités qui ne sont pas " +"actives et qui ne sont pas en échec ne sont généralement pas en mémoire, et " +"ne seront pas mappées avec un quelconque motif\\&. De plus, dans le cas " +"d'unités instanciées, systemd est souvent ignorant du nom d'instance tant " +"que l'instance n'a pas démarré\\&. Par conséquent, utiliser des motifs " +"génériques avec B<start> a une utilité limitée\\&. Également, les noms " +"secondaires d'alias d'unité ne sont pas pris en considération\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Option B<--all> may be used to also operate on inactive units which are " +"referenced by other loaded units\\&. Note that this is not the same as " +"operating on \"all\" possible units, because as the previous paragraph " +"describes, such a list is ill-defined\\&. Nevertheless, B<systemctl start --" +"all >I<GLOB> may be useful if all the units that should match the pattern " +"are pulled in by some target which is known to be loaded\\&." +msgstr "" +"L'option B<--all> peut aussi être utilisée pour agir sur les unités " +"inactives qui sont référencées par d'autres unités chargées\\&. Notez que " +"cela n'est pas la même chose que d'agir sur « toutes » les unités possibles, " +"car comme décrit dans le paragraphe précédent, une telle liste est mal " +"définie\\&. Cependant, B<systemctl start --all>I<GLOB> peut être utile si " +"toutes les unités qui doivent correspondre au motif sont utilisées par une " +"cible quelconque connue pour être chargée\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<stop >I<PATTERN>B<\\&...>" +msgstr "B<stop >I<MOTIF>B<\\&...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Stop (deactivate) one or more units specified on the command line\\&." +msgstr "" +"Stopper (désactiver) une ou plusieurs unités indiquées sur la ligne de " +"commande\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command will fail if the unit does not exist or if stopping of the unit " +"is prohibited (see I<RefuseManualStop=> in B<systemd.unit>(5))\\&. It will " +"I<not> fail if any of the commands configured to stop the unit " +"(I<ExecStop=>, etc\\&.) fail, because the manager will still forcibly " +"terminate the unit\\&." +msgstr "" +"Cette commande échouera si l'unité n'existe pas ou si l'arrêt de l'unité est " +"interdit (voir I<RefuseManualStop=> dans B<systemd.unit>(5))\\&. Cette " +"commande I<n'échouera pas> si l'une des commandes configurées pour stopper " +"l'unité (I<ExecStop=>, etc\\&.) est en échec, car le gestionnaire continuera " +"à forcer l'arrêt de l'unité\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a unit that gets stopped can still be triggered by other units, a warning " +"containing the names of the triggering units is shown\\&. B<--no-warn> can " +"be used to suppress the warning\\&." +msgstr "" +"Si une unité qui a été stoppée peut encore être déclenchée par d'autres " +"unités, un avertissement contenant les noms des unités déclencheurs est " +"affiché\\&. B<--no-warn> peut être utilisé pour supprimer cet " +"avertissement\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<reload >I<PATTERN>B<\\&...>" +msgstr "B<reload >I<MOTIF>B<\\&...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Asks all units listed on the command line to reload their configuration\\&. " +"Note that this will reload the service-specific configuration, not the unit " +"configuration file of systemd\\&. If you want systemd to reload the " +"configuration file of a unit, use the B<daemon-reload> command\\&. In other " +"words: for the example case of Apache, this will reload Apache\\*(Aqs " +"httpd\\&.conf in the web server, not the apache\\&.service systemd unit " +"file\\&." +msgstr "" +"Demander à toutes les unités listées sur la ligne de commande de recharger " +"leur configuration\\&. Veuillez noter que cette commande rechargera la " +"configuration spécifique au service, pas le fichier de configuration d'unité " +"de systemd\\&. Si vous voulez que systemd recharge le fichier de " +"configuration d'une unité, utilisez la commande B<daemon-reload>\\&. En " +"d'autres termes, dans l'exemple d'Apache, cette commande rechargera httpd\\&." +"conf d'Apache dans le serveur web et non le fichier d'unité de systemd " +"apache\\&.service\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command should not be confused with the B<daemon-reload> command\\&." +msgstr "" +"Cette commande ne doit pas être confondue avec la commande B<daemon-" +"reload>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<restart >I<PATTERN>B<\\&...>" +msgstr "B<restart >I<MOTIF>B<\\&...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Stop and then start one or more units specified on the command line\\&. If " +"the units are not running yet, they will be started\\&." +msgstr "" +"Stopper puis démarrer une ou plusieurs unités indiquées sur la ligne de " +"commande\\&. Si les unités ne sont pas déjà en fonctionnement, elles seront " +"démarrées\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that restarting a unit with this command does not necessarily flush out " +"all of the unit\\*(Aqs resources before it is started again\\&. For example, " +"the per-service file descriptor storage facility (see " +"I<FileDescriptorStoreMax=> in B<systemd.service>(5)) will remain intact as " +"long as the unit has a job pending, and is only cleared when the unit is " +"fully stopped and no jobs are pending anymore\\&. If it is intended that the " +"file descriptor store is flushed out, too, during a restart operation an " +"explicit B<systemctl stop> command followed by B<systemctl start> should be " +"issued\\&." +msgstr "" +"Remarquez que le redémarrage d'une unité avec cette commande ne supprimera " +"pas forcément toutes les ressources de l'unité avant qu'elle ne soit " +"démarrée à nouveau\\&. Par exemple, la fonction de stockage de descripteur " +"de fichier par service (voir I<FileDescriptorStoreMax=> dans B<systemd." +"service>(5)) restera intacte aussi longtemps que l'unité aura une tâche en " +"attente, et ne sera nettoyée que lorsque l'unité sera pleinement stoppée et " +"qu'aucune tâche ne sera encore en attente\\&. Si l'intention est de vider " +"aussi le stockage du descripteur de fichier lors d'une opération de " +"redémarrage, une commande explicite B<systemctl stop> suivie de B<systemctl " +"start> doit être lancée\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<try-restart >I<PATTERN>B<\\&...>" +msgstr "B<try-restart >I<MOTIF>B<\\&...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Stop and then start one or more units specified on the command line if the " +"units are running\\&. This does nothing if units are not running\\&." +msgstr "" +"Stopper puis démarrer une ou plusieurs unités indiquées sur la ligne de " +"commande si les unités sont en fonctionnement\\&. Cette commande n'a aucun " +"effet si les unités ne sont pas en fonctionnement\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<reload-or-restart >I<PATTERN>B<\\&...>" +msgstr "B<reload-or-restart >I<MOTIF>B<\\&...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reload one or more units if they support it\\&. If not, stop and then start " +"them instead\\&. If the units are not running yet, they will be started\\&." +msgstr "" +"Recharger une ou plusieurs unités si elles prennent en charge cette " +"fonctionnalité\\&. Sinon, les stopper et les démarrer\\&. Si les unités ne " +"sont pas déjà en fonctionnement, elles seront démarrées\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<try-reload-or-restart >I<PATTERN>B<\\&...>" +msgstr "B<try-reload-or-restart >I<MOTIF>B<\\&...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reload one or more units if they support it\\&. If not, stop and then start " +"them instead\\&. This does nothing if the units are not running\\&." +msgstr "" +"Recharger une ou plusieurs unités si elles prennent en charge cette " +"fonctionnalité\\&. Sinon, les stopper puis les démarrer\\&. Cette commande " +"n'a aucun effet si les unités ne sont pas en fonctionnement\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 229\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 229\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<isolate >I<UNIT>" +msgstr "B<isolate >I<UNITÉ>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Start the unit specified on the command line and its dependencies and stop " +"all others, unless they have B<IgnoreOnIsolate=yes> (see B<systemd." +"unit>(5))\\&. If a unit name with no extension is given, an extension of " +"\"\\&.target\" will be assumed\\&." +msgstr "" +"Démarrer l'unité indiquée sur la ligne de commande et ses dépendances et " +"stopper toutes les autres, à moins qu'elles aient B<IgnoreOnIsolate=yes> " +"(voir B<systemd.unit>(5)). Si un nom d'unité sans extension est donné, une " +"extension de forme « \\&.target » sera présumée\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command is dangerous, since it will immediately stop processes that are " +"not enabled in the new target, possibly including the graphical environment " +"or terminal you are currently using\\&." +msgstr "" +"Cette commande est dangereuse, car elle arrêtera immédiatement les processus " +"qui ne sont pas activés dans la nouvelle cible, incluant possiblement " +"l'environnement graphique ou le terminal en cours d'utilisation\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this operation is allowed only on units where B<AllowIsolate=> is " +"enabled\\&. See B<systemd.unit>(5) for details\\&." +msgstr "" +"À noter que cette opération n'est permise que sur les unités où " +"B<AllowIsolate=> est activé\\&. Voir B<systemd.unit>(5) pour les détails\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<kill >I<PATTERN>B<\\&...>" +msgstr "B<kill >I<MOTIF>B<\\&...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Send a UNIX process signal to one or more processes of the unit\\&. Use B<--" +"kill-whom=> to select which process to send the signal to\\&. Use B<--" +"signal=> to select the signal to send\\&. Combine with B<--kill-value=> to " +"enqueue a POSIX Realtime Signal with an associated value\\&." +msgstr "" +"Envoyer un signal à un ou plusieurs processus de l'unité\\&. Utiliser B<--" +"kill-whom=> pour sélectionner le processus à tuer\\&. Utiliser B<--signal=> " +"pour sélectionner le signal à envoyer\\&. À employer avec B<--kill-value=> " +"pour mettre en file d'attente un signal POSIX en temps réel (POSIX Realtime " +"Signal) avec une valeur associée\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<clean >I<PATTERN>B<\\&...>" +msgstr "B<clean >I<MOTIF>B<\\&...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Remove the configuration, state, cache, logs or runtime data of the " +"specified units\\&. Use B<--what=> to select which kind of resource to " +"remove\\&. For service units this may be used to remove the directories " +"configured with I<ConfigurationDirectory=>, I<StateDirectory=>, " +"I<CacheDirectory=>, I<LogsDirectory=> and I<RuntimeDirectory=>, see " +"B<systemd.exec>(5) for details\\&. It may also be used to clear the file " +"descriptor store as enabled via I<FileDescriptorStoreMax=>, see B<systemd." +"service>(5) for details\\&. For timer units this may be used to clear out " +"the persistent timestamp data if I<Persistent=> is used and B<--what=state> " +"is selected, see B<systemd.timer>(5)\\&. This command only applies to units " +"that use either of these settings\\&. If B<--what=> is not specified, the " +"cache and runtime data as well as the file descriptor store are removed (as " +"these three types of resources are generally redundant and reproducible on " +"the next invocation of the unit)\\&. Note that the specified units must be " +"stopped to invoke this operation\\&." +msgstr "" +"Enlever la configuration, l'état, le cache, les journaux ou les données " +"d'exécution des unités indiquées\\&. Utiliser B<--what=> pour sélectionner " +"quelle sorte de ressource à enlever\\&. Pour les unités de service, cette " +"commande peut être utilisée pour enlever les répertoires configurés avec " +"I<ConfigurationDirectory=>, I<StateDirectory=>, I<CacheDirectory=>, " +"I<LogsDirectory=> et I<RuntimeDirectory=>, voir B<systemd.exec>(5) pour les " +"détails\\&. Cette commande peut aussi être utilisée pour vider le magasin de " +"descripteurs de fichier comme activé avec I<FileDescriptorStoreMax=>, " +"consulter B<systemd.service>(5) pour des détails supplémentaires\\&. Cette " +"commande peut être utilisée pour les unités de temporisateur pour vider les " +"données d'horodatage persistantes si I<Persistent=> est utilisé et B<--" +"what=state> est sélectionné, voir B<systemd.timer>(5)\\&. Cette commande " +"s'applique uniquement sur les unités qui utilisent l'une de ces " +"définitions\\&. Si B<--what=> n'est pas indiqué, les données de cache et " +"d'exécution ainsi que le magasin de descripteurs de fichier sont enlevés (vu " +"que ces trois types de données sont généralement redondants et " +"reproductibles lors de la prochaine invocation de l'unité)\\&. Notez que les " +"unités indiquées doivent être stoppées pour invoquer cette opération\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 243\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 243\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<freeze >I<PATTERN>B<\\&...>" +msgstr "B<freeze >I<MOTIF>B<\\&...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Freeze one or more units specified on the command line using cgroup freezer" +msgstr "" +"Geler une ou plusieurs unités indiquées sur la ligne de commande en " +"utilisant le freezer (figeage) de cgroup" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Freezing the unit will cause all processes contained within the cgroup " +"corresponding to the unit to be suspended\\&. Being suspended means that " +"unit\\*(Aqs processes won\\*(Aqt be scheduled to run on CPU until thawed\\&. " +"Note that this command is supported only on systems that use unified cgroup " +"hierarchy\\&. Unit is automatically thawed just before we execute a job " +"against the unit, e\\&.g\\&. before the unit is stopped\\&." +msgstr "" +"Le gel de l'unité entraînera la suspension de tous les processus contenus " +"dans le cgroup correspondant à cette unité\\&. La suspension signifie que " +"tous les processus de l'unité ne seront pas programmés pour fonctionner sur " +"le CPU jusqu'au dégel\\&. Notez que cette commande n'est prise en charge que " +"sur les systèmes qui utilisent une hiérarchie cgroup unifiée\\&. L'unité est " +"automatiquement dégelée avant qu'une tâche ne soit exécutée par l'unité, par " +"exemple avant que l'unité soit stoppée\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 246\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 246\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<thaw >I<PATTERN>B<\\&...>" +msgstr "B<thaw >I<MOTIF>B<\\&...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Thaw (unfreeze) one or more units specified on the command line\\&." +msgstr "" +"« Dégeler » une ou plusieurs unités indiquées sur la ligne de commande\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the inverse operation to the B<freeze> command and resumes the " +"execution of processes in the unit\\*(Aqs cgroup\\&." +msgstr "" +"Il s'agit de l'opération inverse de la commande B<freeze> et reprend " +"l'exécution des processus dans le cgroup de l'unité\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<set-property >I<UNIT>B< >I<PROPERTY>B<=>I<VALUE>B<\\&...>" +msgstr "B<set-property >I<UNITÉ>B< >I<PROPRIÉTÉ>B<=>I<VALEUR>B<\\&...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the specified unit properties at runtime where this is supported\\&. " +"This allows changing configuration parameter properties such as resource " +"control settings at runtime\\&. Not all properties may be changed at " +"runtime, but many resource control settings (primarily those in B<systemd." +"resource-control>(5)) may\\&. The changes are applied immediately, and " +"stored on disk for future boots, unless B<--runtime> is passed, in which " +"case the settings only apply until the next reboot\\&. The syntax of the " +"property assignment follows closely the syntax of assignments in unit " +"files\\&." +msgstr "" +"Définir les propriétés de l'unité indiquée lors de l'exécution lorsque cela " +"est pris en charge\\&. Cette commande permet le changement des propriétés de " +"paramètre de configuration telles que les définitions du contrôle de " +"ressources lors de l'exécution\\&. Toutes les propriétés ne peuvent être " +"changées lors de l’exécution, mais de nombreuses définitions de contrôle de " +"ressources (principalement celles dans B<systemd.resource-control>(5)) le " +"peuvent\\&. Ces changements sont appliqués immédiatement et stockés sur le " +"disque pour les futurs redémarrages, à moins que B<--runtime> ne soit passé, " +"auquel cas les définitions ne s'appliqueront que jusqu'au prochain " +"redémarrage\\&. La syntaxe d'affectation des propriétés suit de près la " +"syntaxe des affectations dans les fichiers d'unité\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Example: B<systemctl set-property foobar\\&.service CPUWeight=200>" +msgstr "" +"Exemple : B<systemctl set-property trucmachin\\&.service CPUWeight=200>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the specified unit appears to be inactive, the changes will be only " +"stored on disk as described previously hence they will be effective when the " +"unit will be started\\&." +msgstr "" +"Si l'unité indiquée se révèle inactive, les changements seront seulement " +"stockés sur le disque comme décrit précédemment et seront ainsi effectifs " +"lorsque l'unité sera démarrée\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this command allows changing multiple properties at the same time, " +"which is preferable over setting them individually\\&." +msgstr "" +"Remarquez que cette commande permet de changer plusieurs propriétés au même " +"moment, ce qui est préférable à les définir séparément\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Example: B<systemctl set-property foobar\\&.service CPUWeight=200 " +"MemoryMax=2G IPAccounting=yes>" +msgstr "" +"Exemple : B<systemctl set-property trucmachin\\&.service CPUWeight=200 " +"MemoryMax=2G IPAccounting=yes>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Like with unit file configuration settings, assigning an empty setting " +"usually resets a property to its defaults\\&." +msgstr "" +"Comme avec les définitions de configuration de fichier d'unité, assigner une " +"définition vide réinitialise la propriété à sa valeur par défaut\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Example: B<systemctl set-property avahi-daemon\\&.service IPAddressDeny=>" +msgstr "" +"Exemple : B<systemctl set-property avahi-daemon\\&.service IPAddressDeny=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 206\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 206\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<bind> I<UNIT> I<PATH> [I<PATH>]" +msgstr "B<bind> I<UNITÉ> I<CHEMIN> [I<CHEMIN>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Bind-mounts a file or directory from the host into the specified unit\\*(Aqs " +"mount namespace\\&. The first path argument is the source file or directory " +"on the host, the second path argument is the destination file or directory " +"in the unit\\*(Aqs mount namespace\\&. When the latter is omitted, the " +"destination path in the unit\\*(Aqs mount namespace is the same as the " +"source path on the host\\&. When combined with the B<--read-only> switch, a " +"ready-only bind mount is created\\&. When combined with the B<--mkdir> " +"switch, the destination path is first created before the mount is applied\\&." +msgstr "" +"Montage bind d'un fichier ou d'un répertoire à partir de l'hôte dans " +"l'espace de noms montage de l'unité indiquée\\&. Le premier argument de " +"chemin est le fichier source ou le répertoire de l'hôte, le second argument " +"du chemin est le fichier de destination ou le répertoire dans l'espace de " +"noms montage de l'unité\\&. Lorsque ce dernier est omis, le chemin de " +"destination dans l’espace de noms montage de l’unité est le même que le " +"chemin de source sur l’hôte\\&. Lorsque combiné avec le commutateur B<--read-" +"only>, un montage bind en lecture seule est créé\\&. Lorsque combiné avec le " +"commutateur B<--mkdir>, le chemin de destination est créé avant que le " +"montage ne soit appliqué\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this option is currently only supported for units that run within " +"a mount namespace (e\\&.g\\&.: with B<RootImage=>, B<PrivateMounts=>, " +"etc\\&.)\\&. This command supports bind-mounting directories, regular files, " +"device nodes, B<AF_UNIX> socket nodes, as well as FIFOs\\&. The bind mount " +"is ephemeral, and it is undone as soon as the current unit process " +"exists\\&. Note that the namespace mentioned here, where the bind mount will " +"be added to, is the one where the main service process runs\\&. Other " +"processes (those exececuted by B<ExecReload=>, B<ExecStartPre=>, etc\\&.) " +"run in distinct namespaces\\&." +msgstr "" +"À noter que cette option n'est actuellement prise en charge que pour les " +"unités qui fonctionnent à l'intérieur d'un espace de noms montage (par " +"exemple avec B<RootImage=>, B<PrivateMounts=>, etc\\&.)\\&. Cette commande " +"prend en charge le montage bind de répertoires, de fichiers normaux, des " +"nœuds de périphériques, des nœuds de socket B<AF_UNIX> ainsi que des " +"FIFO\\&. Le montage bind est éphémère et est défait dès que le processus " +"actuel de l'unité existe\\&. Notez que l'espace de noms mentionné ici, où le " +"montage bind sera ajouté, est celui où fonctionne le principal processus du " +"service\\&. Les autres processus (ceux exécutés par B<ExecReload=>, " +"B<ExecStartPre=>, etc\\&.) fonctionnent dans des espaces de noms " +"distincts\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"If supported by the kernel, any prior mount on the selected target will be " +"replaced by the new mount\\&. If not supported, any prior mount will be over-" +"mounted, but remain pinned and inaccessible\\&." +msgstr "" +"Si cela est pris en charge par le noyau, tout montage antérieur sur la cible " +"sélectionnée sera remplacé par le nouveau montage\\&. Si cela n'est pas pris " +"en charge, tout montage antérieur sera surmonté, mais restera épinglé et " +"inaccessible\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 248\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 248\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<mount-image> I<UNIT> I<IMAGE> [I<PATH> [I<PARTITION_NAME>:" +"I<MOUNT_OPTIONS>]]" +msgstr "" +"B<mount-image> I<UNITÉ> I<IMAGE> [I<CHEMIN> [I<NOM_PARTITION>:" +"I<OPTIONS_MONTAGE>]]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mounts an image from the host into the specified unit\\*(Aqs mount " +"namespace\\&. The first path argument is the source image on the host, the " +"second path argument is the destination directory in the unit\\*(Aqs mount " +"namespace (i\\&.e\\&. inside B<RootImage=>/B<RootDirectory=>)\\&. The " +"following argument, if any, is interpreted as a colon-separated tuple of " +"partition name and comma-separated list of mount options for that " +"partition\\&. The format is the same as the service B<MountImages=> " +"setting\\&. When combined with the B<--read-only> switch, a ready-only mount " +"is created\\&. When combined with the B<--mkdir> switch, the destination " +"path is first created before the mount is applied\\&." +msgstr "" +"Monter une image depuis l'hôte dans l'espace de noms montage de l'unité " +"indiqué\\&. Le premier argument chemin est l'image source de l'hôte, le " +"second argument chemin est le répertoire de destination dans l'espace de " +"noms montage de l'unité (c'est-à-dire dans B<RootImage=>/" +"B<RootDirectory=>)\\&. L'argument suivant, s'il y en a un, est interprété " +"comme un tuple de noms de partition séparés par des deux-points et une liste " +"d'options séparées par des virgules pour cette partition\\&. Le format est " +"le même que la définition du service B<MountImages=>\\&. Lorsque combiné " +"avec le commutateur B<--read-only>, un montage en lecture seule est créé\\&. " +"Lorsque combiné avec le commutateur B<--switch>, le chemin de destination " +"est d'abord créé avant que le montage ne soit appliqué\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this option is currently only supported for units that run within " +"a mount namespace (i\\&.e\\&. with B<RootImage=>, B<PrivateMounts=>, " +"etc\\&.)\\&. Note that the namespace mentioned here where the image mount " +"will be added to, is the one where the main service process runs\\&. Note " +"that the namespace mentioned here, where the bind mount will be added to, is " +"the one where the main service process runs\\&. Other processes (those " +"exececuted by B<ExecReload=>, B<ExecStartPre=>, etc\\&.) run in distinct " +"namespaces\\&." +msgstr "" +"Remarque : cette option n'est actuellement prise en charge que pour les " +"unités qui fonctionnent dans un espace de noms montage (c'est-à-dire avec " +"B<RootImage=>, B<PrivateMounts=>, etc\\&.)\\&. Notez que l'espace de noms " +"mentionné ici, là où l'image montée sera ajoutée, est celui où le processus " +"principal du service fonctionne\\&. Notez que l'espace de noms mentionné " +"ici, où le montage bind sera ajouté, est celui où le processus du service " +"principal fonctionne\\&. Les autres processus (ceux exécutés par " +"B<ExecReload=>, B<ExecStartPre=>, etc\\&.) fonctionnent dans des espaces de " +"noms distincts\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Example:" +msgstr "Exemple :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "systemctl mount-image foo\\&.service /tmp/img\\&.raw /var/lib/image root:ro,nosuid\n" +msgstr "systemctl mount-image truc\\&.service /tmp/img\\&.raw /var/lib/image root:ro,nosuid\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "systemctl mount-image --mkdir bar\\&.service /tmp/img\\&.raw /var/lib/baz/img\n" +msgstr "systemctl mount-image --mkdir bar\\&.service /tmp/img\\&.raw /var/lib/baz/img\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<service-log-level> I<SERVICE> [I<LEVEL>]" +msgstr "B<service-log-level> I<SERVICE> [I<NIVEAU>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the I<LEVEL> argument is not given, print the current log level as " +"reported by service I<SERVICE>\\&." +msgstr "" +"Si l'argument I<NIVEAU> n'est pas indiqué, afficher le niveau de " +"journalisation actuel tel qu'indiqué par le service I<SERVICE>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the optional argument I<LEVEL> is provided, then change the current log " +"level of the service to I<LEVEL>\\&. The log level should be a typical " +"syslog log level, i\\&.e\\&. a value in the range 0\\&...7 or one of the " +"strings B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, " +"B<debug>; see B<syslog>(3) for details\\&." +msgstr "" +"Si l'argument optionnel I<NIVEAU> est fourni, cette commande change le " +"niveau de journalisation actuel du service à I<NIVEAU>\\&. Le niveau de " +"journalisation doit être un niveau typique de journalisation syslog, c'est-à-" +"dire une valeur entre 0 et 7 ou l'une des chaînes B<emerg>, B<alert>, " +"B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info> ou B<debug> ; voir " +"B<syslog>(3) pour les détails\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The service must have the appropriate I<BusName=>I<destination> property and " +"also implement the generic B<org.freedesktop.LogControl1>(5) interface\\&. " +"(systemctl will use the generic D-Bus protocol to access the org\\&." +"freedesktop\\&.LogControl1\\&.LogLevel interface for the D-Bus name " +"I<destination>\\&.)" +msgstr "" +"Le service doit avoir la propriété I<NomBus=>I<destination> appropriée et " +"implémenter aussi l'interface générique B<org.freedesktop." +"LogControl1>(5)\\&. (B<systemctl> utilisera le protocole D-Bus générique " +"pour accéder à l'interface org\\&.freedesktop\\&.LogControl1\\&.LogLevel " +"pour le nom D-Bus I<destination>\\&.