summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man1/wget.1.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr/man1/wget.1.po')
-rw-r--r--po/fr/man1/wget.1.po6207
1 files changed, 3110 insertions, 3097 deletions
diff --git a/po/fr/man1/wget.1.po b/po/fr/man1/wget.1.po
index ed2fc923..78a4deb7 100644
--- a/po/fr/man1/wget.1.po
+++ b/po/fr/man1/wget.1.po
@@ -6,9 +6,9 @@
# bubu <bubub@no-log.org>, 2022-2023.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-08-28 09:16+0200\n"
+"Project-Id-Version: manpages-fr 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 14:25+0200\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,12 +18,6 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
-#. type: ds C+
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'"
-msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'"
-
#. ========================================================================
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -50,14 +44,14 @@ msgstr "WGET"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "2023-05-20"
-msgstr "20 mai 2023"
+msgid "2024-05-01"
+msgstr "1 mai 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU Wget 1.21.4"
-msgstr "GNU Wget 1.21.4"
+msgid "GNU Wget 1.24.5"
+msgstr "GNU Wget 1.21.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -94,9 +88,9 @@ msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid "wget [I<option>]... [I<\\s-1URL\\s0>]..."
-msgstr "wget [I<option>]... [I<\\s-1URL\\s0>]..."
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid "wget [I<option>]... [I<URL>]..."
+msgstr "wget [I<option>]... [I<URL>]..."
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -106,16 +100,15 @@ msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"\\&\\s-1GNU\\s0 Wget is a free utility for non-interactive download of files "
-"from the Web. It supports \\s-1HTTP, HTTPS,\\s0 and \\s-1FTP\\s0 protocols, "
-"as well as retrieval through \\s-1HTTP\\s0 proxies."
+"GNU Wget is a free utility for non-interactive download of files from the "
+"Web. It supports HTTP, HTTPS, and FTP protocols, as well as retrieval "
+"through HTTP proxies."
msgstr ""
-"\\&\\s-1GNU\\s0 Wget est un utilitaire libre pour le téléchargement non-"
-"interactif de fichiers sur le Web. Il prend en charge les protocoles "
-"\\s-1HTTP, HTTPS,\\s0 et \\s-1FTP\\s0, ainsi que le téléchargement au "
-"travers des mandataires \\s-1HTTP\\s0."
+"GNU\\ Wget est un utilitaire libre pour le téléchargement non interactif de "
+"fichiers sur le Web. Il prend en charge les protocoles HTTP, HTTPS, et FTP, "
+"ainsi que le téléchargement au travers des mandataires HTTP."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -135,23 +128,22 @@ msgstr ""
"données à transférer."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Wget can follow links in \\s-1HTML, XHTML,\\s0 and \\s-1CSS\\s0 pages, to "
-"create local versions of remote web sites, fully recreating the directory "
-"structure of the original site. This is sometimes referred to as "
-"\\*(L\"recursive downloading.\\*(R\" While doing that, Wget respects the "
-"Robot Exclusion Standard (I</robots.txt>). Wget can be instructed to "
-"convert the links in downloaded files to point at the local files, for "
-"offline viewing."
+"Wget can follow links in HTML, XHTML, and CSS pages, to create local "
+"versions of remote web sites, fully recreating the directory structure of "
+"the original site. This is sometimes referred to as \"recursive downloading."
+"\" While doing that, Wget respects the Robot Exclusion Standard (I</robots."
+"txt>). Wget can be instructed to convert the links in downloaded files to "
+"point at the local files, for offline viewing."
msgstr ""
-"B<wget> peut suivre les liens des pages \\s-1HTML et XHTML,\\s0 et "
-"\\s-1CSS\\s0, pour créer des copies locales de sites web distants, en "
-"récréant complètement la structure du site original. Cela est parfois "
-"désigné sous le nom de « téléchargement récursif ». En faisant cela, B<wget> "
-"respecte le standard d'exclusion de robots (I</robots.txt>). B<wget> peut "
-"aussi être chargé de convertir les liens dans les fichiers téléchargés pour "
-"pointer sur des fichiers locaux, pour une consultation hors-ligne."
+"B<wget> peut suivre les liens des pages HTML et XHTML, et CSS, pour créer "
+"des copies locales de sites web distants, en récréant complètement la "
+"structure du site original. Cela est parfois désigné sous le nom de "
+"« téléchargement récursif ». En faisant cela, B<wget> respecte le standard "
+"d'exclusion de robots (I</robots.txt>). B<wget> peut aussi être chargé de "
+"convertir les liens dans les fichiers téléchargés pour pointer sur des "
+"fichiers locaux, pour une consultation hors-ligne."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -191,18 +183,18 @@ msgid "Subsection"
msgstr "Sous-section"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Since Wget uses \\s-1GNU\\s0 getopt to process command-line arguments, every "
-"option has a long form along with the short one. Long options are more "
-"convenient to remember, but take time to type. You may freely mix different "
-"option styles, or specify options after the command-line arguments. Thus "
-"you may write:"
+"Since Wget uses GNU getopt to process command-line arguments, every option "
+"has a long form along with the short one. Long options are more convenient "
+"to remember, but take time to type. You may freely mix different option "
+"styles, or specify options after the command-line arguments. Thus you may "
+"write:"
msgstr ""
-"Comme B<wget> utilise \\s-1GNU\\s0 B<getopt> pour traiter les arguments de "
-"la ligne de commande, chaque option a une forme longue en plus de la forme "
-"courte. Les options longues sont plus pratiques à retenir, mais prennent du "
-"temps à taper. Vous êtes libre de mélanger différentes formes d'options, ou "
+"Comme B<wget> utilise GNU B<getopt> pour traiter les arguments de la ligne "
+"de commande, chaque option a une forme longue en plus de la forme courte. "
+"Les options longues sont plus pratiques à retenir, mais prennent du temps à "
+"taper. Vous êtes libre de mélanger différentes formes d'options, ou "
"d'indiquer les options après les arguments de la ligne de commande. Ainsi, "
"vous pouvez écrire :"
@@ -250,15 +242,15 @@ msgid "\\& wget -d -r -c E<lt>URLE<gt>"
msgstr "\\& wget -d -r -c E<lt>URLE<gt>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since the options can be specified after the arguments, you may terminate "
-"them with B<-->. So the following will try to download \\&\\s-1URL\\s0 B<-"
-"x>, reporting failure to I<log>:"
+"them with B<-->. So the following will try to download URL B<-x>, reporting "
+"failure to I<log>:"
msgstr ""
"Comme les options peuvent être indiquées après les arguments, vous pouvez "
-"les terminer avec B<-->. Ainsi, ce qui suit va essayer de télécharger "
-"\\&\\s-1URL\\s0 B<-x>, en signalant l'échec à I<log> :"
+"les terminer avec B<-->. Ainsi, ce qui suit va essayer de télécharger URL B<-"
+"x>, en signalant l'échec à I<log> :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -292,60 +284,59 @@ msgid "\\& wget -X \"\" -X /~nobody,/~somebody"
msgstr "\\& wget -X \"\" -X /~nobody,/~somebody"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most options that do not accept arguments are I<boolean> options, so named "
-"because their state can be captured with a yes-or-no (\\*(L\"boolean\\*(R\") "
-"variable. For example, B<--follow-ftp> tells Wget to follow \\s-1FTP\\s0 "
-"links from \\s-1HTML\\s0 files and, on the other hand, \\&B<--no-glob> tells "
-"it not to perform file globbing on \\s-1FTP\\s0 URLs. A boolean option is "
-"either I<affirmative> or I<negative> (beginning with B<--no>). All such "
-"options share several properties."
+"because their state can be captured with a yes-or-no (\"boolean\") "
+"variable. For example, B<--follow-ftp> tells Wget to follow FTP links from "
+"HTML files and, on the other hand, \\&B<--no-glob> tells it not to perform "
+"file globbing on FTP URLs. A boolean option is either I<affirmative> or "
+"I<negative> (beginning with B<--no>). All such options share several "
+"properties."
msgstr ""
"La majorité des options qui n'acceptent pas d'arguments sont des options de "
"type I<booléen>, ainsi nommées car leur état peut être capturé avec une "
"variable oui-ou-non (« booléenne »). Par exemple, B<--follow-ftp> indique à "
-"B<wget> de suivre les liens \\s-1FTP\\s0 de fichiers \\s-1HTML\\s0 et, d'un "
-"autre coté, \\&B<--no-glob> lui dit de ne pas effectuer le « globbing » de "
-"fichiers sur les URL \\s-1FTP\\s0. Une option booléenne peut être "
-"I<affirmative> ou I<négative> (commençant par B<--no>). Toutes ces options "
-"partagent plusieurs propriétés."
+"B<wget> de suivre les liens FTP de fichiers HTML et, d'un autre coté, \\&B<--"
+"no-glob> lui dit de ne pas effectuer le « globbing » de fichiers sur les URL "
+"FTP. Une option booléenne peut être I<affirmative> ou I<négative> "
+"(commençant par B<--no>). Toutes ces options partagent plusieurs propriétés."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unless stated otherwise, it is assumed that the default behavior is the "
"opposite of what the option accomplishes. For example, the documented "
"existence of B<--follow-ftp> assumes that the default is to I<not> follow "
-"\\s-1FTP\\s0 links from \\s-1HTML\\s0 pages."
+"FTP links from HTML pages."
msgstr ""
"Sauf indication contraire, il est supposé que le comportement par défaut "
"soit l'opposé de ce que l'option réalise. Par exemple, l'existence "
"documentée de B<--follow-ftp> suppose que le comportement par défaut est de "
-"I<ne pas> suivre les liens \\s-1FTP\\s0 des pages \\s-1HTML\\s0."
+"I<ne pas> suivre les liens FTP des pages HTML."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Affirmative options can be negated by prepending the B<--no-> to the option "
"name; negative options can be negated by omitting the \\&B<--no-> prefix. "
"This might seem superfluous---if the default for an affirmative option is to "
"not do something, then why provide a way to explicitly turn it off? But the "
"startup file may in fact change the default. For instance, using "
-"CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> in \\&I<.wgetrc> makes Wget I<follow> "
-"\\s-1FTP\\s0 links by default, and using B<--no-follow-ftp> is the only way "
-"to restore the factory default from the command line."
+"CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> in \\&I<.wgetrc> makes Wget I<follow> FTP "
+"links by default, and using B<--no-follow-ftp> is the only way to restore "
+"the factory default from the command line."
msgstr ""
"Les options affirmatives peuvent être niées en antéposant le B<--no> au nom "
"de l'option ; les options négatives peuvent être niées en ommettant le "
"préfixe \\&B<--no>. Cela peut sembler superflu : si le comportement par "
"défaut d'une option affirmative est de ne pas faire quelque chose, alors "
-"pourquoi lui fournir un moyen pour le faire ? Mais le fichier de démarrage "
-"peut en fait changer le comportement par défaut. Par exemple, l'utilisation "
-"de CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> dans \\&I<.wgetrc> fait I<suivre> les "
-"liens \\s-1FTP\\s0 à B<wget> par défaut, et l'utilisation de B<--no-follow-"
-"ftp> est la seule manière de restaurer le comportement par défaut d'origine "
-"depuis la ligne de commande."
+"pourquoi lui fournir un moyen pour ne pas le faire ? Mais le fichier de "
+"démarrage peut en fait changer le comportement par défaut. Par exemple, "
+"l'utilisation de CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> dans \\&I<.wgetrc> fait "
+"I<suivre> les liens FTP à B<wget> par défaut, et l'utilisation de B<--no-"
+"follow-ftp> est la seule manière de restaurer le comportement par défaut "
+"d'origine depuis la ligne de commande."
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -925,20 +916,18 @@ msgid "--metalink-over-http"
msgstr "--metalink-over-http"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Issues \\s-1HTTP HEAD\\s0 request instead of \\s-1GET\\s0 and extracts "
-"Metalink metadata from response headers. Then it switches to Metalink "
-"download. If no valid Metalink metadata is found, it falls back to ordinary "
-"\\s-1HTTP\\s0 download. Enables B<Content-Type: application/metalink4+xml> "
-"files download/processing."
+"Issues HTTP HEAD request instead of GET and extracts Metalink metadata from "
+"response headers. Then it switches to Metalink download. If no valid "
+"Metalink metadata is found, it falls back to ordinary HTTP download. "
+"Enables B<Content-Type: application/metalink4+xml> files download/processing."
msgstr ""
-"Émettre une requête \\s-1HTTP HEAD\\s0 au lieu de \\s-1GET\\s0 et extraire "
-"les métadonnées Metalink des en-têtes de réponse. Ensuite, il passe au "
-"téléchargement de Metalink. Si aucune métadonnée Metalink n'est trouvée, il "
-"revient au téléchargement ordinaire \\s-1HTTP\\s0. Cela permet le "
-"téléchargement et le traitement des fichiers B<Content-Type: application/"
-"metalink4+xml>."
+"Émettre une requête HTTP HEAD au lieu de GET et extraire les métadonnées "
+"Metalink des en-têtes de réponse. Ensuite, il passe au téléchargement de "
+"Metalink. Si aucune métadonnée Metalink n'est trouvée, il revient au "
+"téléchargement ordinaire HTTP. Cela permet le téléchargement et le "
+"traitement des fichiers B<Content-Type: application/metalink4+xml>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -955,20 +944,20 @@ msgid "--metalink-index=number"
msgstr "--metalink-index=numéro"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Set the Metalink B<application/metalink4+xml> metaurl ordinal \\&\\s-1NUMBER."
-"\\s0 From 1 to the total number of \\*(L\"application/metalink4+xml\\*(R\" "
-"available. Specify 0 or B<inf> to choose the first good one. Metaurls, "
-"such as those from a B<--metalink-over-http>, may have been sorted by "
-"priority key's value; keep this in mind to choose the right \\s-1NUMBER.\\s0"
+"Set the Metalink B<application/metalink4+xml> metaurl ordinal NUMBER. From 1 "
+"to the total number of \"application/metalink4+xml\" available. Specify 0 "
+"or B<inf> to choose the first good one. Metaurls, such as those from a B<--"
+"metalink-over-http>, may have been sorted by priority key's value; keep this "
+"in mind to choose the right NUMBER."
msgstr ""
-"Définir le \\&\\s-1NUMÉRO.\\s0 ordinal de la méta-url B<application/"
-"metalink4+xml> de Metalink de 1 au nombre total de \\*(L\"application/"
-"metalink4+xml\\*(R\" disponibles. Spécifier B<0> ou B<inf> pour choisir la "
-"première qui est bonne. Les méta-url, telles que celles d'un B<--metalink-"
-"over-http>, peuvent avoir été triées par une valeur de clé de priorité ; "
-"gardez cela à l'esprit pour choisir le bon \\s-1NUMÉRO.\\s0"
+"Définir le NUMÉRO ordinal de la méta-url B<application/metalink4+xml> de "
+"Metalink. De 1 au nombre total de « application/metalink4+xml » disponibles. "
+"Spécifier B<0> ou B<inf> pour choisir la première qui est bonne. Les méta-"
+"url, telles que celles d'un B<--metalink-over-http>, peuvent avoir été "
+"triées par une valeur de clé de priorité ; gardez cela à l'esprit pour "
+"choisir le bon NUMÉRO."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1009,23 +998,23 @@ msgid "--xattr"
msgstr "--xattr"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Enable use of file system's extended attributes to save the original "
-"\\s-1URL\\s0 and the Referer \\s-1HTTP\\s0 header value if used."
+"Enable use of file system's extended attributes to save the original URL and "
+"the Referer HTTP header value if used."
msgstr ""
"Activer l'utilisation des attributs étendus du système de fichiers pour "
-"sauvegarder la valeur l'\\s-1URL\\s0 d'origine et la valeur de l'en-tête "
-"référent \\s-1HTTP\\s0 si elle est utilisée."
+"sauvegarder la valeur l'URL d'origine et la valeur de l'en-tête Referer HTTP "
+"si elle est utilisée."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Be aware that the \\s-1URL\\s0 might contain private information like access "
-"tokens or credentials."
+"Be aware that the URL might contain private information like access tokens "
+"or credentials."
msgstr ""
-"Gardez à l'esprit que les \\s-1URL\\s0 pourraient contenir des informations "
-"privées telles que des jetons d'accès ou des identifiants."
+"Gardez à l'esprit que les URL pourraient contenir des informations privées "
+"telles que des jetons d'accès ou des identifiants."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1056,25 +1045,24 @@ msgid "--force-html"
msgstr "--force-html"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"When input is read from a file, force it to be treated as an \\s-1HTML\\s0 "
-"file. This enables you to retrieve relative links from existing "
-"\\&\\s-1HTML\\s0 files on your local disk, by adding CW<\\*(C`E<lt>base "
-"href=\">\\f(CIurlCW<\"E<gt>\\*(C'> to \\s-1HTML,\\s0 or using the B<--base> "
-"command-line option."
+"When input is read from a file, force it to be treated as an HTML file. "
+"This enables you to retrieve relative links from existing HTML files on your "
+"local disk, by adding CW<\\*(C`E<lt>base href=\">\\f(CIurlCW<\"E<gt>\\*(C'> "
+"to HTML, or using the B<--base> command-line option."
msgstr ""
"Lorsque l'entrée lue est un fichier, le forcer à être traité comme un "
-"fichier \\s-1HTML\\s0. Cela vous permet de retrouver des liens relatifs de "
-"fichiers \\&\\s-1HTML\\s0 sur votre disque local, en ajoutant E<lt>base "
-"href=\"I<url>\"E<gt> à \\s-1HTML,\\s0 ou en utilisant l'option de la ligne "
-"de commande B<--base>."
+"fichier HTML. Cela vous permet de retrouver des liens relatifs de fichiers "
+"HTML sur votre disque local, en ajoutant CW<\\*C`(E<lt>base "
+"href=\">\\f(CIurlCW<\"E<gt>\\*(C'> à HTML ou en utilisant l'option de la "
+"ligne de commande B<--base>."
#. type: IP
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-B> I<\\s-1URL\\s0>"
-msgstr "B<-B> I<\\s-1URL\\s0>"
+msgid "B<-B> I<URL>"
+msgstr "B<-B> I<URL>"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1084,10 +1072,10 @@ msgid "-B URL"
msgstr "-B URL"
#. type: IP
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<--base=>I<\\s-1URL\\s0>"
-msgstr "B<--base=>I<\\s-1URL\\s0>"
+msgid "B<--base=>I<URL>"
+msgstr "B<--base=>I<URL>"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1097,40 +1085,39 @@ msgid "--base=URL"
msgstr "--base=URL"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Resolves relative links using I<\\s-1URL\\s0> as the point of reference, "
-"when reading links from an \\s-1HTML\\s0 file specified via the \\&B<-i>/B<--"
-"input-file> option (together with \\&B<--force-html>, or when the input file "
-"was fetched remotely from a server describing it as \\s-1HTML\\s0). This is "
-"equivalent to the presence of a CW<\\*(C`BASE\\*(C'> tag in the "
-"\\s-1HTML\\s0 input file, with \\&I<\\s-1URL\\s0> as the value for the "
-"CW<\\*(C`href\\*(C'> attribute."
+"Resolves relative links using I<URL> as the point of reference, when reading "
+"links from an HTML file specified via the \\&B<-i>/B<--input-file> option "
+"(together with \\&B<--force-html>, or when the input file was fetched "
+"remotely from a server describing it as HTML). This is equivalent to the "
+"presence of a CW<\\*(C`BASE\\*(C'> tag in the HTML input file, with "
+"\\&I<URL> as the value for the CW<\\*(C`href\\*(C'> attribute."
msgstr ""
-"Résoudre les liens relatifs en utilisant I<\\s-1URL\\s0> comme point de "
-"référence lors de la lecture de liens d'un fichier \\s-1HTML\\s0 spécifié à "
-"l'aide de l'option \\&B<-i>/B<--input-file> (conjointement avec \\&B<--force-"
-"html>, ou lorsque le fichier d'entrée a été récupéré à distance depuis un "
-"serveur le décrivant comme \\s-1HTML\\s0). Cela est équivalent à la présence "
-"d'un drapeau CW<\\*(C`BASE\\*(C'> dans le fichier en entrée, avec "
-"\\&I<\\s-1URL\\s0> comme valeur de l'attribut CW<\\*(C`href\\*(C'>."
+"Résoudre les liens relatifs en utilisant I<URL> comme point de référence, "
+"lors de la lecture de liens d'un fichier HTML spécifié à l'aide de l'option "
+"\\&B<-i>/B<--input-file> (conjointement avec \\&B<--force-html>, ou lorsque "
+"le fichier d'entrée a été récupéré à distance depuis un serveur le décrivant "
+"comme HTML). Cela est équivalent à la présence d'un drapeau "
+"CW<\\*(C`BASE\\*(C'> dans le fichier en entrée, avec \\&I<URL> comme valeur "
+"de l'attribut CW<\\*(C`href\\*(C'>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"For instance, if you specify B<http://foo/bar/a.html> for "
-"\\&I<\\s-1URL\\s0>, and Wget reads B<../baz/b.html> from the input file, it "
-"would be resolved to B<http://foo/baz/b.html>."
+"For instance, if you specify B<http://foo/bar/a.html> for \\&I<URL>, and "
+"Wget reads B<../baz/b.html> from the input file, it would be resolved to "
+"B<http://foo/baz/b.html>."
msgstr ""
-"Par exemple, si vous indiquez B<http://machin/truc/a.html> comme "
-"\\&I<\\s-1URL\\s0>, et que B<wget> lit B<../bidule/b.html> sur le fichier "
-"d'entrée, il sera résolu en B<http://machin/bidule/b.html>."
+"Par exemple, si vous indiquez B<http://machin/truc/a.html> pour \\&I<URL>, "
+"et que B<wget> lit B<../bidule/b.html> sur le fichier d'entrée, il sera "
+"résolu en B<http://machin/bidule/b.html>."
#. type: IP
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<--config=>I<\\s-1FILE\\s0>"
-msgstr "B<--config=>I<\\s-1FILE\\s0>"
+msgid "B<--config=>I<FILE>"
+msgstr "B<--config=>I<FILE>"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1167,15 +1154,14 @@ msgid "--rejected-log=logfile"
msgstr "--rejected-log=fichier_journal"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Logs all \\s-1URL\\s0 rejections to I<logfile> as comma separated values. "
-"The values include the reason of rejection, the \\s-1URL\\s0 and the parent "
-"\\s-1URL\\s0 it was found in."
+"Logs all URL rejections to I<logfile> as comma separated values. The values "
+"include the reason of rejection, the URL and the parent URL it was found in."
msgstr ""
-"Enregistrer tous les rejets d'\\s-1URL\\s0 dans I<fichier_journal> avec des "
-"valeurs séparées par des virgules. Les valeurs incluent la raison du rejet, "
-"l'\\s-1URL\\s0 et l'\\s-1URL\\s0 parent dans lequel il a été trouvé."
+"Enregistrer tous les rejets d'URL dans I<fichier_journal> avec des valeurs "
+"séparées par des virgules. Les valeurs incluent la raison du rejet, l'URL et "
+"l'URL parent dans lequel il a été trouvé."
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1185,10 +1171,10 @@ msgid "Download Options"
msgstr "Options de téléchargement"
#. type: IP
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<--bind-address=>I<\\s-1ADDRESS\\s0>"
-msgstr "B<--bind-address=>I<\\s-1ADDRESS\\s0>"
+msgid "B<--bind-address=>I<ADDRESS>"
+msgstr "B<--bind-address=>I<ADDRESS>"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1198,23 +1184,22 @@ msgid "--bind-address=ADDRESS"
msgstr "--bind-address=ADDRESS"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"When making client \\s-1TCP/IP\\s0 connections, bind to I<\\s-1ADDRESS\\s0> "
-"on the local machine. I<\\s-1ADDRESS\\s0> may be specified as a hostname or "
-"\\s-1IP\\s0 address. This option can be useful if your machine is bound to "
-"multiple IPs."
+"When making client TCP/IP connections, bind to I<ADDRESS> on the local "
+"machine. I<ADDRESS> may be specified as a hostname or IP address. This "
+"option can be useful if your machine is bound to multiple IPs."
msgstr ""
-"Lors des connexions \\s-1TCP/IP\\s0 client, l'attacher à I<\\s-1ADDRESS\\s0> "
-"sur la machine locale. I<\\s-1ADDRESS\\s0> peut être indiquée comme un nom "
-"d'hôte ou une adresse \\s-1IP\\s0. Cette option peut être utile si votre "
-"machine est attachée à plusieurs IP."
+"Lors des connexions TCP/IP client, l'attacher à I<ADDRESS> sur la machine "
+"locale. I<ADDRESS> peut être indiquée comme un nom d'hôte ou une adresse "
+"1IP. Cette option peut être utile si votre machine est attachée à plusieurs "
+"IP."
#. type: IP
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<--bind-dns-address=>I<\\s-1ADDRESS\\s0>"
-msgstr "B<--bind-dns-address=>I<\\s-1ADDRESS\\s0>"
+msgid "B<--bind-dns-address=>I<ADDRESS>"
+msgstr "B<--bind-dns-address=>I<ADDRESS>"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1224,26 +1209,26 @@ msgid "--bind-dns-address=ADDRESS"
msgstr "--bind-dns-address=ADDRESS"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"[libcares only] This address overrides the route for \\s-1DNS\\s0 requests. "
-"If you ever need to circumvent the standard settings from /etc/resolv.conf, "
-"this option together with B<--dns-servers> is your friend. "
-"\\&I<\\s-1ADDRESS\\s0> must be specified either as IPv4 or IPv6 address. "
-"Wget needs to be built with libcares for this option to be available."
+"[libcares only] This address overrides the route for DNS requests. If you "
+"ever need to circumvent the standard settings from /etc/resolv.conf, this "
+"option together with B<--dns-servers> is your friend. \\&I<ADDRESS> must be "
+"specified either as IPv4 or IPv6 address. Wget needs to be built with "
+"libcares for this option to be available."
msgstr ""
"[seulement avec libcares] Cette adresse surcharge la route pour les requêtes "
-"\\s-1DNS\\s0. Si vous avez besoin de contourner les réglages standard de I</"
-"etc/resolv.conf>, cette option avec B<--dns-servers> est votre amie."
-"\\&I<\\s-1ADDRESS\\s0> doit être spécifiée comme une adresse soit IPV4, soit "
-"IPV6. B<wget> doit être construit avec libcares pour que cette option soit "
+"DNS. Si vous avez besoin de contourner les réglages standard de I</etc/"
+"resolv.conf>, cette option avec B<--dns-servers> est votre amie."
+"\\&I<ADDRESS> doit être spécifiée comme une adresse soit IPV4, soit IPV6. "
+"B<wget> doit être construit avec libcares pour que cette option soit "
"disponible."
#. type: IP
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<--dns-servers=>I<\\s-1ADDRESSES\\s0>"
-msgstr "B<--dns-servers=>I<\\s-1ADDRESSES\\s0>"
+msgid "B<--dns-servers=>I<ADDRESSES>"
+msgstr "B<--dns-servers=>I<ADDRESSES>"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1253,18 +1238,18 @@ msgid "--dns-servers=ADDRESSES"
msgstr "--dns-servers=ADDRESSES"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"[libcares only] The given address(es) override the standard nameserver "
-"addresses, e.g. as configured in /etc/resolv.conf. \\&I<\\s-1ADDRESSES\\s0> "
-"may be specified either as IPv4 or IPv6 addresses, comma-separated. Wget "
-"needs to be built with libcares for this option to be available."
+"addresses, e.g. as configured in /etc/resolv.conf. \\&I<ADDRESSES> may be "
+"specified either as IPv4 or IPv6 addresses, comma-separated. Wget needs to "
+"be built with libcares for this option to be available."
msgstr ""
"[seulement avec libcares] Les adresses données écrasent les adresses du "
"serveur de noms standard, par exemple comme configuré dans I</etc/resolv."
-"conf>. Les \\&I<\\s-1ADDRESSES\\s0> doivent être spécifiées en adresses IPV4 "
-"ou IPV6 séparées par des virgules. B<wget> a besoin d'être construit avec "
-"libcares pour que cette option soit disponible."
+"conf>. Les \\&I<ADDRESSES> doivent être spécifiées en adresses IPV4 ou IPV6 "
+"séparées par des virgules. B<wget> a besoin d'être construit avec libcares "
+"pour que cette option soit disponible."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1295,12 +1280,12 @@ msgid "--tries=number"
msgstr "--tries=nombre"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set number of tries to I<number>. Specify 0 or B<inf> for infinite "
"retrying. The default is to retry 20 times, with the exception of fatal "
-"errors like \\*(L\"connection refused\\*(R\" or \\*(L\"not "
-"found\\*(R\" (404), which are not retried."
+"errors like \"connection refused\" or \"not found\" (404), which are not "
+"retried."
msgstr ""
"Définir le nombre d'essais à I<nombre>. Spécifier B<0> ou B<inf> pour "
"réessayer indéfiniment. Par défaut, la commande réessaie 20 fois, à "
@@ -1351,20 +1336,19 @@ msgstr ""
"littéralement appelé B<->.)"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use of B<-O> is I<not> intended to mean simply \"use the name \\&I<file> "
-"instead of the one in the \\s-1URL\\s0;\" rather, it is analogous to shell "
+"instead of the one in the URL;\" rather, it is analogous to shell "
"redirection: \\&B<wget -O file http://foo> is intended to work like "
"\\&B<wget -O - http://foo E<gt> file>; I<file> will be truncated "
"immediately, and I<all> downloaded content will be written there."
msgstr ""
-"L'utilisation de B<-O> I<ne> signifie I<pas> simplement « utiliser le nom "
-"\\&I<fichier> au lieu de celui dans l'\\s-1URL\\s0 ». Cela est plutôt "
-"similaire à une redirection d'interpréteur : \\&B<wget -O fichier http://"
-"truc> est destiné à fonctionner comme \\&B<wget -O - http://truc E<gt> "
-"fichier> . I<fichier> sera tronqué immédiatement et I<tout> le contenu "
-"téléchargé sera écrit là."