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 247\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 247\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<service-log-target> I<SERVICE> [I<TARGET>]" +msgstr "B<service-log-target> I<SERVICE> [I<CIBLE>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the I<TARGET> argument is not given, print the current log target as " +"reported by service I<SERVICE>\\&." +msgstr "" +"Si l'argument I<CIBLE> n'est pas présent, afficher la cible de journal " +"actuelle comme indiqué par le service I<SERVICE>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the optional argument I<TARGET> is provided, then change the current log " +"target of the service to I<TARGET>\\&. The log target should be one of the " +"strings B<console> (for log output to the service\\*(Aqs standard error " +"stream), B<kmsg> (for log output to the kernel log buffer), B<journal> (for " +"log output to B<systemd-journald.service>(8) using the native journal " +"protocol), B<syslog> (for log output to the classic syslog socket /dev/log), " +"B<null> (for no log output whatsoever) or B<auto> (for an automatically " +"determined choice, typically equivalent to B<console> if the service is " +"invoked interactively, and B<journal> or B<syslog> otherwise)\\&." +msgstr "" +"Si l'argument optionnel I<CIBLE> est fourni, changer la cible de journal " +"actuelle du service à I<CIBLE>\\&. La cible de journal doit être une des " +"chaînes B<console> (pour une sortie de la journalisation sur le flux " +"d'erreur standard du service), B<kmsg> (pour une journalisation dirigée sur " +"le tampon de journal du noyau), B<journal> (pour une sortie de " +"journalisation vers B<systemd-journal-service>(8) en utilisant le protocole " +"natif de journal), B<syslog> (pour une sortie vers l'habituel socket syslog /" +"dev/log), B<null> (pour aucune sortie de journalisation quoi qu'il se passe) " +"ou B<auto> (pour un choix déterminé automatiquement, en général équivalent à " +"B<console> si le service est appelé interactivement, et B<journal> ou " +"B<syslog> dans le cas contraire)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For most services, only a small subset of log targets make sense\\&. In " +"particular, most \"normal\" services should only implement B<console>, " +"B<journal>, and B<null>\\&. Anything else is only appropriate for low-level " +"services that are active in very early boot before proper logging is " +"established\\&." +msgstr "" +"Pour la plupart des services, seul un sous-ensemble de cibles de journal a " +"du sens\\&. En particulier, la plupart des services « normaux » devraient " +"seulement implémenter B<console>, B<journal> et B<null>\\&. Tout le reste " +"n'est approprié que pour les services bas niveau qui sont actifs au tout " +"début de l'amorçage avant que la journalisation appropriée ne soit " +"établie\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<reset-failed [>I<PATTERN>B<\\&...]>" +msgstr "B<reset-failed [>I<MOTIF>B<\\&...]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reset the \"failed\" state of the specified units, or if no unit name is " +"passed, reset the state of all units\\&. When a unit fails in some way (i\\&." +"e\\&. process exiting with non-zero error code, terminating abnormally or " +"timing out), it will automatically enter the \"failed\" state and its exit " +"code and status is recorded for introspection by the administrator until the " +"service is stopped/re-started or reset with this command\\&." +msgstr "" +"Réinitialiser l'état « failed » des unités indiquées, ou si aucun nom n'est " +"indiqué, réinitialiser l'état de toutes les unités\\&. Lorsqu'une unité " +"échoue de quelque manière (c’est-à-dire le processus finit avec un code " +"d'erreur différent de zéro, terminant anormalement ou dépassant le délai), " +"elle entrera dans un état « failed » et son code de retour et son état " +"seront enregistrés pour introspection par l'administrateur jusqu'à ce que le " +"service soit stoppé et redémarré ou réinitialisé avec cette commande\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition to resetting the \"failed\" state of a unit it also resets " +"various other per-unit properties: the start rate limit counter of all unit " +"types is reset to zero, as is the restart counter of service units\\&. Thus, " +"if a unit\\*(Aqs start limit (as configured with I<StartLimitIntervalSec=>/" +"I<StartLimitBurst=>) is hit and the unit refuses to be started again, use " +"this command to make it startable again\\&." +msgstr "" +"En supplément de la réinitialisation de l'état « failed » d'une unité, il " +"réinitialise diverses propriétés par unité : le compteur de départ de limite " +"de taux de tous les types d'unité est réinitialisé à zéro, comme l’est le " +"compteur de redémarrage des unités de service\\&. Donc, si une limite de " +"démarrage d'une unité (comme configuré avec I<StartLimitIntervalSec=>/" +"I<StartLimitBurst=>) est atteinte et que l'unité refuse de démarrer à " +"nouveau, utiliser cette commande pour la rendre prête à démarrer à " +"nouveau\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<whoami [>I<PID>B<\\&...]>" +msgstr "B<whoami [>I<PID>B<\\&...]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Returns the units the processes referenced by the given PIDs belong to (one " +"per line)\\&. If no PID is specified returns the unit the B<systemctl> " +"command is invoked in\\&." +msgstr "" +"Renvoie les unités auxquelles appartiennent les processus référencés par " +"leurs PID (une par ligne). Si aucun PID n'est spécifié, renvoie l'unité dans " +"laquelle est invoquée la commande B<systemctl>\\&." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Unit File Commands" +msgstr "Commandes du fichier d'unité" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<list-unit-files> [I<PATTERN\\&...>]" +msgstr "B<list-unit-files> [I<MOTIF\\&...>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"List unit files installed on the system, in combination with their " +"enablement state (as reported by B<is-enabled>)\\&. If one or more " +"I<PATTERN>s are specified, only unit files whose name matches one of them " +"are shown (patterns matching unit file system paths are not supported)\\&." +msgstr "" +"Lister les fichiers d'unité installés sur le système, en combinaison avec " +"leur état d'activation (comme indiqué par B<is-enabled>)\\&. Si un ou " +"plusieurs I<MOTIF> sont spécifiés, seuls les fichiers d'unité dont les noms " +"correspondent sont affichés (les motifs correspondant aux chemins d’unité du " +"système de fichiers ne sont pas pris en charge)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unlike B<list-units> this command will list template units in addition to " +"explicitly instantiated units\\&." +msgstr "" +"Contrairement à B<list-units>, cette commande permet de lister les unités " +"modèles en plus des unités explicitement instanciées\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 233\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 233\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<enable >I<UNIT>B<\\&...>, B<enable >I<PATH>B<\\&...>" +msgstr "B<enable >I<UNITÉ>B<\\&...>, B<enable >I<CHEMIN>B<\\&...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable one or more units or unit instances\\&. This will create a set of " +"symlinks, as encoded in the [Install] sections of the indicated unit " +"files\\&. After the symlinks have been created, the system manager " +"configuration is reloaded (in a way equivalent to B<daemon-reload>), in " +"order to ensure the changes are taken into account immediately\\&. Note that " +"this does I<not> have the effect of also starting any of the units being " +"enabled\\&. If this is desired, combine this command with the B<--now> " +"switch, or invoke B<start> with appropriate arguments later\\&. Note that in " +"case of unit instance enablement (i\\&.e\\&. enablement of units of the form " +"foo@bar\\&.service), symlinks named the same as instances are created in the " +"unit configuration directory, however they point to the single template unit " +"file they are instantiated from\\&." +msgstr "" +"Activer une ou plusieurs unités ou instances d'unité\\&. Cette commande crée " +"un ensemble de liens symboliques, comme encodés dans les sections [Install] " +"des fichiers d’unité indiqués\\&. Après la création des liens symboliques, " +"la configuration du gestionnaire système est rechargée (d'une façon " +"équivalente à B<daemon-reload>), de manière à s'assurer que les changements " +"soient pris en compte immédiatement\\&. Remarquez que cette commande I<n'a " +"pas> pour effet de démarrer aussi les unités qui ont été activées\\&. Si " +"c'est le but recherché, combiner cette commande avec B<--now> ou invoquer " +"B<start> avec les arguments appropriés plus tard\\&. Remarquez que dans le " +"cas d'activation d'instance d'unité (c’est-à-dire activation d'unités sous " +"forme truc@machin\\&.service), les liens symboliques de même nom que les " +"instances sont créés dans le répertoire de configuration de l'unité ; " +"cependant ils pointent sur le seul fichier d’unité modèle à partir duquel " +"ils sont instanciés\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command expects either valid unit names (in which case various unit " +"file directories are automatically searched for unit files with appropriate " +"names), or absolute paths to unit files (in which case these files are read " +"directly)\\&. If a specified unit file is located outside of the usual unit " +"file directories, an additional symlink is created, linking it into the unit " +"configuration path, thus ensuring it is found when requested by commands " +"such as B<start>\\&. The file system where the linked unit files are located " +"must be accessible when systemd is started (e\\&.g\\&. anything underneath /" +"home/ or /var/ is not allowed, unless those directories are located on the " +"root file system)\\&." +msgstr "" +"Cette commande attend soit des noms d'unité valables (auquel cas divers " +"répertoires de fichiers d'unité sont automatiquement cherchés pour les " +"fichiers d'unité avec le nom approprié), soit des chemins absolus de " +"fichiers d'unité (auquel cas ils sont lus directement)\\&. Si un fichier " +"d'unité est situé en dehors des répertoires habituels de fichier d'unité, un " +"lien symbolique est créé, le reliant au chemin de configuration de l'unité, " +"pour s'assurer qu'il soit trouvé lorsque demandé par une commande telle que " +"B<start>\\&. Le système de fichiers où les fichiers d'unité liés sont situés " +"doit être accessible lors du démarrage de systemd (par exemple, tout ce qui " +"est en dessous de /home ou /var n'est pas autorisé, à moins que ces " +"répertoires soient situés dans le système de fichiers racine)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command will print the file system operations executed\\&. This output " +"may be suppressed by passing B<--quiet>\\&." +msgstr "" +"Cette commande affiche les opérations du système de fichiers exécutées\\&. " +"Cette sortie peut être supprimée en passant B<--quiet>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this operation creates only the symlinks suggested in the " +"[Install] section of the unit files\\&. While this command is the " +"recommended way to manipulate the unit configuration directory, the " +"administrator is free to make additional changes manually by placing or " +"removing symlinks below this directory\\&. This is particularly useful to " +"create configurations that deviate from the suggested default " +"installation\\&. In this case, the administrator must make sure to invoke " +"B<daemon-reload> manually as necessary, in order to ensure the changes are " +"taken into account\\&." +msgstr "" +"Remarque : cette opération ne crée que les liens symboliques suggérés dans " +"la section [Install] des fichiers d'unité\\&. Bien que cette commande soit " +"la manière recommandée pour manipuler le répertoire de configuration " +"d'unité, l'administrateur est libre de faire des changements supplémentaires " +"en plaçant ou supprimant des liens symboliques sous ce répertoire\\&. Cela " +"est particulièrement utile pour créer des configurations qui diffèrent de " +"l'installation suggérée par défaut\\&. Dans ce cas, l'administrateur doit " +"s'assurer d'invoquer B<daemon-reload> manuellement si nécessaire, pour " +"s'assurer que les changements soient pris en compte\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When using this operation on units without install information, a warning " +"about it is shown\\&. B<--no-warn> can be used to suppress the warning\\&." +msgstr "" +"Lorsqu'on utilise cette opération sur des unités qui n'ont pas " +"d'informations d'installation, un avertissement est affiché\\&. B<--no-warn> " +"peut être utilisé pour supprimer cet avertissement\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enabling units should not be confused with starting (activating) units, as " +"done by the B<start> command\\&. Enabling and starting units is orthogonal: " +"units may be enabled without being started and started without being " +"enabled\\&. Enabling simply hooks the unit into various suggested places " +"(for example, so that the unit is automatically started on boot or when a " +"particular kind of hardware is plugged in)\\&. Starting actually spawns the " +"daemon process (in case of service units), or binds the socket (in case of " +"socket units), and so on\\&." +msgstr "" +"L’activation d’unité ne doit pas être confondue avec le démarrage d’unité " +"(mise en service) déclenché par la commande B<start>\\&. L’activation et le " +"démarrage d’unité sont indépendants : les unités peuvent être activées sans " +"être démarrées et démarrées sans être activées\\&. L'activation permet " +"simplement d'accrocher l'unité à divers emplacements suggérés (par exemple, " +"que l'unité soit automatiquement démarrée à l'amorçage ou lorsqu'un type " +"particulier de matériel est branché)\\&. Le démarrage entraîne réellement " +"l'apparition du processus démon (pour les unités de service) ou lie le " +"socket (pour les unités de socket), etc\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Depending on whether B<--system>, B<--user>, B<--runtime>, or B<--global> is " +"specified, this enables the unit for the system, for the calling user only, " +"for only this boot of the system, or for all future logins of all users\\&. " +"Note that in the last case, no systemd daemon configuration is reloaded\\&." +msgstr "" +"Selon que B<--system>, B<--user>, B<--runtime> ou B<--global> est indiqué, " +"cette commande active l'unité pour le système, seulement pour utilisateur " +"appelant, seulement pour cet amorçage du système ou pour toutes les " +"connexions futures de tous les utilisateurs\\&. Notez que dans ce dernier " +"cas, aucune configuration du démon systemd n'est rechargée\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using B<enable> on masked units is not supported and results in an error\\&." +msgstr "" +"L'utilisation de B<enable> sur des unités masquées n'est pas prise en charge " +"et provoque une erreur\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<disable >I<UNIT>B<\\&...>" +msgstr "B<disable >I<UNITÉ>B<\\&...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Disables one or more units\\&. This removes all symlinks to the unit files " +"backing the specified units from the unit configuration directory, and hence " +"undoes any changes made by B<enable> or B<link>\\&. Note that this removes " +"I<all> symlinks to matching unit files, including manually created symlinks, " +"and not just those actually created by B<enable> or B<link>\\&. Note that " +"while B<disable> undoes the effect of B<enable>, the two commands are " +"otherwise not symmetric, as B<disable> may remove more symlinks than a prior " +"B<enable> invocation of the same unit created\\&." +msgstr "" +"Désactivation d'une ou plusieurs unités\\&. Cette commande supprime tous les " +"liens symboliques vers les fichiers d'unité soutenant les unités spécifiées " +"dans le répertoire de configuration d'unité, et annule donc toute " +"modification apportée par B<enable> ou B<link>\\&. Notez que cela supprime " +"I<tous> les liens symboliques vers des fichiers d'unité correspondants, " +"incluant les liens symboliques créés manuellement et pas seulement ceux " +"créés réellement par B<enable> ou B<link>\\&. Remarquez que même si " +"B<disable> annule les effets de B<enable>, les deux commandes ne sont pas " +"symétriques pour autant, car B<disable> peut supprimer davantage de liens " +"symboliques qu'une invocation précédente de B<enable> n'en a créés sur la " +"même unité\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command expects valid unit names only, it does not accept paths to unit " +"files\\&." +msgstr "" +"Cette commande attend seulement des noms d'unité valables, elle n'accepte " +"pas de chemins de fichier d'unité\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition to the units specified as arguments, all units are disabled that " +"are listed in the I<Also=> setting contained in the [Install] section of any " +"of the unit files being operated on\\&." +msgstr "" +"En supplément des unités indiquées en arguments, sont aussi désactivées " +"toutes les unités qui sont listées dans le réglage I<Also=> contenu dans la " +"section [Install] des fichiers d'unité sur lesquels on opère\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command implicitly reloads the system manager configuration after " +"completing the operation\\&. Note that this command does not implicitly stop " +"the units that are being disabled\\&. If this is desired, either combine " +"this command with the B<--now> switch, or invoke the B<stop> command with " +"appropriate arguments later\\&." +msgstr "" +"Cette commande recharge implicitement la configuration du gestionnaire " +"système après avoir achevé l'opération\\&. Notez que cette commande ne " +"stoppe pas implicitement les unités qui ont été désactivées\\&. Si c'est ce " +"que l'on souhaite, combiner cette commande avec le commutateur B<--now> ou " +"invoquer la commande B<stop> avec les arguments appropriés plus tard\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command will print information about the file system operations " +"(symlink removals) executed\\&. This output may be suppressed by passing B<--" +"quiet>\\&." +msgstr "" +"Cette commande affiche des informations sur les opérations sur le système de " +"fichiers (suppression des liens symboliques) exécutées\\&. Cette sortie peut " +"être supprimée en passant B<--quiet>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a unit gets disabled but its triggering units are still active, a warning " +"containing the names of the triggering units is shown\\&. B<--no-warn> can " +"be used to suppress the warning\\&." +msgstr "" +"Si une unité est désactivée mais que ses unités déclencheurs sont toujours " +"actives, un avertissement contenant les noms des unités déclencheur est " +"affiché\\&. B<--no-warn> peut être utilisé pour supprimer cet " +"avertissement\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When this command is used with B<--user>, the units being operated on might " +"still be enabled in global scope, and thus get started automatically even " +"after a successful disablement in user scope\\&. In this case, a warning " +"about it is shown, which can be suppressed using B<--no-warn>\\&." +msgstr "" +"Lorsque cette commande est utilisée avec B<--user>, les unités en cours " +"d'exploitation peuvent encore être activées pour une portée globale, et se " +"lancent donc automatiquement même après une désactivation réussie dans le " +"champ d'application de l'utilisateur\\&. Un avertissement à ce propos est " +"alors affiché, qui peut être supprimé en utilisant B<--no-warn>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command honors B<--system>, B<--user>, B<--runtime>, B<--global> and " +"B<--no-warn> in a similar way as B<enable>\\&." +msgstr "" +"Cette commande tient compte de B<--system>, B<--user>, B<--runtime>, B<--" +"global> et B<--no-warn> d'une manière similaire à B<enable>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 238\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 238\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<reenable >I<UNIT>B<\\&...>" +msgstr "B<reenable >I<UNITÉ>B<\\&...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reenable one or more units, as specified on the command line\\&. This is a " +"combination of B<disable> and B<enable> and is useful to reset the symlinks " +"a unit file is enabled with to the defaults configured in its [Install] " +"section\\&. This command expects a unit name only, it does not accept paths " +"to unit files\\&." +msgstr "" +"Réactiver une ou plusieurs unités, comme indiqué sur la ligne de " +"commande\\&. C'est une combinaison de B<disable> et B<enable> et permet de " +"réinitialiser les liens symboliques d’une unité activée aux paramètres par " +"défaut configurés dans sa section [Install]\\&. Cette commande attend un nom " +"d'unité uniquement, elle n'accepte pas les chemins de fichier d'unité\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<preset >I<UNIT>B<\\&...>" +msgstr "B<preset >I<UNITÉ>B<\\&...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reset the enable/disable status one or more unit files, as specified on the " +"command line, to the defaults configured in the preset policy files\\&. This " +"has the same effect as B<disable> or B<enable>, depending how the unit is " +"listed in the preset files\\&." +msgstr "" +"Réinitialiser l'état activé/désactivé d'un ou plusieurs fichiers d'unité " +"spécifiés sur la ligne de commande aux valeurs par défaut configurées dans " +"les fichiers de politique prédéfinis\\&. Cette commande a le même effet que " +"B<disable> ou B<enable>, suivant la manière dont l'unité est listée dans les " +"fichiers prédéfinis\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use B<--preset-mode=> to control whether units shall be enabled and " +"disabled, or only enabled, or only disabled\\&." +msgstr "" +"Utiliser B<--preset-mode=> pour contrôler si les unités doivent être " +"activées puis désactivées, ou seulement activées, ou seulement " +"désactivées\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the unit carries no install information, it will be silently ignored by " +"this command\\&. I<UNIT> must be the real unit name, any alias names are " +"ignored silently\\&." +msgstr "" +"Si l'unité n’intègre pas d'informations d'installation, elle sera ignorée " +"silencieusement par cette commande\\&. I<UNITÉ> doit être le vrai nom de " +"l'unité, tout nom d'alias sera ignoré silencieusement\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For more information on the preset policy format, see B<systemd." +"preset>(5)\\&." +msgstr "" +"Pour davantage d'informations sur le format de politique prédéfini, " +"consulter B<systemd.preset>(5)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<preset-all>" +msgstr "B<preset-all>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Resets all installed unit files to the defaults configured in the preset " +"policy file (see above)\\&." +msgstr "" +"Réinitialiser tous les fichiers d'unité installés aux valeurs par défaut " +"configurées dans le fichier de politique prédéfini (voir ci-dessus)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 215\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 215\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<is-enabled >I<UNIT>B<\\&...>" +msgstr "B<is-enabled >I<UNITÉ>B<\\&...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Checks whether any of the specified unit files are enabled (as with " +"B<enable>)\\&. Returns an exit code of 0 if at least one is enabled, non-" +"zero otherwise\\&. Prints the current enable status (see table)\\&. To " +"suppress this output, use B<--quiet>\\&. To show installation targets, use " +"B<--full>\\&." +msgstr "" +"Vérifier si l’un des fichiers indiqués est activé (comme avec B<enable>)\\&. " +"Un code de retour de B<0> est renvoyé si au moins un fichier est activé, ou " +"différent de zéro dans le cas contraire\\&. Afficher l'état actuel " +"d'activation (voir table)\\&. Pour supprimer cette sortie utiliser B<--" +"quiet>\\&. Pour montrer les cibles d'installation utiliser B<--full>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\& is-enabled output>" +msgstr "B<Table\\ \\&1.\\ \\& is-enabled output>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Exit Code" +msgstr "Code de retour" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid ".T&" +msgstr ".T&" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "l l l" +msgstr "l l l" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "l ^ ^" +msgstr "l ^ ^" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "l l l." +msgstr "l l l." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "enabled" +msgstr "enabled" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Enabled via \\&.wants/, \\&.requires/ or I<Alias=> symlinks (permanently in /etc/systemd/system/, or transiently in /run/systemd/system/)\\&." +msgstr "Activé à l'aide de \\&.wants/, \\&.requires/ ou de liens symboliques I<Alias=> (en permanence dans /etc/systemd/system/ ou transitoirement dans /run/systemd/system/)\\&." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "0" +msgstr "0" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "enabled-runtime" +msgstr "enabled-runtime" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "linked" +msgstr "linked" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Made available through one or more symlinks to the unit file (permanently in /etc/systemd/system/ or transiently in /run/systemd/system/), even though the unit file might reside outside of the unit file search path\\&." +msgstr "Rendu disponible à l'aide d'un ou plusieurs liens symboliques vers le fichier d'unité (en permanence dans /etc/systemd/system ou transitoirement dans /run/systemd/system/), même si le fichier d'unité se situe en dehors du chemin de recherche du fichier d'unité\\&." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E<gt> 0" +msgstr "E<gt> 0" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "linked-runtime" +msgstr "linked-runtime" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "alias" +msgstr "alias" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The name is an alias (symlink to another unit file)\\&." +msgstr "Le nom est un alias (lien symbolique vers un autre fichier d'unité)\\&." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "masked" +msgstr "masked" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Completely disabled, so that any start operation on it fails (permanently in /etc/systemd/system/ or transiently in /run/systemd/systemd/)\\&." +msgstr "Complètement désactivé, de façon à ce que toute tentative de le démarrer échoue (de manière permanente dans /etc/systemd/system/ ou transitoire dans /run/systemd/systemd/)\\&." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "masked-runtime" +msgstr "masked-runtime" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "static" +msgstr "static" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The unit file is not enabled, and has no provisions for enabling in the [Install] unit file section\\&." +msgstr "Le fichier d'unité n'est pas activé et n'a pas de modalité pour être activé dans la section [Install] du fichier d'unité\\&." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "indirect" +msgstr "indirect" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The unit file itself is not enabled, but it has a non-empty I<Also=> setting in the [Install] unit file section, listing other unit files that might be enabled, or it has an alias under a different name through a symlink that is not specified in I<Also=>\\&. For template unit files, an instance different than the one specified in I<DefaultInstance=> is enabled\\&." +msgstr "Le fichier d'unité lui-même n'est pas activé, mais il a une définition I<Also=> non vide dans la section [Install] du fichier d'unité listant d'autres fichiers d'unité qui peuvent être activés, ou possède un alias sous un nom différent à travers un lien symbolique qui n'est pas indiqué dans I<Also=>\\&. Pour les fichiers d'unité modèle, une instance différente de celle indiquée dans I<DefaultInstance=> est activée\\&." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "disabled" +msgstr "disabled" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The unit file is not enabled, but contains an [Install] section with installation instructions\\&." +msgstr "Le fichier d'unité n'est pas activé, mais contient une section [Install] avec des instructions d'installation\\&." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "generated" +msgstr "generated" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The unit file was generated dynamically via a generator tool\\&. See B<systemd.generator>(7)\\&. Generated unit files may not be enabled, they are enabled implicitly by their generator\\&." +msgstr "Le fichier de l'unité a été généré dynamiquement par un outil générateur\\&. Consulter B<systemd.generator>(7)\\&. Les fichiers d'unité générés peuvent ne pas être activés, ils sont activés implicitement par leur générateur\\&." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "transient" +msgstr "transient" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The unit file has been created dynamically with the runtime API\\&. Transient units may not be enabled\\&." +msgstr "Le fichier d'unité a été créé dynamiquement par l’API d'exécution\\&. Les fichiers transitoires peuvent ne pas être activés\\&." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "bad" +msgstr "bad" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The unit file is invalid or another error occurred\\&. Note that B<is-enabled> will not actually return this state, but print an error message instead\\&. However the unit file listing printed by B<list-unit-files> might show it\\&." +msgstr "Le fichier d'unité n'est pas valable ou une autre erreur est survenue\\&. Notez que B<is-enabled> ne renverra pas réellement cet état, mais affichera un message d'erreur à la place\\&. Cependant, le listing de fichiers d'unité affiché par B<list-unit-files> devrait le montrer\\&." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "not-found" +msgstr "not-found" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The unit file doesn\\*(Aqt exist\\&." +msgstr "Le fichier d'unité n'existe pas\\&." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "4" +msgstr "4" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<mask >I<UNIT>B<\\&...>" +msgstr "B<mask >I<UNITÉ>B<\\&...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mask one or more units, as specified on the command line\\&. This will link " +"these unit files to /dev/null, making it impossible to start them\\&. This " +"is a stronger version of B<disable>, since it prohibits all kinds of " +"activation of the unit, including enablement and manual activation\\&. Use " +"this option with care\\&. This honors the B<--runtime> option to only mask " +"temporarily until the next reboot of the system\\&. The B<--now> option may " +"be used to ensure that the units are also stopped\\&. This command expects " +"valid unit names only, it does not accept unit file paths\\&." +msgstr "" +"Masquer une ou plusieurs unités spécifiées sur la ligne de commande\\&. " +"Cette commande lie les fichiers d’unité à /dev/null, les rendant impossibles " +"à démarrer\\&. C'est une version plus forte de B<disable>, puisqu’elle " +"prohibe toute sorte de mise en service de l'unité, y compris l'activation et " +"le démarrage manuel\\&. À utiliser avec prudence\\&. Cela permet à l'option " +"B<--runtime> de masquer temporairement jusqu'au prochain redémarrage du " +"système\\&. L'option B<--now> peut être utilisée pour s'assurer que les " +"unités soient aussi stoppées\\&. Cette commande attend uniquement des noms " +"valables d'unité et n'accepte pas de chemins de fichier d'unité\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this will create a symlink under the unit\\*(Aqs name in /etc/" +"systemd/system/ (in case B<--runtime> is not specified) or /run/systemd/" +"system/ (in case B<--runtime> is specified)\\&. If a matching unit file " +"already exists under these directories this operation will hence fail\\&. " +"This means that the operation is primarily useful to mask units shipped by " +"the vendor (as those are shipped in /usr/lib/systemd/system/ and not the " +"aforementioned two directories), but typically doesn\\*(Aqt work for units " +"created locally (as those are typically placed precisely in the two " +"aforementioned directories)\\&. Similar restrictions apply for B<--user> " +"mode, in which case the directories are below the user\\*(Aqs home directory " +"however\\&." +msgstr "" +"Notez que cette commande créera un lien symbolique sous le nom de l'unité " +"dans /etc/systemd/system/ (au cas où B<--runtime> n'est pas indiqué) ou /run/" +"systemd/system/ (dans le cas où B<--runtime> est spécifié)\\&. Si un fichier " +"d'unité correspondant existe déjà sous ces répertoires, l'opération " +"échouera\\&. Cela signifie que l'opération est d'abord utile pour masquer " +"les unités livrées par le fournisseur (comme celles fournies dans /usr/lib/" +"systemd/system/ et non dans les deux répertoires susmentionnés), mais " +"typiquement, cela ne fonctionne pas pour les unités créées localement (et " +"celles qui sont précisément placées dans les deux répertoires " +"susmentionnés)\\&. Des restrictions similaires s'appliquent dans le mode B<--" +"user>, auquel cas les répertoires sont de toute manière sous le répertoire " +"personnel (home) de l'utilisateur\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a unit gets masked but its triggering units are still active, a warning " +"containing the names of the triggering units is shown\\&. B<--no-warn> can " +"be used to suppress the warning\\&." +msgstr "" +"Si une unité a été masquée mais que ses unités déclencheur sont toujours " +"actives, un avertissement contenant les noms des unités déclencheur est " +"affiché\\&. B<--no-warn> peut être utilisé pour supprimer cet " +"avertissement\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<unmask >I<UNIT>B<\\&...>" +msgstr "B<unmask >I<UNITÉ>B<\\&...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unmask one or more unit files, as specified on the command line\\&. This " +"will undo the effect of B<mask>\\&. This command expects valid unit names " +"only, it does not accept unit file paths\\&." +msgstr "" +"Démasquer un ou plusieurs fichiers d’unité spécifiés sur la ligne de " +"commande\\&. Cette commande annule l'effet de B<mask>\\&. Cette commande " +"attend uniquement des noms d'unité valables et n'acceptera pas des chemins " +"de fichier d'unité\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<link >I<PATH>B<\\&...>" +msgstr "B<link >I<CHEMIN>B<\\&...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Link a unit file that is not in the unit file search path into the unit file " +"search path\\&. This command expects an absolute path to a unit file\\&. The " +"effect of this may be undone with B<disable>\\&. The effect of this command " +"is that a unit file is made available for commands such as B<start>, even " +"though it is not installed directly in the unit search path\\&. The file " +"system where the linked unit files are located must be accessible when " +"systemd is started (e\\&.g\\&. anything underneath /home/ or /var/ is not " +"allowed, unless those directories are located on the root file system)\\&." +msgstr "" +"Lier un fichier d'unité qui n'est pas dans le chemin de recherche de fichier " +"d'unité au chemin de recherche de fichiers d'unité\\&. Cette commande attend " +"un chemin absolu vers un fichier d'unité\\&. L'effet de cette commande peut " +"être annulé avec B<disable>\\&. Cette commande a pour effet de rendre " +"disponible le fichier d'unité pour des commandes telles que B<start>, même " +"s'il n'est pas installé directement dans le chemin de recherche d'unité\\&. " +"Le système de fichiers où sont situés les fichiers d'unité liés doit être " +"accessible au démarrage de systemd (par exemple, tout ce qui est sous /home " +"ou /var n'est pas autorisé, à moins que ces répertoires soient situés sur le " +"système de fichiers racine)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<revert >I<UNIT>B<\\&...>" +msgstr "B<revert >I<UNITÉ>B<\\&...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Revert one or more unit files to their vendor versions\\&. This command " +"removes drop-in configuration files that modify the specified units, as well " +"as any user-configured unit file that overrides a matching vendor supplied " +"unit file\\&. Specifically, for a unit \"foo\\&.service\" the matching " +"directories \"foo\\&.service\\&.d/\" with all their contained files are " +"removed, both below the persistent and runtime configuration directories " +"(i\\&.e\\&. below /etc/systemd/system and /run/systemd/system); if the unit " +"file has a vendor-supplied version (i\\&.e\\&. a unit file located below /" +"usr/) any matching persistent or runtime unit file that overrides it is " +"removed, too\\&. Note that if a unit file has no vendor-supplied version " +"(i\\&.e\\&. is only defined below /etc/systemd/system or /run/systemd/" +"system, but not in a unit file stored below /usr/), then it is not " +"removed\\&. Also, if a unit is masked, it is unmasked\\&." +msgstr "" +"Rétablir un ou plusieurs fichiers d'unité à leur version d'usine\\&. Cette " +"commande supprime les fichiers de configuration de substitution qui " +"modifient les unités indiquées, ainsi que tout fichier d'unité configuré par " +"l'utilisateur qui écrase le fichier d'unité correspondant du fournisseur\\&. " +"Spécifiquement, pour une unité « machin\\&.service » les répertoires " +"« machin\\&.service\\&.d/ » correspondants sont supprimés avec tous les " +"fichiers qu'ils contiennent, à la fois sous les répertoires de configuration " +"d'exécution et persistante (c'est-à-dire sous /etc/systemd/system et /run/" +"systemd/system) ; si le fichier d'unité a une version du fournisseur (c'est-" +"à-dire un fichier d'unité situé sous /usr/) tous les fichiers d'unité " +"d'exécution ou persistants qui correspondent et qui l'écrasent sont aussi " +"supprimés\\&. Notez que si un fichier d'unité n'a pas de version du " +"fournisseur (c'est-à-dire est seulement défini sous /etc/systemd/system ou /" +"run/systemd/system, mais pas dans un fichier d'unité stocké sous /usr/), il " +"n'est pas supprimé\\&. Aussi, si une unité est masquée, elle est " +"démasquée\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Effectively, this command may be used to undo all changes made with " +"B<systemctl edit>, B<systemctl set-property> and B<systemctl mask> and puts " +"the original unit file with its settings back in effect\\&." +msgstr "" +"Effectivement, cette commande peut être utilisée pour annuler tous les " +"changements effectués avec B<systemctl edit>, B<systemctl set-property> et " +"B<systemctl mask> et remet en place le fichier d'unité d'origine avec ses " +"réglages\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 230\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 198\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<add-wants >I<TARGET>B< >I<UNIT>B<\\&...>, B<add-requires >I<TARGET>B< " +">I<UNIT>B<\\&...>" +msgstr "" +"B<add-wants >I<CIBLE>B< >I<UNITÉ>B<\\&...>, B<add-requires >I<CIBLE>B< " +">I<UNITÉ>B<\\&...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Adds \"Wants=\" or \"Requires=\" dependencies, respectively, to the " +"specified I<TARGET> for one or more units\\&." +msgstr "" +"Ajouter respectivement les dépendances « Wants= » ou « Requires= » à la " +"I<CIBLE> indiquée pour une ou plusieurs unités\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command honors B<--system>, B<--user>, B<--runtime> and B<--global> in " +"a way similar to B<enable>\\&." +msgstr "" +"Cette commande prend en compte B<--system>, B<--user>, B<--runtime> et B<--" +"global> de manière similaire à B<enable>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 217\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 217\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<edit >I<UNIT>B<\\&...>" +msgstr "B<edit >I<UNITÉ>B<\\&...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Edit a drop-in snippet or a whole replacement file if B<--full> is " +"specified, to extend or override the specified unit\\&." +msgstr "" +"Éditer un extrait de substitution ou un fichier de remplacement entier si " +"B<--full> est indiqué, pour étendre ou surcharger l'unité indiquée\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Depending on whether B<--system> (the default), B<--user>, or B<--global> is " +"specified, this command creates a drop-in file for each unit either for the " +"system, for the calling user, or for all futures logins of all users\\&. " +"Then, the editor (see the \"Environment\" section below) is invoked on " +"temporary files which will be written to the real location if the editor " +"exits successfully\\&." +msgstr "" +"Selon que B<--system> (par défaut), B<--user> ou B<--global> est indiqué, " +"cette commande crée un fichier de substitution pour chaque unité à la fois " +"pour le système, l'utilisateur appelant ou pour toutes les futures " +"connexions de tous les utilisateurs\\&. Ainsi, l'éditeur (voir la section " +"« Environnement » ci-dessous) est invoqué sur des fichiers temporaires qui " +"seront écrits à l'emplacement réel si l'éditeur quitte avec succès\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<--drop-in=> is specified, the given drop-in file name will be used " +"instead of the default override\\&.conf\\&." +msgstr "" +"Si B<--drop-in=> est indiqué, le nom du fichier de substitution donné sera " +"utilisé à la place de celui par défaut : override\\&.conf\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<--full> is specified, this will copy the original units instead of " +"creating drop-in files\\&." +msgstr "" +"Si B<--full> est indiqué, cette commande copiera les unités d'origine au " +"lieu de créer des fichiers de substitution\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<--force> is specified and any units do not already exist, new unit " +"files will be opened for editing\\&." +msgstr "" +"Si B<--force> est indiqué et qu'aucune unité n'existe déjà, des nouveaux " +"fichiers d'unité seront ouverts pour être édités\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<--runtime> is specified, the changes will be made temporarily in /run/ " +"and they will be lost on the next reboot\\&." +msgstr "" +"Si B<--runtime> est indiqué, les changements seront effectués de manière " +"temporaire dans /run/ et seront perdus lors du prochain redémarrage\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the temporary file is empty upon exit, the modification of the related " +"unit is canceled\\&." +msgstr "" +"Si le fichier temporaire est vide à la sortie, les modifications de l’unité " +"concernée sont annulées\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"After the units have been edited, systemd configuration is reloaded (in a " +"way that is equivalent to B<daemon-reload>)\\&." +msgstr "" +"Après que les unités ont été éditées, la configuration de systemd est " +"rechargée (de façon équivalente à B<daemon-reload>)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this command cannot be used to remotely edit units and that you " +"cannot temporarily edit units which are in /etc/, since they take precedence " +"over /run/\\&." +msgstr "" +"Remarquez que cette commande ne peut pas être utilisée pour éditer des " +"unités à distance et que vous ne pouvez pas éditer temporairement les unités " +"qui sont dans /etc/, car elles ont priorité sur /run/\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 218\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 218\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<get-default>" +msgstr "B<get-default>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Return the default target to boot into\\&. This returns the target unit name " +"default\\&.target is aliased (symlinked) to\\&." +msgstr "" +"Renvoyer la cible par défaut dans laquelle démarrer\\&. Cette commande " +"renvoie le nom d’unité cible à laquelle default\\&.target est liée (lien " +"symbolique)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 205\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 205\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<set-default >I<TARGET>" +msgstr "B<set-default >I<CIBLE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the default target to boot into\\&. This sets (symlinks) the default\\&." +"target alias to the given target unit\\&." +msgstr "" +"Définir la cible par défaut dans laquelle démarrer\\&. Cette commande " +"définit (lie symboliquement) l'alias default\\&.target à l'unité cible " +"donnée\\&." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Machine Commands" +msgstr "Commandes de la machine" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<list-machines> [I<PATTERN>\\&...]" +msgstr "B<list-machines> [I<MOTIF>\\&...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"List the host and all running local containers with their state\\&. If one " +"or more I<PATTERN>s are specified, only containers matching one of them are " +"shown\\&." +msgstr "" +"Lister l'hôte et tous les conteneurs locaux en cours d’exécution avec leur " +"état\\&. Si un ou plusieurs I<MOTIF> sont indiqués, seuls les conteneurs " +"correspondants à l'un d'entre eux sont affichés\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 212\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 212\\&." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Job Commands" +msgstr "Commandes de tâche" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<list-jobs >B<[>I<PATTERN\\&...>]" +msgstr "B<list-jobs >B<[>I<MOTIF\\&...>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"List jobs that are in progress\\&. If one or more I<PATTERN>s are specified, " +"only jobs for units matching one of them are shown\\&." +msgstr "" +"Lister les tâches en cours\\&. Si un ou plusieurs I<MOTIF> sont indiqués, " +"seules les tâches pour des unités correspondant à l'un d'entre eux sont " +"affichées\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When combined with B<--after> or B<--before> the list is augmented with " +"information on which other job each job is waiting for, and which other jobs " +"are waiting for it, see above\\&." +msgstr "" +"Lorsque combinée avec B<--after> ou B<--before>, la liste est complétée par " +"des informations à propos des tâches attendues par chaque tâche et des " +"tâches qui l'attendent, voir ci-dessus\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<cancel >B<[>I<JOB>\\&...]" +msgstr "B<cancel >B<[>I<TÂCHE>\\&...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Cancel one or more jobs specified on the command line by their numeric job " +"IDs\\&. If no job ID is specified, cancel all pending jobs\\&." +msgstr "" +"Effacer une ou plusieurs tâches indiquées sur la ligne de commande par leur " +"identifiant numérique de tâche\\&. Si aucun identifiant n'est spécifié, " +"cette commande efface toutes les tâches en attente\\&." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Environment Commands" +msgstr "Commandes d'environnement" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<systemd> supports an environment block that is passed to processes the " +"manager spawns\\&. The names of the variables can contain ASCII letters, " +"digits, and the underscore character\\&. Variable names cannot be empty or " +"start with a digit\\&. In variable values, most characters are allowed, but " +"the whole sequence must be valid UTF-8\\&. (Note that control characters " +"like newline (B<NL>), tab (B<TAB>), or the escape character (B<ESC>), I<are> " +"valid ASCII and thus valid UTF-8)\\&. The total length of the environment " +"block is limited to B<_SC_ARG_MAX> value defined by B<sysconf>(3)\\&." +msgstr "" +"B<systemd> prend en charge un bloc d'environnement qui est passé aux " +"processus que le gestionnaire crée\\&. Les noms des variables peuvent " +"contenir des lettres ASCII, des chiffres et le caractère de soulignement\\&. " +"Les noms de variable ne peuvent pas être vides ou commencer par un " +"chiffre\\&. La plupart des caractères sont autorisés dans les valeurs de " +"variable, mais la séquence entière doit être en UTF-8 valable\\& (à noter " +"que les caractères de contrôle tels que nouvelle ligne (B<NL>), tabulation " +"(B<TAB>) ou le caractère d'échappement (B<ESC>) I<sont> du ASCII valable et " +"donc UTF-8 valable)\\&. La longueur totale du bloc d'environnement est " +"limitée par la valeur B<_SC_ARG_MAX> définie par B<sysconf>(3)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<show-environment>" +msgstr "B<show-environment>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Dump the systemd manager environment block\\&. This is the environment block " +"that is passed to all processes the manager spawns\\&. The environment block " +"will be dumped in straightforward form suitable for sourcing into most " +"shells\\&. If no special characters or whitespace is present in the variable " +"values, no escaping is performed, and the assignments have the form " +"\"VARIABLE=value\"\\&. If whitespace or characters which have special " +"meaning to the shell are present, dollar-single-quote escaping is used, and " +"assignments have the form \"VARIABLE=$\\*(Aqvalue\\*(Aq\"\\&. This syntax is " +"known to be supported by B<bash>(1), B<zsh>(1), B<ksh>(1), and " +"B<busybox>(1)\\*(Aqs B<ash>(1), but not B<dash>(1) or B<fish>(1)\\&." +msgstr "" +"Extraire le contenu du bloc d'environnement du gestionnaire systemd\\&. " +"C'est le bloc d'environnement qui est passé à tous les processus que le " +"gestionnaire crée\\&. Le bloc d'environnement sera extrait sous une forme " +"simple et adaptée à la syntaxe de la plupart des interpréteurs de " +"commande\\&. Si aucun caractère spécial ou espace n'est présent dans les " +"valeurs de la variable, aucun échappement n'est effectué et les assignations " +"sont de la forme « VARIABLE=valeur »\\&. Si une espace ou des caractères " +"ayant une signification spéciale pour l'interpréteur sont présents, " +"l'échappement dollar-guillemet-simple est utilisé et les assignations sont " +"de la forme « VARIABLE=$\\*(Aqvaleur\\*(Aq »\\&. Cette syntaxe est prise en " +"charge par B<bash>(1), B<zsh>(1), B<ksh>(1) et B<ash>(1) de B<busybox>(1), " +"mais pas par B<dash>(1), ni par B<fish>(1)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<set-environment >I<VARIABLE=VALUE>B<\\&...>" +msgstr "B<set-environment >I<VARIABLE=VALEUR>B<\\&...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set one or more systemd manager environment variables, as specified on the " +"command line\\&. This command will fail if variable names and values do not " +"conform to the rules listed above\\&." +msgstr "" +"Définir une ou plusieurs variables d’environnement du gestionnaire de " +"systemd, comme indiqué sur la ligne de commande\\&. Cette commande échouera " +"si les noms de variable et leurs valeurs ne sont pas conformes aux règles " +"énumérées ci-dessus\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<unset-environment >I<VARIABLE>B<\\&...>" +msgstr "B<unset-environment >I<VARIABLE>B<\\&...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unset one or more systemd manager environment variables\\&. If only a " +"variable name is specified, it will be removed regardless of its value\\&. " +"If a variable and a value are specified, the variable is only removed if it " +"has the specified value\\&." +msgstr "" +"Annuler la définition d'une ou plusieurs variables d’environnement du " +"gestionnaire de systemd\\&. Si seulement un nom de variable est indiqué, il " +"sera supprimé sans s'occuper de sa valeur\\&. Si une variable et une valeur " +"sont indiquées, la variable n'est supprimée que si elle a la valeur " +"indiquée\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<import-environment> I<VARIABLE\\&...