+"L'utilisation de B<-O> I<ne> signifie I<pas> simplement « utiliser le nom "
+"\\&I<fichier> au lieu de celui dans l'URL » ; Cela est similaire à une "
+"redirection d'interpréteur : \\&B<wget -O fichier http://truc> est destiné à "
+"fonctionner comme \\&B<wget -O - http://truc E<gt> fichier> ; I<fichier> "
+"sera tronqué immédiatement, et I<tout> le contenu téléchargé sera écrit là."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1562,17 +1546,16 @@ msgid "--backups=backups"
msgstr "--backups=sauvegardes"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before (over)writing a file, back up an existing file by adding a \\&B<.1> "
-"suffix (B<_1> on \\s-1VMS\\s0) to the file name. Such backup files are "
-"rotated to B<.2>, B<.3>, and so on, up to \\&I<backups> (and lost beyond "
-"that)."
+"suffix (B<_1> on VMS) to the file name. Such backup files are rotated to "
+"B<.2>, B<.3>, and so on, up to \\&I<backups> (and lost beyond that)."
msgstr ""
"Avant d'écrire ou d'écraser un fichier, faire une sauvegarde du fichier "
-"existant en ajoutant un suffixe \\&B<.1> (B<_1> sur \\s-1VMS\\s0) au nom de "
-"fichier. De tels fichiers de sauvegarde sont numérotés B<.2>, B<.3>, et "
-"ainsi de suite, jusqu'à \\&I<sauvegardes> (et perdus après)."
+"existant en ajoutant un suffixe \\&B<.1> (B<_1> sur VMS) au nom de fichier. "
+"De tels fichiers de sauvegarde sont numérotés B<.2>, B<.3>, et ainsi de "
+"suite, jusqu'à \\&I<sauvegardes> (en perdant ce qui vient après)."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1701,21 +1684,22 @@ msgstr ""
"téléchargement depuis le début et écrasera entièrement le fichier existant."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Beginning with Wget 1.7, if you use B<-c> on a file which is of equal size "
"as the one on the server, Wget will refuse to download the file and print an "
"explanatory message. The same happens when the file is smaller on the "
"server than locally (presumably because it was changed on the server since "
-"your last download attempt)---because \\*(L\"continuing\\*(R\" is not "
-"meaningful, no download occurs."
+"your last download attempt)---because \"continuing\" is not meaningful, no "
+"download occurs."
msgstr ""
"À partir de Wget 1.7, si vous utilisez B<-c> sur un fichier ayant une taille "
"égale à celui sur le serveur, B<wget> refusera de télécharger le fichier et "
"affichera un message explicatif. La même chose arrive lorsque le fichier est "
"plus petit sur le serveur que celui en local (probablement parce qu'il a été "
-"modifié depuis votre dernière tentative de téléchargement) -- parce que "
-"« continuing » n'est pas assez explicite, aucun téléchargement n'est lancé."
+"modifié sur le serveur depuis votre dernière tentative de téléchargement) --"
+" parce que « continuing » n'est pas assez explicite, aucun téléchargement "
+"n'est lancé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1737,14 +1721,14 @@ msgstr ""
"ou à un fichier journal."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, if the file is bigger on the server because it's been "
"\\&I<changed>, as opposed to just I<appended> to, you'll end up with a "
"garbled file. Wget has no way of verifying that the local file is really a "
"valid prefix of the remote file. You need to be especially careful of this "
"when using B<-c> in conjunction with B<-r>, since every file will be "
-"considered as an \\*(L\"incomplete download\\*(R\" candidate."
+"considered as an \"incomplete download\" candidate."
msgstr ""
"En tout cas, si le fichier est plus gros sur le serveur parce qu'il a été "
"\\&I<modifié>, contrairement à juste I<ajouté>, vous vous retrouverez avec "
@@ -1755,34 +1739,33 @@ msgstr ""
"« téléchargement incomplet » potentiel."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Another instance where you'll get a garbled file if you try to use \\&B<-c> "
-"is if you have a lame \\s-1HTTP\\s0 proxy that inserts a \\&\\*(L\"transfer "
-"interrupted\\*(R\" string into the local file. In the future a "
-"\\&\\*(L\"rollback\\*(R\" option may be added to deal with this case."
+"is if you have a lame HTTP proxy that inserts a \"transfer interrupted\" "
+"string into the local file. In the future a \"rollback\" option may be "
+"added to deal with this case."
msgstr ""
"Un autre cas où vous obtiendrez un fichier brouillé si vous essayez "
-"d'utiliser \\&B<-c>, est celui où vous avez un mandataire \\s-1HTTP\\s0 "
-"bancal qui insère une chaîne \\&\\*(L \"transfer interrupted\\*(R\") dans le "
-"fichier local. Dans le futur, une option \\&\\*(L\"rollback\\*(R\" (retour à "
-"l'état précédent) devrait être ajoutée pour gérer ce cas de figure."
+"d'utiliser \\&B<-c>, est celui où vous avez un mandataire HTTP bancal qui "
+"insère une chaîne « transfer interrupted » dans le fichier local. Dans le "
+"futur, une option « rollback » (retour à l'état précédent) devrait être "
+"ajoutée pour gérer ce cas de figure."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Note that B<-c> only works with \\s-1FTP\\s0 servers and with \\s-1HTTP\\s0 "
-"servers that support the CW<\\*(C`Range\\*(C'> header."
+"Note that B<-c> only works with FTP servers and with HTTP servers that "
+"support the CW<\\*(C`Range\\*(C'> header."
msgstr ""
-"Prenez en compte que B<-c> ne fonctionne qu'avec les serveurs \\s-1FTP\\s0 "
-"et les serveurs \\s-1HTTP\\s0 qui prennent en charge l'en-tête "
-"CW<\\*(C`Range\\*(C'>."
+"Prenez en compte que B<-c> ne fonctionne qu'avec les serveurs FTP et les "
+"serveurs HTTP qui prennent en charge l'en-tête CW<\\*(C`Range\\*(C'>."
#. type: IP
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<--start-pos=>I<\\s-1OFFSET\\s0>"
-msgstr "B<--start-pos=>I<\\s-1OFFSET\\s0>"
+msgid "B<--start-pos=>I<OFFSET>"
+msgstr "B<--start-pos=>I<OFFSET>"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1792,15 +1775,15 @@ msgid "--start-pos=OFFSET"
msgstr "--start-pos=OFFSET"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Start downloading at zero-based position I<\\s-1OFFSET\\s0>. Offset may be "
-"expressed in bytes, kilobytes with the `k' suffix, or megabytes with the `m' "
-"suffix, etc."
+"Start downloading at zero-based position I<OFFSET>. Offset may be expressed "
+"in bytes, kilobytes with the `k' suffix, or megabytes with the `m' suffix, "
+"etc."
msgstr ""
-"Commencer le téléchargement à la position d'I<\\s-1OFFSET\\s0> par rapport à "
-"zéro. Le décalage doit être exprimé en octets, kilooctets avec le "
-"suffixe B<k> ou mégaoctets avec le suffixe B<m>, etc."
+"Commencer le téléchargement à la position d'I<OFFSET> par rapport à zéro. Le "
+"décalage doit être exprimé en octets, kilooctets avec le suffixe B<k> ou "
+"mégaoctets avec le suffixe B<m>, etc."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1840,38 +1823,37 @@ msgid "--progress=type"
msgstr "--progress=type"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Select the type of the progress indicator you wish to use. Legal indicators "
-"are \\*(L\"dot\\*(R\" and \\*(L\"bar\\*(R\"."
+"are \"dot\" and \"bar\"."
msgstr ""
"Sélectionnez le type d'indicateur de progression que vous désirez utiliser. "
-"Les indicateurs classiques sont « dot » (point) et « bar » (trait)."
+"Les indicateurs classiques sont « dot » et « bar »."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"The \\*(L\"bar\\*(R\" indicator is used by default. It draws an "
-"\\s-1ASCII\\s0 progress bar graphics (a.k.a \\*(L\"thermometer\\*(R\" "
-"display) indicating the status of retrieval. If the output is not a "
-"\\s-1TTY,\\s0 the \\*(L\"dot\\*(R\" bar will be used by default."
+"The \"bar\" indicator is used by default. It draws an ASCII progress bar "
+"graphics (a.k.a \"thermometer\" display) indicating the status of "
+"retrieval. If the output is not a TTY, the \"dot\" bar will be used by "
+"default."
msgstr ""
-"L'indicateur \\*(L\"bar\\*(R\" est utilisé par défaut. Il dessine un "
-"graphique de barre de progression \\s-1ASCII\\s0 (comme un affichage "
-"« thermomètre ») indiquant l'état de la récupération. Si la sortie n'est pas "
-"une console \\s-1TTY,\\s0 la barre de progression « dot » sera utilisée par "
-"défaut."
+"L'indicateur « bar » est utilisé par défaut. Il dessine un graphique de "
+"barre de progression ASCII (comme un affichage « thermomètre ») indiquant "
+"l'état de la récupération. Si la sortie n'est pas une console TTY, la barre "
+"« dot » sera utilisée par défaut."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Use B<--progress=dot> to switch to the \\*(L\"dot\\*(R\" display. It traces "
-"the retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a fixed "
+"Use B<--progress=dot> to switch to the \"dot\" display. It traces the "
+"retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a fixed "
"amount of downloaded data."
msgstr ""
-"Utilisez B<--progress=dot> pour passer à l'affichage \\*(L "
-"\"pointillé\\*(R\"). Il retrace la récupération en affichant des points sur "
-"l'écran, chaque point représentant une quantité fixe de données téléchargées."
+"Utilisez B<--progress=dot> pour passer à l'affichage « dot » (pointillés). "
+"Il retrace la récupération en affichant des points sur l'écran, chaque point "
+"représentant une quantité fixe de données téléchargées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1888,20 +1870,20 @@ msgstr ""
"comme ceci : \\&B<--progress=>I<type>B<:>I<paramètre1>B<:>I<paramètre2>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When using the dotted retrieval, you may set the I<style> by specifying the "
"type as B<dot:>I<style>. Different styles assign different meaning to one "
"dot. With the CW<\\*(C`default\\*(C'> style each dot represents 1K, there "
"are ten dots in a cluster and 50 dots in a line. The CW<\\*(C`binary\\*(C'> "
-"style has a more \\*(L\"computer\\*(R\"-like orientation---8K dots, 16-dots "
-"clusters and 48 dots per line (which makes for 384K lines). The "
-"CW<\\*(C`mega\\*(C'> style is suitable for downloading large files---each "
-"dot represents 64K retrieved, there are eight dots in a cluster, and 48 dots "
-"on each line (so each line contains 3M). If CW<\\*(C`mega\\*(C'> is not "
-"enough then you can use the CW<\\*(C`giga\\*(C'> style---each dot represents "
-"1M retrieved, there are eight dots in a cluster, and 32 dots on each line "
-"(so each line contains 32M)."
+"style has a more \"computer\"-like orientation---8K dots, 16-dots clusters "
+"and 48 dots per line (which makes for 384K lines). The CW<\\*(C`mega\\*(C'> "
+"style is suitable for downloading large files---each dot represents 64K "
+"retrieved, there are eight dots in a cluster, and 48 dots on each line (so "
+"each line contains 3M). If CW<\\*(C`mega\\*(C'> is not enough then you can "
+"use the CW<\\*(C`giga\\*(C'> style---each dot represents 1M retrieved, there "
+"are eight dots in a cluster, and 32 dots on each line (so each line contains "
+"32M)."
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez la représentation de la récupération par points, vous "
"pouvez définir le I<style> en spécifiant le type comme B<dot:>I<style>. Les "
@@ -1928,38 +1910,35 @@ msgstr ""
"\\&I<force> et I<noscroll>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"When the output is not a \\s-1TTY,\\s0 the progress bar always falls back to "
-"\\*(L\"dot\\*(R\", even if B<--progress=bar> was passed to Wget during "
-"invocation. This behaviour can be overridden and the \\*(L\"bar\\*(R\" "
-"output forced by using the \\*(L\"force\\*(R\" parameter as B<--progress=bar:"
-"force>."
+"When the output is not a TTY, the progress bar always falls back to \"dot\", "
+"even if B<--progress=bar> was passed to Wget during invocation. This "
+"behaviour can be overridden and the \"bar\" output forced by using the "
+"\"force\" parameter as B<--progress=bar:force>."
msgstr ""
-"Lorsque la sortie n'est pas une console \\s-1TTY\\s0, la barre de "
-"progression retombe toujours sur \\*(L\"dot\\*(R\", même si B<--"
-"progress=bar> a été passé à B<wget> lors de l'invocation. Ce comportement "
-"peut être outrepassé et la sortie \\*(L\"bar\\*(R\" forcée avec le paramètre "
-"\\*(L\"force\\*(R\" comme B<--progress=bar:force>."
+"Lorsque la sortie n'est pas une console TTY, la barre de progression retombe "
+"toujours sur « dot », même si B<--progress=bar> a été passé à B<wget> lors "
+"de l'invocation. Ce comportement peut être outrepassé et la sortie « bar » "
+"forcée avec le paramètre « force » comme B<--progress=bar:force>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, the B<bar> style progress bar scroll the name of the file from "
"left to right for the file being downloaded if the filename exceeds the "
"maximum length allotted for its display. In certain cases, such as with "
"\\&B<--progress=bar:force>, one may not want the scrolling filename in the "
-"progress bar. By passing the \\*(L\"noscroll\\*(R\" parameter, Wget can be "
-"forced to display as much of the filename as possible without scrolling "
-"through it."
+"progress bar. By passing the \"noscroll\" parameter, Wget can be forced to "
+"display as much of the filename as possible without scrolling through it."
msgstr ""
"Par défaut, la barre de progression du style B<bar> fait défiler le nom du "
"fichier de gauche à droite pour le fichier en cours de téléchargement si le "
"nom du fichier dépasse la longueur maximale allouée à son affichage. Dans "
"certains cas, comme avec \\&B<--progress=bar:force>, il peut ne pas y avoir "
"de défilement du nom de fichier dans la barre de progression. En passant le "
-"paramètre \\*(L\"noscroll\\*(R\", B<wget> peut être forcé à afficher la plus "
-"grande partie possible du nom de fichier sans le faire défiler."
+"paramètre « noscroll », B<wget> peut être forcé à afficher la plus grande "
+"partie possible du nom de fichier sans le faire défiler."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -2075,13 +2054,13 @@ msgid "--no-if-modified-since"
msgstr "--no-if-modified-since"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Do not send If-Modified-Since header in B<-N> mode. Send preliminary "
-"\\s-1HEAD\\s0 request instead. This has only effect in B<-N> mode."
+"Do not send If-Modified-Since header in B<-N> mode. Send preliminary HEAD "
+"request instead. This has only effect in B<-N> mode."
msgstr ""
"Ne pas envoyer d'en-tête If-Modified-Since en mode B<-N>. Envoyer d'abord "
-"une réponse \\s-1HEAD\\s0 à la place. Cela n'est effectif qu'en mode B<-N>."
+"une réponse HEAD à la place. Cela n'est effectif qu'en mode B<-N>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -2149,13 +2128,12 @@ msgid "--server-response"
msgstr "--server-response"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Print the headers sent by \\s-1HTTP\\s0 servers and responses sent by "
-"\\&\\s-1FTP\\s0 servers."
+"Print the headers sent by HTTP servers and responses sent by FTP servers."
msgstr ""
-"Afficher les en-têtes envoyés par les serveurs \\s-1HTTP\\s0 et les réponses "
-"envoyées par les serveurs \\&\\s-1FTP\\s0."
+"Afficher les en-têtes envoyés par les serveurs HTTP et les réponses envoyées "
+"par les serveurs FTP."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -2289,17 +2267,16 @@ msgid "--dns-timeout=seconds"
msgstr "--dns-timeout=secondes"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Set the \\s-1DNS\\s0 lookup timeout to I<seconds> seconds. \\s-1DNS\\s0 "
-"lookups that don't complete within the specified time will fail. By "
-"default, there is no timeout on \\s-1DNS\\s0 lookups, other than that "
-"implemented by system libraries."
+"Set the DNS lookup timeout to I<seconds> seconds. DNS lookups that don't "
+"complete within the specified time will fail. By default, there is no "
+"timeout on DNS lookups, other than that implemented by system libraries."
msgstr ""
-"Définir le délai de consultation de \\s-1DNS\\s0 à I<secondes>. Les "
-"recherches \\s-1DNS\\s0 qui ne sont pas terminées dans le délai spécifié "
-"échouent. Par défaut, il n'y a pas de délai sur les recherches \\s-1DNS\\s0, "
-"autre que celui implémenté par les bibliothèques du système."
+"Définir le délai de consultation de DNS à I<secondes>. Les recherches DNS "
+"qui ne sont pas terminées dans le délai spécifié échouent. Par défaut, il "
+"n'y a pas de délai sur les recherches DNS autre que celui implémenté par les "
+"bibliothèques du système."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -2316,14 +2293,14 @@ msgid "--connect-timeout=seconds"
msgstr "--connect-timeout=secondes"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Set the connect timeout to I<seconds> seconds. \\s-1TCP\\s0 connections "
-"that take longer to establish will be aborted. By default, there is no "
-"connect timeout, other than that implemented by system libraries."
+"Set the connect timeout to I<seconds> seconds. TCP connections that take "
+"longer to establish will be aborted. By default, there is no connect "
+"timeout, other than that implemented by system libraries."
msgstr ""
-"Définir le délai de connexion à I<secondes>. Les connexions \\s-1TCP\\s0 qui "
-"mettent trop longtemps à s'établir seront annulées. Il n'y a pas de délai de "
+"Définir le délai de connexion à I<secondes>. Les connexions TCP qui mettent "
+"trop longtemps à s'établir seront annulées. Il n'y a pas de délai de "
"connexion par défaut, autre que celui qui est implémenté par les "
"bibliothèques du système."
@@ -2342,13 +2319,13 @@ msgid "--read-timeout=seconds"
msgstr "--read-timeout=secondes"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Set the read (and write) timeout to I<seconds> seconds. The "
-"\\&\\*(L\"time\\*(R\" of this timeout refers to I<idle time>: if, at any "
-"point in the download, no data is received for more than the specified "
-"number of seconds, reading fails and the download is restarted. This option "
-"does not directly affect the duration of the entire download."
+"Set the read (and write) timeout to I<seconds> seconds. The \"time\" of "
+"this timeout refers to I<idle time>: if, at any point in the download, no "
+"data is received for more than the specified number of seconds, reading "
+"fails and the download is restarted. This option does not directly affect "
+"the duration of the entire download."
msgstr ""
"Définir le délai de lecture (et d'écriture) à I<secondes>. Le « temps » de "
"ce délai correspond à I<idle time> : si, à quelque moment du téléchargement, "
@@ -2410,22 +2387,22 @@ msgstr ""
"rate=2.5k> est une valeur classique."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that Wget implements the limiting by sleeping the appropriate amount of "
"time after a network read that took less time than specified by the rate. "
-"Eventually this strategy causes the \\s-1TCP\\s0 transfer to slow down to "
+"Eventually this strategy causes the TCP transfer to slow down to "
"approximately the specified rate. However, it may take some time for this "
"balance to be achieved, so don't be surprised if limiting the rate doesn't "
"work well with very small files."
msgstr ""
"Remarquez que B<wget> implémente la limitation en dormant pendant la durée "
"appropriée après une réception depuis le réseau qui a pris moins de temps "
-"que spécifié par le débit. Finalement cela peut causer le ralentissement du "
-"tranfert \\s-1TCP\\s0 jusqu'à approximativement le débit spécifié. "
-"Cependant, il se peut que cela prenne un peu de temps avant de se "
-"stabiliser ; ne soyez pas surpris si cette limite n'est pas vraiment "
-"respectée lors du transfert de très petits fichiers."
+"que spécifié par le débit. Éventuellement cela peut causer le ralentissement "
+"du transfert TCP jusqu'à approximativement le débit spécifié. Cependant, il "
+"se peut que cela prenne un peu de temps avant de se stabiliser ; ne soyez "
+"pas surpris si cette limite n'est pas vraiment respectée lors du transfert "
+"de très petits fichiers."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -2691,41 +2668,39 @@ msgid "--no-dns-cache"
msgstr "--no-dns-cache"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Turn off caching of \\s-1DNS\\s0 lookups. Normally, Wget remembers the "
-"\\s-1IP\\s0 addresses it looked up from \\s-1DNS\\s0 so it doesn't have to "
-"repeatedly contact the \\s-1DNS\\s0 server for the same (typically small) "
-"set of hosts it retrieves from. This cache exists in memory only; a new "
-"Wget run will contact \\s-1DNS\\s0 again."
+"Turn off caching of DNS lookups. Normally, Wget remembers the IP addresses "
+"it looked up from DNS so it doesn't have to repeatedly contact the DNS "
+"server for the same (typically small) set of hosts it retrieves from. This "
+"cache exists in memory only; a new Wget run will contact DNS again."
msgstr ""
-"Désactiver la mise en cache des recherches de \\s-1DNS\\s0. Normalement, "
-"B<wget> se souvient des adresses \\s-1IP\\s0 qu'il a recherché auprès de "
-"\\s-1DNS\\s0 afin de ne pas avoir à contacter de manière répétée le serveur "
-"\\s-1DNS\\s0 pour le même (généralement petit) ensemble d'hôtes utilisé pour "
-"la récupération. Ce cache n'existe qu'en mémoire ; un nouveau lancement de "
-"B<wget> recontactera encore le \\s-1DNS\\s0."
+"Désactiver la mise en cache des recherches de DNS. Normalement, B<wget> se "
+"souvient des adresses IP qu'il a recherché auprès de DNS afin de ne pas "
+"avoir à contacter de manière répétée le serveur DNS pour le même "
+"(généralement petit) ensemble d'hôtes qu'il récupère. Ce cache n'existe "
+"qu'en mémoire ; un nouveau lancement de B<wget> recontactera encore le DNS."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, it has been reported that in some situations it is not desirable to "
"cache host names, even for the duration of a short-running application like "
-"Wget. With this option Wget issues a new \\s-1DNS\\s0 lookup (more "
-"precisely, a new call to CW<\\*(C`gethostbyname\\*(C'> or "
-"\\&CW<\\*(C`getaddrinfo\\*(C'>) each time it makes a new connection. Please "
-"note that this option will I<not> affect caching that might be performed by "
-"the resolving library or by an external caching layer, such as \\s-1NSCD.\\s0"
+"Wget. With this option Wget issues a new DNS lookup (more precisely, a new "
+"call to CW<\\*(C`gethostbyname\\*(C'> or \\&CW<\\*(C`getaddrinfo\\*(C'>) "
+"each time it makes a new connection. Please note that this option will "
+"I<not> affect caching that might be performed by the resolving library or by "
+"an external caching layer, such as NSCD."
msgstr ""
"Cela dit, il a été rapporté que dans quelques situations, il n'est pas "
"désirable de mettre en cache les noms d'hôtes, même pour la durée d'une "
"application brève et rapide comme B<wget>. Avec cette option, B<wget> "
-"effectue une nouvelle recherche \\s-1DNS\\s0 (plus précisément, un nouvel "
-"appel à CW<\\*(C`gethostbyname\\*(C'> ou \\&CW<\\*(C`getaddrinfo\\*(C'>) à "
-"chaque nouvelle connexion. Veuillez prendre en compte que cette option "
+"effectue une nouvelle recherche DNS (plus précisément, un nouvel appel à "
+"CW<\\*(C`gethostbyname\\*(C'> ou \\&CW<\\*(C`getaddrinfo\\*(C'>) à chaque "
+"nouvelle connexion. Veuillez prendre en compte que cette option "
"I<n'affectera pas> la mise en cache qui pourrait être effectuée par la "
"bibliothèque de résolution ou par une couche de mise en cache externe, telle "
-"que \\s-1NSCD\\s0."
+"que NSCD."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -2752,33 +2727,32 @@ msgid "--restrict-file-names=modes"
msgstr "--restrict-file-names=modes"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change which characters found in remote URLs must be escaped during "
"generation of local filenames. Characters that are I<restricted> by this "
-"option are escaped, i.e. replaced with \\f(CB%HH\\fR, where "
-"\\&B<\\s-1HH\\s0> is the hexadecimal number that corresponds to the "
-"restricted character. This option may also be used to force all alphabetical "
-"cases to be either lower- or uppercase."
+"option are escaped, i.e. replaced with \\f(CB%HH\\fR, where \\&B<HH> is the "
+"hexadecimal number that corresponds to the restricted character. This option "
+"may also be used to force all alphabetical cases to be either lower- or "
+"uppercase."
msgstr ""
"Modifier les caractères trouvés dans les URL distants qui doivent être "
"protégés lors de la génération des noms de fichiers locaux. Les caractères "
-"qui sont I<restreints> par cette option sont protégés, c'est-à-dire "
-"remplacés par \\f(CB%HH\\fR, où \\&B<\\s-1HH\\s0> est le nombre hexadécimal "
-"qui correspond au caractère restreint. Cette option peut aussi être utilisée "
+"qui sont I<restreints> par cette option sont protégés, c'est à dire "
+"remplacés par \\f(CB%HH\\fR, où \\&B<HH> est le nombre hexadécimal qui "
+"correspond au caractère restreint. Cette option peut aussi être utilisée "
"pour forcer les caractères alphabétiques à être soit en minuscules, soit en "
"capitales."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, Wget escapes the characters that are not valid or safe as part "
"of file names on your operating system, as well as control characters that "
"are typically unprintable. This option is useful for changing these "
"defaults, perhaps because you are downloading to a non-native partition, or "
"because you want to disable escaping of the control characters, or you want "
-"to further restrict characters to only those in the \\s-1ASCII\\s0 range of "
-"values."
+"to further restrict characters to only those in the ASCII range of values."
msgstr ""
"Par défaut, B<wget> protège les caractères qui ne sont pas valables ou sûrs "
"dans les noms de fichiers pour votre système d'exploitation, ainsi que pour "
@@ -2787,7 +2761,7 @@ msgstr ""
"que vous téléchargez dans une partition non native, ou parce que vous voulez "
"désactiver la protection des caractères de contrôle, ou parce que vous "
"voulez restreindre encore plus de caractères à ceux de la plage de valeurs "
-"\\s-1ASCII\\s0."
+"ASCII."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -2811,68 +2785,67 @@ msgstr ""
"minuscules ou en capitales."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"When \\*(L\"unix\\*(R\" is specified, Wget escapes the character B</> and "
-"the control characters in the ranges 0--31 and 128--159. This is the "
-"default on Unix-like operating systems."
+"When \"unix\" is specified, Wget escapes the character B</> and the control "
+"characters in the ranges 0--31 and 128--159. This is the default on Unix-"
+"like operating systems."
msgstr ""
-"Lorsque \\*(L\"unix\\*(R\" est indiqué, B<wget> protège le caractère B</> et "
-"les caractères de contrôle dans les plages de 0 à 31 et de 128 à 159. C'est "
-"le comportement par défaut pour les systèmes d'exploitation de type Unix."
+"Lorsque « unix » est indiqué, B<wget> protège le caractère B</> et les "
+"caractères de contrôle dans les plages de 0 à 31 et de 128 à 159. C'est le "
+"comportement par défaut pour les systèmes d'exploitation de type Unix."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"When \\*(L\"windows\\*(R\" is given, Wget escapes the characters B<\\e>, "
-"\\&B<|>, B</>, B<:>, B<?>, B<\">, B<*>, B<E<lt>>, \\&B<E<gt>>, and the "
-"control characters in the ranges 0--31 and 128--159. In addition to this, "
-"Wget in Windows mode uses B<+> instead of \\&B<:> to separate host and port "
-"in local file names, and uses \\&B<@> instead of B<?> to separate the query "
-"portion of the file name from the rest. Therefore, a \\s-1URL\\s0 that "
-"would be saved as \\&B<www.xemacs.org:4300/search.pl?input=blah> in Unix "
-"mode would be saved as B<www.xemacs.org+4300/search.pl@input=blah> in "
-"Windows mode. This mode is the default on Windows."
+"When \"windows\" is given, Wget escapes the characters B<\\e>, \\&B<|>, B</"
+">, B<:>, B<?>, B<\">, B<*>, B<E<lt>>, \\&B<E<gt>>, and the control "
+"characters in the ranges 0--31 and 128--159. In addition to this, Wget in "
+"Windows mode uses B<+> instead of \\&B<:> to separate host and port in local "
+"file names, and uses \\&B<@> instead of B<?> to separate the query portion "
+"of the file name from the rest. Therefore, a URL that would be saved as "
+"\\&B<www.xemacs.org:4300/search.pl?input=blah> in Unix mode would be saved "
+"as B<www.xemacs.org+4300/search.pl@input=blah> in Windows mode. This mode "
+"is the default on Windows."
msgstr ""
-"Lorsque \\*(L\"windows\\*(R\" est indiqué, B<wget> protège les caractères "
-"B<\\e>, \\&B<|>, B</>, B<:>, B<?>, B<\">, B<*>, B<E<lt>>, \\&B<E<gt>>, et "
-"les caractères contrôle dans les plages de 0 à 31 et de 128 à 159. En plus "
-"de cela, B<wget> en mode Windows utilise B<+> au lieu de \\&B<:> pour "
-"séparer l'hôte et le port dans les noms de fichiers locaux, et utilise "
-"\\&B<@> au lieu de B<?> pour séparer la partie requête du nom de fichier du "
-"reste. Par conséquent, une \\s-1URL\\s0 qui aurait été sauvegardée en "
-"\\&B<www.xemacs.org:4300/search.pl?input=blabla> en mode Unix pourrait "
-"l'être en B<www.xemacs.org+4300/search.pl@input=blabla> en mode Windows. "
-"C'est le mode par défaut sur Windows."