>" +msgstr "B<import-environment> I<VARIABLE\\&...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Import all, one or more environment variables set on the client into the " +"systemd manager environment block\\&. If a list of environment variable " +"names is passed, client-side values are then imported into the " +"manager\\*(Aqs environment block\\&. If any names are not valid environment " +"variable names or have invalid values according to the rules described " +"above, an error is raised\\&. If no arguments are passed, the entire " +"environment block inherited by the B<systemctl> process is imported\\&. In " +"this mode, any inherited invalid environment variables are quietly " +"ignored\\&." +msgstr "" +"Importer une, plusieurs ou toutes les variables d'environnement définies sur " +"le client dans le bloc d'environnement du gestionnaire de systemd\\&. Si une " +"liste de noms de variable est passée, les valeurs côté client sont alors " +"importées dans le bloc d'environnement du gestionnaire\\&. Si des noms ne " +"sont pas des noms de variable d'environnement valables ou ont des valeurs " +"non valables conformément vis-à-vis des règles énoncées ci-dessus, une " +"erreur apparaît\\&. Si aucun argument n'est passé, le bloc d'environnement " +"en entier hérité par le processus B<systemctl> est importé\\&. Dans ce mode " +"toute variable d'environnement non valable héritée est silencieusement " +"ignorée\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Importing of the full inherited environment block (calling this command " +"without any arguments) is deprecated\\&. A shell will set dozens of " +"variables which only make sense locally and are only meant for processes " +"which are descendants of the shell\\&. Such variables in the global " +"environment block are confusing to other processes\\&." +msgstr "" +"L'importation de tout le bloc d'environnement hérité (en appelant cette " +"commande sans aucun argument) est obsolète\\&. Un interpréteur de commande " +"définira des douzaines de variables qui n'auront de sens que localement et " +"ne seront destinées qu’aux processus enfants de l'interpréteur\\&. De telles " +"variables dans le bloc d'environnement global sont sources de confusion pour " +"les autres processus\\&." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Manager State Commands" +msgstr "Commandes du gestionnaire d'état" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<daemon-reload>" +msgstr "B<daemon-reload>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reload the systemd manager configuration\\&. This will rerun all generators " +"(see B<systemd.generator>(7)), reload all unit files, and recreate the " +"entire dependency tree\\&. While the daemon is being reloaded, all sockets " +"systemd listens on behalf of user configuration will stay accessible\\&." +msgstr "" +"Recharger la configuration du gestionnaire systemd\\&. Cette commande " +"réexécutera tous les générateurs (voir B<systemd.generator>(7)), rechargera " +"tous les fichiers d'unité et recréera l'arbre de dépendances en entier\\&. " +"Lors du rechargement du démon, tous les sockets que systemd écoute " +"relativement à la configuration de l'utilisateur resteront accessibles\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This command should not be confused with the B<reload> command\\&." +msgstr "" +"Cette commande ne doit pas être confondue avec la commande B<reload>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<daemon-reexec>" +msgstr "B<daemon-reexec>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reexecute the systemd manager\\&. This will serialize the manager state, " +"reexecute the process and deserialize the state again\\&. This command is of " +"little use except for debugging and package upgrades\\&. Sometimes, it might " +"be helpful as a heavy-weight B<daemon-reload>\\&. While the daemon is being " +"reexecuted, all sockets systemd listening on behalf of user configuration " +"will stay accessible\\&." +msgstr "" +"Relancer le gestionnaire systemd\\&. Cette commande va sérialiser l'état du " +"gestionnaire, réexécuter le processus et désérialiser l'état à nouveau\\&. " +"Cette commande n'a que peu d'utilité si ce n'est pour le débogage ou les " +"mises à niveau de paquets\\&. Parfois, elle peut être très utile pour un " +"B<daemon-reload> très lourd\\&. Pendant que le démon est réexécuté, tous les " +"sockets que systemd écoute relativement à la configuration de l'utilisateur " +"resteront accessibles\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<log-level> [I<LEVEL>]" +msgstr "B<log-level> [I<NIVEAU>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If no argument is given, print the current log level of the manager\\&. If " +"an optional argument I<LEVEL> is provided, then the command changes the " +"current log level of the manager to I<LEVEL> (accepts the same values as B<--" +"log-level=> described in B<systemd>(1))\\&." +msgstr "" +"Si aucun argument n'est donné, afficher le niveau de journalisation actuel " +"du gestionnaire\\&. Si un argument I<NIVEAU> est fourni en option, alors la " +"commande change le niveau de journalisation actuel du gestionnaire à " +"I<NIVEAU> (en acceptant les même valeurs que B<--log-level=> décrit dans " +"B<systemd>(1))\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 244\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 244\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<log-target> [I<TARGET>]" +msgstr "B<log-target> [I<CIBLE>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If no argument is given, print the current log target of the manager\\&. If " +"an optional argument I<TARGET> is provided, then the command changes the " +"current log target of the manager to I<TARGET> (accepts the same values as " +"B<--log-target=>, described in B<systemd>(1))\\&." +msgstr "" +"Si aucun argument n'est donné, afficher la cible de journal actuelle du " +"gestionnaire\\&. Si un argument facultatif I<CIBLE> est fourni, la commande " +"change la cible de journal actuelle du gestionnaire à I<CIBLE> (en acceptant " +"les même valeurs que B<--log-target=> décrit dans B<systemd>(1))\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<service-watchdogs> [yes|no]" +msgstr "B<service-watchdogs> [yes|no]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If no argument is given, print the current state of service runtime " +"watchdogs of the manager\\&. If an optional boolean argument is provided, " +"then globally enables or disables the service runtime watchdogs " +"(B<WatchdogSec=>) and emergency actions (e\\&.g\\&. B<OnFailure=> or " +"B<StartLimitAction=>); see B<systemd.service>(5)\\&. The hardware watchdog " +"is not affected by this setting\\&." +msgstr "" +"Si aucun argument n'est donné, afficher l'état actuel des chiens de garde " +"(watchdog) d’exécution de service du gestionnaire\\&. Si un argument booléen " +"facultatif est fourni, cette commande active ou désactive ces chiens de " +"garde (B<WatchdogSec=>) et les actions d'urgence (par exemple, B<OnFailure=> " +"ou B<StartLimitAction=>) ; consulter B<systemd.service>(5)\\&. Le chien de " +"garde matériel n'est pas affecté par ce réglage\\&." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "System Commands" +msgstr "Commandes du système" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<is-system-running>" +msgstr "B<is-system-running>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Checks whether the system is operational\\&. This returns success (exit code " +"0) when the system is fully up and running, specifically not in startup, " +"shutdown or maintenance mode, and with no failed services\\&. Failure is " +"returned otherwise (exit code non-zero)\\&. In addition, the current state " +"is printed in a short string to standard output, see the table below\\&. Use " +"B<--quiet> to suppress this output\\&." +msgstr "" +"Vérifier si le système est opérationnel\\&. Cette commande renvoie succès " +"(code de retour B<0>) lorsque le système est pleinement opérationnel et en " +"fonctionnement, et plus particulièrement pas en mode démarrage, fermeture ou " +"maintenance, et sans services en échec\\&. Un échec est renvoyé dans le cas " +"contraire (code de retour différent de zéro)\\&. De plus, l'état actuel est " +"affiché dans une courte chaîne dans la sortie standard, voir la table ci-" +"dessous\\&. Utiliser B<--quiet> pour supprimer cette sortie\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use B<--wait> to wait until the boot process is completed before printing " +"the current state and returning the appropriate error status\\&. If B<--" +"wait> is in use, states I<initializing> or I<starting> will not be reported, " +"instead the command will block until a later state (such as I<running> or " +"I<degraded>) is reached\\&." +msgstr "" +"Utiliser B<--wait> pour attendre que le processus d'amorçage (boot) soit " +"terminé avant d'afficher l'état actuel et renvoyer l'état d'erreur " +"approprié\\&. Si B<--wait> est utilisé, les états I<initializing> ou " +"I<starting> ne seront pas rapportés, et la commande bloquera jusqu'à ce " +"qu'un état postérieur (tel que I<running> ou I<degraded>) soit atteint\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<Table\\ \\&2.\\ \\&is-system-running output>" +msgstr "B<Table\\ \\&2.\\ \\&sortie de is-system-running>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<initializing>" +msgstr "I<initializing>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Early bootup, before\n" +"basic\\&.target\n" +"is reached or the\n" +"I<maintenance>\n" +"state entered\\&." +msgstr "" +"Début de l'amorçage, avant\n" +"que basic\\&.target\n" +"ne soit atteint ou\n" +"ne soit entré en\n" +"état de I<maintenance>\\&." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<starting>" +msgstr "I<starting>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Late bootup, before the job queue becomes idle for the first time, or one of the rescue targets are reached\\&." +msgstr "Fin du démarrage, avant que la file d'attente des tâches ne devienne inoccupée pour la première fois, ou que l'une des cibles de secours ne soit atteinte\\&." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<running>" +msgstr "I<running>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The system is fully operational\\&." +msgstr "Le système est pleinement opérationnel\\&." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<degraded>" +msgstr "I<degraded>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The system is operational but one or more units failed\\&." +msgstr "Le système est opérationnel mais une ou plusieurs unités sont en échec\\&." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<maintenance>" +msgstr "I<maintenance>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The rescue or emergency target is active\\&." +msgstr "La cible de secours ou d'urgence est active\\&." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<stopping>" +msgstr "I<stopping>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The manager is shutting down\\&." +msgstr "Le gestionnaire s'éteint\\&." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<offline>" +msgstr "I<offline>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The manager is not running\\&. Specifically, this is the operational state if an incompatible program is running as system manager (PID 1)\\&." +msgstr "Le gestionnaire ne fonctionne pas\\&. Plus exactement, c'est l'état opérationnel si un programme incompatible fonctionne en tant que gestionnaire système (PID 1)\\&." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<unknown>" +msgstr "I<unknown>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The operational state could not be determined, due to lack of resources or another error cause\\&." +msgstr "L'état opérationnel ne peut pas être déterminé, suite à un manque de ressources ou d'une autre cause d’erreur\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<default>" +msgstr "B<default>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enter default mode\\&. This is equivalent to B<systemctl isolate default\\&." +"target>\\&. This operation is blocking by default, use B<--no-block> to " +"request asynchronous behavior\\&." +msgstr "" +"Entrer dans le mode par défaut\\&. Cette commande est équivalente à " +"B<systemctl isolate default\\&.target>\\&. Cette opération est bloquante par " +"défaut, utilisez B<--no-block> pour demander un comportement asynchrone\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<rescue>" +msgstr "B<rescue>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enter rescue mode\\&. This is equivalent to B<systemctl isolate rescue\\&." +"target>\\&. This operation is blocking by default, use B<--no-block> to " +"request asynchronous behavior\\&." +msgstr "" +"Entrer dans le mode de secours\\&. Cette commande est équivalente à " +"B<systemctl isolate rescue\\&.target>\\&. Cette opération est bloquante par " +"défaut, utilisez B<--no-block> pour demander un comportement asynchrone\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<emergency>" +msgstr "B<emergency>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enter emergency mode\\&. This is equivalent to B<systemctl isolate " +"emergency\\&.target>\\&. This operation is blocking by default, use B<--no-" +"block> to request asynchronous behavior\\&." +msgstr "" +"Entrer dans le mode d'urgence\\&. Cette commande est équivalente à " +"B<systemctl isolate emergency\\&.target>\\&. Cette opération est bloquante " +"par défaut, utilisez B<--no-block> pour demander un comportement " +"asynchrone\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<halt>" +msgstr "B<halt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Shut down and halt the system\\&. This is mostly equivalent to B<systemctl " +"start halt\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-block>, but also " +"prints a wall message to all users\\&. This command is asynchronous; it will " +"return after the halt operation is enqueued, without waiting for it to " +"complete\\&. Note that this operation will simply halt the OS kernel after " +"shutting down, leaving the hardware powered on\\&. Use B<systemctl poweroff> " +"for powering off the system (see below)\\&." +msgstr "" +"Éteindre et arrêter le système\\&. Cette commande est quasiment équivalente " +"à B<systemctl start halt\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-" +"block>, mais affiche aussi un message à tous les utilisateurs\\&. Cette " +"commande est asynchrone et rendra la main après que l'opération d'arrêt aura " +"été mise dans la file d’attente sans attendre qu'elle soit terminée\\&. À " +"noter que cette opération arrêtera juste le noyau du système d'exploitation " +"après l'extinction, laissant le matériel sous tension\\&. Utilisez " +"B<systemctl poweroff> pour mettre hors tension le système (voir ci-" +"dessous)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If combined with B<--force>, shutdown of all running services is skipped, " +"however all processes are killed and all file systems are unmounted or " +"mounted read-only, immediately followed by the system halt\\&. If B<--force> " +"is specified twice, the operation is immediately executed without " +"terminating any processes or unmounting any file systems\\&. This may result " +"in data loss\\&. Note that when B<--force> is specified twice the halt " +"operation is executed by B<systemctl> itself, and the system manager is not " +"contacted\\&. This means the command should succeed even when the system " +"manager has crashed\\&." +msgstr "" +"Si combinée avec B<--force>, l'extinction de tous les services est ignorée, " +"cependant tous les processus sont tués et tous les systèmes de fichiers sont " +"démontés ou montés en lecture seule, l'arrêt du système intervenant " +"immédiatement après\\&. Si B<--force> est indiqué deux fois, l'opération est " +"exécutée immédiatement sans terminer aucun processus ni démonter un " +"quelconque système de fichiers\\&. Il est alors à craindre une perte de " +"données\\&. Remarquez que lorsque B<--force> est indiqué deux fois, " +"l'opération d'arrêt est exécutée par B<systemctl> lui-même, et le " +"gestionnaire du système n'est pas contacté\\&. Cela signifie que la commande " +"devrait réussir même lorsque le gestionnaire du système a planté\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If combined with B<--when=>, shutdown will be scheduled after the given " +"timestamp\\&. And B<--when=cancel> will cancel the shutdown\\&." +msgstr "" +"Si combinée avec B<--when=>, l'extinction sera prévue après l'horodatage " +"donné, et B<--when=cancel> annulera l'extinction\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<poweroff>" +msgstr "B<poweroff>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Shut down and power-off the system\\&. This is mostly equivalent to " +"B<systemctl start poweroff\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-" +"block>, but also prints a wall message to all users\\&. This command is " +"asynchronous; it will return after the power-off operation is enqueued, " +"without waiting for it to complete\\&." +msgstr "" +"Éteindre et mettre hors tension le système\\&. Cette commande est " +"pratiquement l'équivalent de B<systemctl start poweroff\\&.target --job-" +"mode=replace-irreversibly --no-block>, mais affiche aussi un message à tous " +"les utilisateurs\\&. Cette commande est asynchrone et rendra la main après " +"que l'opération d’extinction aura été mise dans la file d’attente sans " +"attendre qu'elle soit terminée\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command honors B<--force> and B<--when=> in a similar way as B<halt>\\&." +msgstr "" +"Cette commande prend en compte B<--force> et B<--when=> d'une manière " +"similaire à B<halt>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<reboot>" +msgstr "B<reboot>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Shut down and reboot the system\\&." +msgstr "Éteindre et redémarrer le système\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command mostly equivalent to B<systemctl start reboot\\&.target --job-" +"mode=replace-irreversibly --no-block>, but also prints a wall message to all " +"users\\&. This command is asynchronous; it will return after the reboot " +"operation is enqueued, without waiting for it to complete\\&." +msgstr "" +"Cette commande est quasiment l'équivalent de B<systemctl start reboot\\&." +"target --job-mode=replace-irreversibly --no-block>, mais affiche aussi un " +"message à tous les utilisateurs\\&. Cette commande est asynchrone et rendra " +"la main après que l'opération de redémarrage a été mise en file d'attente, " +"sans attendre qu'elle soit terminée\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the switch B<--reboot-argument=> is given, it will be passed as the " +"optional argument to the B<reboot>(2) system call\\&." +msgstr "" +"Si le commutateur B<--reboot-argument=> est donné, il sera passé comme " +"argument en option de l'appel système B<reboot>(2)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Options B<--boot-loader-entry=>, B<--boot-loader-menu=>, and B<--firmware-" +"setup> can be used to select what to do I<after> the reboot\\&. See the " +"descriptions of those options for details\\&." +msgstr "" +"Les options B<--boot-loader-entry=>, B<--boot-loader-menu=> et B<--firmware-" +"setup> peuvent être utilisées pour choisir quoi faire I<après> le " +"redémarrage\\&. Consulter les descriptions de ces options pour les " +"détails\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"If a new kernel has been loaded via B<kexec --load>, a B<kexec> will be " +"performed instead of a reboot, unless \"SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_KEXEC=1\" has " +"been set\\&. If a new root file system has been set up on \"/run/nextroot/" +"\", a B<soft-reboot> will be performed instead of a reboot, unless " +"\"SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_SOFT_REBOOT=1\" has been set\\&." +msgstr "" +"Si un nouveau noyau a été chargé avec B<kexec --load>, un B<kexec> sera " +"exécuté à la place d'un réamorçage, sauf si « SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_KEXEC=1 » " +"a été défini\\&. Si un nouveau système de fichiers racine été configuré sur " +"« /run/nextroot/ », un B<soft-reboot> sera exécuté au lieu d'un réamorçage, " +"sauf si « SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_SOFT_REBOOT=1 » a été posé\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<kexec>" +msgstr "B<kexec>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Shut down and reboot the system via B<kexec>\\&. This command will load a " +"kexec kernel if one wasn\\*(Aqt loaded yet or fail\\&. A kernel may be " +"loaded earlier by a separate step, this is particularly useful if a custom " +"initrd or additional kernel command line options are desired\\&. The B<--" +"force> can be used to continue without a kexec kernel, i\\&.e\\&. to perform " +"a normal reboot\\&. The final reboot step is equivalent to B<systemctl start " +"kexec\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-block>\\&." +msgstr "" +"Éteindre et réamorcer le système avec B<kexec>\\&. Cette commande va charger " +"un noyau kexec s'il n'y en avait pas déjà un de chargé ou si une tentative " +"d'en charger un a échoué\\&. Un noyau peut être chargé très tôt dans une " +"étape séparée, cela est particulièrement utile si une initrd personnalisée " +"ou des options supplémentaires du noyau sont désirées\\&. B<--force> peut " +"être utilisée pour continuer sans noyau kexec, c'est-à-dire, pour effectuer " +"un réamorçage normal\\&. L'étape finale du réamorçage est équivalente à " +"B<systemctl start kexec\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-" +"block>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To load a kernel, an enumeration is performed following the \\m[blue]B<Boot " +"Loader Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, and the default boot entry " +"is loaded\\&. For this step to succeed, the system must be using UEFI and " +"the boot loader entries must be configured appropriately\\&. B<bootctl " +"list> may be used to list boot entries, see B<bootctl>(1)\\&." +msgstr "" +"Pour charger un noyau, une énumération est effectuée en suivant la " +"\\m[blue]B<Boot Loader Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, et " +"l'entrée par défaut de l'amorçage est chargée\\&. Pour que cette étape " +"réussisse, le système doit utiliser l'UEFI et les entrées du chargeur " +"d'amorçage doivent être configurées en fonction\\&. Il est possible " +"d'utiliser B<bootctl list> pour énumérer les entrées de l'amorçage, " +"consulter B<bootctl>(1)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command is asynchronous; it will return after the reboot operation is " +"enqueued, without waiting for it to complete\\&." +msgstr "" +"Cette commande est asynchrone ; elle rendra la main après que l'opération de " +"réamorçage aura été mise en file d'attente, sans attendre qu'elle soit " +"terminée\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This command honors B<--force> and B<--when=> similarly to B<halt>\\&." +msgstr "" +"Cette commande prend en compte B<--force> et B<--when=> de manière similaire " +"à B<halt>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"If a new kernel has been loaded via B<kexec --load>, a B<kexec> will be " +"performed when B<reboot> is invoked, unless \"SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_KEXEC=1\" " +"has been set\\&." +msgstr "" +"Si un nouveau noyau a été chargé avec B<kexec --load>, un B<kexec> sera " +"exécuté lorsque B<reboot> est appelé sauf si « SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_KEXEC=1 » " +"a été configuré\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<soft-reboot>" +msgstr "B<soft-reboot>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Shut down and reboot userspace\\&. This is equivalent to B<systemctl start " +"soft-reboot\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-block>\\&. This " +"command is asynchronous; it will return after the reboot operation is " +"enqueued, without waiting for it to complete\\&." +msgstr "" +"Éteindre et redémarrer l'espace utilisateur\\&. C'est l'équivalent de " +"B<systemctl start soft-reboot\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-" +"block>\\&. Cette commande est asynchrone ; elle rendra la main après que " +"l'opération de réamorçage aura été mise en file d'attente, sans attendre " +"qu'elle soit terminée\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This operation only reboots userspace, leaving the kernel running\\&. See " +"B<systemd-soft-reboot.service>(8) for details\\&." +msgstr "" +"Cette opération ne réamorce que l'espace utilisateur, laissant le noyau " +"fonctionner\\&. Voir B<systemd-soft-reboot.service>(8) pour les détails\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"If a new root file system has been set up on \"/run/nextroot/\", a B<soft-" +"reboot> will be performed when B<reboot> is invoked, unless " +"\"SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_SOFT_REBOOT=1\" has been set\\&." +msgstr "" +"Si un nouveau système de fichiers racine a été mis en place sur « /run/" +"nextroot/ », un B<soft-reboot> sera exécuté lorsque B<reboot> est appelé " +"sauf si « SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_SOFT_REBOOT=1 » a été défini\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<exit> [I<EXIT_CODE>]" +msgstr "B<exit> [I<CODE_RETOUR>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Ask the service manager to quit\\&. This is only supported for user service " +"managers (i\\&.e\\&. in conjunction with the B<--user> option) or in " +"containers and is equivalent to B<poweroff> otherwise\\&. This command is " +"asynchronous; it will return after the exit operation is enqueued, without " +"waiting for it to complete\\&." +msgstr "" +"Demander au gestionnaire de services de quitter\\&. Cela n'est pris en " +"charge que pour les gestionnaires de services d'utilisateur (c'est-à-dire en " +"conjonction avec l'option B<--user>) ou dans des conteneurs et sinon c’est " +"équivalent à B<poweroff>\\&. Cette commande est asynchrone ; elle rendra la " +"main après que l'opération de quitter aura été mise en file d'attente, sans " +"attendre qu'elle soit