+"Lorsque « windows » est indiqué, B<wget> protège les caractères B<\\e>, "
+"\\&B<|>, B</>, B<:>, B<?>, B<\">, B<*>, B<E<lt>>, \\&B<E<gt>>, et les "
+"caractères contrôle dans les plages de 0 à 31 et de 128 à 159. En plus de "
+"cela, B<wget> en mode Windows utilise B<+> au lieu de \\&B<:> pour séparer "
+"l'hôte et le port dans les noms de fichiers locaux, et utilise \\&B<@> au "
+"lieu de B<?> pour séparer la partie requête du nom de fichier du reste. Par "
+"conséquent, une URL qui aurait été sauvegardée en \\&B<www.xemacs.org:4300/"
+"search.pl?input=blabla> en mode Unix pourrait l'être en B<www.xemacs."
+"org+4300/search.pl@input=blabla> en mode Windows. C'est le mode par défaut "
+"sur Windows."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you specify B<nocontrol>, then the escaping of the control characters is "
"also switched off. This option may make sense when you are downloading URLs "
-"whose names contain \\s-1UTF-8\\s0 characters, on a system which can save "
-"and display filenames in \\s-1UTF-8\\s0 (some possible byte values used in "
-"\\s-1UTF-8\\s0 byte sequences fall in the range of values designated by Wget "
-"as \\*(L\"controls\\*(R\")."
+"whose names contain UTF-8 characters, on a system which can save and display "
+"filenames in UTF-8 (some possible byte values used in UTF-8 byte sequences "
+"fall in the range of values designated by Wget as \"controls\")."
msgstr ""
"Si vous indiquez B<nocontrol>, alors la protection des caractères de "
"contrôle est aussi désactivée. Cette option est utile lorsque vous "
-"téléchargez des URL avec des noms contenant des caractères \\s-1UTF-8\\s0 "
-"sur un système qui peut sauvegarder et afficher les noms de fichiers en "
-"\\s-1UTF-8\\s0 (certaines valeurs d'octets possibles utilisées dans les "
-"séquences d'octets \\s-1UTF-8\\s0 tombent dans la plage de valeurs désignée "
-"par B<wget> comme \\*(L \"contrôles\\*(R\")."
+"téléchargez des URL avec des noms contenant des caractères UTF-8 sur un "
+"système qui peut sauvegarder et afficher les noms de fichiers en UTF-8 "
+"(certaines valeurs d'octets possibles utilisées dans les séquences d'octets "
+"UTF-8 tombent dans la plage de valeurs désignée par B<wget> comme des "
+"« contrôles »)."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<ascii> mode is used to specify that any bytes whose values are outside "
-"the range of \\s-1ASCII\\s0 characters (that is, greater than 127) shall be "
-"escaped. This can be useful when saving filenames whose encoding does not "
-"match the one used locally."
+"the range of ASCII characters (that is, greater than 127) shall be escaped. "
+"This can be useful when saving filenames whose encoding does not match the "
+"one used locally."
msgstr ""
"Le mode B<ascii> est utilisé pour spécifier que tous les octets dont la "
-"valeur est en dehors de la plage de caractères \\s-1ASCII\\s0, (c'est-à-dire "
+"valeur est en dehors de la plage de caractères ASCII (c'est-à-dire "
"supérieure à 127) doivent être protégés. Cela est utile lors de la "
"sauvegarde des noms de fichiers dont l'encodage ne correspond pas à celui "
"utilisé en local."
@@ -2934,36 +2907,36 @@ msgid "--inet6-only"
msgstr "--inet6-only"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Force connecting to IPv4 or IPv6 addresses. With B<--inet4-only> or B<-4>, "
-"Wget will only connect to IPv4 hosts, ignoring \\s-1AAAA\\s0 records in "
-"\\s-1DNS,\\s0 and refusing to connect to IPv6 addresses specified in URLs. "
-"Conversely, with B<--inet6-only> or B<-6>, Wget will only connect to IPv6 "
-"hosts and ignore A records and IPv4 addresses."
+"Wget will only connect to IPv4 hosts, ignoring AAAA records in DNS, and "
+"refusing to connect to IPv6 addresses specified in URLs. Conversely, with "
+"B<--inet6-only> or B<-6>, Wget will only connect to IPv6 hosts and ignore A "
+"records and IPv4 addresses."
msgstr ""
"Forcer la connexion vers les adresses IPv4 ou IPv6. Avec B<--inet4-only> ou "
"B<-4>, B<wget> ne se connectera qu'à des hôtes IPv4, ignorant les "
-"enregistrements \\s-1AAAA\\s0 du \\s-1DNS,\\s0 et refusant de se connecter "
-"aux adresses IPv6 indiquées dans les URL. Au contraire, avec B<--inet6-only> "
-"ou B<-6>, B<wget> ne se connectera qu'aux hôtes IPv6 et ignorera les "
-"enregistrements A et les adresses IPv4."
+"enregistrements AAAA du DNS, et refusant de se connecter aux adresses IPv6 "
+"indiquées dans les URL. Au contraire, avec B<--inet6-only> ou B<-6>, B<wget> "
+"ne se connectera qu'aux hôtes IPv6 et ignorera les enregistrements A et les "
+"adresses IPv4."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Neither options should be needed normally. By default, an IPv6-aware Wget "
-"will use the address family specified by the host's \\s-1DNS\\s0 record. If "
-"the \\s-1DNS\\s0 responds with both IPv4 and IPv6 addresses, Wget will try "
-"them in sequence until it finds one it can connect to. (Also see "
-"\\&CW<\\*(C`--prefer-family\\*(C'> option described below.)"
+"will use the address family specified by the host's DNS record. If the DNS "
+"responds with both IPv4 and IPv6 addresses, Wget will try them in sequence "
+"until it finds one it can connect to. (Also see \\&CW<\\*(C`--prefer-"
+"family\\*(C'> option described below.)"
msgstr ""
"Aucune de ces options ne devrait être normalement nécessaire. Par défaut, un "
"B<wget> prenant en charge IPv6 utilisera la famille d'adresses spécifiée par "
-"l'enregistrement \\s-1DNS\\s0 de l'hôte. Si le \\s-1DNS\\s0 répond avec à la "
-"fois des adresses IPv4 et IPv6, B<wget> les essaiera dans l'ordre jusqu'à ce "
-"qu'il en trouve une pour se connecter. Consultez aussi l'option "
-"\\&CW<\\*(C`--prefer-family\\*(C'> décrite ci-dessous."
+"l'enregistrement DNS de l'hôte. Si le DNS répond avec à la fois des adresses "
+"IPv4 et IPv6, B<wget> les essaiera dans l'ordre jusqu'à ce qu'il en trouve "
+"une pour se connecter. Consultez aussi l'option \\&CW<\\*(C`--prefer-"
+"family\\*(C'> décrite ci-dessous."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -2997,18 +2970,18 @@ msgid "--prefer-family=none/IPv4/IPv6"
msgstr "--prefer-family=none/IPv4/IPv6"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When given a choice of several addresses, connect to the addresses with "
-"specified address family first. The address order returned by "
-"\\&\\s-1DNS\\s0 is used without change by default."
+"specified address family first. The address order returned by DNS is used "
+"without change by default."
msgstr ""
"Lors d'un choix avec plusieurs adresses, se connecter d'abord aux adresses "
"indiquées dans la famille d'adresses. Par défaut, l'ordre des adresses "
-"renvoyé par \\&\\s-1DNS\\s0 est utilisé sans changement."
+"renvoyé par DNS est utilisé sans changement."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This avoids spurious errors and connect attempts when accessing hosts that "
"resolve to both IPv6 and IPv4 addresses from IPv4 networks. For example, "
@@ -3016,8 +2989,8 @@ msgid ""
"\\&B<203.178.141.194>. When the preferred family is CW<\\*(C`IPv4\\*(C'>, "
"the IPv4 address is used first; when the preferred family is "
"CW<\\*(C`IPv6\\*(C'>, the IPv6 address is used first; if the specified value "
-"is CW<\\*(C`none\\*(C'>, the address order returned by \\s-1DNS\\s0 is used "
-"without change."
+"is CW<\\*(C`none\\*(C'>, the address order returned by DNS is used without "
+"change."
msgstr ""
"Cela permet d'éviter les erreurs et les tentatives de connexion "
"intempestives lors de l'accès à des hôtes dont l'adresse est à la fois IPv6 "
@@ -3026,8 +2999,8 @@ msgstr ""
"Lorsque la famille souhaitée est CW<\\*(C`IPv4\\*(C'>, l'adresse IPv4 sera "
"utilisée en premier ; lorsque la famille souhaitée est CW<\\*(C`IPv6\\*(C'>, "
"l'adresse IPv6 sera utilisée en premier ; si la valeur indiquée est "
-"CW<\\*(C`none\\*(C'>, l'ordre des adresses renvoyé par \\s-1DNS\\s0 est "
-"utilisé sans changement."
+"CW<\\*(C`none\\*(C'>, l'ordre des adresses renvoyé par DNS est utilisé sans "
+"changement."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -3062,22 +3035,21 @@ msgid "--retry-connrefused"
msgstr "--retry-connrefused"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Consider \\*(L\"connection refused\\*(R\" a transient error and try again. "
-"Normally Wget gives up on a \\s-1URL\\s0 when it is unable to connect to the "
-"site because failure to connect is taken as a sign that the server is not "
-"running at all and that retries would not help. This option is for "
-"mirroring unreliable sites whose servers tend to disappear for short periods "
-"of time."
+"Consider \"connection refused\" a transient error and try again. Normally "
+"Wget gives up on a URL when it is unable to connect to the site because "
+"failure to connect is taken as a sign that the server is not running at all "
+"and that retries would not help. This option is for mirroring unreliable "
+"sites whose servers tend to disappear for short periods of time."
msgstr ""
-"Considérer \\*(L\"connection refused\\*(R\" comme une erreur passagère et "
-"réessayer. Normalement, B<wget> abandonne une \\s-1URL\\s0 lorsqu'il ne "
-"parvient pas à se connecter au site, car l'échec de la connexion est "
-"considéré comme un signe que le serveur ne fonctionne pas du tout et que de "
-"nouvelles tentatives ne seraient d'aucune utilité. Cette option est destinée "
-"à la mise en miroir de sites peu fiables dont les serveurs ont tendance à "
-"disparaître pendant de courtes périodes."
+"Considérer « connection refused » comme une erreur passagère et réessayer. "
+"Normalement, B<wget> abandonne une URL lorsqu'il ne parvient pas à se "
+"connecter au site, car l'échec de la connexion est considéré comme un signe "
+"que le serveur ne fonctionne pas du tout et que de nouvelles tentatives ne "
+"seraient d'aucune utilité. Cette option est destinée à la mise en miroir de "
+"sites peu fiables dont les serveurs ont tendance à disparaître pendant de "
+"courtes périodes."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -3108,20 +3080,18 @@ msgid "--password=password"
msgstr "--password = mot_de_passe"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Specify the username I<user> and password I<password> for both "
-"\\&\\s-1FTP\\s0 and \\s-1HTTP\\s0 file retrieval. These parameters can be "
-"overridden using the B<--ftp-user> and B<--ftp-password> options for "
-"\\&\\s-1FTP\\s0 connections and the B<--http-user> and B<--http-password> "
-"options for \\s-1HTTP\\s0 connections."
+"Specify the username I<user> and password I<password> for both FTP and HTTP "
+"file retrieval. These parameters can be overridden using the B<--ftp-user> "
+"and B<--ftp-password> options for FTP connections and the B<--http-user> and "
+"B<--http-password> options for HTTP connections."
msgstr ""
"Indiquer le nom d'utilisateur I<utilisateur> et le mot de passe "
-"I<mot_de_passe> pour la récupération des fichiers à la fois \\&\\s-1FTP\\s0 "
-"et \\s-1HTTP\\s0. Ces paramètres peuvent être écrasés par l'utilisation des "
-"options B<--ftp-user> et B<--ftp-password> pour les connexions "
-"\\&\\s-1FTP\\s0 et les options B<--http-user> et B<--http-password> pour les "
-"connexions \\s-1HTTP\\s0."
+"I<mot_de_passe> pour la récupération des fichiers à la fois FTP et HTTP. Ces "
+"paramètres peuvent être écrasés par l'utilisation des options B<--ftp-user> "
+"et B<--ftp-password> pour les connexions FTP et les options B<--http-user> "
+"et B<--http-password> pour les connexions HTTP."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -3163,18 +3133,18 @@ msgid "--use-askpass=command"
msgstr "--use-askpass=commande"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prompt for a user and password using the specified command. If no command "
-"is specified then the command in the environment variable "
-"\\s-1WGET_ASKPASS\\s0 is used. If \\s-1WGET_ASKPASS\\s0 is not set then the "
-"command in the environment variable \\&\\s-1SSH_ASKPASS\\s0 is used."
+"is specified then the command in the environment variable WGET_ASKPASS is "
+"used. If WGET_ASKPASS is not set then the command in the environment "
+"variable SSH_ASKPASS is used."
msgstr ""
"Demander un utilisateur et un mot de passe en utilisant la commande "
"indiquée. Si aucune commande n'est indiquée, alors la commande dans la "
-"variable d'environnement \\s-1WGET_ASKPASS\\s0 est utilisée. Si "
-"\\s-1WGET_ASKPASS\\s0 n'est pas définie, alors la commande dans la variable "
-"d'environnement \\&\\s-1SSH_ASKPASS\\s0 est utilisée."
+"variable d'environnement WGET_ASKPASS est utilisée. Si WGET_ASKPASS n'est "
+"pas définie, alors la commande dans la variable d'environnement SSH_ASKPASS "
+"est utilisée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -3201,25 +3171,23 @@ msgid "--no-iri"
msgstr "--no-iri"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Turn off internationalized \\s-1URI\\s0 (\\s-1IRI\\s0) support. Use B<--iri> "
-"to turn it on. \\s-1IRI\\s0 support is activated by default."
+"Turn off internationalized URI (IRI) support. Use B<--iri> to turn it on. "
+"IRI support is activated by default."
msgstr ""
-"Désactiver la prise en charge des \\s-1URI\\s0 internationalisés "
-"(\\s-1IRI\\s0). Utiliser B<--iri> pour l'activer. La prise en charge des "
-"\\s-1IRI\\s0 est activée par défaut."
+"Désactiver la prise en charge des URI internationalisés (IRI). Utiliser B<--"
+"iri> pour l'activer. La prise en charge des IRI est activée par défaut."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"You can set the default state of \\s-1IRI\\s0 support using the "
-"CW<\\*(C`iri\\*(C'> command in I<.wgetrc>. That setting may be overridden "
-"from the command line."
+"You can set the default state of IRI support using the CW<\\*(C`iri\\*(C'> "
+"command in I<.wgetrc>. That setting may be overridden from the command line."
msgstr ""
-"Vous pouvez définir l'état par défaut de la prise en charge des \\s-1IRI\\s0 "
-"en utilisant la commande CW<\\*(C`iri\\*(C'> dans I<.wgetrc>. Ce réglage "
-"peut être écrasé par la ligne de commande."
+"Vous pouvez définir l'état par défaut de la prise en charge des IRI en "
+"utilisant la commande CW<\\*(C`iri\\*(C'> dans I<.wgetrc>. Ce réglage peut "
+"être écrasé par la ligne de commande."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -3236,27 +3204,25 @@ msgid "--local-encoding=encoding"
msgstr "--local-encoding=encodage"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Force Wget to use I<encoding> as the default system encoding. That affects "
-"how Wget converts URLs specified as arguments from locale to \\s-1UTF-8\\s0 "
-"for \\&\\s-1IRI\\s0 support."
+"how Wget converts URLs specified as arguments from locale to UTF-8 for IRI "
+"support."
msgstr ""
"Forcer B<wget> à utiliser I<encodage> comme système d'encodage par défaut. "
"Cela influe sur la manière dont B<wget> convertit les URL indiqués comme "
-"arguments de paramètres régionnaux vers \\s-1UTF-8\\s0 pour la prise en "
-"charge d'\\&\\s-1IRI\\s0."
+"arguments de paramètres régionnaux vers UTF-8 pour la prise en charge d'IRI."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Wget use the function CW<\\*(C`nl_langinfo()\\*(C'> and then the "
-"CW<\\*(C`CHARSET\\*(C'> environment variable to get the locale. If it fails, "
-"\\s-1ASCII\\s0 is used."
+"Wget use the function CW<nl_langinfo()> and then the CW<\\*(C`CHARSET\\*(C'> "
+"environment variable to get the locale. If it fails, ASCII is used."
msgstr ""
-"B<wget> utilise la fonction CW<\\*(C`nl_langinfo()\\*(C'> et donc la "
-"variable d'environnement CW<\\*(C`CHARSET\\*(C'> pour obtenir les paramètres "
-"régionaux. Si cela échoue, \\s-1ASCII\\s0 sera utilisé."
+"B<wget> utilise la fonction CW<nl_langinfo()\\*(C'> et donc la variable "
+"d'environnement CW<\\*(C`CHARSET\\*(C'> pour obtenir les paramètres "
+"régionaux. Si cela échoue, ASCII est utilisé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -3285,29 +3251,28 @@ msgid "--remote-encoding=encoding"
msgstr "--remote-encoding=encodage"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Force Wget to use I<encoding> as the default remote server encoding. That "
-"affects how Wget converts URIs found in files from remote encoding to "
-"\\s-1UTF-8\\s0 during a recursive fetch. This options is only useful for "
-"\\&\\s-1IRI\\s0 support, for the interpretation of non-ASCII characters."
+"affects how Wget converts URIs found in files from remote encoding to UTF-8 "
+"during a recursive fetch. This options is only useful for IRI support, for "
+"the interpretation of non-ASCII characters."
msgstr ""
"Forcer B<wget> à utiliser l'I<encodage> comme encodage par défaut du serveur "
"distant. Cela affecte la façon dont B<wget> convertit les URI trouvés dans "
-"les fichiers de l'encodage distant en \\s-1UTF-8\\s0 lors d'une récupération "
-"récursive. Cette option n'est utile que pour la prise en charge "
-"d'\\&\\s-1IRI\\s0, pour interpréter les caractères qui ne sont pas ASCII."
+"les fichiers de l'encodage distant en UTF-8 lors d'une récupération "
+"récursive. Cette option n'est utile que pour la prise en charge d'IRI, pour "
+"interpréter les caractères qui ne sont pas ASCII."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"For \\s-1HTTP,\\s0 remote encoding can be found in \\s-1HTTP\\s0 "
-"CW<\\*(C`Content-Type\\*(C'> header and in \\s-1HTML\\s0 CW<\\*(C`Content-"
-"Type http-equiv\\*(C'> meta tag."
+"For HTTP, remote encoding can be found in HTTP CW<\\*(C`Content-Type\\*(C'> "
+"header and in HTML CW<\\*(C`Content-Type http-equiv\\*(C'> meta tag."
msgstr ""
-"Pour \\s-1HTTP, l'encodage distant peut être trouvé dans l'en tête "
-"\\s-1HTTP\\s0 CW<\\*(C`Content-Type\\*(C'> et dans les méta-étiquettes "
-"\\s-1HTML\\s0 CW<\\*(C`Content-Type http-equiv\\*(C'>."
+"Pour HTTP, l'encodage distant peut être trouvé dans l'en-tête HTTP "
+"CW<\\*(C`Content-Type\\*(C'> et dans les méta-étiquettes HTML "
+"CW<\\*(C`Content-Type http-equiv\\*(C'>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -3529,15 +3494,15 @@ msgstr ""
"sera enregistrée."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Take, for example, the directory at \\&B<ftp://ftp.xemacs.org/pub/xemacs/>. "
"If you retrieve it with \\&B<-r>, it will be saved locally under \\&I<ftp."
"xemacs.org/pub/xemacs/>. While the B<-nH> option can remove the I<ftp."
"xemacs.org/> part, you are still stuck with \\&I<pub/xemacs>. This is where "
-"B<--cut-dirs> comes in handy; it makes Wget not \\*(L\"see\\*(R\" I<number> "
-"remote directory components. Here are several examples of how B<--cut-dirs> "
-"option works."
+"B<--cut-dirs> comes in handy; it makes Wget not \"see\" I<number> remote "
+"directory components. Here are several examples of how B<--cut-dirs> option "
+"works."
msgstr ""
"Prenons comme exemple le répertoire à l'adresse \\&B<ftp://ftp.xemacs.org/"
"pub/xemacs/>. Si vous le récupérez avec \\&B<-r>, il sera sauvegardé "
@@ -3617,12 +3582,6 @@ msgstr ""
"sauvegardés, c'est-à-dire le haut de l'arbre de récupération. C'est B<.> (le "
"répertoire actuel) par défaut."
-#. type: SS
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "\\s-1HTTP\\s0 Options"
-msgstr "Options \\s-1HTTP\\s0"
-
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
@@ -3684,41 +3643,40 @@ msgid "--adjust-extension"
msgstr "--adjust-extension"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a file of type B<application/xhtml+xml> or B<text/html> is downloaded and "
-"the \\s-1URL\\s0 does not end with the regexp \\&B<\\e.[Hh][Tt][Mm][Ll]?>, "
-"this option will cause the suffix B<.html> to be appended to the local "
-"filename. This is useful, for instance, when you're mirroring a remote site "
-"that uses B<.asp> pages, but you want the mirrored pages to be viewable on "
-"your stock Apache server. Another good use for this is when you're "
-"downloading CGI-generated materials. A \\s-1URL\\s0 like B<http://site.com/"
-"article.cgi?25> will be saved as \\&I<article.cgi?25.html>."
+"the URL does not end with the regexp \\&B<\\e.[Hh][Tt][Mm][Ll]?>, this "
+"option will cause the suffix B<.html> to be appended to the local filename. "
+"This is useful, for instance, when you're mirroring a remote site that uses "
+"B<.asp> pages, but you want the mirrored pages to be viewable on your stock "
+"Apache server. Another good use for this is when you're downloading CGI-"
+"generated materials. A URL like B<http://site.com/article.cgi?25> will be "
+"saved as \\&I<article.cgi?25.html>."
msgstr ""
"Si un fichier de type B<application/xhtml+xml> ou B<text/html> est "
-"téléchargé et que l'\\s-1URL\\s0 ne finit pas par l'expression rationnelle "
-"\\&B<\\e.[Hh][Tt][Mm][Ll]?>, cette option provoquera le rajout du suffixe B<."
-"html> au nom de fichier local. C'est utile, par exemple, lorsque vous mettez "
-"en miroir un site distant qui utilise des pages B<.asp>, mais que vous "
-"voulez que les pages mises en miroir puissent être visualisées sur votre "
-"serveur Apache standard. Un autre usage appréciable pour cela est quand vous "
-"téléchargez du matériel généré par CGI. Une \\s-1URL\\s0 telle que B<http://"
-"site.com/article.cgi?25> sera sauvegardée comme \\&I<article.cgi?25.html>."
+"téléchargé et que l'URL ne finit pas par l'expression rationnelle \\&B<\\e."
+"[Hh][Tt][Mm][Ll]?>, cette option provoquera le rajout du suffixe B<.html> au "
+"nom de fichier local. C'est utile, par exemple, lorsque vous mettez en "
+"miroir un site distant qui utilise des pages B<.asp>, mais que vous voulez "
+"que les pages mises en miroir puissent être visualisées sur votre serveur "
+"Apache standard. Un autre usage appréciable pour cela est quand vous "
+"téléchargez du matériel généré par CGI. Une URL telle que B<http://site.com/"
+"article.cgi?25> sera sauvegardée comme \\&I<article.cgi?25.html>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that filenames changed in this way will be re-downloaded every time you "
"re-mirror a site, because Wget can't tell that the local \\&I<X.html> file "
-"corresponds to remote \\s-1URL\\s0 I<X> (since it doesn't yet know that the "
-"\\s-1URL\\s0 produces output of type \\&B<text/html> or B<application/"
-"xhtml+xml>."
+"corresponds to remote URL I<X> (since it doesn't yet know that the URL "
+"produces output of type \\&B<text/html> or B<application/xhtml+xml>."
msgstr ""
"Notez que les noms de fichiers modifiés ainsi seront téléchargés à nouveau "
"chaque fois que vous remettrez en miroir un site, car B<wget> ne peut pas "
-"dire que le fichier local \\&I<X.html> correspond à l'\\s-1URL\\s0 I<X> "
-"distante (étant donné qu'il ne sait pas encore que l'\\s-1URL\\s0 produit "
-"une sortie sous forme \\&B<text/html> ou B<application/xhtml+xml>."
+"dire que le fichier local \\&I<X.html> correspond à l'URL I<X> distante "
+"(étant donné qu'il ne sait pas encore que l'URL produit une sortie sous "
+"forme \\&B<text/html> ou B<application/xhtml+xml>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -3789,24 +3747,24 @@ msgid "--http-password=password"
msgstr "--http-password=mot_de_passe"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Specify the username I<user> and password I<password> on an \\&\\s-1HTTP\\s0 "
-"server. According to the type of the challenge, Wget will encode them using "
-"either the CW<\\*(C`basic\\*(C'> (insecure), the CW<\\*(C`digest\\*(C'>, or "
-"the Windows CW<\\*(C`NTLM\\*(C'> authentication scheme."
+"Specify the username I<user> and password I<password> on an HTTP server. "
+"According to the type of the challenge, Wget will encode them using either "
+"the CW<\\*(C`basic\\*(C'> (insecure), the CW<\\*(C`digest\\*(C'>, or the "
+"Windows CW<\\*(C`NTLM\\*(C'> authentication scheme."
msgstr ""
"Indiquer le nom d'utilisateur I<utilisateur> et le mot de passe "
-"I<mot_de_passe> sur un serveur \\&\\s-1HTTP\\s0. Selon le type "
-"d'authentification par question-réponse, B<wget> encodera en utilisant à la "
-"fois le schéma d'authentification CW<\\*(C`basic\\*(C'> (non-sécurisé), "
+"I<mot_de_passe> sur un serveur HTTP. Selon le type d'authentification par "
+"question-réponse, B<wget> encodera en utilisant à la fois le schéma "
+"d'authentification «CW<\\*(C`basic\\*(C'> (non-sécurisé), "
"CW<\\*(C`digest\\*(C'> ou CW<\\*(C`NTLM\\*(C'> de Windows."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Another way to specify username and password is in the \\s-1URL\\s0 itself. "
-"Either method reveals your password to anyone who bothers to run "
+"Another way to specify username and password is in the URL itself. Either "
+"method reveals your password to anyone who bothers to run "
"CW<\\*(C`ps\\*(C'>. To prevent the passwords from being seen, use the B<--"
"use-askpass> or store them in I<.wgetrc> or I<.netrc>, and make sure to "
"protect those files from other users with CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. If the "
@@ -3814,13 +3772,13 @@ msgid ""
"either---edit the files and delete them after Wget has started the download."
msgstr ""
"Une autre manière d'indiquer le nom d'utilisateur et le mot de passe est de "
-"les spécifier dans l'\\s-1URL\\s0. Les deux méthodes révèlent votre mot de "
-"passe à quiconque se donne la peine d'exécuter CW<\\*(C`ps\\*(C'>). Pour "
-"empêcher que les mots de passe ne soient vus, utilisez B<--use-askpass> ou "
-"stockez les dans I<.wgetrc> ou I<.netrc>, et assurez vous de protéger ces "
-"fichiers des autres utilisateurs avec CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. Si les mots de "
-"passe sont très importants, ne les laissez pas traîner dans ces fichiers non "
-"plus (éditez les fichiers et effacez-les après que B<wget> a commencé le "
+"les spécifier dans l'URL. Les deux méthodes révèlent votre mot de passe à "
+"quiconque se donne la peine d'exécuter CW<\\*(C`ps\\*(C'>). Pour empêcher "
+"que les mots de passe ne soient vus, utilisez B<--use-askpass> ou stockez-"
+"les dans I<.wgetrc> ou I<.netrc>, et assurez vous de protéger ces fichiers "
+"des autres utilisateurs avec CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. Si les mots de passe "
+"sont très importants, ne les laissez pas traîner dans ces fichiers non plus "
+"(éditez les fichiers et effacez-les après que B<wget> a commencé le "
"téléchargement)."
#. type: IP
@@ -3838,19 +3796,19 @@ msgid "--no-http-keep-alive"
msgstr "--no-http-keep-alive"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Turn off the \\*(L\"keep-alive\\*(R\" feature for \\s-1HTTP\\s0 downloads. "
-"Normally, Wget asks the server to keep the connection open so that, when you "
-"download more than one document from the same server, they get transferred "
-"over the same \\s-1TCP\\s0 connection. This saves time and at the same time "
-"reduces the load on the server."
+"Turn off the \"keep-alive\" feature for HTTP downloads. Normally, Wget asks "
+"the server to keep the connection open so that, when you download more than "
+"one document from the same server, they get transferred over the same TCP "
+"connection. This saves time and at the same time reduces the load on the "
+"server."
msgstr ""
-"Désactiver la fonction « keep-alive » pour les téléchargements "
-"\\s-1HTTP\\s0. Normalement, B<wget> demande au serveur de laisser la "
-"connexion ouverte pour que, lorsque vous téléchargez plus d'un document sur "
-"le même serveur, ils soient transférés sur la même connexion \\s-1TCP\\s0. "
-"Cela économise du temps et aussi réduit la charge sur le serveur."
+"Désactiver la fonction « keep-alive » pour les téléchargements HTTP. "
+"Normalement, B<wget> demande au serveur de laisser la connexion ouverte pour "
+"que, lorsque vous téléchargez plus d'un document sur le même serveur, ils "
+"soient transférés sur la même connexion TCP. Cela économise du temps et "
+"aussi réduit la charge sur le serveur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -3951,32 +3909,31 @@ msgid "--load-cookies file"
msgstr "--load-cookies fichier"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Load cookies from I<file> before the first \\s-1HTTP\\s0 retrieval. "
-"\\&I<file> is a textual file in the format originally used by Netscape's "
-"\\&I<cookies.txt> file."
+"Load cookies from I<file> before the first HTTP retrieval. \\&I<file> is a "
+"textual file in the format originally used by Netscape's \\&I<cookies.txt> "
+"file."
msgstr ""
-"Charger les cookies d'un I<fichier> avant la première récupération "
-"\\s-1HTTP\\s0. \\&I<fichier> est un fichier texte dans le format utilisé à "
-"l'origine par les fichiers \\&I<cookies.txt> de Netscape."
+"Charger les cookies d'un I<fichier> avant la première récupération HTTP. "
+"\\&I<fichier> est un fichier texte dans le format utilisé à l'origine par "
+"les fichiers \\&I<cookies.txt> de Netscape."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You will typically use this option when mirroring sites that require that "
"you be logged in to access some or all of their content. The login process "
-"typically works by the web server issuing an \\s-1HTTP\\s0 cookie upon "
-"receiving and verifying your credentials. The cookie is then resent by the "
-"browser when accessing that part of the site, and so proves your identity."
+"typically works by the web server issuing an HTTP cookie upon receiving and "
+"verifying your credentials. The cookie is then resent by the browser when "
+"accessing that part of the site, and so proves your identity."
msgstr ""
"Vous utiliserez généralement cette option pour la mise en place d'un miroir "
"de sites qui exigent que vous soyez connecté pour accéder à tout ou partie "
"de leur contenu. Le processus de connexion fonctionne généralement de la "
-"manière suivante : le serveur Web émet un cookie \\s-1HTTP\\s0 après avoir "
-"reçu et vérifié vos identifiants. Le cookie est alors renvoyé par le "
-"navigateur pour accéder à cette partie du site, et prouve ainsi de votre "
-"identité."
+"manière suivante : le serveur Web émet un cookie HTTP après avoir reçu et "
+"vérifié vos identifiants. Le cookie est alors renvoyé par le navigateur pour "
+"accéder à cette partie du site, et prouve ainsi votre identité."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4071,20 +4028,20 @@ msgstr ""
"cookie dans le format Netscape comme attendu par B<wget>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you cannot use B<--load-cookies>, there might still be an alternative. "
-"If your browser supports a \\*(L\"cookie manager\\*(R\", you can use it to "
-"view the cookies used when accessing the site you're mirroring. Write down "
-"the name and value of the cookie, and manually instruct Wget to send those "
-"cookies, bypassing the \\*(L\"official\\*(R\" cookie support:"
+"If your browser supports a \"cookie manager\", you can use it to view the "
+"cookies used when accessing the site you're mirroring. Write down the name "
+"and value of the cookie, and manually instruct Wget to send those cookies, "
+"bypassing the \"official\" cookie support:"
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas utiliser B<--load-cookies>, il devrait exister une "
-"alternative. Si votre navigateur prend en charge un \\*(L\"gestionnaire de "
-"cookie\\*(R\", vous pouvez l'utiliser pour visualiser les cookies utilisés "
-"pour accéder au site que vous mettez en miroir. Écrire le nom et la valeur "
-"du cookie, et donner des instructions manuellement à B<wget> pour qu'il "
-"envoie ces cookies, en contournant le gestionnaire de cookie « officiel » :"
+"alternative. Si votre navigateur prend en charge un « gestionnaire de "
+"cookie », vous pouvez l'utiliser pour visualiser les cookies utilisés pour "
+"accéder au site que vous mettez en miroir. Écrire le nom et la valeur du "
+"cookie, et donner des instructions manuellement à B<wget> pour qu'il envoie "
+"ces cookies, en contournant le gestionnaire de cookie « officiel » :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4109,11 +4066,11 @@ msgid "--save-cookies file"
msgstr "--save-cookies fichier"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Save cookies to I<file> before exiting. This will not save cookies that "
-"have expired or that have no expiry time (so-called \\*(L\"session "
-"cookies\\*(R\"), but also see B<--keep-session-cookies>."
+"have expired or that have no expiry time (so-called \"session cookies\"), "
+"but also see B<--keep-session-cookies>."
msgstr ""
"Sauvegarder les cookies dans I<fichier> avant de quitter. Cela ne "
"sauvegardera pas les cookies qui ont expirés ou qui n'ont pas de délai "
@@ -4188,21 +4145,20 @@ msgid "--ignore-length"
msgstr "--ignore-length"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Unfortunately, some \\s-1HTTP\\s0 servers (\\s-1CGI\\s0 programs, to be more "
-"precise) send out bogus CW<\\*(C`Content-Length\\*(C'> headers, which makes "
-"Wget go wild, as it thinks not all the document was retrieved. You can spot "
-"this syndrome if Wget retries getting the same document again and again, "
-"each time claiming that the (otherwise normal) connection has closed on the "
-"very same byte."
+"Unfortunately, some HTTP servers (CGI programs, to be more precise) send out "
+"bogus CW<\\*(C`Content-Length\\*(C'> headers, which makes Wget go wild, as "
+"it thinks not all the document was retrieved. You can spot this syndrome if "
+"Wget retries getting the same document again and again, each time claiming "
+"that the (otherwise normal) connection has closed on the very same byte."
msgstr ""
-"Hélas, quelques serveurs \\s-1HTTP\\s0 (les programmes \\s-1CGI\\s0, pour "
-"être précis) envoient de faux en-têtes CW<\\*(C`Content-Length\\*(C'>, ce "
-"qui rend B<wget> fou, car il pense que tout le document n'a pas été "
-"récupéré. Vous pouvez repérer ce syndrome si B<wget> tente à plusieurs "
-"reprises de récupérer le même document, en affirmant à chaque fois que la "
-"connexion (par ailleurs normale) a été fermée au même instant précis."
+"Hélas, quelques serveurs HTTP (les programmes CGI, pour être précis) "
+"envoient de faux en-têtes CW<\\*(C`Content-Length\\*(C'>, ce qui rend "
+"B<wget> fou, car il pense que tout le document n'a pas été récupéré. Vous "
+"pouvez repérer ce syndrome si B<wget> tente à plusieurs reprises de "
+"récupérer le même document, en affirmant à chaque fois que la connexion (par "
+"ailleurs normale) a été fermée au même instant précis."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4229,15 +4185,14 @@ msgid "--header=header-line"
msgstr "--header=header-line"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Send I<header-line> along with the rest of the headers in each "
-"\\&\\s-1HTTP\\s0 request. The supplied header is sent as-is, which means it "
-"must contain name and value separated by colon, and must not contain "
-"newlines."
+"Send I<header-line> along with the rest of the headers in each HTTP "
+"request. The supplied header is sent as-is, which means it must contain "
+"name and value separated by colon, and must not contain newlines."
msgstr ""
-"Envoyer I<header-line> avec le reste des en-têtes dans chaque requête "
-"\\&\\s-1HTTP\\s0. L'en-tête fourni est envoyé tel quel, ce qui signifie "
+"Envoyer l'en-tête de ligne I<header-line> avec le reste des en-têtes dans "
+"chaque requête HTTP. L'en-tête fourni est envoyé tel quel, ce qui signifie "
"qu'il doit contenir le nom et la valeur séparés par un deux-points, et ne "
"doit pas contenir de passage à la ligne."
@@ -4454,18 +4409,18 @@ msgid "--referer=url"
msgstr "--referer=url"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Include `Referer: I<url>' header in \\s-1HTTP\\s0 request. Useful for "
-"retrieving documents with server-side processing that assume they are always "
-"being retrieved by interactive web browsers and only come out properly when "
+"Include `Referer: I<url>' header in HTTP request. Useful for retrieving "
+"documents with server-side processing that assume they are always being "
+"retrieved by interactive web browsers and only come out properly when "
"Referer is set to one of the pages that point to them."
msgstr ""
-"Inclure l'en-tête « Referer: I<url> » dans la requête \\s-1HTTP\\s0. Cela "
-"est utile pour récupérer des documents avec un traitement de serveur qui "
-"suppose qu'ils sont toujours récupérés par des navigateurs web interactifs "
-"et ne s'en sortent correctement que lorsque le Referer est réglé sur l'une "
-"des pages qui pointent vers eux."
+"Inclure l'en-tête « Referer: I<url> » dans la requête HTTP. Cela est utile "
+"pour récupérer des documents avec un traitement de serveur qui suppose "
+"qu'ils sont toujours récupérés par des navigateurs web interactifs et ne "
+"s'en sortent correctement que lorsque le Referer est réglé sur l'une des "
+"pages qui pointent vers eux."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4482,13 +4437,13 @@ msgid "--save-headers"
msgstr "--save-headers"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Save the headers sent by the \\s-1HTTP\\s0 server to the file, preceding the "
-"actual contents, with an empty line as the separator."
+"Save the headers sent by the HTTP server to the file, preceding the actual "
+"contents, with an empty line as the separator."
msgstr ""
-"Sauvegarder les en-têtes envoyés par le serveur \\s-1HTTP\\s0 dans le "
-"fichier, précédant le contenu actuel, avec une ligne vide comme séparateur."
+"Sauvegarder les en-têtes envoyés par le serveur HTTP au fichier, précédant "
+"le contenu actuel, avec une ligne vide comme séparateur."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4519,25 +4474,25 @@ msgid "--user-agent=agent-string"
msgstr "--user-agent=agent-string"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid "Identify as I<agent-string> to the \\s-1HTTP\\s0 server."
-msgstr "S'identifier comme I<agent-string> pour le serveur \\s-1HTTP\\s0."
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid "Identify as I<agent-string> to the HTTP server."
+msgstr "S'identifier comme I<agent-string> pour le serveur HTTP."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"The \\s-1HTTP\\s0 protocol allows the clients to identify themselves using a "
+"The HTTP protocol allows the clients to identify themselves using a "
"\\&CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> header field. This enables distinguishing the "
-"\\&\\s-1WWW\\s0 software, usually for statistical purposes or for tracing of "
-"protocol violations. Wget normally identifies as \\&B<Wget/>I<version>, "
-"I<version> being the current version number of Wget."
+"WWW software, usually for statistical purposes or for tracing of protocol "
+"violations. Wget normally identifies as \\&B<Wget/>I<version>, I<version> "
+"being the current version number of Wget."
msgstr ""
-"Le protocole \\s-1HTTP\\s0 autorise les clients à s'identifier eux-mêmes en "
-"utilisant un champ d'en-tête \\&CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'>. Cela permet de "
-"différencier les logiciels \\&\\s-1WWW\\s0, généralement dans des buts de "
-"statistiques ou pour retracer les violations de protocole. Normalement, "
-"B<wget> s'identifie comme \\&B<Wget/>I<version>, où I<version> est le numéro "
-"de la version actuelle de B<wget>."
+"Le protocole HTTP autorise les clients à s'identifier eux-mêmes en utilisant "
+"un champ d'en-tête \\&CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'>. Cela permet de "
+"différencier les logiciels WWW, généralement dans des buts de statistiques "
+"ou pour retracer les violations de protocole. Normalement, B<wget> "
+"s'identifie comme \\&B<Wget/>I<version>, où I<version> est le numéro de la "
+"version actuelle de B<wget>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4561,14 +4516,13 @@ msgstr ""
"moins de savoir réellement ce que vous faites."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifying empty user agent with B<--user-agent=\"\"> instructs Wget not to "
-"send the CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> header in \\s-1HTTP\\s0 requests."
+"send the CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> header in HTTP requests."
msgstr ""
"Indiquer un user agent vide avec B<--user-agent=\"\"> demandera à B<wget> de "
-"ne pas envoyer d'en-tête CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> dans les requêtes "
-"\\s-1HTTP\\s0."
+"ne pas envoyer d'en-tête CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> dans les requêtes HTTP."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4599,27 +4553,26 @@ msgid "--post-file=file"
msgstr "--post-file=fichier"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Use \\s-1POST\\s0 as the method for all \\s-1HTTP\\s0 requests and send the "
-"specified data in the request body. B<--post-data> sends I<string> as data, "
-"whereas B<--post-file> sends the contents of I<file>. Other than that, they "
-"work in exactly the same way. In particular, they I<both> expect content of "
-"the form CW<\\*(C`key1=value1&key2=value2\\*(C'>, with percent-encoding for "
-"special characters; the only difference is that one expects its content as a "
-"command-line parameter and the other accepts its content from a file. In "
-"particular, B<--post-file> is \\&I<not> for transmitting files as form "
-"attachments: those must appear as CW<\\*(C`key=value\\*(C'> data (with "
-"appropriate percent-coding) just like everything else. Wget does not "
-"currently support \\&CW<\\*(C`multipart/form-data\\*(C'> for transmitting "
-"\\s-1POST\\s0 data; only \\&CW<\\*(C`application/x-www-form-"
-"urlencoded\\*(C'>. Only one of \\&B<--post-data> and B<--post-file> should "
-"be specified."
+"Use POST as the method for all HTTP requests and send the specified data in "
+"the request body. B<--post-data> sends I<string> as data, whereas B<--post-"
+"file> sends the contents of I<file>. Other than that, they work in exactly "
+"the same way. In particular, they I<both> expect content of the form "
+"CW<\\*(C`key1=value1&key2=value2\\*(C'>, with percent-encoding for special "
+"characters; the only difference is that one expects its content as a command-"
+"line parameter and the other accepts its content from a file. In particular, "
+"B<--post-file> is \\&I<not> for transmitting files as form attachments: "
+"those must appear as CW<\\*(C`key=value\\*(C'> data (with appropriate "
+"percent-coding) just like everything else. Wget does not currently support "
+"\\&CW<\\*(C`multipart/form-data\\*(C'> for transmitting POST data; only "
+"\\&CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. Only one of \\&B<--"
+"post-data> and B<--post-file> should be specified."
msgstr ""
-"Utiliser \\s-1POST\\s0 comme méthode pour toutes les requêtes \\s-1HTTP\\s0 "
-"et les envoyer dans les corps de requête. B<--post-data> envoie I<chaîne> "
-"comme données, alors que B<--post-file> envoie le contenu de I<fichier>. À "
-"part cela, ces options fonctionnent exactement de la même manière. En "
+"Utiliser POST comme méthode pour toutes les requêtes HTTP et les envoyer "
+"dans le corps de requêtes désiré. B<--post-data> envoie I<chaîne> comme "
+"données, alors que B<--post-file> envoie le contenu de I<fichier>. À part "
+"cela, ces options fonctionnent exactement de la même manière. En "
"particulier, les I<deux> s'attendent à du contenu sous la forme "
"CW<\\*(C`clé1=valeur1&clé2=valeur2\\*(C'>, avec un encodage-pourcent "
"(percent encoding) des caractères spéciaux ; la seule différence est que "
@@ -4629,96 +4582,90 @@ msgstr ""
"là doivent apparaitre comme des données CW<\\*(C`clé=valeur\\*(C'> (avec "
"l'encodage-pourcent adéquat) juste comme tout le reste. B<wget> ne prend pas "
"actuellement en charge \\&CW<\\*(C`multipart/form-data\\*(C'> pour "
-"transmettre des données \\s-1POST\\s0, mais seulement "
-"\\&CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. Seule'une des options "
-"\\&B<--post-data> ou B<--post-file> doit être spécifiée."
+"transmettre des données POST, mais seulement \\&CW<\\*(C`application/x-www-"
+"form-urlencoded\\*(C'>. Seule une des options \\&B<--post-data> ou B<--post-"
+"file> doit être spécifiée."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Please note that wget does not require the content to be of the form "
"\\&CW<\\*(C`key1=value1&key2=value2\\*(C'>, and neither does it test for it. "
"Wget will simply transmit whatever data is provided to it. Most servers "
-"however expect the \\s-1POST\\s0 data to be in the above format when "
-"processing \\s-1HTML\\s0 Forms."
+"however expect the POST data to be in the above format when processing HTML "
+"Forms."
msgstr ""
"Veuillez noter que B<wget> n'exige pas que le contenu soit de la forme "
"\\&CW<\\*(C`clé1=valeur1&clé2=valeur2\\*(C'>, et ne le teste pas non plus. "
"B<wget> transmettra simplement toutes les données qui lui sont fournies. La "
-"plupart des serveurs s'attendent toutefois à ce que les données "
-"\\s-1POST\\s0 soient dans le format ci-dessus lors du traitement des "
-"formulaires \\s-1HTML\\s0."
+"plupart des serveurs s'attendent toutefois à ce que les données POST soient "
+"dans le format ci-dessus lors du traitement des formulaires HTML."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"When sending a \\s-1POST\\s0 request using the B<--post-file> option, Wget "
-"treats the file as a binary file and will send every character in the "
-"\\s-1POST\\s0 request without stripping trailing newline or formfeed "
-"characters. Any other control characters in the text will also be sent as-is "
-"in the \\s-1POST\\s0 request."
+"When sending a POST request using the B<--post-file> option, Wget treats the "
+"file as a binary file and will send every character in the POST request "
+"without stripping trailing newline or formfeed characters. Any other control "
+"characters in the text will also be sent as-is in the POST request."
msgstr ""
-"Lors de l'envoi d'une requête \\s-1POST\\s0 à l'aide de l'option B<--post-"
-"file>, B<wget> traite le fichier comme un fichier binaire et envoie chaque "
-"caractère de la requête \\s-1POST\\s0 sans supprimer les caractères de fin "
-"de ligne ou de saut de page. Tout autre caractère de contrôle dans le texte "
-"sera aussi envoyé tel quel dans la requête \\s-1POST\\s0."
+"Lors de l'envoi d'une requête POST à l'aide de l'option B<--post-file>, "
+"B<wget> traite le fichier comme un fichier binaire et envoie chaque "
+"caractère de la requête POST sans supprimer les caractères de fin de ligne "
+"ou de saut de page. Tout autre caractère de contrôle dans le texte sera "
+"aussi envoyé tel quel dans la requête POST."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Please be aware that Wget needs to know the size of the \\s-1POST\\s0 data "
-"in advance. Therefore the argument to CW<\\*(C`--post-file\\*(C'> must be a "
-"regular file; specifying a \\s-1FIFO\\s0 or something like I</dev/stdin> "
-"won't work. It's not quite clear how to work around this limitation "
-"inherent in \\&\\s-1HTTP/1.0.\\s0 Although \\s-1HTTP/1.1\\s0 introduces "
-"I<chunked> transfer that doesn't require knowing the request length in "
-"advance, a client can't use chunked unless it knows it's talking to an "
-"\\s-1HTTP/1.1\\s0 server. And it can't know that until it receives a "
-"response, which in turn requires the request to have been completed \\*(-- a "
-"chicken-and-egg problem."
+"Please be aware that Wget needs to know the size of the POST data in "
+"advance. Therefore the argument to CW<\\*(C`--post-file\\*(C'> must be a "
+"regular file; specifying a FIFO or something like I</dev/stdin> won't work. "
+"It's not quite clear how to work around this limitation inherent in "
+"HTTP/1.0. Although HTTP/1.1 introduces I<chunked> transfer that doesn't "
+"require knowing the request length in advance, a client can't use chunked "
+"unless it knows it's talking to an HTTP/1.1 server. And it can't know that "
+"until it receives a response, which in turn requires the request to have "
+"been completed -- a chicken-and-egg problem."
msgstr ""
"Merci de prendre en compte que B<wget> doit connaître la taille des données "
-"\\s-1POST\\s0 à l'avance. C'est pourquoi l'argument à CW<\\*(C`--post-"
-"file\\*(C'> doit être un fichier normal ; spécifier une \\s-1FIFO\\s0 ou "
-"quelque chose comme I</dev/stdin> ne fonctionnera pas. La façon de "
-"contourner cette limite inhérente à \\&\\s-1HTTP/1.0.\\s0 n'est pas très "
-"claire. Bien que \\&\\s-1HTTP/1.0.\\s0 introduise le transfert I<morcelé> "
-"qui ne nécessite pas de connaître la longueur à l'avance, un client ne peut "
-"pas utiliser le tronçonnage avant de savoir qu'il parle à un serveur "
-"\\s-1HTTP/1.1\\s0. Et il ne peut pas le savoir avant d'avoir reçu une "
-"réponse, qui a son tour nécessite qu'une requête ait abouti - le problème de "
-"l'œuf et de la poule)."
+"POST à l'avance. C'est pourquoi l'argument à CW<\\*(C`--post-file\\*(C'> "
+"doit être un fichier normal ; spécifier une FIFO ou quelque chose comme I</"
+"dev/stdin> ne fonctionnera pas. La façon de contourner cette limite "
+"inhérente à HTTP/1.0 n'est pas très claire. Bien que HTTP/1.1 introduise le "
+"transfert I<morcelé> qui ne nécessite pas de connaître la longueur à "
+"l'avance, un client ne peut pas utiliser le tronçonnage avant de savoir "
+"qu'il parle à un serveur HTTP/1.1. Et il ne peut pas le savoir avant d'avoir "
+"reçu une réponse, qui a son tour nécessite qu'une requête ait abouti (le "
+"problème de l'œuf et de la poule)."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Note: As of version 1.15 if Wget is redirected after the \\s-1POST\\s0 "
-"request is completed, its behaviour will depend on the response code "
-"returned by the server. In case of a 301 Moved Permanently, 302 Moved "
-"Temporarily or 307 Temporary Redirect, Wget will, in accordance with "
-"\\s-1RFC2616,\\s0 continue to send a \\s-1POST\\s0 request. In case a "
-"server wants the client to change the Request method upon redirection, it "
-"should send a 303 See Other response code."
+"Note: As of version 1.15 if Wget is redirected after the POST request is "
+"completed, its behaviour will depend on the response code returned by the "
+"server. In case of a 301 Moved Permanently, 302 Moved Temporarily or 307 "
+"Temporary Redirect, Wget will, in accordance with RFC2616, continue to send "
+"a POST request. In case a server wants the client to change the Request "
+"method upon redirection, it should send a 303 See Other response code."
msgstr ""
"Note : Depuis la version 1.15 si B<wget> est redirigé après que la requête "
-"\\s-1POST\\s0 a terminé, son comportement dépendra du code de la réponse "
-"renvoyé par le serveur. Dans le cas d'un 301 Moved Permanently, 302 Moved "
-"Temporarily ou 307 Temporary Redirect, B<wget> en accord avec la "
-"\\s-1RFC2616,\\s0 continuera à envoyer une requête \\s-1POST\\s0. Dans le "
-"cas où un serveur veut que le client change la méthode de requête lors de la "
-"redirection, il devrait envoyer un code de réponse 303 See Other ."
+"POST a terminé, son comportement dépendra du code de la réponse renvoyé par "
+"le serveur. Dans le cas d'un 301 Moved Permanently, 302 Moved Temporarily ou "
+"307 Temporary Redirect, B<wget> en accord avec la RFC2616, continuera à "
+"envoyer une requête POST. Dans le cas où un serveur veut que le client "
+"change la méthode de requête lors de la redirection, il devrait envoyer un "
+"code de réponse 303 See Other."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"This example shows how to log in to a server using \\s-1POST\\s0 and then "
-"proceed to download the desired pages, presumably only accessible to "
-"authorized users:"
+"This example shows how to log in to a server using POST and then proceed to "
+"download the desired pages, presumably only accessible to authorized users:"
msgstr ""
-"Cet exemple montre comment se connecter à un serveur en utilisant "
-"\\s-1POST\\s0 et ensuite procéder au téléchargement des pages souhaitées, "
-"vraisemblablement accessibles uniquement aux utilisateurs autorisés :"
+"Cet exemple montre comment se connecter à un serveur en utilisant POST et "
+"ensuite procéder au téléchargement des pages souhaitées, vraisemblablement "
+"accessibles uniquement aux utilisateurs autorisés :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4768,18 +4715,17 @@ msgid "--method=HTTP-Method"
msgstr "--method=HTTP-Method"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"For the purpose of RESTful scripting, Wget allows sending of other "
-"\\s-1HTTP\\s0 Methods without the need to explicitly set them using B<--"
-"header=Header-Line>. Wget will use whatever string is passed to it after "
-"B<--method> as the \\s-1HTTP\\s0 Method to the server."
+"For the purpose of RESTful scripting, Wget allows sending of other HTTP "
+"Methods without the need to explicitly set them using B<--header=Header-"
+"Line>. Wget will use whatever string is passed to it after B<--method> as "
+"the HTTP Method to the server."
msgstr ""
"Pour les besoins des scripts RESTful, B<wget> permet l'envoi d'autres "
-"méthodes \\s-1HTTP\\s0 sans avoir besoin de les définir explicitement en "
-"utilisant B<--header=Header-Line>. B<wget> utilisera n'importe quelle chaîne "
-"qui lui sera passée après B<--method> comme méthode \\s-1HTTP\\s0 pour le "
-"serveur."
+"méthodes HTTP sans avoir besoin de les définir explicitement en utilisant "
+"B<--header=Header-Line>. B<wget> utilisera n'importe quelle chaîne qui lui "
+"sera passé après B<--method> comme méthode HTTP pour le serveur."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4825,49 +4771,47 @@ msgstr ""
"exactement pareil."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Currently, B<--body-file> is I<not> for transmitting files as a whole. Wget "
"does not currently support CW<\\*(C`multipart/form-data\\*(C'> for "
"transmitting data; only CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. "
"In the future, this may be changed so that wget sends the B<--body-file> as "
"a complete file instead of sending its contents to the server. Please be "
-"aware that Wget needs to know the contents of \\&\\s-1BODY\\s0 Data in "
-"advance, and hence the argument to B<--body-file> should be a regular file. "
-"See B<--post-file> for a more detailed explanation. Only one of B<--body-"
-"data> and B<--body-file> should be specified."
+"aware that Wget needs to know the contents of BODY Data in advance, and "
+"hence the argument to B<--body-file> should be a regular file. See B<--post-"
+"file> for a more detailed explanation. Only one of B<--body-data> and B<--"
+"body-file> should be specified."
msgstr ""
"Actuellement, B<--body-file> I<ne> transmet I<pas> les fichiers comme un "
"tout. B<wget> ne prend actuellement pas en charge CW<\\*(C`multipart/form-"
-"data\\*(C'> pour la transmission de données, mais seulement "
+"data\\*(C'> pour la transmission de données, mais seulement "
"CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. Dans le futur, cela "
"devrait changer pour que B<wget> puisse envoyer le fichier B<--body-file> "
"comme un fichier complet, au lieu d'envoyer son contenu au serveur. Veuillez "
"prendre en compte que B<wget> nécessite de connaître le contenu des données "
-"\\&\\s-1BODY\\s0 à l'avance et donc l'argument de B<--body-file> devrait "
-"être un fichier ordinaire. Voir B<--post-file> pour des explications plus "
-"détaillées. Une seule des options B<--body-data> et B<--body-file> devrait "
-"être spécifiée."
+"BODY à l'avance et donc l'argument de B<--body-file> devrait être un fichier "
+"ordinaire. Voir B<--post-file> pour des explications plus détaillées. Une "
+"seule des options B<--body-data> et B<--body-file> devra être spécifiée."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If Wget is redirected after the request is completed, Wget will suspend the "
-"current method and send a \\s-1GET\\s0 request till the redirection is "
-"completed. This is true for all redirection response codes except 307 "
-"Temporary Redirect which is used to explicitly specify that the request "
-"method should I<not> change. Another exception is when the method is set to "
+"current method and send a GET request till the redirection is completed. "
+"This is true for all redirection response codes except 307 Temporary "
+"Redirect which is used to explicitly specify that the request method should "
+"I<not> change. Another exception is when the method is set to "
"CW<\\*(C`POST\\*(C'>, in which case the redirection rules specified under "
"B<--post-data> are followed."
msgstr ""
"Si B<wget> est redirigé après la fin de la requête, B<wget> suspend la "
-"méthode en cours et envoie une requête \\s-1GET\\s0 jusqu'à ce que la "
-"redirection soit terminée. Cela est vrai pour tous les codes de redirection "
-"de réponse à l’exception de 307 Temporary Redirect qui est utilisé pour "
-"indiquer explicitement que la méthode de requête I<ne> devrait I<pas> "
-"changer. Une autre exception est quand la méthode est positionnée à "
-"CW<\\*(C`POST\\*(C'>, auquel cas les règles de redirection indiquées avec "
-"B<--post-data> sont suivies."