terminée\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The service manager will exit with the specified exit code, if I<EXIT_CODE> " +"is passed\\&." +msgstr "" +"Le gestionnaire de services quittera avec le code retour indiqué, si " +"I<CODE_RETOUR> est passé\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 227\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 227\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<switch-root> [I<ROOT> [I<INIT>]]" +msgstr "B<switch-root> [I<ROOT> [I<INIT>]]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Switches to a different root directory and executes a new system manager " +"process below it\\&. This is intended for use in the initrd, and will " +"transition from the initrd\\*(Aqs system manager process (a\\&.k\\&.a\\&. " +"\"init\" process, PID 1) to the main system manager process which is loaded " +"from the actual host root files system\\&. This call takes two arguments: " +"the directory that is to become the new root directory, and the path to the " +"new system manager binary below it to execute as PID 1\\&. If both are " +"omitted or the former is an empty string it defaults to /sysroot/\\&. If the " +"latter is omitted or is an empty string, a systemd binary will automatically " +"be searched for and used as service manager\\&. If the system manager path " +"is omitted, equal to the empty string or identical to the path to the " +"systemd binary, the state of the initrd\\*(Aqs system manager process is " +"passed to the main system manager, which allows later introspection of the " +"state of the services involved in the initrd boot phase\\&." +msgstr "" +"Basculer vers un répertoire racine différent et y exécuter un nouveau " +"processus gestionnaire de système\\&. Cette commande est prévue pour être " +"utilisé dans l'initrd, et fera la transition du processus gestionnaire " +"système de initrd (c'est-à-dire le processus « init », PID 1) au processus " +"gestionnaire système principal qui est chargé depuis le système de fichiers " +"racine hôte actuel\\&. Cette commande prend deux arguments : le répertoire " +"qui devient le nouveau répertoire racine et le chemin vers le nouveau " +"binaire du gestionnaire système sous celui-ci à exécuter en tant que " +"PID 1\\&. Si les deux sont omis ou que le premier est une chaine vide, c'est " +"par défaut /sysroot/\\&. Si le dernier est omis ou est une chaîne vide, un " +"binaire systemd sera automatiquement recherché pour être utilisé comme " +"gestionnaire système\\&. Si le chemin du gestionnaire système est omis, égal " +"à une chaîne vide ou identique au chemin du binaire systemd, l'état du " +"processus du gestionnaire système d'initrd est passé au gestionnaire système " +"principal, ce qui permet une introspection plus tard de l'état des services " +"en cause dans la phase d'amorçage d'initrd\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<suspend>" +msgstr "B<suspend>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Suspend the system\\&. This will trigger activation of the special target " +"unit suspend\\&.target\\&. This command is asynchronous, and will return " +"after the suspend operation is successfully enqueued\\&. It will not wait " +"for the suspend/resume cycle to complete\\&." +msgstr "" +"Suspendre le système\\&. Cette commande va déclencher l'activation de " +"l'unité cible spéciale suspend\\&.target\\&. Cette commande est asynchrone " +"et rendra la main après que l'opération suspend aura été mise avec succès en " +"file d'attente\\&. Cette commande n'attend pas que le cycle suspend/resume " +"soit terminé\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<hibernate>" +msgstr "B<hibernate>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Hibernate the system\\&. This will trigger activation of the special target " +"unit hibernate\\&.target\\&. This command is asynchronous, and will return " +"after the hibernation operation is successfully enqueued\\&. It will not " +"wait for the hibernate/thaw cycle to complete\\&." +msgstr "" +"Hibernation du système\\&. Cette commande déclenchera l'activation de " +"l'unité cible spéciale hibernate\\&.target\\&. Cette commande est asynchrone " +"et rendra la main après que l'opération d'hibernation aura été mise en file " +"d'attente avec succès\\&. Cette commande n'attendra pas que le cycle " +"hibernation/dégel soit terminé\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<hybrid-sleep>" +msgstr "B<hybrid-sleep>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Hibernate and suspend the system\\&. This will trigger activation of the " +"special target unit hybrid-sleep\\&.target\\&. This command is asynchronous, " +"and will return after the hybrid sleep operation is successfully " +"enqueued\\&. It will not wait for the sleep/wake-up cycle to complete\\&." +msgstr "" +"Mettre en hibernation et suspendre le système\\&. Cette commande déclenchera " +"l'activation de l'unité cible spéciale hybrid-sleep\\&.target\\&. Cette " +"commande est asynchrone et rendra la main après que l'opération « hybrid " +"sleep » aura été mise en file d'attente avec succès, sans attendre que le " +"cycle sommeil/réveil soit achevé\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 196\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 196\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<suspend-then-hibernate>" +msgstr "B<suspend-then-hibernate>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Suspend the system and hibernate it after the delay specified in systemd-" +"sleep\\&.conf\\&. This will trigger activation of the special target unit " +"suspend-then-hibernate\\&.target\\&. This command is asynchronous, and will " +"return after the hybrid sleep operation is successfully enqueued\\&. It will " +"not wait for the sleep/wake-up or hibernate/thaw cycle to complete\\&." +msgstr "" +"Suspendre le système et le mettre en hibernation après le délai indiqué dans " +"systemd-sleep\\&.conf\\&. Cette commande activera l'unité cible spéciale " +"suspend-then-hibernate\\&.target\\&. Cette commande est asynchrone et rendra " +"la main après que l'opération « hybrid sleep » aura été mise en file " +"d'attente avec succès, sans attendre que le cycle sommeil/réveil soit " +"terminé\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 240\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 240\\&." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Parameter Syntax" +msgstr "Syntaxe de paramètre" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unit commands listed above take either a single unit name (designated as " +"I<UNIT>), or multiple unit specifications (designated as " +"I<PATTERN>\\&...)\\&. In the first case, the unit name with or without a " +"suffix must be given\\&. If the suffix is not specified (unit name is " +"\"abbreviated\"), systemctl will append a suitable suffix, \"\\&.service\" " +"by default, and a type-specific suffix in case of commands which operate " +"only on specific unit types\\&. For example," +msgstr "" +"Les commandes d'unité listées ci-dessous prennent en paramètre soit un nom " +"unique d'unité (désigné comme I<UNITÉ>), soit des spécifications multiples " +"d'unité (désignées comme I<MOTIF>\\&...)\\&. Dans le premier cas, le nom de " +"l'unité avec ou sans suffixe doit être donné\\&. Si le suffixe n'est pas " +"spécifié (le nom de l'unité est « abrégé »), systemctl ajoutera un suffixe " +"adapté, « \\&.service » par défaut, et un suffixe spécifique au type dans le " +"cas de commandes n'agissant que sur des types spécifiques d'unité\\&. Par " +"exemple," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "# systemctl start sshd\n" +msgstr "# systemctl start sshd\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "and" +msgstr "et" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "# systemctl start sshd\\&.service\n" +msgstr "# systemctl start sshd\\&.service\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "are equivalent, as are" +msgstr "sont équivalents, comme le sont" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "# systemctl isolate default\n" +msgstr "# systemctl isolate default\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "# systemctl isolate default\\&.target\n" +msgstr "# systemctl isolate default\\&.target\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that (absolute) paths to device nodes are automatically converted to " +"device unit names, and other (absolute) paths to mount unit names\\&." +msgstr "" +"Veuillez noter que les chemins (absolus) vers des nœuds de périphérique sont " +"automatiquement convertis en nom d'unité de périphérique et autres chemins " +"(absolus) pour monter les noms d'unité\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# systemctl status /dev/sda\n" +"# systemctl status /home\n" +msgstr "" +"# systemctl status /dev/sda\n" +"# systemctl status /home\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "are equivalent to:" +msgstr "sont équivalents à :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# systemctl status dev-sda\\&.device\n" +"# systemctl status home\\&.mount\n" +msgstr "" +"# systemctl status dev-sda\\&.device\n" +"# systemctl status home\\&.mount\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In the second case, shell-style globs will be matched against the primary " +"names of all units currently in memory; literal unit names, with or without " +"a suffix, will be treated as in the first case\\&. This means that literal " +"unit names always refer to exactly one unit, but globs may match zero units " +"and this is not considered an error\\&." +msgstr "" +"Dans le deuxième cas, les expressions génériques de type interpréteur de " +"commande seront comparées au nom principal de toutes les unités alors en " +"mémoire ; les noms littéraux d'unité, avec ou sans suffixe, seront traités " +"en premier\\&. Cela signifie qu'un nom d'unité littéral fera toujours " +"référence à exactement une unité, mais les expressions génériques peuvent ne " +"correspondre à aucune unité et cela n'est pas considéré comme une erreur\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Glob patterns use B<fnmatch>(3), so normal shell-style globbing rules are " +"used, and \"*\", \"?\", \"[]\" may be used\\&. See B<glob>(7) for more " +"details\\&. The patterns are matched against the primary names of units " +"currently in memory, and patterns which do not match anything are silently " +"skipped\\&. For example:" +msgstr "" +"Les modèles d'expressions génériques utilisent B<fmatch>(3), donc les règles " +"de modèles de genre interpéteur de commande s'appliquent, et « * », « ? » ou " +"« [] » peuvent être utilisés\\&. Consulter B<glob>(7) pour plus de " +"détails\\&. Les modèles sont comparés aux noms principaux des unités alors " +"en mémoire, et les modèles qui ne correspondent à rien sont silencieusement " +"ignorés\\&. Par exemple :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "# systemctl stop sshd@*\\&.service\n" +msgstr "# systemctl stop sshd@*\\&.service\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"will stop all sshd@\\&.service instances\\&. Note that alias names of units, " +"and units that aren\\*(Aqt in memory are not considered for glob " +"expansion\\&." +msgstr "" +"stoppera toutes les instances sshd@\\&.service\\&. Notez que les noms " +"d'alias d'unité et les unités qui ne sont pas en mémoire ne sont pas " +"examinés pour l'expansion des modèles\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For unit file commands, the specified I<UNIT> should be the name of the unit " +"file (possibly abbreviated, see above), or the absolute path to the unit " +"file:" +msgstr "" +"Pour les commandes de fichier d'unité, l'I<UNITÉ> indiquée doit être le nom " +"du fichier d'unité (pouvant être abrégé, voir ci-dessus), ou le chemin " +"absolu vers le fichier d'unité :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "# systemctl enable foo\\&.service\n" +msgstr "# systemctl enable truc\\&.service\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "or" +msgstr "ou" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "# systemctl link /path/to/foo\\&.service\n" +msgstr "# systemctl link /chemin/vers/truc\\&.service\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following options are understood:" +msgstr "Les options suivantes sont comprises :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-t>, B<--type=>" +msgstr "B<-t>, B<--type=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The argument is a comma-separated list of unit types such as B<service> and " +"B<socket>\\&. When units are listed with B<list-units>, B<list-" +"dependencies>, B<show>, or B<status>, only units of the specified types will " +"be shown\\&. By default, units of all types are shown\\&." +msgstr "" +"L'argument est une liste de types d'unités, séparés par des virgules, tels " +"que B<service> et B<socket>\\&. Lorsque les unités sont listées avec B<list-" +"units>, B<list-dependencies>, B<show> ou B<status>, seules les unités des " +"types indiqués sont affichées\\&. Par défaut, les unités de tous types sont " +"affichées\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As a special case, if one of the arguments is B<help>, a list of allowed " +"values will be printed and the program will exit\\&." +msgstr "" +"La présence de l'argument B<help> est un cas particulier : une liste des " +"valeurs permises sera alors affichée et le programme s'arrêtera\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--state=>" +msgstr "B<--state=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The argument is a comma-separated list of unit LOAD, SUB, or ACTIVE " +"states\\&. When listing units with B<list-units>, B<list-dependencies>, " +"B<show> or B<status>, show only those in the specified states\\&. Use B<--" +"state=failed> or B<--failed> to show only failed units\\&." +msgstr "" +"L'argument est une liste, séparée par des virgules, des états LOAD, SUB ou " +"ACTIVE d'unité\\&. Lorsque les unités sont listées avec B<list-units>, " +"B<list-dependencies>, B<show> ou B<status>, seules celles dans les états " +"spécifiés sont affichées\\&. Utilisez B<--state=failed> ou B<--failed> pour " +"n'afficher que les unités en échec\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-p>, B<--property=>" +msgstr "B<-p>, B<--property=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When showing unit/job/manager properties with the B<show> command, limit " +"display to properties specified in the argument\\&. The argument should be a " +"comma-separated list of property names, such as \"MainPID\"\\&. Unless " +"specified, all known properties are shown\\&. If specified more than once, " +"all properties with the specified names are shown\\&. Shell completion is " +"implemented for property names\\&." +msgstr "" +"Lors de l'affichage des propriétés de l'unité, de la tâche, du gestionnaire, " +"avec la commande B<show>, limiter l'affichage aux propriétés indiquées dans " +"l'argument\\&. L'argument doit être une liste de noms de propriété, séparés " +"par des virgules, tels que « PID principal »\\&. Sans indications, toutes " +"les propriétés sont affichées\\&. Si indiqué plus d’une fois, toutes les " +"propriétés avec les noms spécifiés sont affichées\\&. Le complètement de " +"l'interpréteur est mis en œuvre pour les noms de propriété\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For the manager itself, B<systemctl\\ \\&show> will show all available " +"properties, most of which are derived or closely match the options described " +"in B<systemd-system.conf>(5)\\&." +msgstr "" +"Pour le gestionnaire lui-même, B<systemctl\\ \\&show> affichera toutes les " +"propriétés disponibles, dont la plupart sont dérivées ou correspondent " +"beaucoup aux options décrites dans B<systemd-system.conf>(5)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Properties for units vary by unit type, so showing any unit (even a non-" +"existent one) is a way to list properties pertaining to this type\\&. " +"Similarly, showing any job will list properties pertaining to all jobs\\&. " +"Properties for units are documented in B<systemd.unit>(5), and the pages for " +"individual unit types B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), etc\\&." +msgstr "" +"Les propriétés pour les unités varient en fonction du type d'unité, alors " +"afficher toutes les unités (même les non existantes) est une façon de lister " +"les propriétés se rapportant à ce type\\&. De même, afficher toutes les " +"tâches listera toutes les propriétés se rapportant à toutes les tâches\\&. " +"Les propriétés pour les unités sont documentées dans B<systemd.unit>(5) et " +"dans les pages sur les types individuels d'unités B<systemd.service>(5), " +"B<systemd.socket>(5), etc\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-P>" +msgstr "B<-P>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Equivalent to B<--value> B<--property=>, i\\&.e\\&. shows the value of the " +"property without the property name or \"=\"\\&. Note that using B<-P> once " +"will also affect all properties listed with B<-p>/B<--property=>\\&." +msgstr "" +"Équivalent à B<--value> B<--property=>, c'est-à-dire afficher la valeur de " +"la propriété sans le nom de la propriété ou « = »\\&. Remarquez qu'utiliser " +"B<-P> une fois affectera aussi toutes les propriétés listées avec B<-p>/B<--" +"property=>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-a>, B<--all>" +msgstr "B<-a>, B<--all>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When listing units with B<list-units>, also show inactive units and units " +"which are following other units\\&. When showing unit/job/manager " +"properties, show all properties regardless whether they are set or not\\&." +msgstr "" +"Lorsqu'on liste les unités avec B<list-units>, afficher aussi les unités " +"inactives et celles qui suivent d'autres unités\\&. Lors de l'affichage des " +"propriétés de l'unité, de la tâche, du gestionnaire, afficher toutes les " +"propriétés qu'elles soient définies ou pas\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To list all units installed in the file system, use the B<list-unit-files> " +"command instead\\&." +msgstr "" +"Pour lister toutes les unités installées dans le système de fichiers, " +"utilisez plutôt la commande B<list-unit-files>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When listing units with B<list-dependencies>, recursively show dependencies " +"of all dependent units (by default only dependencies of target units are " +"shown)\\&." +msgstr "" +"Lorsqu'on liste les unités avec B<list-dependencies>, cette option affiche " +"récursivement les dépendances de toutes les unités dépendantes (par défaut, " +"seules les dépendances des unités cibles sont affichées)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used with B<status>, show journal messages in full, even if they " +"include unprintable characters or are very long\\&. By default, fields with " +"unprintable characters are abbreviated as \"blob data\"\\&. (Note that the " +"pager may escape unprintable characters again\\&.)" +msgstr "" +"Lorsque utilisé avec B<status>, afficher les messages du journal en entier, " +"même si ceux-ci incluent des caractères non imprimables ou sont très " +"longs\\&. Par défaut, les champs avec des caractères non imprimables sont " +"abrégés en « données binaires d'objet »\\&. (Notez que le visionneur en mode " +"terminal peut toujours protéger les caractères non imprimables\\&.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-r>, B<--recursive>" +msgstr "B<-r>, B<--recursive>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When listing units, also show units of local containers\\&. Units of local " +"containers will be prefixed with the container name, separated by a single " +"colon character (\":\")\\&." +msgstr "" +"Lorsque les unités sont listées, afficher aussi les unités des conteneurs " +"locaux\\&. Les unités des conteneurs locaux seront préfixées avec le nom du " +"conteneur, séparé par un simple caractère deux-points (« : »)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--reverse>" +msgstr "B<--reverse>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Show reverse dependencies between units with B<list-dependencies>, i\\&." +"e\\&. follow dependencies of type I<WantedBy=>, I<RequiredBy=>, " +"I<UpheldBy=>, I<PartOf=>, I<BoundBy=>, instead of I<Wants=> and similar\\&." +msgstr "" +"Afficher les dépendances inverses entre les unités avec B<list-" +"dependencies>, c'est-à-dire les dépendances suivantes de type I<WantedBy=>, " +"I<RequiredBy=>, I<UpheldBy=>, I<PartOf=>, I<BoundBy=>, au lieu de I<Wants=> " +"et similaires\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 203\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 203\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--after>" +msgstr "B<--after>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With B<list-dependencies>, show the units that are ordered before the " +"specified unit\\&. In other words, recursively list units following the " +"I<After=> dependency\\&." +msgstr "" +"Avec B<list-dependencies>, afficher les unités qui sont indiquées avant les " +"unités indiquées\\&. En d'autres termes, lister récursivement les unités qui " +"suivent la dépendance I<After=>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that any I<After=> dependency is automatically mirrored to create a " +"I<Before=> dependency\\&. Temporal dependencies may be specified explicitly, " +"but are also created implicitly for units which are I<WantedBy=> targets " +"(see B<systemd.target>(5)), and as a result of other directives (for example " +"I<RequiresMountsFor=>)\\&. Both explicitly and implicitly introduced " +"dependencies are shown with B<list-dependencies>\\&." +msgstr "" +"Notez que toute dépendance I<After=> est automatiquement répliquée pour " +"créer une dépendance I<Before=>\\&. Les dépendances temporelles peuvent être " +"indiquées explicitement, mais sont créées implicitement pour des unités qui " +"sont les cibles de I<WantedBy=> (voir B<systemd.target>(5)) et comme " +"résultat d'autres directives (par exemple I<RequiresMountsFor=>)\\&. À la " +"fois les dépendances introduites explicitement et implicitement sont " +"montrées avec B<list-dependencies>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When passed to the B<list-jobs> command, for each printed job show which " +"other jobs are waiting for it\\&. May be combined with B<--before> to show " +"both the jobs waiting for each job as well as all jobs each job is waiting " +"for\\&." +msgstr "" +"Lorsque passé à la commande B<list-jobs>, chaque tâche affichée indique " +"quelles autres tâches l'attendent\\&. Cette option peut être combinée avec " +"B<--before> pour afficher à la fois les tâches en attente pour chaque tâche " +"ainsi que les tâches attendues par chaque tâche\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--before>" +msgstr "B<--before>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With B<list-dependencies>, show the units that are ordered after the " +"specified unit\\&. In other words, recursively list units following the " +"I<Before=> dependency\\&." +msgstr "" +"Avec B<list-dependencies>, afficher les unités qui sont indiquées après " +"l'unité indiquée\\&. En d'autre termes, lister récursivement les unités qui " +"suivent la dépendance I<Before=>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When passed to the B<list-jobs> command, for each printed job show which " +"other jobs it is waiting for\\&. May be combined with B<--after> to show " +"both the jobs waiting for each job as well as all jobs each job is waiting " +"for\\&." +msgstr "" +"Lorsque passée à la commande B<list-jobs>, afficher pour chaque tâche " +"affichée quelles autres tâches elle attend\\&. Peut être combinée avec B<--" +"after> pour afficher à la fois les tâches en attente pour chaque tâches et " +"toutes les tâches attendues par chaque tâche\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--with-dependencies>" +msgstr "B<--with-dependencies>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used with B<status>, B<cat>, B<list-units>, and B<list-unit-files>, " +"those commands print all specified units and the dependencies of those " +"units\\&." +msgstr "" +"Lorsque utilisée avec B<status>, B<cat>, B<list-units> et B<list-unit-" +"files>, ces commandes affichent toutes les unités indiquées et les " +"dépendances de ces unités\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 245\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 245\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-l>, B<--full>" +msgstr "B<-l>, B<--full>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not ellipsize unit names, process tree entries, journal output, or " +"truncate unit descriptions in the output of B<status>, B<list-units>, B<list-" +"jobs>, and B<list-timers>\\&." +msgstr "" +"Ne pas réduire les noms d'unité, les entrées d'arbre de processus, la sortie " +"du journal, ou tronquer les descriptions d'unité dans les sorties de " +"B<status>, B<list-units>, B<list-jobs> et B<list-timers>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Also, show installation targets in the output of B<is-enabled>\\&." +msgstr "" +"Afficher aussi les cibles d'installation dans la sortie de B<is-enabled>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--value>" +msgstr "B<--value>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When printing properties with B<show>, only print the value, and skip the " +"property name and \"=\"\\&. Also see option B<-P> above\\&." +msgstr "" +"Lors de l'affichage des propriétés avec B<show>, n'afficher que la valeur et " +"ignorer le nom de propriété et « = »\\&. Voir aussi l'option B<-P> ci-" +"dessus\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--show-types>" +msgstr "B<--show-types>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "When showing sockets, show the type of the socket\\&." +msgstr "Lors de l'affichage de sockets, afficher le type de socket\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--job-mode=>" +msgstr "B<--job-mode=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When queuing a new job, this option controls how to deal with already queued " +"jobs\\&. It takes one of \"fail\", \"replace\", \"replace-irreversibly\", " +"\"isolate\", \"ignore-dependencies\", \"ignore-requirements\", \"flush\", " +"\"triggering\", or \"restart-dependencies\"\\&. Defaults to \"replace\", " +"except when the B<isolate> command is used which implies the \"isolate\" job " +"mode\\&." +msgstr "" +"Lors de la mise en file d'attente d'une nouvelle tâche, cette option " +"contrôle comment composer avec les autres tâches déjà en attente\\&. Elle " +"prend une des valeurs « fail », « replace », « replace-irreversibly », " +"« isolate », « ignore-dependencies », « ignore-requirements », « flush », " +"« triggering » ou « restart-dependencies »\\&. La valeur par défaut est " +"« replace », excepté lors de l'utilisation de la commande B<isolate> qui " +"implique le mode de tâche « isolate »\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If \"fail\" is specified and a requested operation conflicts with a pending " +"job (more specifically: causes an already pending start job to be reversed " +"into a stop job or vice versa), cause the operation to fail\\&." +msgstr "" +"Si « fail » est indiqué et qu'une opération demandée est en conflit avec une " +"tâche en attente (plus exactement qu'une tâche de démarrage déjà en attente " +"doit s'inverser en tâche d'arrêt ou vice-versa), cela fait échouer " +"l'opération\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If \"replace\" (the default) is specified, any conflicting pending job will " +"be replaced, as necessary\\&." +msgstr "" +"Si « replace » (valeur par défaut) est indiqué, toutes les tâches en attente " +"en conflit seront remplacées, si nécessaire\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If \"replace-irreversibly\" is specified, operate like \"replace\", but also " +"mark the new jobs as irreversible\\&. This prevents future conflicting " +"transactions from replacing these jobs (or even being enqueued while the " +"irreversible jobs are still pending)\\&. Irreversible jobs can still be " +"cancelled using the B<cancel> command\\&. This job mode should be used on " +"any transaction which pulls in shutdown\\&.target\\&." +msgstr "" +"Si « replace-irreversibly » est indiqué, agir comme « replace », mais " +"marquer aussi les nouvelles tâches comme irréversibles\\&. Cela anticipe de " +"futures transactions conflictuelles de remplacement de ces tâches (ou même " +"d'être mis en file d'attente alors que des tâches irréversibles sont encore " +"en attente)\\&. Les tâches irréversibles peuvent toujours être annulées avec " +"la commande B<cancel>\\&. Ce mode de tâche doit être utilisé sur toutes les " +"transactions qui apparaissent dans shutdown\\&.target\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\"isolate\" is only valid for start operations and causes all other units to " +"be stopped when the specified unit is started\\&. This mode is always used " +"when the B<isolate> command is used\\&." +msgstr "" +"« isolate » n'est valable que pour les opérations de démarrage et cause " +"l'arrêt des autres unités quand l'unité indiquée est démarrée\\&. Ce mode " +"est toujours utilisé lorsque la commande B<isolate> est utilisée\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\"flush\" will cause all queued jobs to be canceled when the new job is " +"enqueued\\&." +msgstr "" +"« flush » causera l'annulation de toutes les tâches en file d'attente " +"lorsque la nouvelle tâche sera mise en file d'attente\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If \"ignore-dependencies\" is specified, then all unit dependencies are " +"ignored for this new job and the operation is executed immediately\\&. If " +"passed, no required units of the unit passed will be pulled in, and no " +"ordering dependencies will be honored\\&. This is mostly a debugging and " +"rescue tool for the administrator and should not be used by applications\\&." +msgstr "" +"Si « ignore-dependencies » est indiqué, toutes les dépendances d'unité sont " +"ignorées pour cette nouvelle tâche et l'opération est exécutée " +"immédiatement\\&. Si passée, aucune unité requise de l'unité passée ne sera " +"appellée et aucune dépendance d'ordre de déroulement ne sera honorée\\&. " +"Cela est surtout un outil de l'administrateur pour le débogage et le " +"sauvetage et ne devrait pas être utilisé par les applications\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\"ignore-requirements\" is similar to \"ignore-dependencies\", but only " +"causes the requirement dependencies to be ignored, the ordering dependencies " +"will still be honored\\&." +msgstr "" +"« ignore-requirements » est similaire à « ignore-dependencies », mais fait " +"seulement que les dépendances requises soient ignorées, alors que les " +"dépendances d'ordre de déroulement seront quand même honorées\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\"triggering\" may only be used with B<systemctl stop>\\&. In this mode, the " +"specified unit and any active units that trigger it are stopped\\&. See the " +"discussion of I<Triggers=> in B<systemd.unit>(5) for more information about " +"triggering units\\&." +msgstr "" +"« triggering » ne devrait être utilisé qu'avec B<systemctl stop>\\&. Dans ce " +"mode, l'unité indiquée et toute unité active qui la déclenche sont " +"stoppées\\&. Voir la discussion sur I<Triggers=> dans B<systemd.unit>(5) " +"pour plus d'informations sur les unités de déclenchement\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\"restart-dependencies\" may only be used with B<systemctl start>\\&. In " +"this mode, dependencies of the specified unit will receive restart " +"propagation, as if a restart job had been enqueued for the unit\\&." +msgstr "" +"« restart-dependencies » ne peut être utilisé qu'avec B<systemctl start>\\&. " +"Dans ce mode, les dépendances de l'unité indiquée recevront une propagation " +"de demande de redémarrage comme si une tâche de redémarrage avait été mise " +"en liste d'attente pour l'unité\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-T>, B<--show-transaction>" +msgstr "B<-T>, B<--show-transaction>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When enqueuing a unit job (for example as effect of a B<systemctl start> " +"invocation or similar), show brief information about all jobs enqueued, " +"covering both the requested job and any added because of unit " +"dependencies\\&. Note that the output will only include jobs immediately " +"part of the transaction requested\\&. It is possible that service start-up " +"program code run as effect of the enqueued jobs might request further jobs " +"to be pulled in\\&. This means that completion of the listed jobs might " +"ultimately entail more jobs than the listed ones\\&." +msgstr "" +"Lors de la mise en file d'attente d'une tâche d'unité (par exemple comme " +"effet de l'invocation de B<systemctl start> ou similaire), afficher une " +"brève information sur toutes les tâches en file d'attente, couvrant à la " +"fois la tâche demandée et celles ajoutées à cause des dépendances " +"d'unité\\&. Remarquez que la sortie n'inclura que les tâches qui font " +"immédiatement partie de la transaction demandée\\&. Il se peut que le code " +"du programme du service de démarrage exécuté comme effet des tâches en file " +"d'attente puisse demander d'activer d'autres tâches\\&. Cela signifie que le " +"complètement des tâches listées peut ultérieurement impliquer plus de tâches " +"que celles listées\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 242\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 242\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--fail>" +msgstr "B<--fail>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Shorthand for B<--job-mode=>fail\\&." +msgstr "Raccourci pour B<--job-mode=>fail\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used with the B<kill> command, if no units were killed, the operation " +"results in an error\\&." +msgstr "" +"Lorsque utilisé avec la commande B<kill>, si aucune unité n'est tuée, " +"l'opération provoque une erreur\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--check-inhibitors=>" +msgstr "B<--check-inhibitors=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When system shutdown or sleep state is requested, this option controls " +"checking of inhibitor locks\\&. It takes one of \"auto\", \"yes\" or " +"\"no\"\\&. Defaults to \"auto\", which will behave like \"yes\" for " +"interactive invocations (i\\&.e\\&. from a TTY) and \"no\" for non-" +"interactive invocations\\&. \"yes\" lets the request respect inhibitor " +"locks\\&. \"no\" lets the request ignore inhibitor locks\\&." +msgstr "" +"Lorsque le système demande un état shutdown ou sleep, cette option contrôle " +"la vérification des verrous inhibiteurs, les valeurs possibles sont " +"« auto », « yes » ou « no »\\&. Par défaut c'est « auto » qui se comporte " +"comme « yes » pour les invocations interactives (c'est-à-dire depuis une " +"console TTY) et « no » pour les invocations non interactives\\&. Avec " +"« yes » la demande respecte les verrous inhibiteurs, et avec « no » elle les " +"ignore\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Applications can establish inhibitor locks to prevent certain important " +"operations (such as CD burning) from being interrupted by system shutdown or " +"sleep\\&. Any user may take these locks and privileged users may override " +"these locks\\&. If any locks are taken, shutdown and sleep state requests " +"will normally fail (unless privileged)\\&. However, if \"no\" is specified " +"or \"auto\" is specified on a non-interactive requests, the operation will " +"be attempted\\&. If locks are present, the operation may require additional " +"privileges\\&." +msgstr "" +"Les applications peuvent établir des verrous inhibiteurs pour éviter " +"l'interruption de certaines opérations importantes (comme la gravure d'un " +"CD) par un arrêt ou une hibernation du système\\&. Tous les utilisateurs " +"peuvent poser ces verrous et les utilisateurs privilégiés peuvent " +"outrepasser ces verrous\\&. Si des verrous sont posés, les demandes d'arrêt " +"et sommeil devraient normalement échouer (à moins de privilèges)\\&. En tout " +"cas, si « no » est indiqué ou « auto » indiqué sur une demande non " +"interactive, l'opération sera tentée\\&. Si les verrous sont présents, " +"l'opération peut nécessiter des privilèges supplémentaires\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Option B<--force> provides another way to override inhibitors\\&." +msgstr "" +"L'option B<--force> fournit un autre moyen de passer outre les " +"inhibiteurs\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-i>" +msgstr "B<-i>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Shortcut for B<--check-inhibitors=no>\\&." +msgstr "Raccourci pour B<--check-inhibitors=no>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--dry-run>" +msgstr "B<--dry-run>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Just print what would be done\\&. Currently supported by verbs B<halt>, " +"B<poweroff>, B<reboot>, B<kexec>, B<suspend>, B<hibernate>, B<hybrid-sleep>, " +"B<suspend-then-hibernate>, B<default>, B<rescue>, B<emergency>, and " +"B<exit>\\&." +msgstr "" +"Seulement afficher ce qui doit être fait\\&. Actuellement pris en charge par " +"les termes B<halt>, B<poweroff>, B<reboot>, B<kexec>, B<suspend>, " +"B<hibernate>, B<hybrid-sleep>, B<suspend-then-hibernate>, B<default>, " +"B<rescue>, B<emergency> et B<exit>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 236\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 236\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Suppress printing of the results of various commands and also the hints " +"about truncated log lines\\&. This does not suppress output of commands for " +"which the printed output is the only result (like B<show>)\\&. Errors are " +"always printed\\&." +msgstr "" +"Supprimer l'affichage des résultats des diverses commandes et aussi les " +"notes à propos des lignes de journal tronquées\\&. Cette option ne supprime " +"pas la sortie des commandes pour lesquelles la sortie affichée est le seul " +"résultat (comme B<show>)\\&. Les erreurs sont toujours affichées\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--no-warn>" +msgstr "B<--no-warn>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Don\\*(Aqt generate the warnings shown by default in the following cases:" +msgstr "" +"Ne pas générer les avertissements affichés par défaut dans les cas suivants :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "when B<systemctl> is invoked without procfs mounted on /proc/," +msgstr "lorsque B<systemctl> est invoqué sans procfs monté sur /proc/ ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"when using B<enable> or B<disable> on units without install information " +"(i\\&.e\\&. don\\*(Aqt have or have an empty [Install] section)," +msgstr "" +"lors de l'utilisation de B<enable> ou B<disable> sur des unités sans " +"informations d'installation (c'est-à-dire ayant ou n'ayant pas une section " +"[Install] vide)," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"when using B<disable> combined with B<--user> on units that are enabled in " +"global scope," +msgstr "" +"lors de l'utilisation de B<disable> combinée avec B<--user> sur des unités " +"activées pour une portée globale," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"when a B<stop>-ped, B<disable>-d, or B<mask>-ed unit still has active " +"triggering units\\&." +msgstr "" +"lorsqu'une unité affectée par les commandes B<stop>, B<disable> ou B<mask> a " +"encore des unités de déclenchement actives\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 253\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 253\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--no-block>" +msgstr "B<--no-block>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not synchronously wait for the requested operation to finish\\&. If this " +"is not specified, the job will be verified, enqueued and B<systemctl> will " +"wait until the unit\\*(Aqs start-up is completed\\&. By passing this " +"argument, it is only verified and enqueued\\&. This option may not be " +"combined with B<--wait>\\&." +msgstr "" +"Ne pas attendre de manière synchrone que l'opération demandée finisse\\&. Si " +"cette option n'est pas indiquée, la tâche sera vérifiée, mise en file " +"d'attente et B<systemctl> attendra que le démarrage de l'unité soit " +"terminé\\&. En passant cet argument, elle est seulement vérifiée et mise en " +"file d'attente\\&. Cette option ne doit pas être combinée avec B<wait>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--wait>" +msgstr "B<--wait>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Synchronously wait for started units to terminate again\\&. This option may " +"not be combined with B<--no-block>\\&. Note that this will wait forever if " +"any given unit never terminates (by itself or by getting stopped " +"explicitly); particularly services which use \"RemainAfterExit=yes\"\\&." +msgstr "" +"Attendre de manière synchrone que les unités démarrées se terminent de " +"nouveau\\&. Cette option ne doit pas être combinée avec B<--no-block>\\&. " +"Remarquez que l'attente peut s'éterniser si une unité donnée ne termine " +"jamais (d'elle-même ou en étant stoppée explicitement) ; particulièrement " +"les services qui utilisent « RemainAfterExit=yes »\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used with B<is-system-running>, wait until the boot process is " +"completed before returning\\&." +msgstr "" +"Lorsque utilisée avec B<is-system-running>, attendre que le processus " +"d'amorçage soit terminé avant de rendre la main\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 232\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 232\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--user>" +msgstr "B<--user>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Talk to the service manager of the calling user, rather than the service " +"manager of the system\\&." +msgstr "" +"Échanger avec le manager de service de l'utilisateur appelant plutôt qu'au " +"manager de service du système\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--system>" +msgstr "B<--system>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Talk to the service manager of the system\\&. This is the implied default\\&." +msgstr "" +"Échanger avec le manager de service du système\\&. C'est la valeur implicite " +"par défaut\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--failed>" +msgstr "B<--failed>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"List units in failed state\\&. This is equivalent to B<--state=failed>\\&." +msgstr "" +"Lister les unités en état d'échec\\&. Cette option est équivalente à B<--" +"state=failed>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--no-wall>" +msgstr "B<--no-wall>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Do not send wall message before halt, power-off and reboot\\&." +msgstr "" +"Ne pas envoyer de message wall avant l'arrêt, l'extinction et le " +"redémarrage\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--global>" +msgstr "B<--global>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used with B<enable> and B<disable>, operate on the global user " +"configuration directory, thus enabling or disabling a unit file globally for " +"all future logins of all users\\&." +msgstr "" +"Lorsque utilisée avec B<enable> et B<disable>, opérer sur le répertoire de " +"la configuration globale de l'utilisateur, activant ou désactivant ainsi " +"globalement un fichier d'unité pour les connexions futures de tous les " +"utilisateurs\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--no-reload>" +msgstr "B<--no-reload>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used with B<enable> and B<disable>, do not implicitly reload daemon " +"configuration after executing the changes\\&." +msgstr "" +"Lorsque utilisée avec B<enable> et B<disable>, ne pas recharger " +"implicitement la configuration du démon après avoir exécuté les " +"changements\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--no-ask-password>" +msgstr "B<--no-ask-password>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used with B<start> and related commands, disables asking for " +"passwords\\&. Background services may require input of a password or " +"passphrase string, for example to unlock system hard disks or cryptographic " +"certificates\\&. Unless this option is specified and the command is invoked " +"from a terminal, B<systemctl> will query the user on the terminal for the " +"necessary secrets\\&. Use this option to switch this behavior off\\&. In " +"this case, the password must be supplied by some other means (for example " +"graphical password agents) or the service might fail\\&. This also disables " +"querying the user for authentication for privileged operations\\&." +msgstr "" +"Lorsque utilisée avec B<start> et autres commandes apparentées, désactiver " +"la demande de mots de passe\\&. Les services en arrière-plan peuvent " +"demander d'entrer une chaîne de mot de passe ou de phrase secrète, par " +"exemple pour des certificats de chiffrement ou déverrouiller un disque dur " +"du système\\&. À moins que cette option ne soit indiquée et la commande " +"passée depuis un terminal, B<systemctl> demandera à l'utilisateur sur le " +"terminal les informations confidentielles nécessaires\\&. Utiliser cette " +"option permet d'éviter ce comportement\\&. Dans ce cas, le mot de pase devra " +"être fourni d'une autre manière (par exemple des agents de mot de passe " +"graphiques) ou le service pourrait échouer\\&. Cette option désactive aussi " +"les demandes d'authentification aux utilisateurs pour des opérations " +"privilégiées\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--kill-whom=>" +msgstr "B<--kill-whom=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used with B<kill>, choose which processes to send a UNIX process signal " +"to\\&. Must be one of B<main>, B<control> or B<all> to select whether to " +"kill only the main process, the control process or all processes of the " +"unit\\&. The main process of the unit is the one that defines the life-time " +"of it\\&. A control process of a unit is one that is invoked by the manager " +"to induce state changes of it\\&. For example, all processes started due to " +"the I<ExecStartPre=>, I<ExecStop=> or I<ExecReload=> settings of service " +"units are control processes\\&. Note that there is only one control process " +"per unit at a time, as only one state change is executed at a time\\&. For " +"services of type I<Type=forking>, the initial process started by the manager " +"for I<ExecStart=> is a control process, while the process ultimately forked " +"off by that one is then considered the main process of the unit (if it can " +"be determined)\\&. This is different for service units of other types, where " +"the process forked off by the manager for I<ExecStart=> is always the main " +"process itself\\&. A service unit consists of zero or one main process, zero " +"or one control process plus any number of additional processes\\&. Not all " +"unit types manage processes of these types however\\&. For example, for " +"mount units, control processes are defined (which are the invocations of /" +"usr/bin/mount and /usr/bin/umount), but no main process is defined\\&. If " +"omitted, defaults to B<all>\\&." +msgstr "" +"Lorsque utilisée avec B<kill>, choisir à quels processus envoyer un signal " +"de processus UNIX\\&. Les valeurs possibles sont B<main>, B<control> ou " +"B<all> pour sélectionner s'il faut tuer seulement le processus principal, le " +"processus de contrôle ou tous les processus de l'unité\\&. Le processus " +"principal de l'unité est celui qui en définit la durée de vie\\&. Le " +"processus de contrôle d'une unité est celui qui est appelé par le " +"gestionnaire pour y induire un changement d'état\\&. Par exemple, tous les " +"processus démarrés en raison des réglages d'unités de service " +"I<ExecStartPre=>, I<ExecStop=> ou I<ExecReload=> sont des processus de " +"contrôle\\&. Notez qu'il n'y a qu'un processus de contrôle par unité à la " +"fois, de même qu'un seul changement d'état est exécuté à la fois\\&. Pour " +"les services du type I<Type=forking>, le processus initial démarré par le " +"gestionnaire pour I<ExecStart=> est un processus de contrôle, tandis que le " +"processus ultérieurement fourché par celui-ci est alors considéré comme " +"processus principal de l'unité (s'il peut être déterminé)\\&. Cela est " +"différent pour les unités de service d'autres types, où le processus fourché " +"par le gestionnaire pour I<ExecStart=> est toujours le processus principal " +"lui-même\\&. Une unité de service consiste en aucun ou un processus " +"principal, aucun ou un processus de contrôle plus un certain nombre de " +"processus supplémentaires\\&. Tous les types d'unité ne gèrent cependant pas " +"les processus de ces types\\&. Par exemple, pour les unités de montage les " +"processus de contrôle sont définis (ce sont les appels à /usr/bin/mount et /" +"usr/bin/umount), mais aucun processus principal n'est défini\\&. S'il est " +"omis, c'est par défaut B<all>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--kill-value=>I<INT>" +msgstr "B<--kill-value=>I<INT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If used with the B<kill> command, enqueues a signal along with the specified " +"integer value parameter to the specified process(es)\\&. This operation is " +"only available for POSIX Realtime Signals (i\\&.e\\&. B<--signal=SIGRTMIN+" +"\\&...> or B<--signal=SIGRTMAX-\\&...>), and ensures the signals are " +"generated via the B<sigqueue>(3) system call, rather than B<kill>(3)\\&. " +"The specified value must be a 32-bit signed integer, and may be specified " +"either in decimal, in hexadecimal (if prefixed with \"0x\"), octal (if " +"prefixed with \"0o\") or binary (if prefixed with \"0b\")" +msgstr "" +"Si utilisé avec la commande B<kill>, mettre un signal en file d'attente " +"ainsi que la valeur entière indiquée comme paramètre pour le(s) processus " +"spécifié(s)\\&. Cette opération n'est possible que pour les signaux POSIX en " +"temps réel (c'est-à-dire B<--signal=SIGRTMIN+\\&...> ou B<--signal=SIGRTMAX-" +"\\&...