+"méthode en cours et envoie une requête GET jusqu'à ce que la redirection "
+"soit terminée. Cela est vrai pour tous les codes de réponse à l'exception de "
+"307 Temporary Redirect qui est utilisé pour indiquer explicitement que la "
+"méthode de requête I<ne> devrait I<pas> changer. Une autre exception est "
+"quand la méthode est positionnée à CW<\\*(C`POST\\*(C'>, auquel cas les "
+"règles de redirection indiquées avec B<--post-data> sont suivies."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4901,16 +4845,15 @@ msgstr ""
"ce n'est pas actuellement activé par défaut."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"This option is useful for some file-downloading \\s-1CGI\\s0 programs that "
-"use \\&CW<\\*(C`Content-Disposition\\*(C'> headers to describe what the name "
-"of a downloaded file should be."
+"This option is useful for some file-downloading CGI programs that use "
+"\\&CW<\\*(C`Content-Disposition\\*(C'> headers to describe what the name of "
+"a downloaded file should be."
msgstr ""
-"Cette option est utile pour quelques programmes de téléchargement "
-"\\s-1CGI\\s0 qui utilisent des en-têtes \\&CW<\\*(C`Content-"
-"Disposition\\*(C'> pour décrire à quoi devrait ressembler le nom d'un "
-"fichier téléchargé."
+"Cette option est utile pour quelques programmes de téléchargement CGI qui "
+"utilisent des en-têtes \\&CW<\\*(C`Content-Disposition\\*(C'> pour décrire à "
+"quoi devrait ressembler le nom d'un fichier téléchargé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4964,20 +4907,20 @@ msgid "--trust-server-names"
msgstr "--trust-server-names"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this is set, on a redirect, the local file name will be based on the "
-"redirection \\s-1URL.\\s0 By default the local file name is based on the "
-"original \\s-1URL.\\s0 When doing recursive retrieving this can be helpful "
-"because in many web sites redirected URLs correspond to an underlying file "
-"structure, while link URLs do not."
+"redirection URL. By default the local file name is based on the original "
+"URL. When doing recursive retrieving this can be helpful because in many "
+"web sites redirected URLs correspond to an underlying file structure, while "
+"link URLs do not."
msgstr ""
"Si cela est activé, lors d'une redirection, le nom du fichier local sera "
-"basé sur l'\\s-1URL\\s0 de redirection. Par défaut le nom du fichier local "
-"est basé sur l'\\s-1URL\\s0 d'origine. Lors d'une recherche récursive, cela "
-"peut être utile car dans de nombreux sites web, les URL redirigées "
-"correspondent à une structure de fichiers sous-jacente, alors que les URL de "
-"liens ne le font pas."
+"basé sur l'URL de redirection. Par défaut le nom du fichier local est basé "
+"sur l'URL d'origine. Lors d'une recherche récursive, cela peut être utile "
+"car dans de nombreux sites web, les URL redirigées correspondent à une "
+"structure de fichiers sous-jacente, alors que les URL de liens ne le font "
+"pas."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4994,28 +4937,27 @@ msgid "--auth-no-challenge"
msgstr "--auth-no-challenge"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"If this option is given, Wget will send Basic \\s-1HTTP\\s0 authentication "
+"If this option is given, Wget will send Basic HTTP authentication "
"information (plaintext username and password) for all requests, just like "
"Wget 1.10.2 and prior did by default."
msgstr ""
"Si cette option est passée, B<wget> enverra une information "
-"d'authentification \\s-1HTTP\\s0 Basic (nom d'utilisateur et mot de passe en "
-"texte clair) pour toutes les requêtes, comme le fait par défaut "
-"B<wget> 1.10.2 et antérieurs."
+"d'authentification HTTP basique (nom d'utilisateur et mot de passe en texte "
+"clair) pour toutes les requêtes, comme le fait par défaut B<wget> 1.10.2 et "
+"antérieurs."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use of this option is not recommended, and is intended only to support some "
-"few obscure servers, which never send \\s-1HTTP\\s0 authentication "
-"challenges, but accept unsolicited auth info, say, in addition to form-based "
-"authentication."
+"few obscure servers, which never send HTTP authentication challenges, but "
+"accept unsolicited auth info, say, in addition to form-based authentication."
msgstr ""
"L'utilisation de cette option est déconseillée, et est destinée uniquement à "
-"la prise en charge de quelques serveurs obscurs qui n'envoient jamais "
-"d'authentification par question-réponse \\s-1HTTP\\s0, mais acceptent les "
+"la prise en charge de quelques serveurs obscurs, qui n'envoient jamais "
+"d'authentification par question-réponse HTTP, mais acceptent les "
"informations d'authentification non sollicitées, disons, en plus de "
"l'authentification par formulaire."
@@ -5034,13 +4976,13 @@ msgid "--retry-on-host-error"
msgstr "--retry-on-host-error"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Consider host errors, such as \\*(L\"Temporary failure in name "
-"resolution\\*(R\", as non-fatal, transient errors."
+"Consider host errors, such as \"Temporary failure in name resolution\", as "
+"non-fatal, transient errors."
msgstr ""
-"Considérer les erreurs de l'hôte, telles que \\*(L \"Échec temporaire dans "
-"la résolution du nom\\*(R\", comme des erreurs non fatales et transitoires."
+"Considérer les erreurs de l'hôte, telles que « Échec temporaire dans la "
+"résolution du nom », comme des erreurs non fatales et transitoires."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5057,24 +4999,24 @@ msgid "--retry-on-http-error=code[,code,...]"
msgstr "--retry-on-http-error=code[,code,...]"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Consider given \\s-1HTTP\\s0 response codes as non-fatal, transient errors. "
-"Supply a comma-separated list of 3-digit \\s-1HTTP\\s0 response codes as "
-"argument. Useful to work around special circumstances where retries are "
-"required, but the server responds with an error code normally not retried by "
-"Wget. Such errors might be 503 (Service Unavailable) and 429 (Too Many "
-"Requests). Retries enabled by this option are performed subject to the "
-"normal retry timing and retry count limitations of Wget."
+"Consider given HTTP response codes as non-fatal, transient errors. Supply a "
+"comma-separated list of 3-digit HTTP response codes as argument. Useful to "
+"work around special circumstances where retries are required, but the server "
+"responds with an error code normally not retried by Wget. Such errors might "
+"be 503 (Service Unavailable) and 429 (Too Many Requests). Retries enabled by "
+"this option are performed subject to the normal retry timing and retry count "
+"limitations of Wget."
msgstr ""
-"Considérer les codes de réponse \\s-1HTTP\\s0 donnés comme des erreurs non-"
-"fatales et transitoires. Fournir une liste de codes de réponse \\s-1HTTP\\s0 "
-"à trois chiffres séparés par des virgules comme argument. Utile pour "
-"travailler dans certaines circonstances où les réessais sont nécessaires, "
-"mais où le serveur répond avec un code d'erreur que B<wget> ne réessaye pas "
-"normalement. Ces erreurs devraient être 503 (Service non disponible) et 429 "
-"(Trop de requêtes). Les tentatives activées par cette option sont effectuées "
-"sous réserve des limitations normales de B<wget> en matière de délais et de "
+"Considérer les codes de réponse HTTP donnés comme des erreurs non-fatales et "
+"transitoires. Fournir une liste de codes de réponse HTTP à trois chiffres "
+"séparés par des virgules comme argument. Utile pour travailler dans "
+"certaines circonstances où les réessais sont nécessaires, mais où le serveur "
+"répond avec un code d'erreur que B<wget> ne réessaye pas normalement. Ces "
+"erreurs devraient être 503 (Service non disponible) et 429 (Trop de "
+"requêtes). Les tentatives activées par cette option sont effectuées sous "
+"réserve des limitations normales de B<wget> en matière de délais et de "
"nombre de tentatives."
#. type: Plain text
@@ -5092,12 +5034,6 @@ msgstr ""
"charge. Veuillez l'utiliser à bon escient et seulement si vous savez ce que "
"vous faites."
-#. type: SS
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "\\s-1HTTPS\\s0 (\\s-1SSL/TLS\\s0) Options"
-msgstr "Options \\s-1HTTPS\\s0 (\\s-1SSL/TLS\\s0)"
-
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
@@ -5106,20 +5042,18 @@ msgid "HTTPS (SSL/TLS) Options"
msgstr "Options HTTPS (SSL/TLS)"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"To support encrypted \\s-1HTTP\\s0 (\\s-1HTTPS\\s0) downloads, Wget must be "
-"compiled with an external \\s-1SSL\\s0 library. The current default is "
-"GnuTLS. In addition, Wget also supports \\s-1HSTS\\s0 (\\s-1HTTP\\s0 Strict "
-"Transport Security). If Wget is compiled without \\s-1SSL\\s0 support, none "
-"of these options are available."
+"To support encrypted HTTP (HTTPS) downloads, Wget must be compiled with an "
+"external SSL library. The current default is GnuTLS. In addition, Wget also "
+"supports HSTS (HTTP Strict Transport Security). If Wget is compiled without "
+"SSL support, none of these options are available."
msgstr ""
-"Pour la prise en charge des téléchargements \\s-1HTTP\\s0 (\\s-1HTTPS\\s0) "
-"chiffrés, B<wget> doit être compilé avec une bibliothèque \\s-1SSL\\s0 "
-"externe. Habituellement par défaut c'est GnuTLS. En plus, B<wget> prend "
-"aussi en charge \\s-1HSTS\\s0 (\\s-1HTTP\\s0 Strict Transport Security). Si "
-"B<wget> est compilé sans la prise en charge de \\s-1SSL\\s0, aucune de ces "
-"options n'est disponible."
+"Pour la prise en charge des téléchargements HTTP (HTTPS) chiffrés, B<wget> "
+"doit être compilé avec une bibliothèque SSL externe. Habituellement par "
+"défaut c'est GnuTLS. En plus, B<wget> prend aussi en charge HSTS\\ (HTTP "
+"Strict Transport Security). Si B<wget> est compilé sans la prise en charge "
+"de SSL, aucune de ces options n'est disponible."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5136,55 +5070,52 @@ msgid "--secure-protocol=protocol"
msgstr "--secure-protocol=protocole"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Choose the secure protocol to be used. Legal values are B<auto>, "
"\\&B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, B<TLSv1_2>, \\&B<TLSv1_3> and "
-"B<\\s-1PFS\\s0>. If B<auto> is used, the \\s-1SSL\\s0 library is given the "
-"liberty of choosing the appropriate protocol automatically, which is "
-"achieved by sending a TLSv1 greeting. This is the default."
+"B<PFS>. If B<auto> is used, the SSL library is given the liberty of "
+"choosing the appropriate protocol automatically, which is achieved by "
+"sending a TLSv1 greeting. This is the default."
msgstr ""
"Choisir le protocole de sécurité à utiliser. Les valeurs autorisées sont "
"B<auto>, \\&B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, B<TLSv1_2>, "
-"\\&B<TLSv1_3> et B<\\s-1PFS\\s0>. Si B<auto> est utilisé, le choix est donné "
-"à la bibliothèque \\s-1SSL\\s0 de choisir le protocole approprié "
-"automatiquement, qui s'achève par l'envoi d'un salut TLSv1. C'est le "
-"comportement par défaut."
+"\\&B<TLSv1_3> et B<PFS>. Si B<auto> est utilisé, le choix est donné à la "
+"bibliothèque SSL de choisir le protocole approprié automatiquement, qui "
+"s'achève par l'envoi d'un salut TLSv1. C'est le comportement par défaut."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifying B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, \\&B<TLSv1_2> or "
"B<TLSv1_3> forces the use of the corresponding protocol. This is useful "
-"when talking to old and buggy \\s-1SSL\\s0 server implementations that make "
-"it hard for the underlying \\s-1SSL\\s0 library to choose the correct "
-"protocol version. Fortunately, such servers are quite rare."
+"when talking to old and buggy SSL server implementations that make it hard "
+"for the underlying SSL library to choose the correct protocol version. "
+"Fortunately, such servers are quite rare."
msgstr ""
"Indiquer B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, \\&B<TLSv1_2> ou "
"B<TLSv1_3> force l'utilisation du protocole correspondant. Cette fonction "
-"est utile lorsque l'on s'adresse à des implémentations de serveur "
-"\\s-1SSL\\s0 anciennes et boguées qui rendent le choix de la version "
-"correcte du protocole difficile pour la bibliothèque \\s-1SSL\\s0 sous-"
-"jacente. Heureusement, de tels serveurs sont assez rares."
+"est utile lorsque l'on s'adresse à des implémentations de serveur SSL "
+"anciennes et boguées qui rendent le choix de la version correcte du "
+"protocole difficile pour la bibliothèque SSL sous-jacente. Heureusement, de "
+"tels serveurs sont assez rares."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Specifying B<\\s-1PFS\\s0> enforces the use of the so-called Perfect Forward "
-"Security cipher suites. In short, \\s-1PFS\\s0 adds security by creating a "
-"one-time key for each \\s-1SSL\\s0 connection. It has a bit more "
-"\\s-1CPU\\s0 impact on client and server. We use known to be secure ciphers "
-"(e.g. no \\s-1MD4\\s0) and the \\s-1TLS\\s0 protocol. This mode also "
-"explicitly excludes non-PFS key exchange methods, such as \\s-1RSA.\\s0"
+"Specifying B<PFS> enforces the use of the so-called Perfect Forward Security "
+"cipher suites. In short, PFS adds security by creating a one-time key for "
+"each SSL connection. It has a bit more CPU impact on client and server. We "
+"use known to be secure ciphers (e.g. no MD4) and the TLS protocol. This mode "
+"also explicitly excludes non-PFS key exchange methods, such as RSA."
msgstr ""
-"La spécification de B<\\s-1PFS\\s0> impose l'utilisation des suites de "
-"chiffrement dites « Perfect Forward Security ». Pour faire court, "
-"\\s-1PFS\\s0 ajoute une sécurité en créant une clé à usage unique pour "
-"chaque connexion \\s-1SSL\\s0. Cela a un impact un peu plus important sur le "
-"\\s-1CPU\\s0 du client et du serveur. Nous utilisons des chiffrements connus "
-"pour être sûrs (par exemple, pas de \\s-1MD4\\s0) et le protocole "
-"\\s-1TLS\\s0. Ce mode exclut également de manière explicite les méthodes "
-"d'échange de clés non PFS, telles que \\s-1RSA\\s0."
+"La spécification de B<PFS> impose l'utilisation des suites de chiffrement "
+"dites « Perfect Forward Security ». Pour faire court, PFS ajoute une "
+"sécurité en créant une clé à usage unique pour chaque connexion SSL. Cela a "
+"un impact un peu plus important sur le CPU du client et du serveur. Nous "
+"utilisons des chiffrements connus pour être sûrs (par exemple, pas de MD4) "
+"et le protocole TLS. Ce mode exclut également de manière explicite les "
+"méthodes d'échange de clés non SFP, telles que RSA."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5201,9 +5132,9 @@ msgid "--https-only"
msgstr "--https-only"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid "When in recursive mode, only \\s-1HTTPS\\s0 links are followed."
-msgstr "En mode récursif, seuls les liens \\s-1HTTPS\\s0 sont suivis."
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid "When in recursive mode, only HTTPS links are followed."
+msgstr "En mode récursif, seuls les liens HTTPS sont suivis."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5220,24 +5151,22 @@ msgid "--ciphers"
msgstr "--ciphers"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the cipher list string. Typically this string sets the cipher suites and "
-"other \\s-1SSL/TLS\\s0 options that the user wish should be used, in a set "
-"order of preference (GnuTLS calls it 'priority string'). This string will be "
-"fed verbatim to the \\s-1SSL/TLS\\s0 engine (OpenSSL or GnuTLS) and hence "
-"its format and syntax is dependent on that. Wget will not process or "
-"manipulate it in any way. Refer to the OpenSSL or GnuTLS documentation for "
-"more information."
+"other SSL/TLS options that the user wish should be used, in a set order of "
+"preference (GnuTLS calls it 'priority string'). This string will be fed "
+"verbatim to the SSL/TLS engine (OpenSSL or GnuTLS) and hence its format and "
+"syntax is dependent on that. Wget will not process or manipulate it in any "
+"way. Refer to the OpenSSL or GnuTLS documentation for more information."
msgstr ""
-"Définir la chaîne de liste de chiffrement. Normalement cette chaîne définit "
-"les suites de chiffrement et autres options \\s-1SSL/TLS\\s0 que "
-"l'utilisateur voudrait utiliser, avec un ordre de préférence (GnuTLS "
-"l'appelle « chaîne prioritaire »). Cette chaîne sera envoyée littéralement "
-"au moteur \\s-1SSL/TLS\\s0 (OpenSSL ou GnuTLS) et donc son format et sa "
-"syntaxe en dépendront. B<wget> ne la traitera ni ne la manipulera en aucune "
-"façon. Se référer à la documentation d'OpenSSL ou de GnuTLS pour de plus "
-"amples informations."
+"Définir la chaîne de listes de chiffrement. Normalement cette chaîne définit "
+"les suites de chiffrement et autres options SSL/TLS que l'utilisateur "
+"voudrait utiliser, avec un ordre de préférence (GnuTLS l'appelle « chaîne "
+"prioritaire »). Cette chaîne sera envoyée littéralement au moteur SSL/TLS "
+"(OpenSSL ou GnuTLS) et donc son format et sa syntaxe en dépendront. B<wget> "
+"ne la traitera ni ne la manipulera en aucune façon. Se référer à la "
+"documentation d'OpenSSL ou de GnuTLS pour de plus amples informations."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5254,68 +5183,67 @@ msgid "--no-check-certificate"
msgstr "--no-check-certificate"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't check the server certificate against the available certificate "
-"authorities. Also don't require the \\s-1URL\\s0 host name to match the "
-"common name presented by the certificate."
+"authorities. Also don't require the URL host name to match the common name "
+"presented by the certificate."
msgstr ""
"Ne pas vérifier le certificat du serveur auprès des autorités de "
"certification disponibles. Ne pas requérir non plus que le nom d'hôte de "
-"l'\\s-1URL\\s0 corresponde au nom commun présenté par le certificat."
+"l'URL corresponde au nom commun présenté par le certificat."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As of Wget 1.10, the default is to verify the server's certificate against "
-"the recognized certificate authorities, breaking the \\s-1SSL\\s0 handshake "
-"and aborting the download if the verification fails. Although this provides "
+"the recognized certificate authorities, breaking the SSL handshake and "
+"aborting the download if the verification fails. Although this provides "
"more secure downloads, it does break interoperability with some sites that "
"worked with previous Wget versions, particularly those using self-signed, "
"expired, or otherwise invalid certificates. This option forces an "
-"\\*(L\"insecure\\*(R\" mode of operation that turns the certificate "
-"verification errors into warnings and allows you to proceed."
+"\"insecure\" mode of operation that turns the certificate verification "
+"errors into warnings and allows you to proceed."
msgstr ""
-"Depuis B<wget> 1.10, le comportement par défaut est de vérifier le "
-"certificat du serveur auprès des autorités de certification reconnues, "
-"cassant l'établissement de la liaison \\s-1SSL\\s0 et stoppant le "
-"téléchargement si la vérification échoue. Aussi, même si cela procure des "
-"téléchargements plus sûrs, cela casse l'interopérabilité avec certains sites "
-"qui fonctionnent avec des versions précédentes de B<wget>, en particulier "
-"ceux qui utilisent des certificats auto-signés, expirés ou non valables. "
-"Cette option force le mode \\*(L\"insecure\\*(R\" qui transforme les erreurs "
-"de vérification de certificats en avertissements, permettant ainsi de "
-"poursuivre."
+"Par défaut, B<wget> 1.10 vérifie le certificat du serveur auprès des "
+"autorités de certification reconnues, cassant l'établissement de la liaison "
+"SSL et stoppant le téléchargement si la vérification échoue. Aussi, même si "
+"cela procure des téléchargements plus sûrs, cela casse l'interopérabilité "
+"avec certains sites qui fonctionnent avec des versions précédentes de "
+"B<wget>, en particulier ceux qui utilisent des certificats auto-signés, "
+"expirés ou non valables. Cette option force le mode « insecure » qui "
+"transforme les erreurs de vérification de certificats en avertissements, "
+"permettant ainsi de poursuivre."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"If you encounter \\*(L\"certificate verification\\*(R\" errors or ones "
-"saying that \\*(L\"common name doesn't match requested host name\\*(R\", you "
-"can use this option to bypass the verification and proceed with the "
-"download. \\&I<Only use this option if you are otherwise convinced of the "
-"site's authenticity, or if you really don't care about the validity of its "
-"certificate.> It is almost always a bad idea not to check the certificates "
-"when transmitting confidential or important data. For self-signed/internal "
-"certificates, you should download the certificate and verify against that "
-"instead of forcing this insecure mode. If you are really sure of not "
-"desiring any certificate verification, you can specify --check-"
-"certificate=quiet to tell wget to not print any warning about invalid "
-"certificates, albeit in most cases this is the wrong thing to do."
+"If you encounter \"certificate verification\" errors or ones saying that "
+"\"common name doesn't match requested host name\", you can use this option "
+"to bypass the verification and proceed with the download. \\&I<Only use "
+"this option if you are otherwise convinced of the site's authenticity, or if "
+"you really don't care about the validity of its certificate.> It is almost "
+"always a bad idea not to check the certificates when transmitting "
+"confidential or important data. For self-signed/internal certificates, you "
+"should download the certificate and verify against that instead of forcing "
+"this insecure mode. If you are really sure of not desiring any certificate "
+"verification, you can specify --check-certificate=quiet to tell wget to not "
+"print any warning about invalid certificates, albeit in most cases this is "
+"the wrong thing to do."
msgstr ""
-"Si vous rencontrez des erreurs \\*(L\"certificate verification\\*(R\" ou qui "
-"indiquent \\*(L\"le nom courant ne correspond pas au nom d'hôte "
-"demandé\\*(R\", vous pouvez utiliser cette option pour outrepasser la "
-"vérification. \\&I<N'utilisez cette option que si vous êtes convaincu par un "
-"autre moyen de l'authenticité du site, ou si vraiment peu vous importe la "
-"validité de son certificat.> C'est presque toujours une mauvaise idée de ne "
-"pas vérifier les certificats lors de la transmission de données "
-"confidentielles ou importantes. Pour les certificats auto-signés, vous "
-"devriez télécharger le certificat pour le vérifier au lieu de forcer en mode "
-"non sécurisé. Si vous êtes vraiment sûr de ne vouloir aucune vérification de "
-"certificat, vous pouvez indiquer --check-certificate=quiet pour dire à "
-"B<wget> de ne pas afficher d'avertissements au sujet des certificats non "
-"valables, bien que dans la plupart des cas ce soit la mauvaise chose à faire."
+"Si vous rencontrez des erreurs « certificate verification » ou qui indiquent "
+"« le nom courant ne correspond pas au nom d'hôte demandé », vous pouvez "
+"utiliser cette option pour outrepasser la vérification. \\&I<N'utilisez "
+"cette option que si vous êtes convaincu par un autre moyen de l'authenticité "
+"du site, ou si vraiment peu vous importe la validité de son certificat.> "
+"C'est presque toujours une mauvaise idée de ne pas vérifier les certificats "
+"lors de la transmission de données confidentielles ou importantes. Pour les "
+"certificats auto-signés, vous devriez télécharger le certificat pour le "
+"vérifier au lieu de forcer en mode non sécurisé. Si vous êtes vraiment sûr "
+"de ne vouloir aucune vérification de certificat, vous pouvez indiquer B<--"
+"check-certificate=quiet> pour dire à B<wget> de ne pas afficher "
+"d'avertissements au sujet des certificats non valables, bien que dans la "
+"plupart des cas ce soit la mauvaise chose à faire."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5359,15 +5287,13 @@ msgid "--certificate-type=type"
msgstr "--certificate-type=type"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Specify the type of the client certificate. Legal values are "
-"\\&B<\\s-1PEM\\s0> (assumed by default) and B<\\s-1DER\\s0>, also known as "
-"\\&B<\\s-1ASN1\\s0>."
+"Specify the type of the client certificate. Legal values are \\&B<PEM> "
+"(assumed by default) and B<DER>, also known as \\&B<ASN1>."
msgstr ""
"Indiquer le type de certificat du client. Les valeurs autorisées sont "
-"\\&B<\\s-1PEM\\s0> (par défaut) et B<\\s-1DER\\s0>, aussi connu comme "
-"\\&B<\\s-1ASN1\\s0>."
+"\\&B<PEM> (par défaut) et B<DER>, aussi connu comme \\&B<ASN1>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5408,13 +5334,13 @@ msgid "--private-key-type=type"
msgstr "--private-key-type=type"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Specify the type of the private key. Accepted values are B<\\s-1PEM\\s0> "
-"(the default) and B<\\s-1DER\\s0>."
+"Specify the type of the private key. Accepted values are B<PEM> (the "
+"default) and B<DER>."
msgstr ""
-"Indiquer le type de la clé privée. Les valeurs acceptées sont "
-"B<\\s-1PEM\\s0> (par défaut) et B<\\s-1DER\\s0>."
+"Indiquer le type de la clé privée. Les valeurs acceptées sont B<PEM> (par "
+"défaut) et B<DER>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5431,24 +5357,23 @@ msgid "--ca-certificate=file"
msgstr "--ca-certificate=fichier"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Use I<file> as the file with the bundle of certificate authorities "
-"(\\*(L\"\\s-1CA\\*(R\"\\s0) to verify the peers. The certificates must be "
-"in \\s-1PEM\\s0 format."
+"Use I<file> as the file with the bundle of certificate authorities (\"CA\") "
+"to verify the peers. The certificates must be in PEM format."
msgstr ""
"Utiliser I<fichier> comme fichier contenant le paquet d'autorités de "
-"certification (\\*(L\"\\s-1CA\\*(R\"\\s0) pour vérifier les pairs. Les "
-"certificats doivent être au format \\s-1PEM\\s0."
+"certification (« CA ») pour vérifier les pairs. Les certificats doivent être "
+"au format PEM."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Without this option Wget looks for \\s-1CA\\s0 certificates at the system-"
-"specified locations, chosen at OpenSSL installation time."
+"Without this option Wget looks for CA certificates at the system-specified "
+"locations, chosen at OpenSSL installation time."
msgstr ""
-"Sans cette option B<wget> cherche les certificats \\s-1CA\\s0 aux endroits "
-"spécifiés par le système, choisis par OpenSSL lors de son installation."
+"Sans cette option B<wget> cherche les certificats CA aux endroits spécifiés "
+"par le système, choisis par OpenSSL lors de son installation."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5465,24 +5390,23 @@ msgid "--ca-directory=directory"
msgstr "--ca-directory=répertoire"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Specifies directory containing \\s-1CA\\s0 certificates in \\s-1PEM\\s0 "
-"format. Each file contains one \\s-1CA\\s0 certificate, and the file name "
-"is based on a hash value derived from the certificate. This is achieved by "
-"processing a certificate directory with the CW<\\*(C`c_rehash\\*(C'> utility "
-"supplied with OpenSSL. Using B<--ca-directory> is more efficient than "
-"\\&B<--ca-certificate> when many certificates are installed because it "
-"allows Wget to fetch certificates on demand."
+"Specifies directory containing CA certificates in PEM format. Each file "
+"contains one CA certificate, and the file name is based on a hash value "
+"derived from the certificate. This is achieved by processing a certificate "
+"directory with the CW<\\*(C`c_rehash\\*(C'> utility supplied with OpenSSL. "
+"Using B<--ca-directory> is more efficient than \\&B<--ca-certificate> when "
+"many certificates are installed because it allows Wget to fetch certificates "
+"on demand."
msgstr ""
-"Indiquer le répertoire contenant les certificats \\s-1CA\\s0 au format "
-"\\s-1PEM\\s0. Chaque fichier contient un certificat \\s-1CA\\s0, et le nom "
-"du fichier est basé sur une valeur de hachage dérivée du certificat. Cela "
-"est réalisé en traitant un répertoire de certificats avec l'utilitaire "
-"CW<\\*(C`c_rehash\\*(C'> fourni avec OpenSSL. L'utilisation de B<--ca-"
-"directory> est plus efficace que \\&B<--ca-certificate> lorsque plusieurs "
-"certificats sont installés car cela permet à B<wget> de récupérer les "
-"certificats sur demande."
+"Indiquer le répertoire contenant les certificats CA au format PEM. Chaque "
+"fichier contient un certificat CA, et le nom du fichier est basé sur une "
+"valeur de hachage dérivée du certificat. Cela est réalisé en traitant un "
+"répertoire de certificats avec l'utilitaire CW<\\*(C`c_rehash\\*(C'> fourni "
+"avec OpenSSL. L'utilisation de B<--ca-directory> est plus efficace que "
+"\\&B<--ca-certificate> lorsque plusieurs certificats sont installés car cela "
+"permet à B<wget> de récupérer les certificats sur demande."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5499,13 +5423,13 @@ msgid "--crl-file=file"
msgstr "--crl-file=fichier"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Specifies a \\s-1CRL\\s0 file in I<file>. This is needed for certificates "
-"that have been revocated by the CAs."
+"Specifies a CRL file in I<file>. This is needed for certificates that have "
+"been revocated by the CAs."
msgstr ""
-"Indiquer un fichier \\s-1CRL\\s0 dans I<fichier>. Cela est nécessaire pour "
-"les certificats révoqués par les Autorités de Certifications."