>), et assure que les signaux sont générés par l'appel système " +"B<sigqueue>(3) plutôt que par B<kill>(3)\\&. La valeur indiquée doit être un " +"entier signé 32 bits et doit être indiquée en décimal, en hexadécimal (si " +"préfixée avec « 0x »), en octal (si préfixée avec « 0o »), ou en binaire (si " +"préfixée avec « 0b »)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this option is used the signal will only be enqueued on the control or " +"main process of the unit, never on other processes belonging to the unit, " +"i\\&.e\\&. B<--kill-whom=all> will only affect main and control processes " +"but no other processes\\&." +msgstr "" +"Si cette option est utilisée, le signal ne sera mis en file d'attente que " +"pour le processus principal ou de contrôle de l'unité, jamais pour d'autres " +"processus de l'unité, c'est-à-dire B<--kill-whom=all> n'affectera que les " +"processus de contrôle et principal et pas les autres processus\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-s>, B<--signal=>" +msgstr "B<-s>, B<--signal=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used with B<kill>, choose which signal to send to selected " +"processes\\&. Must be one of the well-known signal specifiers such as " +"B<SIGTERM>, B<SIGINT> or B<SIGSTOP>\\&. If omitted, defaults to " +"B<SIGTERM>\\&." +msgstr "" +"Lorsque utilisée avec B<kill>, choisir quel signal sera envoyé aux processus " +"sélectionnés. Il doit s'agir d'un des indicateurs de signal bien connus tel " +"que B<SIGTERM>, B<SIGINT> ou B<SIGSTOP>\\&. Si omis, le signal est " +"B<SIGTERM> par défaut\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The special value \"help\" will list the known values and the program will " +"exit immediately, and the special value \"list\" will list known values " +"along with the numerical signal numbers and the program will exit " +"immediately\\&." +msgstr "" +"La valeur spéciale « help » va lister les valeurs connues et le programme " +"s'arrêtera immédiatement ; la valeur spéciale « list » listera les valeurs " +"connues avec leur numéro de signal et le programme quittera immédiatement\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--what=>" +msgstr "B<--what=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Select what type of per-unit resources to remove when the B<clean> command " +"is invoked, see above\\&. Takes one of B<configuration>, B<state>, B<cache>, " +"B<logs>, B<runtime>, B<fdstore> to select the type of resource\\&. This " +"option may be specified more than once, in which case all specified resource " +"types are removed\\&. Also accepts the special value B<all> as a shortcut " +"for specifying all six resource types\\&. If this option is not specified " +"defaults to the combination of B<cache>, B<runtime> and B<fdstore>, i\\&." +"e\\&. the three kinds of resources that are generally considered to be " +"redundant and can be reconstructed on next invocation\\&. Note that the " +"explicit removal of the B<fdstore> resource type is only useful if the " +"I<FileDescriptorStorePreserve=> option is enabled, since the file descriptor " +"store is otherwise cleaned automatically when the unit is stopped\\&." +msgstr "" +"Sélectionner quel type de ressource par unité à supprimer lorsque la " +"commande B<clean> est passée, voir ci-dessus\\&. Les valeurs possibles sont " +"B<configuration>, B<state>, B<cache>, B<logs>, B<runtime> ou B<fdstore> pour " +"choisir le type de ressources\\&. Cette option peut être indiquée plus d'une " +"fois, auquel cas tous les types de ressource indiqués sont supprimés\\&. Est " +"aussi acceptée la valeur spéciale B<-all> comme raccourci pour indiquer les " +"six types de ressources\\&. Si cette option n'est pas indiquée, ce sera, par " +"défaut, une combinaison de B<-cache>, B<-runtime> et B<fdstore>, c'est-à-" +"dire les trois sortes de ressources qui sont généralement considérées comme " +"redondantes et qui peuvent être reconstruites lors de prochains appels\\&. " +"Notez que la suppression explicite du type de ressource B<fdstore> n'est " +"utile que si l'option I<FileDescriptorStorePreserve=> est activée, puisque " +"le magasin de descripteur de fichier est autrement nettoyé automatiquement " +"quand l'unité est stoppée\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used with B<enable>, overwrite any existing conflicting symlinks\\&." +msgstr "" +"Lorsque utilisée avec B<enable>, écraser tout lien symbolique conflictuel " +"existant\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used with B<edit>, create all of the specified units which do not " +"already exist\\&." +msgstr "" +"Quand utilisée avec B<edit>, créer toutes les unités indiquées qui " +"n'existent pas déjà\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used with B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> or B<kexec>, execute the " +"selected operation without shutting down all units\\&. However, all " +"processes will be killed forcibly and all file systems are unmounted or " +"remounted read-only\\&. This is hence a drastic but relatively safe option " +"to request an immediate reboot\\&. If B<--force> is specified twice for " +"these operations (with the exception of B<kexec>), they will be executed " +"immediately, without terminating any processes or unmounting any file " +"systems\\&. Warning: specifying B<--force> twice with any of these " +"operations might result in data loss\\&. Note that when B<--force> is " +"specified twice the selected operation is executed by B<systemctl> itself, " +"and the system manager is not contacted\\&. This means the command should " +"succeed even when the system manager has crashed\\&." +msgstr "" +"Lorsque utilisée avec B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> ou B<kexec>, exécuter " +"l'opération indiquée sans éteindre toutes les unités\\&. Néanmoins, tous les " +"processus seront tués de force et tous les systèmes de fichiers seront " +"démontés ou remontés en lecture seule\\&. Il s'agit par conséquent d'une " +"option assez radicale, mais relativement sûre pour demander un réamorçage " +"immédiat\\&. Si B<--force> est indiquée deux fois pour ces opérations (avec " +"une exception pour B<kexec>), elles seront exécutées immédiatement sans " +"terminer aucun processus ni démonter de système de fichiers\\&. Attention : " +"indiquer deux fois B<--force> pour l'une de ces opérations peut résulter en " +"une perte de données\\&. Remarquez que quand B<--force> est indiquée deux " +"fois, l'opération sélectionnée est exécutée par B<systemctl> lui-même et le " +"gestionnaire de système n'est pas contacté\\&. Cela signifie que la commande " +"devrait réussir même lorsque le gestionnaire du système a planté\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--message=>" +msgstr "B<--message=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used with B<halt>, B<poweroff> or B<reboot>, set a short message " +"explaining the reason for the operation\\&. The message will be logged " +"together with the default shutdown message\\&." +msgstr "" +"Lorsque utilisée avec B<halt>, B<poweroff> ou B<reboot>, présenter un court " +"message expliquant la raison de l'opération\\&. Le message sera journalisé " +"avec le message d'extinction par défaut\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 225\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 225\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--now>" +msgstr "B<--now>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used with B<enable>, the units will also be started\\&. When used with " +"B<disable> or B<mask>, the units will also be stopped\\&. The start or stop " +"operation is only carried out when the respective enable or disable " +"operation has been successful\\&." +msgstr "" +"Lorsque utilisée avec B<enable>, les unités seront aussi démarrées\\&. " +"Lorsque utilisée avec B<disable> ou B<mask>, les unités seront aussi " +"stoppées\\&. L'opération de démarrage ou d'arrêt n'est effectuée que lorsque " +"les opérations respectives B<enable> ou B<disable> ont réussies\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 220\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 220\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--root=>" +msgstr "B<--root=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used with B<enable>/B<disable>/B<is-enabled> (and related commands), " +"use the specified root path when looking for unit files\\&. If this option " +"is present, B<systemctl> will operate on the file system directly, instead " +"of communicating with the B<systemd> daemon to carry out changes\\&." +msgstr "" +"Lorsque utilisée avec B<enable>/B<disable>/B<is-enabled> (ou commandes " +"assimilées), utiliser le chemin racine indiqué pour chercher des fichiers " +"d'unité\\&. Si cette option est présente, B<systemctl> agira directement sur " +"le système de fichiers au lieu de communiquer avec le démon B<systemd> pour " +"effectuer les changements\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--image=>I<image>" +msgstr "B<--image=>I<image>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a path to a disk image file or block device node\\&. If specified, all " +"operations are applied to file system in the indicated disk image\\&. This " +"option is similar to B<--root=>, but operates on file systems stored in disk " +"images or block devices\\&. The disk image should either contain just a file " +"system or a set of file systems within a GPT partition table, following the " +"\\m[blue]B<Discoverable Partitions " +"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. For further information on " +"supported disk images, see B<systemd-nspawn>(1)\\*(Aqs switch of the same " +"name\\&." +msgstr "" +"Cette option prend pour valeur un chemin vers un fichier d'image disque ou " +"un nœud de périphérique bloc\\&. Si elle est définie, toutes les opérations " +"sont appliquées au système de fichiers dans l'image disque indiquée\\&. " +"Cette option est similaire à B<root=>, mais opère sur les systèmes de " +"fichiers stockés dans des images disque ou des périphériques blocs\\&. " +"L'image disque peut contenir seulement un système de fichiers ou un ensemble " +"de systèmes de fichiers dans une table de partition GPT, en accord avec la " +"\\m[blue]B<Discoverable Partitions " +"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Pour plus d'informations sur " +"les images disque prises en charge, voir le commutateur (switch) de " +"B<systemd-nspawn>(1) du même nom\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--image-policy=>I<policy>" +msgstr "B<--image-policy=>I<politique>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes an image policy string as argument, as per B<systemd.image-" +"policy>(7)\\&. The policy is enforced when operating on the disk image " +"specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to the " +"\"*\" policy, i\\&.e\\&. all recognized file systems in the image are " +"used\\&." +msgstr "" +"Cette option prend pour argument une image de chaine de politique, comme " +"pour B<systemd.image-policy>(7)\\&. La politique est imposée lors d'une " +"opération sur l'image disque indiquée par B<--image=>, voir ci-dessus\\&. " +"C'est par défaut la politique « * » si rien n'est indiqué, c'est-à-dire tous " +"les systèmes de fichiers reconnus de l'image sont utilisés\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--runtime>" +msgstr "B<--runtime>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used with B<enable>, B<disable>, B<edit>, (and related commands), make " +"changes only temporarily, so that they are lost on the next reboot\\&. This " +"will have the effect that changes are not made in subdirectories of /etc/ " +"but in /run/, with identical immediate effects, however, since the latter is " +"lost on reboot, the changes are lost too\\&." +msgstr "" +"Lorsque utilisée avec B<enable>, B<disable>, B<edit> (et les commandes en " +"relation), n'appliquer les changements que de manière temporaire, de manière " +"qu'ils soient perdus lors de l'amorçage suivant\\&. Cela a pour effet que " +"les changements ne sont pas fait dans les sous-répertoires de /etc mais " +"dans /run, avec des effets immédiats identiques ; cependant, comme /run est " +"perdu lors du réamorçage, les changements sont perdus aussi\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Similarly, when used with B<set-property>, make changes only temporarily, so " +"that they are lost on the next reboot\\&." +msgstr "" +"De façon similaire, lorsque utilisée avec B<set-property>, appliquer les " +"changements seulement temporairement, de façon qu'ils soient perdus au " +"réamorçage suivant\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--preset-mode=>" +msgstr "B<--preset-mode=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes one of \"full\" (the default), \"enable-only\", \"disable-only\"\\&. " +"When used with the B<preset> or B<preset-all> commands, controls whether " +"units shall be disabled and enabled according to the preset rules, or only " +"enabled, or only disabled\\&." +msgstr "" +"Cette option prend pour valeur un des modes « full » (par défaut), « enable-" +"only » ou « disable-only »\\&. Lorsque utilisée avec les commandes B<preset> " +"ou B<preset-all>, contrôler quelles unités devraient être désactivées et " +"activées en accord avec les règles prédéfinies, ou seulement activées ou " +"désactivées\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-n>, B<--lines=>" +msgstr "B<-n>, B<--lines=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used with B<status>, controls the number of journal lines to show, " +"counting from the most recent ones\\&. Takes a positive integer argument, or " +"0 to disable journal output\\&. Defaults to 10\\&." +msgstr "" +"Lorsque utilisée avec B<status>, contrôler le nombre de lignes du journal à " +"afficher, en comptant depuis les plus récentes\\&. Cette option prend pour " +"valeur un entier positif ou B<0> pour désactiver la sortie du journal ; La " +"valeur par défaut est B<10>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-o>, B<--output=>" +msgstr "B<-o>, B<--output=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used with B<status>, controls the formatting of the journal entries " +"that are shown\\&. For the available choices, see B<journalctl>(1)\\&. " +"Defaults to \"short\"\\&." +msgstr "" +"Lorsque utilisée avec B<status>, contrôler le formatage des entrées du " +"journal qui sont affichées\\&. Pour les choix disponibles, voir " +"B<journalctl>(1)\\&. Le choix par défaut est « short »\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--firmware-setup>" +msgstr "B<--firmware-setup>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used with the B<reboot>, B<poweroff>, or B<halt> command, indicate to " +"the system\\*(Aqs firmware to reboot into the firmware setup interface for " +"the next boot\\&. Note that this functionality is not available on all " +"systems\\&." +msgstr "" +"Lorsque utilisée avec la commande B<reboot>, B<poweroff> ou B<halt>, " +"indiquer au micrologiciel du système de redémarrer dans l'interface de " +"configuration du micrologiciel au prochain démarrage\\&. Notez que cette " +"fonction n'est pas disponible sur tous les systèmes\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--boot-loader-menu=>I<timeout>" +msgstr "B<--boot-loader-menu=>I<délai>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used with the B<reboot>, B<poweroff>, or B<halt> command, indicate to " +"the system\\*(Aqs boot loader to show the boot loader menu on the following " +"boot\\&. Takes a time value as parameter \\(em indicating the menu " +"timeout\\&. Pass zero in order to disable the menu timeout\\&. Note that not " +"all boot loaders support this functionality\\&." +msgstr "" +"Lorsque utilisée avec la commande B<reboot>, B<poweroff> ou B<halt> indiquer " +"au chargeur d'amorçage du système d'afficher le menu du chargeur d'amorçage " +"lors des démarrages suivants\\&. Prendre une valeur de temps comme paramètre " +"\\(em indiquant la temporisation du menu\\&. Passer zéro pour désactiver la " +"temporisation du menu\\&. Notez que les chargeurs d'amorçage ne gèrent pas " +"tous cette fonctionnalité\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--boot-loader-entry=>I<ID>" +msgstr "B<--boot-loader-entry=>I<ID>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used with the B<reboot>, B<poweroff>, or B<halt> command, indicate to " +"the system\\*(Aqs boot loader to boot into a specific boot loader entry on " +"the following boot\\&. Takes a boot loader entry identifier as argument, or " +"\"help\" in order to list available entries\\&. Note that not all boot " +"loaders support this functionality\\&." +msgstr "" +"Lorsque utilisée avec la commande B<reboot>, B<poweroff> ou B<halt> indiquer " +"au chargeur de démarrage du système d'amorcer dans une entrée de chargeur de " +"démarrage indiqué lors du prochain amorçage\\&. Cette option prend pour " +"valeur un identifiant d'entrée de chargeur d'amorçage comme argument, ou " +"« help » pour lister les entrées disponibles\\&. Notez que les chargeurs " +"d'amorçage ne gèrent pas tous cette fonctionnalité\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--reboot-argument=>" +msgstr "B<--reboot-argument=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This switch is used with B<reboot>\\&. The value is architecture and " +"firmware specific\\&. As an example, \"recovery\" might be used to trigger " +"system recovery, and \"fota\" might be used to trigger a \\(lqfirmware over " +"the air\\(rq update\\&." +msgstr "" +"Cette commande est utilisée avec B<reboot>\\&. La valeur est spécifique au " +"micrologiciel et à l'architecture\\&. Par exemple, « recovery » pourrait " +"être utilisée pour déclencher la récupération du système, et " +"« fota » (« firmware over the air ») pourrait être utilisée pour déclencher " +"les mises à jour à distance\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--plain>" +msgstr "B<--plain>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used with B<list-dependencies>, B<list-units> or B<list-machines>, the " +"output is printed as a list instead of a tree, and the bullet circles are " +"omitted\\&." +msgstr "" +"Lorsque utilisée avec B<list-dependencies>, B<list-units> ou B<list-" +"machines>, la sortie est affichée sous forme de liste plutôt que d'arbre et " +"les puces rondes sont omises\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--timestamp=>" +msgstr "B<--timestamp=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Change the format of printed timestamps\\&. The following values may be used:" +msgstr "" +"Changer le format des horodatages affichés\\&. Les valeurs suivantes peuvent " +"être utilisées :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<pretty> (this is the default)" +msgstr "B<pretty> (valeur par défaut)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Day YYYY-MM-DD HH:MM:SS TZ" +msgstr "Jour YYYY-MM-DD HH:MM:SS TZ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<unix>" +msgstr "B<unix>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "@seconds-since-the-epoch" +msgstr "@secondes-depuis-époque-UNIX" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 251\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 251\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<us>, B<μs>" +msgstr "B<us>, B<μs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Day YYYY-MM-DD HH:MM:SS\\&.UUUUUU TZ" +msgstr "Jour YYYY-MM-DD HH:MM:SS\\&.UUUUUU TZ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<utc>" +msgstr "B<utc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Day YYYY-MM-DD HH:MM:SS UTC" +msgstr "Jour YYYY-MM-DD HH:MM:SS UTC" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<us+utc>, B<μs+utc>" +msgstr "B<us+utc>, B<μs+utc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Day YYYY-MM-DD HH:MM:SS\\&.UUUUUU UTC" +msgstr "Jour YYYY-MM-DD HH:MM:SS\\&.UUUUUU UTC" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--mkdir>" +msgstr "B<--mkdir>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used with B<bind>, creates the destination file or directory before " +"applying the bind mount\\&. Note that even though the name of this option " +"suggests that it is suitable only for directories, this option also creates " +"the destination file node to mount over if the object to mount is not a " +"directory, but a regular file, device node, socket or FIFO\\&." +msgstr "" +"Lorsque utilisée avec B<bind>, créer le répertoire ou le fichier de " +"destination avant d'appliquer le montage bind\\&. Remarquez que même si le " +"nom de cette option suggère qu'elle n'est appropriée que pour les " +"répertoires, cette option créée aussi le nœud de fichier de destination sur " +"lequel faire le montage si l'objet à monter n'est pas un répertoire, mais un " +"fichier classique, un nœud de périphérique, un socket ou une file FIFO\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--marked>" +msgstr "B<--marked>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Only allowed with B<reload-or-restart>\\&. Enqueues restart jobs for all " +"units that have the \"needs-restart\" mark, and reload jobs for units that " +"have the \"needs-reload\" mark\\&. When a unit marked for reload does not " +"support reload, restart will be queued\\&. Those properties can be set using " +"B<set-property Markers=\\&...>\\&." +msgstr "" +"Seulement permise avec B<reload-or-restart>\\&. Mettre en file d'attente les " +"tâches de redémarrage pour toutes les uités qui sont marquées « needs-" +"restart » et recharger les tâches pour les unités qui sont marquées « needs-" +"reload »\\&. Lorsqu'une unité marquée pour le rechargement ne gère pas le " +"rechargement, le redémarrage sera mis en file d'attente\\&. Ces propriétés " +"peuvent être définies en utilisant B<set-property Markers=\\&...>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unless B<--no-block> is used, B<systemctl> will wait for the queued jobs to " +"finish\\&." +msgstr "" +"À moins que B<--no-block> ne soit utilisé, B<systemctl> attendra que les " +"tâches dans la file soient terminées\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--read-only>" +msgstr "B<--read-only>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "When used with B<bind>, creates a read-only bind mount\\&." +msgstr "" +"Lorsque utilisée avec B<bind>, créer un montage bind en lecture seule\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B<--drop-in=>I<NAME>" +msgstr "B<--drop-in=>I<NOM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"When used with B<edit>, use I<NAME> as the drop-in file name instead of " +"override\\&.conf\\&." +msgstr "" +"Lorsque utilisée avec B<edit>, utiliser I<NOM> comme nom de fichier de " +"remplacement au lieu de override\\&.conf\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--when=>" +msgstr "B<--when=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used with B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> or B<kexec>, schedule the " +"action to be performed at the given timestamp, which should adhere to the " +"syntax documented in B<systemd.time>(7) section \"PARSING TIMESTAMPS\"\\&. " +"Specially, if \"show\" is given, the currently scheduled action will be " +"shown, which can be canceled by passing an empty string or \"cancel\"\\&." +msgstr "" +"Lorsque utilisée avec B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> ou B<kexec>, " +"programmer l'action pour être effectuée à l'horodatage donné, qui doit être " +"de la même syntaxe que celle documentée dans la section « PARSING " +"TIMESTAMPS » de B<systemd.time>(7)\\&. Particulièrement si « show » est " +"donné, l'action programmée actuellement sera montrée, ce qui peut être " +"annulé en passant une chaîne vide ou « cancel »\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-H>, B<--host=>" +msgstr "B<-H>, B<--host=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and " +"hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally " +"be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a " +"container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific " +"container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote " +"machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with " +"B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&." +msgstr "" +"Effectuer l'opération à distance\\&. Indiquez un nom d'hôte, ou un nom " +"d'utilisateur et un nom d'hôte séparés par un « @ », auquel se connecter\\&. " +"Le nom de l'hôte peut, de façon optionnelle, être suffixé par un port sur " +"lequel B<ssh> écoute, séparé par un « : », puis le nom d'un conteneur, " +"séparé par un « / », ce qui connecte alors directement à un conteneur donné " +"sur l'hôte\\&. Cela utilisera SSH pour dialoguer avec le contrôleur de la " +"machine distante\\&. Les noms des conteneurs peuvent être énumérés avec " +"B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Mettre les adresses IPv6 entre crochets\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-M>, B<--machine=>" +msgstr "B<-M>, B<--machine=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to " +"connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a " +"separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in " +"place of the container name, a connection to the local system is made (which " +"is useful to connect to a specific user\\*(Aqs user bus: \"--user --" +"machine=lennart@\\&.host\")\\&. If the \"@\" syntax is not used, the " +"connection is made as root user\\&. If the \"@\" syntax is used either the " +"left hand side or the right hand side may be omitted (but not both) in which " +"case the local user name and \"\\&.host\" are implied\\&." +msgstr "" +"Effectuer l'opération dans un conteneur local\\&. Précisez le nom d'un " +"conteneur auquel se connecter, optionnellement préfixé par le nom sous " +"lequel se connecter et un caractère de séparation « @ »\\&. Si la chaîne " +"spéciale « \\&.host » est utilisée à la place du nom du conteneur, une " +"connexion au système local se produit (ce qui est utile pour se connecter au " +"bus utilisateur d'un utilisateur particulier) : « --user --" +"machine=lennart@\\&.host »)\\&. Si la syntaxe « @ » n'est pas utilisée, la " +"connexion est réalisée en tant que superutilisateur\\. Si la syntaxe « @ » " +"est utilisée, le côté gauche ou le côté droit peuvent être omis (mais pas " +"les deux à la fois), auquel cas le nom de l'utilisateur local et « \\&." +"host » sont implicites\\." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--no-pager>" +msgstr "B<--no-pager>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Do not pipe output into a pager\\&." +msgstr "Ne pas rediriger (pipe) la sortie vers un afficheur (pager)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--legend=>I<BOOL>" +msgstr "B<--legend=>I<BOOL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable or disable printing of the legend, i\\&.e\\&. column headers and the " +"footer with hints\\&. The legend is printed by default, unless disabled with " +"B<--quiet> or similar\\&." +msgstr "" +"Activer ou désactiver l'affichage de la légende, c'est-à-dire les en-têtes " +"de colonne et les bas de page avec les notes\\&. La légende est affichée par " +"défaut, à moins qu'elle ne soit désactivée avec B<--quiet> ou similaire\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print a short help text and exit\\&." +msgstr "Afficher un aide-mémoire succinct et quitter\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print a short version string and exit\\&." +msgstr "Afficher une information de version courte et quitter\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "CODE DE RETOUR" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." +msgstr "" +"En cas de succès, B<0> est renvoyé, autrement, un code d'échec différent de " +"zéro est renvoyé\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<systemctl> uses the return codes defined by LSB, as defined in " +"\\m[blue]B<LSB 3\\&.0\\&.0>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." +msgstr "" +"B<systemctl> utilise les codes de retour définis par LSB, comme définis dans " +"\\m[blue]B<LSB 3\\&.0\\&.0>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<Table\\ \\&3.\\ \\&LSB return codes>" +msgstr "B<Table\\ \\&3.\\ \\& codes de retour LSB>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Value" +msgstr "Valeur" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Description in LSB" +msgstr "Description dans LSB" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Use in systemd" +msgstr "Usage dans systemd" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "program is running or service is OK" +msgstr "le programme est en fonctionnement ou le service est OK" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "unit is active" +msgstr "l'unité est active" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "program is dead and /var/run pid file exists" +msgstr "le programme est mort et un fichier pid var/run existe" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "unit I<not> failed (used by B<is-failed>)" +msgstr "l'unité I<n'est pas> en échec (utilisée par B<is-failed>)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "program is dead and /var/lock lock file exists" +msgstr "le programme est mort et un fichier verrou /var/lock existe" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "unused" +msgstr "non utilisé" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<3>" +msgstr "B<3>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "program is not running" +msgstr "le programme n'est pas en fonctionnement" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "unit is not active" +msgstr "l'unité n'est pas active" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<4>" +msgstr "B<4>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "program or service status is unknown" +msgstr "le programme ou l'état du service est inconnu" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "no such unit" +msgstr "pas d'unité de ce genre" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The mapping of LSB service states to systemd unit states is imperfect, so it " +"is better to not rely on those return values but to look for specific unit " +"states and substates instead\\&." +msgstr "" +"Le mappage des états de services LSB aux états d'unités systemd est " +"imparfait, donc il vaut mieux ne pas tenir compte des valeurs renvoyées, " +"mais plutôt regarder les états et sous-états d'unité particulière\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENVIRONNEMENT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_EDITOR>" +msgstr "I<$SYSTEMD_EDITOR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Editor to use when editing units; overrides I<$EDITOR> and I<$VISUAL>\\&. If " +"neither I<$SYSTEMD_EDITOR> nor I<$EDITOR> nor I<$VISUAL> are present or if " +"it is set to an empty string or if their execution failed, systemctl will " +"try to execute well known editors in this order: B<editor>(1), B<nano>(1), " +"B<vim>(1), B<vi>(1)\\&." +msgstr "" +"Éditeur à utiliser pour éditer des unités ; écrase I<$EDITOR> et " +"I<$VISUAL>\\&. Si ni I<$SYSTEMD_EDITOR>, ni I<$EDITOR>, ni I<$VISUAL> ne " +"sont présents ou si cette variable est définie par une chaîne vide ou si " +"leur exécution a échoué, B<systemctl> essaiera d'exécuter les éditeurs bien " +"connus dans cet ordre : B<editor>(1), B<nano>(1), B<vim>(1), B<vi>(1)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " +"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in " +"order of decreasing importance) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, " +"B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range " +"0\\&...7\\&. See B<syslog>(3) for more information\\&." +msgstr "" +"Le niveau maximal de journalisation des messages émis (les messages avec un " +"niveau de journalisation plus élevé, c'est-à-dire les moins importants " +"seront supprimés)\\&. Soit un de ces niveaux (par ordre d'importance " +"décroissante) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, " +"B<info>, B<debug> ou un entier dans l'intervalle 0\\&...7\\&. Consultez " +"B<syslog>(3) pour plus d'informations\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according " +"to priority\\&." +msgstr "" +"Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages écrits sur le terminal " +"seront colorés selon la priorité\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This setting is only useful when messages are written directly to the " +"terminal, because B<journalctl>(1) and other tools that display logs will " +"color messages based on the log level on their own\\&." +msgstr "" +"Ce réglage est utile uniquement quand les messages sont écrits directement " +"dans un terminal ou un fichier parce que B<journalctl>(1) et d'autres outils " +"qui affichent des journaux coloreront par eux-mêmes les messages selon le " +"niveau de journalisation." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a " +"timestamp\\&." +msgstr "" +"Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages du journal de la console " +"seront préfixés d'un horodatage\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This setting is only useful when messages are written directly to the " +"terminal or a file, because B<journalctl>(1) and other tools that display " +"logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&." +msgstr "" +"Ce réglage est utile uniquement quand les messages sont écrits directement " +"dans un terminal ou un fichier parce que B<journalctl>(1) et d'autres outils " +"qui affichent des journaux attacheront par eux-mêmes un horodatage selon les " +"métadonnées de l'entrée." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line " +"number in the source code where the message originates\\&." +msgstr "" +"Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages seront préfixés par un " +"nom de fichier et du numéro de ligne du code source d'où vient le message\\." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the log location is often attached as metadata to journal entries " +"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " +"convenient when debugging programs\\&." +msgstr "" +"Notez que l'emplacement du journal est souvent attaché comme métadonnée aux " +"entrées du journal de toute façon\\. L'inclure directement dans le texte du " +"message peut néanmoins être opportun lors du débogage de programmes\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The destination for log messages\\&. One of B<console> (log to the attached " +"tty), B<console-prefixed> (log to the attached tty but with prefixes " +"encoding the log level and \"facility\", see B<syslog>(3), B<kmsg> (log to " +"the kernel circular log buffer), B<journal> (log to the journal), B<journal-" +"or-kmsg> (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B<auto> " +"(determine the appropriate log target automatically, the default), B<null> " +"(disable log output)\\&." +msgstr "" +"Destination pour journaliser les messages\\&. Une des destinations parmi " +"B<console> (journaliser dans le terminal attaché), B<console-prefixed> " +"(journaliser dans le terminal attaché, mais avec des préfixes qui codent le " +"niveau et le « service » de journalisation, consultez B<syslog>(3)), B<kmsg> " +"(journaliser dans le tampon de journalisation circulaire du noyau), " +"B<journal> (journaliser dans le journal), B<journal-or-kmsg> (journaliser " +"dans le journal s'il est disponible et sinon dans kmsg), B<auto> (déterminer " +"automatiquement la cible appropriée de journalisation, c'est la destination " +"par défaut), B<null> (désactive la sortie de journalisation)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" +msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " +"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " +"implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), " +"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " +"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " +"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." +msgstr "" +"Afficheur à utiliser lorsque B<--no-pager> n'est pas précisé ; outrepasse " +"I<$PAGER>\\&. Si ni I<$SYSTEMD_PAGER>, ni I<$PAGER> n'ont de valeur, un " +"ensemble d’afficheurs bien connus sont essayés à tour de rôle, incluant " +"B<less>(1) et B<more>(1), jusqu'à ce qu'il y en ait un qui soit trouvé\\&. " +"Si aucun afficheur n'est trouvé, aucun afficheur n'est appelé\\&. Définir " +"cette variable d'environnement à une chaîne vide ou à « cat » est équivalent " +"à l'utilisation de B<--no-pager>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as " +"I<$PAGER>) will be silently ignored\\&." +msgstr "" +"Remarque : si I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas défini, I<$SYSTEMD_PAGER> " +"(tout comme I<$PAGER>) sera ignoré silencieusement\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&." +msgstr "Outrepasser les options passées à B<less> (par défaut « FRSXMK »)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Users might want to change two options in particular:" +msgstr "" +"Les utilisateurs voudront peut-être changer deux options en particulier :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<K>" +msgstr "B<K>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is " +"pressed\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the " +"pager command prompt, unset this option\\&." +msgstr "" +"Cette option ordonne à l’afficheur de quitter immédiatement lorsque Ctrl+C " +"est entré\\&. Pour permettre à B<less> de gérer Ctrl+C lui-même le retour à " +"l'invite de commande de l’afficheur, ne pas fournir cette option\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " +"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " +"to be handled by the pager\\&." +msgstr "" +"Si la valeur de I<$SYSTEMD_LESS> n'inclut pas « K » et si l’afficheur appelé " +"est B<less>, Ctrl+C sera ignoré par l'exécutable et doit être géré par " +"l’afficheur\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<X>" +msgstr "B<X>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option instructs the pager to not send termcap initialization and " +"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " +"command output to remain visible in the terminal even after the pager " +"exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, " +"in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." +msgstr "" +"Cette option ordonne à l’afficheur de ne pas envoyer les chaînes " +"d'initialisation et de désinitialisation de termcap au terminal\\&. C'est le " +"choix par défaut afin de permettre aux sorties des commandes de rester " +"visibles dans le terminal même après que l’afficheur soit fermé\\&. " +"Toutefois, cela empêche quelques fonctionnalités de l’afficheur de " +"fonctionner, en particulier, il n'est pas possible de faire défiler les " +"sorties affichées avec la souris\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<less>(1) for more discussion\\&." +msgstr "Voir B<less>(1) pour plus de détails\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the " +"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." +msgstr "" +"Outrepasser le jeu de caractères passé à B<less> (par défaut « utf-8 », si " +"le terminal invoqué est compatible avec l'UTF-8)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" +msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is " +"enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at " +"all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the " +"owner of the login session, see B<geteuid>(2) and " +"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set " +"when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or " +"create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> " +"is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will " +"not be used\\&. (Currently only B<less>(1) implements secure mode\\&.)" +msgstr "" +"Prend un argument booléen\\&. Quand c'est « vrai », le mode « secure » de " +"l'afficheur est activé et quand c'est « faux », il est désactivé\\&. Si " +"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas du tout défini, le mode « secure » est " +"activé si l'UID effectif n'est pas le même que celle du propriétaire de la " +"session connectée, consulter B<geteuid>(2) et B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. " +"En mode « secure », B<LESSSECURE=1> sera défini lors de l'invocation de " +"l'afficheur, et l'afficheur désactivera les commandes qui ouvrent ou créent " +"de nouveaux fichiers ou lancent de nouveaux sous-processus\\&. Quand " +"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas du tout défini, les afficheurs qui ne sont " +"pas reconnus comme implémentant le mode « secure » ne seront pas " +"utilisés\\&. (Actuellement seul B<less>(1) implémente le mode « secure »\\&.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under " +"B<sudo>(8) or B<pkexec>(1), care must be taken to ensure that unintended " +"interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may " +"be enabled automatically as describe above\\&. Setting " +"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment " +"allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the " +"I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, " +"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to " +"completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&." +msgstr "" +"Note : quand des commandes sont invoquées avec des privilèges élevés, par " +"exemple avec B<sudo>(8) ou B<pkexec>(1), des précautions doivent être prises " +"pour s'assurer que des fonctions interactives indésirables ne sont pas " +"activées\\&. Le mode « Secure » de l'afficheur interactif peut être activé " +"automatiquement comme décrit plus haut\\&. Définir I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> " +"ou ne pas le supprimer de l'environnement hérité autorise l'utilisateur à " +"invoquer des commandes arbitraires\\. Notez que si les variables " +"I<$SYSTEMD_PAGER> ou I<$PAGER> doivent être respectées, " +"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> doit aussi être défini\\&. Il pourrait être " +"raisonnable de désactiver complètement l'afficheur interactif en utilisant " +"plutôt B<--no-pager>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" +msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean argument\\&. When true, B<systemd> and related utilities " +"will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. " +"Additionally, the variable can take one of the following special values: " +"\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI " +"colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic " +"decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." +msgstr "" +"Prend un argument booléen\\. Quand c'est « vrai », B<systemd> et les " +"utilitaires liés utiliseront la couleur pour leurs sorties, autrement, la " +"sortie sera monochrome\\&. En plus, la variable peut prendre une des valeurs " +"spéciales suivantes : B<16> ou B<256> pour limiter l'usage des couleurs aux " +"couleurs ANSI base 16 ou base 256 respectivement\\&. Cela peut être précisé " +"pour outrepasser la décision automatique prise sur I<$TERM> et quel que soit " +"ce à quoi la console est connectée." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" +msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " +"generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " +"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on " +"I<$TERM> and other conditions\\&." +msgstr "" +"La valeur doit être un booléen\\&. Contrôle si les liens cliquables doivent " +"être générés dans la sortie pour des émulateurs de terminaux le prenant en " +"charge\\&. Cela peut être indiqué pour passer outre la décision faite par " +"B<systemd> basée sur I<$TERM> et d'autres conditions\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<systemd>(1), B<journalctl>(1), B<loginctl>(1), B<machinectl>(1), B<systemd." +"unit>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd.special>(7), B<wall>(1), " +"B<systemd.preset>(5), B<systemd.generator>(7), B<glob>(7)" +msgstr "" +"B<systemd>(1), B<journalctl>(1), B<loginctl>(1), B<machinectl>(1), B<systemd." +"unit>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd.special>(7), B<wall>(1), " +"B<systemd.preset>(5), B<systemd.generator>(7), B<glob>(7)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 1." +msgstr " 1." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Boot Loader Specification" +msgstr "Caractéristiques du chargeur de démarrage" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/boot_loader_specification" +msgstr "" +"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/boot_loader_specification" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 2." +msgstr " 2." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Discoverable Partitions Specification" +msgstr "Spécification des partitions détectables" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" +"discoverable_partitions_specification" +msgstr "" +"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" +"discoverable_partitions_specification" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 3." +msgstr " 3." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "LSB 3.0.0" +msgstr "LSB 3.0.0" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\%http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.0.0/LSB-PDA/LSB-PDA/iniscrptact.html" +msgstr "" +"\\%http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.0.0/LSB-PDA/LSB-PDA/iniscrptact.html" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "systemd 254" +msgstr "systemd 254" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<is-failed >I<PATTERN>B<\\&...>" +msgstr "B<is-failed >I<MOTIF>B<\\&...>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Check whether any of the specified units are in a \"failed\" state\\&. " +"Returns an exit code B<0> if at least one has failed, non-zero otherwise\\&. " +"Unless B<--quiet> is specified, this will also print the current unit state " +"to standard output\\&." +msgstr "" +"Vérifier si une des unités indiquées est en état d'« échec »\\&. Renvoi du " +"code de retour B<0> si au moins une est en échec, différent de zéro dans le " +"cas contraire\\&. À moins que B<--quiet> ne soit indiqué, l'état actuel de " +"l'unité sera aussi affiché sur la sortie standard\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "" +"$ systemctl status bluetooth\n" +"● bluetooth\\&.service - Bluetooth service\n" +" Loaded: loaded (/lib/systemd/system/bluetooth\\&.service; enabled; preset: enabled)\n" +" Active: active (running) since Wed 2017-01-04 13:54:04 EST; 1 weeks 0 days ago\n" +" Docs: man:bluetoothd(8)\n" +" Main PID: 930 (bluetoothd)\n" +" Status: \"Running\"\n" +" Tasks: 1\n" +" Memory: 648\\&.0K\n" +" CPU: 435ms\n" +" CGroup: /system\\&.slice/bluetooth\\&.service\n" +" └─930 /usr/lib/bluetooth/bluetoothd\n" +msgstr "" +"$ systemctl status bluetooth\n" +"● bluetooth\\&.service - Bluetooth service\n" +" Loaded: loaded (/lib/systemd/system/bluetooth\\&.service; enabled; preset: enabled)\n" +" Active: active (running) since Wed 2017-01-04 13:54:04 EST; 1 weeks 0 days ago\n" +" Docs: man:bluetoothd(8)\n" +" Main PID: 930 (bluetoothd)\n" +" Status: \"Running\"\n" +" Tasks: 1\n" +" Memory: 648\\&.0K\n" +" CPU: 435ms\n" +" CGroup: /system\\&.slice/bluetooth\\&.service\n" +" └─930 /usr/lib/bluetooth/bluetoothd\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Note that this will create a symlink under the unit\\*(Aqs name in /etc/" +"systemd/system/ (in case B<--runtime> is not specified) or /run/systemd/" +"system/ (in case B<--runtime> is specified)\\&. If a matching unit file " +"already exists under these directories this operation will hence fail\\&. " +"This means that the operation is primarily useful to mask units shipped by " +"the vendor (as those are shipped in /lib/systemd/system/ and not the " +"aforementioned two directories), but typically doesn\\*(Aqt work for units " +"created locally (as those are typically placed precisely in the two " +"aforementioned directories)\\&. Similar restrictions apply for B<--user> " +"mode, in which case the directories are below the user\\*(Aqs home directory " +"however\\&." +msgstr "" +"Notez que cette commande créera un lien symbolique sous le nom de l'unité " +"dans /etc/systemd/system/ (au cas où B<--runtime> n'est pas indiqué) ou /run/" +"systemd/system/ (dans le cas où B<--runtime> est spécifié)\\&. Si un fichier " +"d'unité similaire existe déjà sous ces répertoires, l'opération échouera en " +"conséquence\\&. Cela signifie que l'opération est d'abord utile pour masquer " +"les unités livrées par le vendeur (comme celles fournies dans /usr/lib/" +"systemd/system/ et non dans les deux répertoires susmentionnés), mais " +"typiquement, cela ne fonctionne pas pour les unités créées localement (et " +"celles qui sont typiquement placées dans les deux répertoires " +"susmentionnés)\\&. Des restrictions similaires s'appliquent dans le mode B<--" +"user>, auquel cas les répertoires sont sous le répertoire personnel (home) " +"de l'utilisateur\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Shut down and reboot the system via B<kexec>\\&. This command will load a " +"kexec kernel if one wasn\\*(Aqt loaded yet or fail\\&. A kernel may be " +"loaded earlier by a separate step, this is particularly useful if a custom " +"initrd or additional kernel commandline options are desired\\&. The B<--" +"force> can be used to continue without a kexec kernel, i\\&.e\\&. to perform " +"a normal reboot\\&. The final reboot step is equivalent to B<systemctl start " +"kexec\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-block>\\&." +msgstr "" +"Éteindre et redémarrer le système avec B<kexec>\\&. Cette commande va " +"charger un noyau kexec s'il n'y en avait pas déjà un de chargé ou si une " +"tentative d'en charger un a échoué\\&. Un noyau peut être chargé très tôt " +"dans une étape séparée, cela est particulièrement utile si une initrd " +"personnalisée ou des options supplémentaires du noyau sont désirées\\&. B<--" +"force> peut être utilisée pour continuer sans noyau kexec, c'est-à-dire, " +"pour effectuer un réamorçage normal\\&. L'étape finale du réamorçage est " +"équivalente à B<systemctl start kexec\\&.target --job-mode=replace-" +"irreversibly --no-block>\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"when using B<disable> combined with B<--user> on units that are enabled in " +"global scope\\&." +msgstr "" +"lors de l'utilisation de B<disable> combinée avec B<--user> sur des unités " +"activées pour une portée globale\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"When used with B<kill>, choose which processes to send a UNIX process signal " +"to\\&. Must be one of B<main>, B<control> or B<all> to select whether to " +"kill only the main process, the control process or all processes of the " +"unit\\&. The main process of the unit is the one that defines the life-time " +"of it\\&. A control process of a unit is one that is invoked by the manager " +"to induce state changes of it\\&. For example, all processes started due to " +"the I<ExecStartPre=>, I<ExecStop=> or I<ExecReload=> settings of service " +"units are control processes\\&. Note that there is only one control process " +"per unit at a time, as only one state change is executed at a time\\&. For " +"services of type I<Type=forking>, the initial process started by the manager " +"for I<ExecStart=> is a control process, while the process ultimately forked " +"off by that one is then considered the main process of the unit (if it can " +"be determined)\\&. This is different for service units of other types, where " +"the process forked off by the manager for I<ExecStart=> is always the main " +"process itself\\&. A service unit consists of zero or one main process, zero " +"or one control process plus any number of additional processes\\&. Not all " +"unit types manage processes of these types however\\&. For example, for " +"mount units, control processes are defined (which are the invocations of /" +"bin/mount and /bin/umount), but no main process is defined\\&. If omitted, " +"defaults to B<all>\\&." +msgstr "" +"Lorsque utilisée avec B<kill>, choisir à quels processus envoyer un signal " +"de processus UNIX\\&. Cette option prend pour valeur B<main>, B<control> ou " +"B<all> pour sélectionner s'il faut tuer seulement le processus principal, le " +"processus de contrôle ou tous les processus de l'unité\\&. Le processus " +"principal de l'unité est celui qui en définit la durée de vie\\&. Le " +"processus de contrôle d'une unité est celui qui appelle le gestionnaire pour " +"y induire un changement d'état\\&. Par exemple, tous les processus démarrés " +"dus aux réglages des services d'unité I<ExecStartPre=>, I<ExecStop=> ou " +"I<ExecReload=> sont des processus de contrôle\\&. Notez qu'il n'y a qu'un " +"processus de contrôle par unité à la fois, de même qu'un seul changement " +"d'état n'est exécuté à la fois\\&. Pour les services du type " +"I<Type=forking>, le processus initial démarré par le gestionnaire pour " +"I<ExecStart=> est un processus de contrôle, car le processus ultérieurement " +"fourché par celui-là est alors considéré comme processus principal de " +"l'unité (s'il peut être déterminé)\\&. Cela est différent pour les unités de " +"service d'autres types, où le processus fourché par le gestionnaire pour " +"I<ExecStart=> est toujours le processus principal lui-même\\&. Une unité de " +"service consiste en aucun ou un processus principal, aucun ou un processus " +"de contrôle, plus n'importe quel nombre de processus supplémentaires\\&. " +"Cependant, tous les types d'unité ne gèrent pas les processus de ces " +"types\\&. Par exemple, pour les unités de montage les processus de contrôle " +"sont définis (ce sont les appels à /usr/bin/mount et /usr/bin/umount), mais " +"aucun processus principal n'est défini\\&. S'il est omis, c'est par défaut " +"B<all>\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When used with the B<reboot> command, indicate to the system\\*(Aqs firmware " +"to reboot into the firmware setup interface\\&. Note that this functionality " +"is not available on all systems\\&." +msgstr "" +"Lorsque utilisée avec la commande B<reboot>, indiquer au micrologiciel du " +"système de redémarrer dans l'interface de configuration du micrologiciel\\&. " +"Notez que cette fonction n'est pas disponible sur tous les systèmes\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When used with the B<reboot> command, indicate to the system\\*(Aqs boot " +"loader to show the boot loader menu on the following boot\\&. Takes a time " +"value as parameter \\(em indicating the menu timeout\\&. Pass zero in order " +"to disable the menu timeout\\&. Note that not all boot loaders support this " +"functionality\\&." +msgstr "" +"Lorsque utilisée avec la commande B<reboot>, indiquer au chargeur d'amorçage " +"du système d'afficher le menu du chargeur d'amorçage lors des démarrages " +"suivants\\&. Prendre une valeur de temps comme paramètre \\(em indiquant la " +"temporisation du menu\\&. Passer zéro pour désactiver la temporisation du " +"menu\\&. Notez que les chargeurs d'amorçage ne gèrent pas tous cette " +"fonctionnalité\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When used with the B<reboot> command, indicate to the system\\*(Aqs boot " +"loader to boot into a specific boot loader entry on the following boot\\&. " +"Takes a boot loader entry identifier as argument, or \"help\" in order to " +"list available entries\\&. Note that not all boot loaders support this " +"functionality\\&." +msgstr "" +"Lorsque utilisée avec la commande B<reboot>, indiquer au chargeur de " +"démarrage du système d'amorcer dans une entrée de chargeur de démarrage " +"indiqué lors du prochain amorçage\\&. Cette option prend pour valeur un " +"identifiant d'entrée de chargeur d'amorçage comme argument, ou « help » pour " +"lister les entrées disponibles\\&. Notez que les chargeurs d'amorçage ne " +"gèrent pas tous cette fonctionnalité\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--drop-in=>" +msgstr "B<--drop-in=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used with B<edit>, use the given drop-in file name instead of " +"override\\&.conf\\&." +msgstr "" +"Lorsque utilisée avec B<edit>, utiliser le nom du fichier de remplacement au " +"lieu de override\\&.conf\\&." |