+"Indiquer un fichier CRL dans I<fichier>. Cela est nécessaire pour les "
+"certificats révoqués par les Autorités de Certifications."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5522,33 +5446,31 @@ msgid "--pinnedpubkey=file/hashes"
msgstr "--pinnedpubkey=file/hashes"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tells wget to use the specified public key file (or hashes) to verify the "
"peer. This can be a path to a file which contains a single public key in "
-"\\s-1PEM\\s0 or \\s-1DER\\s0 format, or any number of base64 encoded sha256 "
-"hashes preceded by \\*(L\"sha256//\\*(R\" and separated by \\*(L\";\\*(R\""
+"PEM or DER format, or any number of base64 encoded sha256 hashes preceded by "
+"\"sha256//\" and separated by \";\""
msgstr ""
"Dire à B<wget> d'utiliser la clé publique indiquée (ou les hachages) pour "
"vérifier le pair. Cela peut être un chemin qui contient une seule clé "
-"publique au format \\s-1PEM\\s0 ou \\s-1DER\\s0, ou tout nombre de hachages "
-"sha256 encodés en base64 précédés de \\*(L\"sha256//\\*(R\" et séparés par "
-"\\*(L\";\\*(R\""
+"publique au format PEM ou DER, ou tout nombre de hachage sha256 encodé en "
+"base64 précédé de « sha256 » et séparé par « ; »"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"When negotiating a \\s-1TLS\\s0 or \\s-1SSL\\s0 connection, the server sends "
-"a certificate indicating its identity. A public key is extracted from this "
-"certificate and if it does not exactly match the public key(s) provided to "
-"this option, wget will abort the connection before sending or receiving any "
-"data."
+"When negotiating a TLS or SSL connection, the server sends a certificate "
+"indicating its identity. A public key is extracted from this certificate and "
+"if it does not exactly match the public key(s) provided to this option, wget "
+"will abort the connection before sending or receiving any data."
msgstr ""
-"Lors de la négociation d'une connexion \\s-1TLS\\s0 ou \\s-1SSL\\s0, le "
-"serveur envoie un certificat prouvant son identité. Une clé publique est "
-"extraite de ce certificat et si cela ne correspond pas exactement à une des "
-"clés publique fournies à cette option, B<wget> annulera la connexion avant "
-"l'envoi ou la réception de données."
+"Lors de la négociation d'une connexion TLS ou SSL, le serveur envoie un "
+"certificat prouvant son identité. Une clé publique est extraite de ce "
+"certificat et si cela ne correspond pas exactement à une des clés publique "
+"fournies à cette option, B<wget> annulera la connexion avant l'envoi ou la "
+"réception de données."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5577,31 +5499,30 @@ msgstr ""
"les systèmes sans I</dev/urandom>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"On such systems the \\s-1SSL\\s0 library needs an external source of "
-"randomness to initialize. Randomness may be provided by \\s-1EGD\\s0 (see "
-"\\&B<--egd-file> below) or read from an external source specified by the "
-"user. If this option is not specified, Wget looks for random data in "
-"CW<$RANDFILE> or, if that is unset, in \\f(CI$HOMEI</.rnd>."
+"On such systems the SSL library needs an external source of randomness to "
+"initialize. Randomness may be provided by EGD (see \\&B<--egd-file> below) "
+"or read from an external source specified by the user. If this option is "
+"not specified, Wget looks for random data in CW<$RANDFILE> or, if that is "
+"unset, in \\f(CI$HOMEI</.rnd>."
msgstr ""
-"Sur de tels systèmes, la bibliothèque \\s-1-SSL\\s0 a besoin d'une source "
-"extérieure de données aléatoires pour s'initialiser. Les données aléatoires "
-"peuvent être fournies par \\s-1EGD\\s0 (voir \\&B<--egd-file> ci dessous) ou "
-"lues sur une source extérieure spécifiée par l'utilisateur. Si cette option "
-"n'est pas indiquée, B<wget> cherchera les données aléatoires dans "
-"CW<$RANDFILE> ou, s'il n'est pas défini, dans I<HOME/.rnd>."
+"Sur de tels systèmes, la bibliothèque SSL a besoin d'une source extérieure "
+"de données aléatoires pour s'initialiser. Les données aléatoires pouvaient "
+"être fournies par EGD (voir \\&B<--egd-file> ci-dessous) ou lues sur une "
+"source extérieure spécifiée par l'utilisateur. Si cette option n'est pas "
+"indiquée, B<wget> cherchera les données aléatoires dans CW<$RANDFILE> ou, "
+"s'il n'est pas défini, dans \\f(CI$HOMEI</.rnd>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"If you're getting the \\*(L\"Could not seed OpenSSL \\s-1PRNG\\s0; disabling "
-"\\s-1SSL.\\*(R\"\\s0 error, you should provide random data using some of the "
-"methods described above."
+"If you're getting the \"Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\" error, "
+"you should provide random data using some of the methods described above."
msgstr ""
-"Si vous obtenez l'erreur \\*(L\"Could not seed OpenSSL \\s-1PRNG\\s0; "
-"disabling \\s-1SSL.\\*(R\"\\s0, vous devriez fournir des données aléatoires "
-"en utilisant l'une des méthodes décrites ci-dessus."
+"Si vous obtenez l'erreur « Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL », "
+"vous devriez fournir des données aléatoires en utilisant l'une des méthodes "
+"décrites ci-dessus."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5618,49 +5539,48 @@ msgid "--egd-file=file"
msgstr "--egd-file=fichier"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"[OpenSSL only] Use I<file> as the \\s-1EGD\\s0 socket. \\s-1EGD\\s0 stands "
-"for I<Entropy Gathering Daemon>, a user-space program that collects data "
-"from various unpredictable system sources and makes it available to other "
-"programs that might need it. Encryption software, such as the \\s-1SSL\\s0 "
-"library, needs sources of non-repeating randomness to seed the random number "
-"generator used to produce cryptographically strong keys."
+"[OpenSSL only] Use I<file> as the EGD socket. EGD stands for I<Entropy "
+"Gathering Daemon>, a user-space program that collects data from various "
+"unpredictable system sources and makes it available to other programs that "
+"might need it. Encryption software, such as the SSL library, needs sources "
+"of non-repeating randomness to seed the random number generator used to "
+"produce cryptographically strong keys."
msgstr ""
-"[seulement pour OpenSSL] Utiliser I<fichier> comme socket \\s-1EGD\\s0. "
-"\\s-1EGD\\s0 signifie I<Entropy Gathering Daemon>, un programme de l'espace "
-"utilisateur qui collecte des données à partir de diverses sources système "
-"imprévisibles et les met à la disposition d'autres programmes qui pourraient "
-"en avoir besoin. Les logiciels de chiffrement, tels que la bibliothèque "
-"\\s-1SSL\\s0, ont besoin de sources d'aléas non répétitifs pour ensemencer "
-"le générateur de nombres aléatoires utilisé pour produire des clés "
-"cryptographiques solides."
+"[seulement pour OpenSSL] Utiliser I<fichier> comme socket EGD. EGD signifie "
+"I<Entropy Gathering Daemon>, un programme de l'espace utilisateur qui "
+"collecte des données à partir de diverses sources système imprévisibles et "
+"les met à la disposition d'autres programmes qui pourraient en avoir besoin. "
+"Les logiciels de chiffrement, tels que la bibliothèque SSL, ont besoin de "
+"sources d'aléas non répétitifs pour ensemencer le générateur de nombres "
+"aléatoires utilisé pour produire des clés cryptographiques solides."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"OpenSSL allows the user to specify his own source of entropy using the "
"\\&CW<\\*(C`RAND_FILE\\*(C'> environment variable. If this variable is "
"unset, or if the specified file does not produce enough randomness, OpenSSL "
-"will read random data from \\s-1EGD\\s0 socket specified using this option."
+"will read random data from EGD socket specified using this option."
msgstr ""
"OpenSSL autorise l'utilisateur à indiquer sa propre source d'entropie en "
"utilisant la variable d'environnement \\&CW<\\*(C`RAND_FILE\\*(C'>. Si cette "
"variable n'est pas définie, ou si le fichier indiqué ne produit pas assez de "
-"caractères aléatoires, OpenSSL lira les données aléatoires du socket "
-"\\s-1EGD\\s0 indiqué en utilisant cette option."
+"caractères aléatoires, OpenSSL lira les données aléatoires du socket EGD "
+"indiqué en utilisant cette option."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this option is not specified (and the equivalent startup command is not "
-"used), \\s-1EGD\\s0 is never contacted. \\s-1EGD\\s0 is not needed on "
-"modern Unix systems that support I</dev/urandom>."
+"used), EGD is never contacted. EGD is not needed on modern Unix systems "
+"that support I</dev/urandom>."
msgstr ""
"Si cette option n'est pas indiquée (et que la commande équivalente de "
-"démarrage n'est pas utilisée), \\s-1EGD\\s0 n'est jamais contacté. "
-"\\s-1EGD\\s0 n'est pas nécessaire sur les systèmes Unix modernes qui "
-"prennent en charge I</dev/urandom>."
+"démarrage n'est pas utilisée), EGD n'est jamais contacté. EGD n'est pas "
+"nécessaire sur les systèmes Unix modernes qui prennent en charge I</dev/"
+"urandom>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5677,20 +5597,18 @@ msgid "--no-hsts"
msgstr "--no-hsts"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Wget supports \\s-1HSTS\\s0 (\\s-1HTTP\\s0 Strict Transport Security, "
-"\\s-1RFC 6797\\s0) by default. Use B<--no-hsts> to make Wget act as a non-"
-"HSTS-compliant \\s-1UA.\\s0 As a consequence, Wget would ignore all the "
-"CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> headers, and would not enforce any "
-"existing \\s-1HSTS\\s0 policy."
+"Wget supports HSTS (HTTP Strict Transport Security, RFC 6797) by default. "
+"Use B<--no-hsts> to make Wget act as a non-HSTS-compliant UA. As a "
+"consequence, Wget would ignore all the CW<\\*(C`Strict-Transport-"
+"Security\\*(C'> headers, and would not enforce any existing HSTS policy."
msgstr ""
-"B<wget> prend en charge \\s-1HSTS\\s0 (\\s-1HTTP\\s0 Strict Transport "
-"Security, \\s-1RFC 6797\\s0) par défaut. Utiliser B<--no-hsts> pour faire "
-"que B<wget> se comporte comme un \\s-1UA\\s0 non compatible avec HSTS. Comme "
-"conséquence B<wget> ignorera tous les en-têtes CW<\\*(C`Strict-Transport-"
-"Security\\*(C'>, et ne voudra appliquer aucune politique \\s-1HSTS\\s0 "
-"existante."
+"B<wget> prend en charge HSTS (HTTP Strict Transport Security, RFC 6797) par "
+"défaut. Utiliser B<--no-hsts> pour faire que B<wget> se comporte comme un UA "
+"non compatible avec HSTS. Comme conséquence B<wget> ignorera tous les en-"
+"têtes CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'>, et ne voudra appliquer "
+"aucune politique HSTS existante."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5707,49 +5625,45 @@ msgid "--hsts-file=file"
msgstr "--hsts-file=fichier"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"By default, Wget stores its \\s-1HSTS\\s0 database in I<~/.wget-hsts>. You "
-"can use B<--hsts-file> to override this. Wget will use the supplied file as "
-"the \\s-1HSTS\\s0 database. Such file must conform to the correct "
-"\\s-1HSTS\\s0 database format used by Wget. If Wget cannot parse the "
-"provided file, the behaviour is unspecified."
+"By default, Wget stores its HSTS database in I<~/.wget-hsts>. You can use "
+"B<--hsts-file> to override this. Wget will use the supplied file as the HSTS "
+"database. Such file must conform to the correct HSTS database format used by "
+"Wget. If Wget cannot parse the provided file, the behaviour is unspecified."
msgstr ""
-"Par défaut, B<wget> stocke sa base de données \\s-1HSTS\\s0 dans I<~/.wget-"
-"hsts>. Vous pouvez utiliser B<--hsts-file> pour écraser cela. B<wget> "
-"utilisera le fichier fourni comme base de données \\s-1HSTS\\s0. Un tel "
-"fichier doit être conforme au format de base de données \\s-1HSTS\\s0 "
-"utilisé par B<wget>. Si B<wget> ne peut pas analyser le fichier fourni, le "
-"comportement est indéterminé."
+"Par défaut, B<wget> stocke sa base de données HSTS dans I<~/.wget-hsts>. "
+"Vous pouvez utiliser B<--hsts-file> pour écraser cela. B<wget> utilisera le "
+"fichier fourni comme base de données HSTS. Un tel fichier doit être conforme "
+"au format de base de données HSTS utilisé par B<wget>. Si B<wget> ne peut "
+"pas analyser le fichier fourni, le comportement est indéterminé."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"The Wget's \\s-1HSTS\\s0 database is a plain text file. Each line contains "
-"an \\s-1HSTS\\s0 entry (ie. a site that has issued a CW<\\*(C`Strict-"
-"Transport-Security\\*(C'> header and that therefore has specified a concrete "
-"\\s-1HSTS\\s0 policy to be applied). Lines starting with a dash "
-"(CW<\\*(C`#\\*(C'>) are ignored by Wget. Please note that in spite of this "
-"convenient human-readability hand-hacking the \\s-1HSTS\\s0 database is "
-"generally not a good idea."
+"The Wget's HSTS database is a plain text file. Each line contains an HSTS "
+"entry (ie. a site that has issued a CW<\\*(C`Strict-Transport-"
+"Security\\*(C'> header and that therefore has specified a concrete HSTS "
+"policy to be applied). Lines starting with a dash (CW<\\*(C`#\\*(C'>) are "
+"ignored by Wget. Please note that in spite of this convenient human-"
+"readability hand-hacking the HSTS database is generally not a good idea."
msgstr ""
-"La base de données \\s-1HSTS\\s0 de B<wget> est un fichier en texte brut. "
-"Chaque ligne contient une entrée \\s-1HSTS\\s0 (c'est-à-dire, un site qui a "
-"fourni un en-tête CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> et a néanmoins "
-"indiqué une politique concrète \\s-1HSTS\\s0 à appliquer). Les lignes "
-"commençant par un croisillon (CW<\\*(C`#\\*(C'>) sont ignorées par B<wget>. "
-"Veuillez noter qu'en dépit de cette facilité de lecture, la création "
-"manuelle de la base de données \\s-1HSTS\\s0 n'est généralement pas une "
-"bonne idée."
+"La base de données HSTS de B<wget> est un fichier en texte brut. Chaque "
+"ligne contient une entrée HSTS (c'est-à-dire le site qui a fourni un en-tête "
+"CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> et a néanmoins indiqué une "
+"politique concrète HSTS à appliquer). Les lignes commençant par un "
+"croisillon (CW<\\*(C`#\\*(C'>) sont ignorées par B<wget>. Veuillez noter "
+"qu'en dépit de cette facilité de lecture, la création manuelle de la base de "
+"données HSTS n'est généralement pas une bonne idée."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"An \\s-1HSTS\\s0 entry line consists of several fields separated by one or "
-"more whitespace:"
+"An HSTS entry line consists of several fields separated by one or more "
+"whitespace:"
msgstr ""
-"Une entrée de ligne\\s-1HSTS\\s0 consiste en plusieurs champs séparés par un "
-"ou plusieurs espaces blancs :"
+"Une entrée de ligne HSTS consiste en plusieurs champs séparés par un ou "
+"plusieurs espaces blancs :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5762,122 +5676,115 @@ msgstr ""
"subdomainsE<gt> SP E<lt>createdE<gt> SP E<lt>max-ageE<gt>\\*(C'>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<hostname> and I<port> fields indicate the hostname and port to which "
-"the given \\s-1HSTS\\s0 policy applies. The I<port> field may be zero, and "
-"it will, in most of the cases. That means that the port number will not be "
-"taken into account when deciding whether such \\s-1HSTS\\s0 policy should be "
-"applied on a given request (only the hostname will be evaluated). When "
-"I<port> is different to zero, both the target hostname and the port will be "
-"evaluated and the \\s-1HSTS\\s0 policy will only be applied if both of them "
-"match. This feature has been included for testing/development purposes "
-"only. The Wget testsuite (in I<testenv/>) creates \\s-1HSTS\\s0 databases "
-"with explicit ports with the purpose of ensuring Wget's correct behaviour. "
-"Applying \\s-1HSTS\\s0 policies to ports other than the default ones is "
-"discouraged by \\s-1RFC 6797\\s0 (see Appendix B \\*(L\"Differences between "
-"\\s-1HSTS\\s0 Policy and Same-Origin Policy\\*(R\"). Thus, this "
+"the given HSTS policy applies. The I<port> field may be zero, and it will, "
+"in most of the cases. That means that the port number will not be taken into "
+"account when deciding whether such HSTS policy should be applied on a given "
+"request (only the hostname will be evaluated). When I<port> is different to "
+"zero, both the target hostname and the port will be evaluated and the HSTS "
+"policy will only be applied if both of them match. This feature has been "
+"included for testing/development purposes only. The Wget testsuite (in "
+"I<testenv/>) creates HSTS databases with explicit ports with the purpose of "
+"ensuring Wget's correct behaviour. Applying HSTS policies to ports other "
+"than the default ones is discouraged by RFC 6797 (see Appendix B "
+"\"Differences between HSTS Policy and Same-Origin Policy\"). Thus, this "
"functionality should not be used in production environments and I<port> will "
"typically be zero. The last three fields do what they are expected to. The "
"field I<include_subdomains> can either be CW<1> or CW<0> and it signals "
-"whether the subdomains of the target domain should be part of the given "
-"\\s-1HSTS\\s0 policy as well. The I<created> and I<max-age> fields hold the "
-"timestamp values of when such entry was created (first seen by Wget) and the "
-"HSTS-defined value 'max-age', which states how long should that "
-"\\s-1HSTS\\s0 policy remain active, measured in seconds elapsed since the "
-"timestamp stored in I<created>. Once that time has passed, that "
-"\\s-1HSTS\\s0 policy will no longer be valid and will eventually be removed "
-"from the database."
+"whether the subdomains of the target domain should be part of the given HSTS "
+"policy as well. The I<created> and I<max-age> fields hold the timestamp "
+"values of when such entry was created (first seen by Wget) and the HSTS-"
+"defined value 'max-age', which states how long should that HSTS policy "
+"remain active, measured in seconds elapsed since the timestamp stored in "
+"I<created>. Once that time has passed, that HSTS policy will no longer be "
+"valid and will eventually be removed from the database."
msgstr ""
"Les champs I<hostname> et I<port> indiquent le nom de l'hôte et le port sur "
-"lequel est appliquée la politique \\s-1HSTS\\s0 indiquée. Le champ I<port> "
-"peut être zero, et le sera, dans la majorité des cas. Cela signifie que le "
-"numéro de port ne sera pas pris en compte lors de la décision d'appliquer "
-"telle ou telle politique \\s-1HSTS\\s0 pour une requête donnée (seul le nom "
-"d'hôte sera évalué). Lorsque I<port> est différent de zéro, à la fois le nom "
-"d'hôte et le port seront évalués et la politique \\s-1HSTS\\s0 sera "
-"appliquée si les deux correspondent. Cette option a été incluse à des fins "
-"de test et de développement surtout. La suite de tests de B<wget> (dans "
-"I<testenv/>) crée des bases de données \\s-1HSTS\\s0 avec des ports "
-"explicites dans le but d'assurer un comportement correct à B<wget>. "
-"L'utilisation de politiques \\s-1HSTS\\s0 sur des ports autres que ceux par "
-"défaut est déconseillée par la \\s-1RFC 6797\\s0 (voir l'appendice B "
-"\\*(L\"Differences between \\s-1HSTS\\s0 Policy and Same-Origin "
-"Policy\\*(R\"). Ainsi, cette option ne devrait pas être utilisée dans des "
+"lequel est appliquée la politique HSTS indiquée. Le champ I<port> peut être "
+"zéro, et le sera, dans la majorité des cas. Cela signifie que le numéro de "
+"port ne sera pas pris en compte lors de la décision d'appliquer telle ou "
+"telle politique HSTS pour une requête donnée (seul le nom d'hôte sera "
+"évalué). Lorsque I<port> est différent de zéro, à la fois le nom d'hôte et "
+"le port seront évalués et la politique HSTS sera appliquée si les deux "
+"correspondent. Cette option a été incluse à des fins de test et de "
+"développement surtout. La suite de tests de B<wget> (dans I<testenv/>) crée "
+"des bases de données HSTS avec des ports explicites dans le but d'assurer un "
+"comportement correct à B<wget>. L'utilisation de politiques HSTS sur des "
+"ports autres que ceux par défaut est déconseillée par la \\s-1RFC 6797\\s0 "
+"(voir l'appendice B « Differences between HSTS Policy and Same-Origin "
+"Policy »). Ainsi, cette option ne devrait pas être utilisée dans des "
"environnements en production et le I<port> sera typiquement zéro. Les trois "
"derniers champs font ce qu'on attend d'eux. Le champ I<include_subdomains> "
"peut être CW<1> ou CW<0> et indique si les sous-domaines du domaine cible "
-"devraient aussi faire partie de la politique \\s-1HSTS\\s0 donnée. Les "
-"champs I<create> et I<max-age> portent l'horodatage de la création de "
-"l'entrée (comme vu la première fois par B<wget>) et la valeur définie par "
-"HSTS \"max-age\", qui définit combien de temps la politique \\s-1HSTS\\s0 "
-"devrait rester activée, mesuré en secondes écoulées depuis le délai stocké "
-"dans I<created>. Une fois ce temps écoulé, la politique \\s-1HSTS\\s0 ne "
-"sera plus valable et sera finalement enlevée de la base de données."
+"devraient aussi faire partie de la politique HSTS donnée. Les champs "
+"I<create> et I<max-age> portent l'horodatage de la création de l'entrée "
+"(comme vu par B<wget>) et la valeur définie par HSTS « max-age », qui "
+"définit combien de temps la politique HSTS devrait rester activée, mesuré en "
+"secondes écoulées depuis le délai stocké dans I<created>. Une fois ce temps "
+"écoulé, la politique HSTS ne sera plus valable et sera finalement enlevée de "
+"la base de données."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"If you supply your own \\s-1HSTS\\s0 database via B<--hsts-file>, be aware "
-"that Wget may modify the provided file if any change occurs between the "
-"\\s-1HSTS\\s0 policies requested by the remote servers and those in the "
-"file. When Wget exits, it effectively updates the \\s-1HSTS\\s0 database by "
-"rewriting the database file with the new entries."
+"If you supply your own HSTS database via B<--hsts-file>, be aware that Wget "
+"may modify the provided file if any change occurs between the HSTS policies "
+"requested by the remote servers and those in the file. When Wget exits, it "
+"effectively updates the HSTS database by rewriting the database file with "
+"the new entries."
msgstr ""
-"Si vous fournissez votre propre base de données \\s-1HSTS\\s0 à l'aide de "
-"B<--hsts-file>, sachez que B<wget> peut modifier le fichier fourni si un "
-"changement se produit entre les politiques \\s-1HSTS\\s0 demandées par les "
-"serveurs distants et celles du fichier. Quand B<wget> se termine, il met "
-"effectivement à jour la base de données \\s-1HSTS\\s0 en réécrivant le "
-"fichier de base de données avec les nouvelles entrées."
+"Si vous fournissez votre propre base de données HSTS à l'aide de B<--hsts-"
+"file>, sachez que B<wget> peut modifier le fichier fourni si un changement "
+"se produit entre les politiques HSTS demandées par les serveurs distants et "
+"celles du fichier. Quand B<wget> se termine, il met effectivement à jour la "
+"base de données HSTS en réécrivant le fichier de base de données avec les "
+"nouvelles entrées."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the supplied file does not exist, Wget will create one. This file will "
-"contain the new \\s-1HSTS\\s0 entries. If no \\s-1HSTS\\s0 entries were "
-"generated (no CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> headers were sent by "
-"any of the servers) then no file will be created, not even an empty one. "
-"This behaviour applies to the default database file (I<~/.wget-hsts>) as "
-"well: it will not be created until some server enforces an \\s-1HSTS\\s0 "
-"policy."
+"contain the new HSTS entries. If no HSTS entries were generated (no "
+"CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> headers were sent by any of the "
+"servers) then no file will be created, not even an empty one. This behaviour "
+"applies to the default database file (I<~/.wget-hsts>) as well: it will not "
+"be created until some server enforces an HSTS policy."
msgstr ""
"Si le fichier fourni n'existe pas, B<wget> en créera un. Ce fichier "
-"contiendra les nouvelles entrées \\s-1HSTS\\s0. Si aucune entrée "
-"\\s-1HSTS\\s0 n'a été crée (aucun en-tête CW<\\*(C`Strict-Transport-"
-"Security\\*(C'> n'a été envoyé par aucun des serveurs) alors aucun fichier "
-"n'est créé, même pas un vide. Ce comportement s'applique aussi au fichier de "
-"base de données par défaut (I<~/.wget-hsts>) : il ne sera pas créé, sauf par "
-"un serveur qui force la politique \\s-1HSTS\\s0."
+"contiendra les nouvelles entrées HSTS. Si aucune entrée HSTS n'a été crée "
+"(aucun en-tête CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> n'a été envoyé par "
+"aucun des serveurs) alors aucun fichier n'est créé, même pas un vide. Ce "
+"comportement s'applique aussi au fichier de base de données par défaut (I<~/."
+"wget-hsts>) : il ne sera pas créé, sauf par un serveur qui force la "
+"politique HSTS."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Care is taken not to override possible changes made by other Wget processes "
-"at the same time over the \\s-1HSTS\\s0 database. Before dumping the updated "
-"\\s-1HSTS\\s0 entries on the file, Wget will re-read it and merge the "
-"changes."
+"at the same time over the HSTS database. Before dumping the updated HSTS "
+"entries on the file, Wget will re-read it and merge the changes."
msgstr ""
"L'attention est mise sur le fait de ne pas écraser de possibles changements "
-"faits par d'autres B<wget> au même moment sur la base de données "
-"\\s-1HSTS\\s0. Avant de déposer les entrées \\s-1HSTS\\s0 mises à jour dans "
-"le fichier, B<wget> le relit et fusionne les modifications."
+"faits par d'autres B<wget> au même moment sur la base de données HSTS. Avant "
+"de déposer les entrées HSTS mises à jour dans le fichier, B<wget> le relit "
+"et fusionne les modifications."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Using a custom \\s-1HSTS\\s0 database and/or modifying an existing one is "
+"Using a custom HSTS database and/or modifying an existing one is "
"discouraged. For more information about the potential security threats "
-"arose from such practice, see section 14 \\*(L\"Security "
-"Considerations\\*(R\" of \\s-1RFC 6797,\\s0 specially section 14.9 "
-"\\&\\*(L\"Creative Manipulation of \\s-1HSTS\\s0 Policy Store\\*(R\"."
+"arose from such practice, see section 14 \"Security Considerations\" of RFC "
+"6797, specially section 14.9 \"Creative Manipulation of HSTS Policy Store\"."
msgstr ""
-"Il est déconseillé d'utiliser une base de données \\s-1HSTS\\s0 "
-"personnalisée ou de modifier une base existante. Pour plus d'informations "
-"sur les menaces de sécurité potentielles découlant d'une telle pratique, "
-"consultez la section 14 \\*(L \"Considérations de sécurité\\*(R\" de la "
-"\\s-1RFC 6797,\\s0 en particulier la section 14.9 \\&\\*(L \"Manipulation "
-"créative du stockage de politiques \\s-1HSTS\\s0\\*(R\"."
+"Il est déconseillé d'utiliser une base de données HSTS personnalisée ou de "
+"modifier une base existante. Pour plus d'informations sur les menaces de "
+"sécurité potentielles découlant d'une telle pratique, consultez la section "
+"14 « Considérations de sécurité » de la RFC 6797 en particulier la "
+"section 14.9 « Manipulation créative du stockage de politique HSTS  »."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5894,9 +5801,9 @@ msgid "--warc-file=file"
msgstr "--warc-file=fichier"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid "Use I<file> as the destination \\s-1WARC\\s0 file."
-msgstr "Utiliser I<fichier> comme fichier \\s-1WARC\\s0 de destination."
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid "Use I<file> as the destination WARC file."
+msgstr "Utiliser I<fichier> comme fichier WARC de destination."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5933,9 +5840,9 @@ msgid "--warc-max-size=size"
msgstr "--warc-max-size=taille"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid "Set the maximum size of the \\s-1WARC\\s0 files to I<size>."
-msgstr "Définir la taille maximale des fichiers \\s-1WARC\\s0 à I<taille>."
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid "Set the maximum size of the WARC files to I<size>."
+msgstr "Définir la taille maximale des fichiers WARC à I<taille>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5952,9 +5859,9 @@ msgid "--warc-cdx"
msgstr "--warc-cdx"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid "Write \\s-1CDX\\s0 index files."
-msgstr "Écrire les fichiers index \\s-1CDX\\s0."
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid "Write CDX index files."
+msgstr "Écrire les fichiers index CDX."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5971,10 +5878,9 @@ msgid "--warc-dedup=file"
msgstr "--warc-dedup=fichier"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid "Do not store records listed in this \\s-1CDX\\s0 file."
-msgstr ""
-"Ne pas conserver les documents répertoriés dans ce fichier \\s-1CDX\\s0."
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not store records listed in this CDX file."
+msgstr "Ne pas conserver les documents répertoriés dans ce fichier CDX."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5991,9 +5897,9 @@ msgid "--no-warc-compression"
msgstr "--no-warc-compression"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid "Do not compress \\s-1WARC\\s0 files with \\s-1GZIP.\\s0"
-msgstr "Ne pas compresser les fichiers \\s-1WARC\\s0 avec \\s-1GZIP\\s0."
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not compress WARC files with GZIP."
+msgstr "Ne pas compresser les fichiers WARC avec GZIP."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6010,9 +5916,9 @@ msgid "--no-warc-digests"
msgstr "--no-warc-digests"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid "Do not calculate \\s-1SHA1\\s0 digests."
-msgstr "Ne pas calculer les sommes de contrôle \\s-1SHA1\\s0."
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not calculate SHA1 digests."
+msgstr "Ne pas calculer les sommes de contrôle SHA1."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6029,10 +5935,9 @@ msgid "--no-warc-keep-log"
msgstr "--no-warc-keep-log"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid "Do not store the log file in a \\s-1WARC\\s0 record."
-msgstr ""
-"Ne pas stocker le fichier journal dans un enregistrement \\s-1WARC\\s0."
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not store the log file in a WARC record."
+msgstr "Ne pas stocker le fichier journal dans un enregistrement WARC."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6049,18 +5954,10 @@ msgid "--warc-tempdir=dir"
msgstr "--warc-tempdir=répertoire"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Specify the location for temporary files created by the \\s-1WARC\\s0 writer."
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid "Specify the location for temporary files created by the WARC writer."
msgstr ""
-"Indiquer l'emplacement des fichiers temporaires créés par le rédacteur "
-"\\s-1WARC\\s0."
-
-#. type: SS
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "\\s-1FTP\\s0 Options"
-msgstr "Options \\s-1FTP\\s0"
+"Indiquer l'emplacement des fichiers temporaires créés par le rédacteur WARC."
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6098,36 +5995,36 @@ msgid "--ftp-password=password"
msgstr "--ftp-password=mot_de_passe"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Specify the username I<user> and password I<password> on an \\&\\s-1FTP\\s0 "
-"server. Without this, or the corresponding startup option, the password "
-"defaults to B<-wget@>, normally used for anonymous \\&\\s-1FTP.\\s0"
+"Specify the username I<user> and password I<password> on an FTP server. "
+"Without this, or the corresponding startup option, the password defaults to "
+"B<-wget@>, normally used for anonymous FTP."
msgstr ""
"Indiquer le nom de l'utilisateur I<utilisateur> et le mot de passe "
-"I<mot_de_passe> sur un serveur \\&\\s-1FTP\\s0. Sans cela ou l'option de "
-"démarrage adéquate, le mot de passe par défaut est B<-wget@>, normalement "
-"utilisé pour un \\&\\s-1FTP\\s0 anonyme"
+"I<mot_de_passe> sur un serveur FTP. Sans cela ou l'option de démarrage "
+"adéquate, le mot de passe par défaut est B<-wget@>, normalement utilisé pour "
+"un FTP anonyme."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Another way to specify username and password is in the \\s-1URL\\s0 itself. "
-"Either method reveals your password to anyone who bothers to run "
+"Another way to specify username and password is in the URL itself. Either "
+"method reveals your password to anyone who bothers to run "
"CW<\\*(C`ps\\*(C'>. To prevent the passwords from being seen, store them in "
"I<.wgetrc> or I<.netrc>, and make sure to protect those files from other "
"users with CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. If the passwords are really important, do "
"not leave them lying in those files either---edit the files and delete them "
"after Wget has started the download."
msgstr ""
-"Le nom d'utilisateur et le mot de passe peuvent être indiqués dans "
-"l'\\s-1URL\\s0. Les deux méthodes révèlent votre mot de passe à quiconque se "
-"donne la peine d'exécuter CW<\\*(C`ps\\*(C'>. Pour empêcher que vos mots de "
-"passe soient vus, stockez les dans I<.wgetrc> ou I<.netrc>, et assurez-vous "
-"de protéger ces fichiers des autres utilisateurs avec CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. "
-"Si les mots de passe sont très importants, vous ne devriez pas les laisser "
-"traîner dans ces fichiers non plus (éditez les fichiers et effacez-les après "
-"que B<wget> a commencé le téléchargement)."
+"Le nom d'utilisateur et le mot de passe peuvent être indiqués différemment "
+"dans l'URL. Chaque méthode révèle votre mot de passe à quiconque se donne la "
+"peine d'exécuter CW<\\*(C`ps\\*(C'>. Pour empêcher que vos mots de passe "
+"soient vus, stockez les dans I<.wgetrc> ou I<.netrc>, et assurez-vous de "
+"protéger ces fichiers des autres utilisateurs avec CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. Si "
+"les mots de passe sont très importants, vous ne devriez pas les laisser "
+"traîner dans ces fichiers non plus (éditez les fichiers et effacez les après "
+"que B<wget> ait commencé le téléchargement)."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6144,22 +6041,20 @@ msgid "--no-remove-listing"
msgstr "--no-remove-listing"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Don't remove the temporary I<.listing> files generated by \\s-1FTP\\s0 "
-"retrievals. Normally, these files contain the raw directory listings "
-"received from \\s-1FTP\\s0 servers. Not removing them can be useful for "
-"debugging purposes, or when you want to be able to easily check on the "
-"contents of remote server directories (e.g. to verify that a mirror you're "
-"running is complete)."
+"Don't remove the temporary I<.listing> files generated by FTP retrievals. "
+"Normally, these files contain the raw directory listings received from FTP "
+"servers. Not removing them can be useful for debugging purposes, or when "
+"you want to be able to easily check on the contents of remote server "
+"directories (e.g. to verify that a mirror you're running is complete)."
msgstr ""
"Ne pas supprimer les fichiers temporaires I<.listing> générés par les "
-"récupérations \\s-1FTP\\s0. Normalement, ces fichiers contiennent les "
-"listings bruts de répertoires reçus des serveurs \\s-1FTP\\s0. Ne pas les "
-"supprimer peut être utile pour des objectifs de débogage, ou quand vous "
-"voulez être facilement capable de vérifier le contenu des répertoires du "
-"serveur distant (par exemple, pour vérifier que le miroir que vous lancez "
-"est complet)."
+"récupérations FTP. Normalement, ces fichiers contiennent les listings bruts "
+"de répertoires reçus des serveurs FTP. Ne pas les supprimer peut être utile "
+"pour des objectifs de débogage, ou quand vous voulez être facilement capable "
+"de vérifier le contenu des répertoires du serveur distant (par exemple, pour "
+"vérifier que le miroir que vous lancez est complet)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6216,16 +6111,16 @@ msgid "--no-glob"
msgstr "--no-glob"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Turn off \\s-1FTP\\s0 globbing. Globbing refers to the use of shell-like "
-"special characters (I<wildcards>), like B<*>, B<?>, B<[> and B<]> to "
-"retrieve more than one file from the same directory at once, like:"
+"Turn off FTP globbing. Globbing refers to the use of shell-like special "
+"characters (I<wildcards>), like B<*>, B<?>, B<[> and B<]> to retrieve more "
+"than one file from the same directory at once, like:"
msgstr ""
-"Désactiver le globbing \\s-1FTP\\s0. Globbing (englober) réfère à "
-"l'utilisation de caractères spéciaux (I<jokers>) à la façon du shell, tels "
-"que B<*>, B<?>, B<[> et B<]> pour retrouver plus d'un fichier dans le même "
-"répertoire en une fois, comme :"
+"Désactiver le globbing FTP. Globbing (englober) réfère à l'utilisation de "
+"caractères spéciaux (I<jokers>) à la façon du shell, tels que B<*>, B<?>, "
+"B<[> et B<]> pour retrouver plus d'un fichier dans le même répertoire en une "
+"fois, comme :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6234,29 +6129,28 @@ msgid "\\& wget ftp://gnjilux.srk.fer.hr/*.msg"
msgstr "\\& wget ftp://gnjilux.srk.fer.hr/*.msg"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"By default, globbing will be turned on if the \\s-1URL\\s0 contains a "
-"globbing character. This option may be used to turn globbing on or off "
-"permanently."
+"By default, globbing will be turned on if the URL contains a globbing "
+"character. This option may be used to turn globbing on or off permanently."
msgstr ""
-"Par défaut, la fonction de globbing est activée si l'\\s-1URL\\s0 contient "
-"un caractère de globbing. Cette option peut être utilisée pour activer ou "
+"Par défaut, la fonction de globbing est activée si l'URL contient un "
+"caractère de globbing. Cette option peut être utilisée pour activer ou "
"désactiver le globbing de manière permanente."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"You may have to quote the \\s-1URL\\s0 to protect it from being expanded by "
-"your shell. Globbing makes Wget look for a directory listing, which is "
-"system-specific. This is why it currently works only with Unix \\s-1FTP\\s0 "
-"servers (and the ones emulating Unix CW<\\*(C`ls\\*(C'> output)."
+"You may have to quote the URL to protect it from being expanded by your "
+"shell. Globbing makes Wget look for a directory listing, which is system-"
+"specific. This is why it currently works only with Unix FTP servers (and "
+"the ones emulating Unix CW<\\*(C`ls\\*(C'> output)."
msgstr ""
-"Vous devrez peut-être mettre entre guillemets l'\\s-1URL\\s0 pour le "
-"protéger de l'expansion par votre interpréteur de commandes. Le globbing "
-"fait que B<wget> cherche une liste de répertoires, ce qui est spécifique au "
-"système. C'est pourquoi cela ne fonctionne actuellement qu'avec les serveurs "
-"\\s-1FTP\\s0 Unix (et ceux qui émulent la sortie CW<\\*(C`ls\\*(C'> d'Unix)."
+"Vous devrez peut-être mettre entre guillemets l'URL pour le protéger de "
+"l'expansion par votre interpréteur de commandes. Le globbing fait que "
+"B<wget> cherche une liste de répertoires, ce qui est spécifique au système. "
+"C'est pourquoi cela ne fonctionne actuellement qu'avec les serveurs FTP Unix "
+"(et ceux qui émulent la sortie CW<\\*(C`ls\\*(C'> d'Unix)."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6273,35 +6167,33 @@ msgid "--no-passive-ftp"
msgstr "--no-passive-ftp"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Disable the use of the I<passive> \\s-1FTP\\s0 transfer mode. Passive "
-"\\s-1FTP\\s0 mandates that the client connect to the server to establish the "
-"data connection rather than the other way around."
+"Disable the use of the I<passive> FTP transfer mode. Passive FTP mandates "
+"that the client connect to the server to establish the data connection "
+"rather than the other way around."
msgstr ""
-"Désactiver l'utilisation du mode de transfert \\s-1FTP\\s0 I<passif>. Le "
-"mode \\s-1FTP\\s0 passif implique que le client se connecte au serveur pour "
-"établir la connexion de données plutôt que l'inverse."
+"Désactiver l'utilisation du mode de transfert FTP I<passif>. Le mode FTP "
+"passif implique que le client se connecte au serveur pour établir la "
+"connexion de données plutôt que l'inverse."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the machine is connected to the Internet directly, both passive and "
-"active \\s-1FTP\\s0 should work equally well. Behind most firewall and "
-"\\s-1NAT\\s0 configurations passive \\s-1FTP\\s0 has a better chance of "
-"working. However, in some rare firewall configurations, active \\s-1FTP\\s0 "
-"actually works when passive \\s-1FTP\\s0 doesn't. If you suspect this to be "
-"the case, use this option, or set CW<\\*(C`passive_ftp=off\\*(C'> in your "
-"init file."
+"active FTP should work equally well. Behind most firewall and NAT "
+"configurations passive FTP has a better chance of working. However, in some "
+"rare firewall configurations, active FTP actually works when passive FTP "
+"doesn't. If you suspect this to be the case, use this option, or set "
+"CW<\\*(C`passive_ftp=off\\*(C'> in your init file."
msgstr ""
-"Si la machine est connectée directement à Internet, \\s-1FTP\\s0 actif et "
-"passif devraient fonctionner aussi bien l'un que l'autre. Derrière la "
-"plupart des configurations de pare-feu et de \\s-1NAT\\s0, le \\s-1FTP\\s0 "
-"passif a plus de chance de fonctionner. Cependant, dans certaines "
-"configurations rares de pare-feu, le \\s-1FTP\\s0 actif fonctionne alors que "
-"le \\s-1FTP\\s0 passif ne fonctionne pas. Si vous pensez que c'est le cas, "
-"utilisez cette option, ou définissez CW<\\*(C`passive_ftp=off\\*(C'> dans "
-"votre fichier init."
+"Si la machine est connectée directement à Internet, FTP actif et passif "
+"devraient fonctionner aussi bien l'un que l'autre. Derrière la plupart des "
+"configurations de pare-feu et de NAT, le FTP passif a plus de chance de "
+"fonctionner. Cependant, dans certaines configurations rares de pare-feu, le "
+"FTP actif fonctionne alors que le FTP passif ne fonctionne pas. Si vous "
+"pensez que c'est le cas, utilisez cette option, ou définissez "
+"CW<\\*(C`passive_ftp=off\\*(C'> dans votre fichier init."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6340,36 +6232,35 @@ msgid "--retr-symlinks"
msgstr "--retr-symlinks"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"By default, when retrieving \\s-1FTP\\s0 directories recursively and a "
-"symbolic link is encountered, the symbolic link is traversed and the pointed-"
-"to files are retrieved. Currently, Wget does not traverse symbolic links to "
-"directories to download them recursively, though this feature may be added "
-"in the future."
+"By default, when retrieving FTP directories recursively and a symbolic link "
+"is encountered, the symbolic link is traversed and the pointed-to files are "
+"retrieved. Currently, Wget does not traverse symbolic links to directories "
+"to download them recursively, though this feature may be added in the future."
msgstr ""
-"Par défaut, lors de la récupération récursive des répertoires \\s-1FTP\\s0 "
-"et qu'un lien symbolique est rencontré, le lien symbolique est suivi et les "
-"fichiers pointés sont récupérés. Actuellement, B<wget> ne suit pas les liens "
+"Par défaut, lors de la récupération récursive des répertoires FTP et qu'un "
+"lien symbolique est rencontré, le lien symbolique est suivi et les fichiers "
+"pointés sont récupérés. Actuellement, B<wget> ne suit pas les liens "
"symboliques pour télécharger les répertoires récursivement, bien que cette "
"option pourrait être ajoutée dans le futur."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<--retr-symlinks=no> is specified, the linked-to file is not "
"downloaded. Instead, a matching symbolic link is created on the local file "
"system. The pointed-to file will not be retrieved unless this recursive "
"retrieval would have encountered it separately and downloaded it anyway. "
-"This option poses a security risk where a malicious \\s-1FTP\\s0 Server may "
-"cause Wget to write to files outside of the intended directories through a "
+"This option poses a security risk where a malicious FTP Server may cause "
+"Wget to write to files outside of the intended directories through a "
"specially crafted \\&.LISTING file."
msgstr ""
"Lorsque B<--retr-symlinks=no> est indiqué, le fichier pointé n'est pas "
"téléchargé. À la place, un lien symbolique correspondant est créé sur le "
"système de fichiers local. Le fichier pointé ne sera pas récupéré sauf si la "
"récupération récursive le rencontre autrement et le télécharge de toutes "
-"façons. Cette option pose un risque de sécurité où un serveur \\s-1FTP\\s0 "
+"façons. Cette option pose un risque de sécurité où un serveur FTP "
"malveillant pourrait amener B<wget> à écrire dans des fichiers situés en "
"dehors des répertoires prévus par le biais d'un fichier \\&.LISTING "
"spécialement contrefait."
@@ -6387,12 +6278,6 @@ msgstr ""
"plutôt que trouvé par récursion. Les liens symboliques sont toujours suivis "
"dans ce cas."
-#. type: SS
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "\\s-1FTPS\\s0 Options"
-msgstr "Options \\s-1FTP\\s0"
-
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
@@ -6415,35 +6300,31 @@ msgid "--ftps-implicit"
msgstr "--ftps-implicit"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"This option tells Wget to use \\s-1FTPS\\s0 implicitly. Implicit "
-"\\s-1FTPS\\s0 consists of initializing \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 from the very "
-"beginning of the control connection. This option does not send an "
-"CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> command: it assumes the server speaks \\s-1FTPS\\s0 "
-"and directly starts an \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 connection. If the attempt is "
-"successful, the session continues just like regular \\s-1FTPS\\s0 "
+"This option tells Wget to use FTPS implicitly. Implicit FTPS consists of "
+"initializing SSL/TLS from the very beginning of the control connection. This "
+"option does not send an CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> command: it assumes the "
+"server speaks FTPS and directly starts an SSL/TLS connection. If the attempt "
+"is successful, the session continues just like regular FTPS "
"(CW<\\*(C`PBSZ\\*(C'> and CW<\\*(C`PROT\\*(C'> are sent, etc.). Implicit "
-"\\s-1FTPS\\s0 is no longer a requirement for \\s-1FTPS\\s0 implementations, "
-"and thus many servers may not support it. If B<--ftps-implicit> is passed "
-"and no explicit port number specified, the default port for implicit "
-"\\s-1FTPS, 990,\\s0 will be used, instead of the default port for the "
-"\\*(L\"normal\\*(R\" (explicit) \\s-1FTPS\\s0 which is the same as that of "
-"\\s-1FTP, 21.\\s0"
+"FTPS is no longer a requirement for FTPS implementations, and thus many "
+"servers may not support it. If B<--ftps-implicit> is passed and no explicit "
+"port number specified, the default port for implicit FTPS, 990, will be "
+"used, instead of the default port for the \"normal\" (explicit) FTPS which "
+"is the same as that of FTP, 21."
msgstr ""
-"Cette option indique à B<wget> d'utiliser \\s-1FTPS\\s0 implicitement. "
-"\\s-1FTPS\\s0 implicite consiste à initialiser \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 au tout "
-"début de la connexion de contrôle. Cette option n'envoie pas de commande "
-"CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> : elle présume que le serveur parle \\s-1FTPS\\s0 "
-"et démarre directement une connexion \\&\\s-1SSL/TLS\\s0. Si la tentative "
-"réussit, la session continue juste comme \\s-1FTPS\\s0 normal "
-"(CW<\\*(C`PBSZ\\*(C'> et CW<\\*(C`PROT\\*(C'> sont envoyés, etc). "
-"\\s-1FTPS\\s0 implicite n'est plus un prérequis pour les implémentations "
-"\\s-1FTPS\\s0, donc beaucoup de serveurs ne le prennent pas en charge. Si "
-"B<--ftps-implicit> est passé et qu'aucun numéro de port explicite n'est "
-"indiqué, le port par défaut pour le \\s-1FTPS\\s0 implicite, \\s-1990\\s0, "
-"sera utilisé, au lieu du port par défaut pour le \\s-1FTPS\\s0 "
-"« normal » (explicite), qui est le même que celui pour \\s-1FTP, 21.\\s0"
+"Cette option indique à B<wget> d'utiliser FTPS implicitement. FTPS implicite "
+"consiste à initialiser SSL/TLS au tout début de la connexion de contrôle. "
+"Cette option n'envoie pas de commande CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> : elle "
+"présume que le serveur parle FTPS et démarre directement une connexion SSL/"
+"TLS. Si la tentative réussit, la session continue juste comme FTPS normal "
+"(CW<\\*(C`PBSZ\\*(C'> et CW<\\*(C`PROT\\*(C'> sont envoyés, etc). FTPS "
+"implicite n'est plus un prérequis pour les implémentations FTPS, donc "
+"beaucoup de serveurs ne le prennent pas en charge. Si B<--ftps-implicit> est "
+"passé et qu'aucun numéro de port explicite n'est indiqué, le port par défaut "
+"pour le FTPS implicite, 1990, sera utilisé, au lieu du port par défaut pour "
+"le FTPS « normal » (explicite), qui est le même que celui pour FTP, 21."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6460,28 +6341,26 @@ msgid "--no-ftps-resume-ssl"
msgstr "--no-ftps-resume-ssl"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Do not resume the \\s-1SSL/TLS\\s0 session in the data channel. When "
-"starting a data connection, Wget tries to resume the \\s-1SSL/TLS\\s0 "
-"session previously started in the control connection. \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 "
-"session resumption avoids performing an entirely new handshake by reusing "
-"the \\s-1SSL/TLS\\s0 parameters of a previous session. Typically, the "
-"\\s-1FTPS\\s0 servers want it that way, so Wget does this by default. Under "
-"rare circumstances however, one might want to start an entirely new \\s-1SSL/"
-"TLS\\s0 session in every data connection. This is what B<--no-ftps-resume-"
-"ssl> is for."
+"Do not resume the SSL/TLS session in the data channel. When starting a data "
+"connection, Wget tries to resume the SSL/TLS session previously started in "
+"the control connection. SSL/TLS session resumption avoids performing an "
+"entirely new handshake by reusing the SSL/TLS parameters of a previous "
+"session. Typically, the FTPS servers want it that way, so Wget does this by "
+"default. Under rare circumstances however, one might want to start an "
+"entirely new SSL/TLS session in every data connection. This is what B<--no-"
+"ftps-resume-ssl> is for."
msgstr ""
-"Ne pas reprendre la session \\s-1SSL/TLS\\s0 dans le canal de données. Lors "
-"du démarrage d'une connexion de données, B<wget> essaiera de reprendre la "
-"session \\s-1SSL/TLS\\s0 précédemment démarrée dans la connexion de "
-"contrôle. La reprise de session \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 évite d'effectuer une "
-"poignée de main entièrement nouvelle en réutilisant les paramètres \\s-1SSL/"
-"TLS\\s0 d'une session précédente. Habituellement, les serveurs \\s-1FTPS\\s0 "
-"souhaitent cela, aussi B<wget> le fait par défaut. Dans de rares "
-"circonstances néanmoins, il serait possible de souhaiter démarrer une "
-"session \\s-1SSL/TLS\\s0 entièrement nouvelle à chaque connexion de données. "
-"C'est à cela que B<--no-ftps-resume-ssl> est destiné."
+"Ne pas reprendre la session SSL/TLS dans le canal de données. Lors du "
+"démarrage d'une connexion de données, B<wget> essaiera de reprendre la "
+"session SSL/TLS précédemment démarrée dans la connexion de contrôle. La "
+"reprise de session SSL/TLS évite d'effectuer une poignée de main entièrement "
+"nouvelle en réutilisant les paramètres SSL/TLS d'une session précédente. "
+"Habituellement, les serveurs FTPS souhaitent cela, aussi B<wget> le fait par "
+"défaut. Dans de rares circonstances néanmoins, il serait possible de "
+"souhaiter démarrer une session SSL/TLS entièrement nouvelle à chaque "
+"connexion de données. C'est à cela que B<--no-ftps-resume-ssl> est destiné."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6498,16 +6377,15 @@ msgid "--ftps-clear-data-connection"
msgstr "--ftps-clear-data-connection"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All the data connections will be in plain text. Only the control connection "
-"will be under \\s-1SSL/TLS.\\s0 Wget will send a CW<\\*(C`PROT C\\*(C'> "
-"command to achieve this, which must be approved by the server."
+"will be under SSL/TLS. Wget will send a CW<\\*(C`PROT C\\*(C'> command to "
+"achieve this, which must be approved by the server."
msgstr ""
"Toutes les connexions de données seront en texte brut. Seule la connexion de "
-"contrôle sera sous \\s-1SSL/TLS\\s0. B<wget> enverra une commande "
-"CW<\\*(C`PROT C\\*(C'> pour réaliser cela, ce qui doit être approuvé par le "
-"serveur."
+"contrôle sera sous SSL/TLS. B<wget> enverra une commande CW<\\*(C`PROT "
+"C\\*(C'> pour réaliser cela, ce qui doit être approuvé par le serveur."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6524,23 +6402,21 @@ msgid "--ftps-fallback-to-ftp"
msgstr "--ftps-fallback-to-ftp"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Fall back to \\s-1FTP\\s0 if \\s-1FTPS\\s0 is not supported by the target "
-"server. For security reasons, this option is not asserted by default. The "
-"default behaviour is to exit with an error. If a server does not "
-"successfully reply to the initial CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> command, or in "
-"the case of implicit \\s-1FTPS,\\s0 if the initial \\s-1SSL/TLS\\s0 "
-"connection attempt is rejected, it is considered that such server does not "
-"support \\s-1FTPS.\\s0"
+"Fall back to FTP if FTPS is not supported by the target server. For security "
+"reasons, this option is not asserted by default. The default behaviour is to "
+"exit with an error. If a server does not successfully reply to the initial "
+"CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> command, or in the case of implicit FTPS, if the "
+"initial SSL/TLS connection attempt is rejected, it is considered that such "
+"server does not support FTPS."
msgstr ""
-"Revenir à \\s-1FTP\\s0 si \\s-1FTPS\\s0 n'est pas pris en charge par le "
-"serveur cible. Pour des raisons de sécurité, cette option n'est pas déclarée "
-"par défaut. Le comportement par défaut est de quitter avec une erreur. Si un "
-"serveur ne répond pas avec succès à la commande initiale CW<\\*(C`AUTH "
-"TLS\\*(C'>, ou dans le cas du \\s-1FTPS,\\s0 implicite si la tentative de "
-"connexion \\s-1SSL/TLS\\s0 initiale est rejetée, on considère ce serveur "
-"comme ne prenant pas en charge le \\s-1FTPS\\s0."
+"Revenir à FTP si FTPS n'est pas pris en charge par le serveur cible. Pour "
+"des raisons de sécurité, cette option n'est pas déclarée par défaut. Le "
+"comportement par défaut est de quitter avec une erreur. Si un serveur ne "
+"répond pas avec succès à la commande initiale CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'>, ou "
+"dans le cas du FTPS, implicite si la tentative de connexion SSL/TLS initiale "
+"est rejetée, on considère ce serveur comme ne prenant pas en charge FTPS."
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6614,20 +6490,20 @@ msgid "--level=depth"
msgstr "--level=profondeur"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the maximum number of subdirectories that Wget will recurse into to "
"I<depth>. In order to prevent one from accidentally downloading very large "
"websites when using recursion this is limited to a depth of 5 by default, i."
"e., it will traverse at most 5 directories deep starting from the provided "
-"\\s-1URL.\\s0 Set B<-l 0> or B<-l inf> for infinite recursion depth."
+"URL. Set B<-l 0> or B<-l inf> for infinite recursion depth."
msgstr ""
"Définir le nombre maximal de sous-répertoires dans lesquels B<wget> fera une "
"récursion à I<profondeur>. Dans le but d'éviter de télécharger de très "
-"grands sites web lors de l'utilisation de la récursion, cela est limité à "
+"grands sites web, lors de l'utilisation de la récursion, cela est limité à "
"une profondeur de 5 par défaut, c'est à dire qu'il traversera au plus 5 "
-"répertoires en profondeur en commençant à l'\\s-1URL\\s0 fournie. Indiquer "
-"B<-l 0> ou B<-l inf> pour une profondeur de récursion infinie."
+"répertoires en profondeur en commençant à l'URL fournie. Indiquer B<-l 0> ou "
+"B<-l inf> pour une profondeur de récursion infinie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
@@ -6636,22 +6512,21 @@ msgid "\\& wget -r -l 0 http://E<lt>siteE<gt>/1.html"
msgstr "\\& wget -r -l 0 http://E<lt>siteE<gt>/1.html"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ideally, one would expect this to download just I<1.html>. but "
"unfortunately this is not the case, because B<-l 0> is equivalent to \\&B<-l "
-"inf>---that is, infinite recursion. To download a single \\s-1HTML\\s0 page "
-"(or a handful of them), specify them all on the command line and leave away "
-"B<-r> and B<-l>. To download the essential items to view a single "
-"\\s-1HTML\\s0 page, see B<page requisites>."
+"inf>---that is, infinite recursion. To download a single HTML page (or a "
+"handful of them), specify them all on the command line and leave away B<-r> "
+"and B<-l>. To download the essential items to view a single HTML page, see "
+"B<page requisites>."
msgstr ""
"Idéalement, on pourrait s'attendre à ce que cela ne télécharge que I<1."
"html>, mais malheureusement ce n'est pas le cas, car B<-l 0> est équivalent "
"à \\&B<-l inf> (ce qui est la récursion infinie). Pour télécharger une seule "
-"page \\s-1HTML\\s0 (ou quelques pages), indiquez les sur la ligne de "
-"commande et délaissez B<-r> et B<-l>. Pour télécharger les éléments "
-"essentiels à l'affichage d'une seule page \\s-1HTML\\s0, voir B<page "
-"requisites>."
+"page HTML (ou quelques pages), indiquez les sur la ligne de commande et "
+"délaissez B<-r> et B<-l>. Pour télécharger les éléments essentiels à "
+"l'affichage d'une seule page HTML, consulter B<page requisites>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6696,19 +6571,18 @@ msgstr ""
"de répertoires."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that B<--delete-after> deletes files on the local machine. It does not "
-"issue the B<\\s-1DELE\\s0> command to remote \\s-1FTP\\s0 sites, for "
-"instance. Also note that when B<--delete-after> is specified, \\&B<--"
-"convert-links> is ignored, so B<.orig> files are simply not created in the "
-"first place."
+"issue the B<DELE> command to remote FTP sites, for instance. Also note that "
+"when B<--delete-after> is specified, \\&B<--convert-links> is ignored, so B<."
+"orig> files are simply not created in the first place."
msgstr ""
"Remarquez que B<--delete-after> efface les fichiers sur la machine locale. "
-"Cela n'émet pas la commande B<\\s-1DELE\\s0> pour les sites \\s-1FTP\\s0 "
-"distants, par exemple. Notez aussi que lorsque B<--delete-after> est "
-"indiqué, \\&B<--convert-links> est ignoré, ainsi les fichiers B<.orig> ne "
-"sont tout simplement pas créés en premier lieu."
+"Cela n'émet pas la commande B<DELE> pour les sites FTP distants, par "
+"exemple. Notez aussi que lorsque B<--delete-after> est indiqué, \\&B<--"
+"convert-links> est ignoré, ainsi les fichiers B<.orig> ne sont tout "
+"simplement pas créés en premier lieu."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6858,12 +6732,12 @@ msgid "--convert-file-only"
msgstr "--convert-file-only"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option converts only the filename part of the URLs, leaving the rest of "
"the URLs untouched. This filename part is sometimes referred to as the "
-"\\&\\*(L\"basename\\*(R\", although we avoid that term here in order not to "
-"cause confusion."
+"\"basename\", although we avoid that term here in order not to cause "
+"confusion."
msgstr ""
"Cette option ne convertit que la partie nom de fichier des URL, laissant le "
"reste des URL intactes. La partie nom de fichier réfère parfois au « nom de "
@@ -6883,24 +6757,23 @@ msgstr ""
"différents hôtes."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Example: if some link points to I<//foo.com/bar.cgi?xyz> with \\&B<--adjust-"
"extension> asserted and its local destination is intended to be \\&I<./foo."
"com/bar.cgi?xyz.css>, then the link would be converted to \\&I<//foo.com/bar."
"cgi?xyz.css>. Note that only the filename part has been modified. The rest "
-"of the \\s-1URL\\s0 has been left untouched, including the net path "
-"(CW<\\*(C`//\\*(C'>) which would otherwise be processed by Wget and "
-"converted to the effective scheme (ie. CW<\\*(C`http://\\*(C'>)."
+"of the URL has been left untouched, including the net path (CW<\\*(C`//"
+"\\*(C'>) which would otherwise be processed by Wget and converted to the "
+"effective scheme (ie. CW<\\*(C`http://\\*(C'>)."
msgstr ""
"Exemple : si un lien pointe vers I<//toto.com/machin.cgi?xyz> avec \\&B<--"
-"adjust-extension> activé et sa destination locale étant prévue d'être \\&I<./"
+"adjust-extension> activé et sa destination locale étant prévue d'être \\&I</"
"toto.com/machin.cgi?xyz.css>, alors le lien devrait être converti en \\&I<//"
"toto.com/machin.cgi?xyz.css>. Remarquez que seule la partie nom de fichier a "
-"été modifiée. Le reste de l'\\s-1URL\\s0 n'a pas été touché, y compris le "
-"chemin de réseau (CW<\\*(C`//\\*(C'>) qui aurait dû autrement être traité "
-"par B<wget> et converti en schéma effectif (c'est à dire CW<\\*(C`http://"
-"\\*(C'>)."
+"été modifiée. Le reste de l'URL n'a pas été touché, y compris le chemin de "
+"réseau (CW<\\*(C`//\\*(C'>) qui aurait dû autrement être traité par B<wget> "
+"et converti en schéma effectif (c'est à dire CW<\\*(C`http://\\*(C'>)."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6969,17 +6842,17 @@ msgid "--mirror"
msgstr "--mirror"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Turn on options suitable for mirroring. This option turns on recursion and "
-"time-stamping, sets infinite recursion depth and keeps \\s-1FTP\\s0 "
-"directory listings. It is currently equivalent to \\&B<-r -N -l inf --no-"
-"remove-listing>."
+"time-stamping, sets infinite recursion depth and keeps FTP directory "
+"listings. It is currently equivalent to \\&B<-r -N -l inf --no-remove-"
+"listing>."
msgstr ""
-"Activer les options adaptées à la création de miroir. Cette option active la "
-"récursion et l'horodatage, définit la profondeur à récursion infinie et "
-"garde les listes de répertoires \\s-1FTP\\s0. C'est actuellement "
-"l'équivalent de \\&B<-r -N -l inf --no-remove-listing>."
+"Activer les options adaptées à la création de mirroir. Cette option active "
+"la récursion et l'horodatage, définit la profondeur de la récursion infinie "
+"et garde les listes du répertoire FTP. C'est actuellement l'équivalent de "
+"\\&B<-r -N -l inf --no-remove-listing>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -7010,33 +6883,31 @@ msgid "--page-requisites"
msgstr "--page-requisites"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option causes Wget to download all the files that are necessary to "
-"properly display a given \\s-1HTML\\s0 page. This includes such things as "
-"inlined images, sounds, and referenced stylesheets."
+"properly display a given HTML page. This includes such things as inlined "
+"images, sounds, and referenced stylesheets."
msgstr ""
"Cette option force B<wget> à télécharger tous les fichiers qui sont "
-"nécessaires pour afficher correctement une page \\s-1HTML\\s0 donnée. Cela "
-"comprend des éléments tels que les images et les sons intégrés, ainsi que "
-"les feuilles de style référencées."
+"nécessaires pour afficher correctement une page HTML donnée. Cela comprend "
+"des éléments tels que les images et les sons intégrés, ainsi que les "
+"feuilles de style référencées."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Ordinarily, when downloading a single \\s-1HTML\\s0 page, any requisite "
-"documents that may be needed to display it properly are not downloaded. "
-"Using \\&B<-r> together with B<-l> can help, but since Wget does not "
-"ordinarily distinguish between external and inlined documents, one is "
-"generally left with \\*(L\"leaf documents\\*(R\" that are missing their "
-"requisites."
+"Ordinarily, when downloading a single HTML page, any requisite documents "
+"that may be needed to display it properly are not downloaded. Using \\&B<-"
+"r> together with B<-l> can help, but since Wget does not ordinarily "
+"distinguish between external and inlined documents, one is generally left "
+"with \"leaf documents\" that are missing their requisites."
msgstr ""
-"Normalement, lors du téléchargement d'une seule page \\s-1HTML\\s0, les "
-"documents nécessaires à son affichage ne sont pas téléchargés. Utiliser "
-"\\&B<-r> associé à B<-l> peut aider, comme B<wget> ne distingue pas "
-"d'ordinaire les documents externes de ceux internes, on se retrouve "
-"généralement avec des « documents feuilles » à qui manquent les éléments "
-"requis."
+"Normalement, lors du téléchargement d'une seule page HTML, les documents "
+"nécessaires à son affichage ne sont pas téléchargés. Utiliser \\&B<-r> "
+"associé à B<-l> peut aider, comme B<wget> ne distingue pas d'ordinaire les "
+"documents externes de ceux internes, on se retrouve généralement avec des "
+"« documents feuilles » à qui manquent les éléments requis."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -7122,20 +6993,20 @@ msgid "\\& wget -r -l 0 -p http://E<lt>siteE<gt>/1.html"
msgstr "\\& wget -r -l 0 -p http://E<lt>siteE<gt>/1.html"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"would download just I<1.html> and I<1.gif>, but unfortunately this is not "
"the case, because B<-l 0> is equivalent to \\&B<-l inf>---that is, infinite "
-"recursion. To download a single \\s-1HTML\\s0 page (or a handful of them, "
-"all specified on the command-line or in a \\&B<-i> \\s-1URL\\s0 input file) "
-"and its (or their) requisites, simply leave off \\&B<-r> and B<-l>:"
+"recursion. To download a single HTML page (or a handful of them, all "
+"specified on the command-line or in a \\&B<-i> URL input file) and its (or "
+"their) requisites, simply leave off \\&B<-r> and B<-l>:"
msgstr ""
"ne téléchargera que I<1.html> et I<1.gif>, mais malheureusement ce n'est pas "
"le cas, car B<-l 0> est équivalent à \\&B<-l inf> (qui est la récursion "
-"infinie). Pour télécharger une seule page \\s-1HTML\\s0 (ou une poignée "
-"d'entre elles, toutes indiquées sur la ligne de commande ou dans un fichier "
-"d'entrée \\&B<-i> \\s-1URL\\s0 ) et son (ou ses) éléments requis, enlevez "
-"simplement \\&B<-r> et B<-l> :"
+"infinie). Pour télécharger une seule page HTML (ou une poignée d'entre "
+"elles, toutes indiquées sur la ligne de commande ou dans un fichier d'entrée "
+"\\&B<-i> URL ) et son (ou ses) éléments requis, enlevez simplement \\&B<-r> "
+"et B<-l> :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -7169,17 +7040,16 @@ msgid "\\& wget -E -H -k -K -p http://E<lt>siteE<gt>/E<lt>documentE<gt>"
msgstr "\\& wget -E -H -k -K -p http://E<lt>siteE<gt>/E<lt>documentE<gt>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To finish off this topic, it's worth knowing that Wget's idea of an external "
-"document link is any \\s-1URL\\s0 specified in an "
-"CW<\\*(C`E<lt>AE<gt>\\*(C'> tag, an \\&CW<\\*(C`E<lt>AREAE<gt>\\*(C'> tag, "
-"or a CW<\\*(C`E<lt>LINKE<gt>\\*(C'> tag other than CW<\\*(C`E<lt>LINK "
-"REL=\"stylesheet\"E<gt>\\*(C'>."
+"document link is any URL specified in an CW<\\*(C`E<lt>AE<gt>\\*(C'> tag, an "
+"\\&CW<\\*(C`E<lt>AREAE<gt>\\*(C'> tag, or a CW<\\*(C`E<lt>LINKE<gt>\\*(C'> "
+"tag other than CW<\\*(C`E<lt>LINK REL=\"stylesheet\"E<gt>\\*(C'>."
msgstr ""
"Pour terminer ce sujet, il est utile de savoir que l'idée que B<wget> se "
-"fait d'un lien vers un document externe est toute \\s-1URL\\s0 spécifiée "
-"dans une étiquette CW<\\*(C`E<lt>AE<gt>\\*(C'>, une étiquette "
+"fait d'un lien vers un document externe est toute URL spécifiée dans une "
+"étiquette CW<\\*(C`E<lt>AE<gt>\\*(C'>, une étiquette "
"\\&CW<\\*(C`E<lt>AREAE<gt>\\*(C'> ou une étiquette "
"CW<\\*(C`E<lt>LINKE<gt>\\*(C'> autre que CW<\\*(C`E<lt>LINK "
"REL=\"stylesheet\"E<gt>\\*(C'>."
@@ -7199,42 +7069,40 @@ msgid "--strict-comments"
msgstr "--strict-comments"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Turn on strict parsing of \\s-1HTML\\s0 comments. The default is to "
-"terminate comments at the first occurrence of B<--E<gt>>."
+"Turn on strict parsing of HTML comments. The default is to terminate "
+"comments at the first occurrence of B<--E<gt>>."
msgstr ""
-"Activer l'analyse stricte des commentaires \\s-1HTML\\s0. Par défaut cela "
-"arrête les commentaires à la première occurrence de B<--E<gt>>."
+"Activer l'analyse stricte des commentaires HTML. Par défaut cela arrête les "
+"commentaires à la première occurrence de B<--E<gt>>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"According to specifications, \\s-1HTML\\s0 comments are expressed as "
-"\\s-1SGML\\s0 \\&I<declarations>. Declaration is special markup that begins "
-"with \\&B<E<lt>!> and ends with B<E<gt>>, such as B<E<lt>!DOCTYPE ...E<gt>>, "
-"that may contain comments between a pair of B<--> delimiters. \\s-1HTML\\s0 "
-"comments are \\*(L\"empty declarations\\*(R\", \\s-1SGML\\s0 declarations "
-"without any non-comment text. Therefore, B<E<lt>!--foo--E<gt>> is a valid "
-"comment, and so is B<E<lt>!--one\\*(-- --two--E<gt>>, but B<E<lt>!--1--2--"
-"E<gt>> is not."
+"According to specifications, HTML comments are expressed as SGML "
+"\\&I<declarations>. Declaration is special markup that begins with "
+"\\&B<E<lt>!> and ends with B<E<gt>>, such as B<E<lt>!DOCTYPE ...E<gt>>, that "
+"may contain comments between a pair of B<--> delimiters. HTML comments are "
+"\"empty declarations\", SGML declarations without any non-comment text. "
+"Therefore, B<E<lt>!--foo--E<gt>> is a valid comment, and so is B<E<lt>!--"
+"one-- --two--E<gt>>, but B<E<lt>!--1--2--E<gt>> is not."
msgstr ""
-"Selon les spécifications, les commentaires sont exprimés en tant que "
-"\\&I<declarations> \\s-1SGML\\s0. La déclaration est un marqueur spécial "
-"commençant par \\&B<E<lt>!> et finissant par B<E<gt>>, comme B<E<lt>!"
-"DOCTYPE...E<gt>>, qui peut contenir des commentaires entre une paire de "
-"délimiteurs B<-->. Les commentaires \\s-1HTML\\s0 sont des « déclarations "
-"vides », des déclarations \\s-1SGML\\s0 sans aucun texte qui n'est pas un "
-"commentaire. Par conséquent, B<E<lt>!--toto--E<gt>> est un commentaire "
-"valable, et aussi B<E<lt>!--un\\*(-- --deux--E<gt>>, mais B<E<lt>!--1--2--"
-"E<gt>> n'en est pas un."
+"Selon les spécifications, les commentaires HTML sont exprimés en tant que "
+"\\&I<declarations> SGML. La déclaration est un marqueur spécial commençant "
+"par \\&B<E<lt>!> et finissant par B<E<gt>>, comme B<E<lt>!DOCTYPE...E<gt>>, "
+"qui peut contenir des commentaires entre une paire de délimiteurs B<-->. Les "
+"commentaires HTML sont des « déclarations vides », des déclarations SGML "
+"sans aucun texte qui ne soit pas un commentaire. Par conséquent, B<E<lt>!--"
+"toto--E<gt>> est un commentaire valable, et aussi B<E<lt>!--un\\*(-- --deux--"
+"E<gt>>, mais B<E<lt>!--1--2--E<gt>> n'en est pas un."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"On the other hand, most \\s-1HTML\\s0 writers don't perceive comments as "
-"anything other than text delimited with B<E<lt>!--> and B<--E<gt>>, which is "
-"not quite the same. For example, something like B<E<lt>!------------E<gt>> "
+"On the other hand, most HTML writers don't perceive comments as anything "
+"other than text delimited with B<E<lt>!--> and B<--E<gt>>, which is not "
+"quite the same. For example, something like B<E<lt>!------------E<gt>> "
"works as a valid comment as long as the number of dashes is a multiple of "
"four (!). If not, the comment technically lasts until the next \\&B<-->, "
"which may be at the other end of the document. Because of this, many "
@@ -7242,9 +7110,9 @@ msgid ""
"users have come to expect: comments delimited with \\&B<E<lt>!--> and B<--"
"E<gt>>."
msgstr ""
-"D'autre part, la plupart des rédacteurs de \\s-1HTML\\s0 ne perçoivent pas "
-"les commentaires comme autre chose que du texte délimité par B<E<lt>!--> et "
-"B<--E<gt>>, ce qui n'est pas tout à fait la même chose. Par exemple, quelque "
+"D'autre part, la plupart des rédacteurs de HTML ne perçoivent pas les "
+"commentaires comme autre chose que du texte délimité par B<E<lt>!--> et B<--"
+"E<gt>>, ce qui n'est pas tout à fait la même chose. Par exemple, quelque "
"chose comme B<E<lt>!------------E<gt>> fonctionne comme un commentaire "
"valable tant que le nombre de tirets est un multiple de quatre (!). Sinon, "
"le commentaire dure techniquement jusqu'au prochain \\&B<-->, qui peut se "
@@ -7254,14 +7122,13 @@ msgstr ""
"E<gt>>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Until version 1.9, Wget interpreted comments strictly, which resulted in "
"missing links in many web pages that displayed fine in browsers, but had the "
"misfortune of containing non-compliant comments. Beginning with version "
-"1.9, Wget has joined the ranks of clients that implements "
-"\\&\\*(L\"naive\\*(R\" comments, terminating each comment at the first "
-"occurrence of \\&B<--E<gt>>."
+"1.9, Wget has joined the ranks of clients that implements \"naive\" "
+"comments, terminating each comment at the first occurrence of \\&B<--E<gt>>."
msgstr ""
"Jusqu'à la version 1.9, B<wget> interprétait les commentaires de façon "
"stricte, ce qui aboutissait en des liens manquants dans plusieurs pages web "
@@ -7316,18 +7183,18 @@ msgid "-R rejlist --reject rejlist"
msgstr "-R liste_rejet --reject liste_rejet"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify comma-separated lists of file name suffixes or patterns to accept or "
"reject. Note that if any of the wildcard characters, B<*>, B<?>, B<[> or "
"\\&B<]>, appear in an element of I<acclist> or I<rejlist>, it will be "
"treated as a pattern, rather than a suffix. In this case, you have to "
"enclose the pattern into quotes to prevent your shell from expanding it, "
-"like in B<-A \\*(L\"*.mp3\\*(R\"> or B<-A '*.mp3'>."
+"like in B<-A \"*.mp3\"> or B<-A '*.mp3'>."
msgstr ""
-"Spécifier des listes de suffixes ou de modèles de noms de fichier, séparés "
+"Spécifier des listes de suffixes ou de modèles de noms de fichiers, séparés "
"par des virgules, à accepter ou à rejeter. Prenez en compte que tout "
-"caractère joker B<*>, B<?>, B<[> et B<]> apparaissant dans un élément de "
+"caractère joker B<*>, B<?>, B<[> ou \\&B<]> apparaissant dans un élément de "
"I<liste_acceptation> ou I<liste_rejet> sera traité comme un motif, plutôt "
"que comme un suffixe. Dans ce cas, vous devez l'enclore de guillemets pour "
"empêcher votre interpréteur de commande de l'étendre, comme dans B<-A \\*(L "
@@ -7362,12 +7229,10 @@ msgid "--reject-regex urlregex"
msgstr "--reject-regex urlregex"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Specify a regular expression to accept or reject the complete \\s-1URL.\\s0"
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid "Specify a regular expression to accept or reject the complete URL."
msgstr ""
-"Indiquer une expression rationnelle pour accepter ou rejeter l'\\s-1URL\\s0 "
-"entière"
+"Indiquer une expression rationnelle pour accepter ou rejeter l'URL entière."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -7468,13 +7333,13 @@ msgid "--follow-ftp"
msgstr "--follow-ftp"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Follow \\s-1FTP\\s0 links from \\s-1HTML\\s0 documents. Without this "
-"option, Wget will ignore all the \\s-1FTP\\s0 links."
+"Follow FTP links from HTML documents. Without this option, Wget will ignore "
+"all the FTP links."
msgstr ""
-"Suivre les liens \\s-1FTP\\s0 des documents \\s-1HTML\\s0. Sans cette "
-"option, B<wget> ignorera tous les liens \\s-1FTP\\s0."
+"Suivre les liens FTP des documents HTML. Sans cette option, B<wget> ignorera "
+"tous les liens FTP."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -7491,16 +7356,15 @@ msgid "--follow-tags=list"
msgstr "--follow-tags=liste"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Wget has an internal table of \\s-1HTML\\s0 tag / attribute pairs that it "
-"considers when looking for linked documents during a recursive retrieval. "
-"If a user wants only a subset of those tags to be considered, however, he or "
-"she should be specify such tags in a comma-separated I<list> with this "
-"option."
+"Wget has an internal table of HTML tag / attribute pairs that it considers "
+"when looking for linked documents during a recursive retrieval. If a user "
+"wants only a subset of those tags to be considered, however, he or she "
+"should be specify such tags in a comma-separated I<list> with this option."
msgstr ""
-"B<wget> a une table interne de paires d'étiquette/attribut\\s-1HTML\\s0 "
-"qu'il examine lorsqu'il cherche des documents liés lors d'une récupération "
+"B<wget> a une table interne de paires d'étiquette/attribut HTML qu'il "
+"examine lorsqu'il cherche des documents liés lors d'une récupération "
"récursive. Cependant, si un utilisateur souhaite que seul un sous-ensemble "
"de ces étiquettes soit pris en compte, il doit spécifier ces étiquettes dans "
"une I<liste> séparée par des virgules avec cette option."
@@ -7520,15 +7384,15 @@ msgid "--ignore-tags=list"
msgstr "--ignore-tags=liste"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"This is the opposite of the B<--follow-tags> option. To skip certain "
-"\\s-1HTML\\s0 tags when recursively looking for documents to download, "
-"specify them in a comma-separated I<list>."
+"This is the opposite of the B<--follow-tags> option. To skip certain HTML "
+"tags when recursively looking for documents to download, specify them in a "
+"comma-separated I<list>."
msgstr ""
"C'est l'opposé de l'option B<--follow-tags>. Pour ignorer certaines "
-"étiquettes \\s-1HTML\\s0 lors de la recherche récursive de documents à "
-"télécharger, indiquez-les dans une I<liste> séparée par des virgules."
+"étiquettes HTML lors de la recherche récursive de documents à télécharger, "
+"indiquez-les dans une I<liste> séparée par des virgules."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -7584,22 +7448,22 @@ msgid "--ignore-case"
msgstr "--ignore-case"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ignore case when matching files and directories. This influences the "
"behavior of -R, -A, -I, and -X options, as well as globbing implemented when "
-"downloading from \\s-1FTP\\s0 sites. For example, with this option, B<-A "
-"\\*(L\"*.txt\\*(R\"> will match B<file1.txt>, but also \\&B<file2.TXT>, "
-"B<file3.TxT>, and so on. The quotes in the example are to prevent the shell "
-"from expanding the pattern."
+"downloading from FTP sites. For example, with this option, B<-A \"*.txt\"> "
+"will match B<file1.txt>, but also \\&B<file2.TXT>, B<file3.TxT>, and so on. "
+"The quotes in the example are to prevent the shell from expanding the "
+"pattern."
msgstr ""
"Ignorer la casse pour la correspondance des fichiers et des répertoires. "
"Cela influence le comportement des options B<-R>, B<-A>, B<-I> et B<-X>, "
-"ainsi que le développement (globbing) mis en œuvre lors du téléchargement à "
-"partir de sites \\s-1FTP\\s0. Par exemple, avec cette option, B<-A \\*(L\"*."
-"txt\\*(R\"> fera correspondre B<fichier1.txt>, mais aussi \\&B<fichier2."
-"TXT>, B<fichier3.TxT>, et ainsi de suite. Les guillemets dans l'exemple sont "
-"là pour empêcher l'interpréteur de commandes de développer le motif."
+"ainsi que le globbing mis en œuvre lors du téléchargement à partir de sites "
+"FTP. Par exemple, avec cette option, B<-A \\*(L\"*.txt\\*(R\"> fera "
+"correspondre B<fichier1.txt>, mais aussi \\&B<fichier2.TXT>, B<fichier3."
+"TxT>, et ainsi de suite. Les guillemets dans l'exemple sont là pour empêcher "
+"l'interpréteur de commandes de développer le motif."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -7800,16 +7664,16 @@ msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Wget supports proxies for both \\s-1HTTP\\s0 and \\s-1FTP\\s0 retrievals. "
-"The standard way to specify proxy location, which Wget recognizes, is using "
-"the following environment variables:"
+"Wget supports proxies for both HTTP and FTP retrievals. The standard way to "
+"specify proxy location, which Wget recognizes, is using the following "
+"environment variables:"
msgstr ""
"B<wget> prend en charge les mandataires à la fois pour les récupérations "
-"\\s-1HTTP\\s0 et \\s-1FTP\\s0. La façon normale d'indiquer l'emplacement des "
-"mandataires, reconnus par B<wget>, est d'utiliser les variables "
-"d'environnement suivantes :"
+"HTTP et FTP. La façon normale d'indiquer l'emplacement des mandataires, "
+"reconnus par B<wget>, est d'utiliser les variables d'environnement "
+"suivantes :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -7840,15 +7704,14 @@ msgid "https_proxy"
msgstr "https_proxy"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, the B<http_proxy> and B<https_proxy> variables should contain the "
-"URLs of the proxies for \\s-1HTTP\\s0 and \\s-1HTTPS\\s0 connections "
-"respectively."
+"URLs of the proxies for HTTP and HTTPS connections respectively."
msgstr ""
"Si définies, les variables B<http_proxy> et B<https_proxy> devraient "
-"contenir les URL des mandataires pour les connexions \\s-1HTTP\\s0 et "
-"\\s-1HTTPS\\s0 respectivement."
+"contenir les URL des mandataires pour les connexions HTTP et HTTPS "
+"respectivement."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -7865,15 +7728,15 @@ msgid "ftp_proxy"
msgstr "ftp_proxy"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"This variable should contain the \\s-1URL\\s0 of the proxy for \\s-1FTP\\s0 "
-"connections. It is quite common that B<http_proxy> and \\&B<ftp_proxy> are "
-"set to the same \\s-1URL.\\s0"
+"This variable should contain the URL of the proxy for FTP connections. It "
+"is quite common that B<http_proxy> and \\&B<ftp_proxy> are set to the same "
+"URL."
msgstr ""
-"Cette variable devrait contenir l'\\s-1URL\\s0 du mandataire pour les "
-"connexions \\s-1FTP\\s0. Il est assez habituel que B<http_proxy> et "
-"\\&B<ftp_proxy> soient définis à la même \\s-1URL.\\s0"
+"Cette variable devrait contenir l'URL du mandataire pour les connexions FTP. "
+"Il est assez habituel que B<http_proxy> et \\&B<ftp_proxy> soient définis à "
+"la même URL."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -7890,18 +7753,18 @@ msgid "no_proxy"
msgstr "no_proxy"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable should contain a comma-separated list of domain extensions "
"proxy should I<not> be used for. For instance, if the value of "
"\\&B<no_proxy> is B<.mit.edu>, proxy will not be used to retrieve documents "
-"from \\s-1MIT.\\s0"
+"from MIT."
msgstr ""
"Cette variable devrait contenir une liste de mandataires d'extensions de "
"domaine séparées par des virgules pour lesquelles le mandataire I<ne> "
"devrait I<pas> être utilisé. Par exemple, si la valeur de \\&B<no_proxy> est "
"B<.mit.edu>, le mandataire ne sera pas utilisé pour récupérer des documents "
-"de \\s-1MIT.\\s0"
+"de MIT."
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -7995,9 +7858,9 @@ msgid "5"
msgstr "5"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid "\\&\\s-1SSL\\s0 verification failure."
-msgstr "Échec de la vérification \\&\\s-1SSL\\s0."
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid "SSL verification failure."
+msgstr "Échec de la vérification SSL."
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -8120,16 +7983,16 @@ msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"You are welcome to submit bug reports via the \\s-1GNU\\s0 Wget bug tracker "
-"(see E<lt>B<https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget>E<gt>) or "
-"to our mailing list E<lt>B<bug-wget@gnu.org>E<gt>."
+"You are welcome to submit bug reports via the GNU Wget bug tracker (see "
+"E<lt>B<https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget>E<gt>) or to "
+"our mailing list E<lt>B<bug-wget@gnu.org>E<gt>."
msgstr ""
-"Vous êtes les bienvenus pour soumettre des rapports de bogue à l'aide du "
-"système de suivi de bogue de \\s-1GNU\\s0 B<wget> (voir E<lt>B<https://"
-"savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget>E<gt>) ou de la liste de "
-"diffusion E<lt>B<bug-wget@gnu.org>E<gt>."
+"Vous êtes les bienvenus pour soumettre des rapports de bogue à l'aide du "
+"système de suivi de bogue de GNU Wget (voir E<lt>B<https://savannah.gnu.org/"
+"bugs/?func=additem&group=wget>E<gt>) ou de la liste de diffusion E<lt>B<bug-"
+"wget@gnu.org>E<gt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -8291,29 +8154,27 @@ msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"This is B<not> the complete manual for \\s-1GNU\\s0 Wget. For more complete "
+"This is B<not> the complete manual for GNU Wget. For more complete "
"information, including more detailed explanations of some of the options, "
"and a number of commands available for use with I<.wgetrc> files and the B<-"
-"e> option, see the \\s-1GNU\\s0 Info entry for I<wget>."
+"e> option, see the GNU Info entry for I<wget>."
msgstr ""
-"Cela B<n'est pas> le manuel complet de \\s-1GNU\\s0 B<wget>. Pour des "
-"informations plus complètes, comprenant plus d'explications détaillées de "
-"certaines des options, et un nombre de commandes à utiliser avec les "
-"fichiers I<.wgetrc> et l'option B<-e>, consulter l'entrée de \\s-1GNU\\s0 "
-"Info pour B<wget>."
+"Cela B<n'est pas> le manuel complet de GNU Wget. Pour des informations plus "
+"complètes, comprenant plus d'explications détaillées de certaines des "
+"options, et un nombre de commandes à utiliser avec les fichiers I<.wgetrc> "
+"et l'option B<-e>, consulter l'entrée de GNU Info pour B<wget>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Also see B<wget2>\\|(1), the updated version of \\s-1GNU\\s0 Wget with even "
-"better support for recursive downloading and modern protocols like "
-"\\s-1HTTP/2.\\s0"
+"Also see B<wget2>\\|(1), the updated version of GNU Wget with even better "
+"support for recursive downloading and modern protocols like HTTP/2."
msgstr ""
-"Voir aussi B<wget2>\\|(1), la version mise à jour de \\s-1GNU\\s0 B<wget> "
-"avec une prise en charge encore meilleure du téléchargement récursif et des "
-"protocoles modernes tels que \\s-1HTTP/2.\\s0"
+"Voir aussi B<wget2>\\|(1), la version mise à jour de GNU Wget avec une prise "
+"en charge encore meilleure du téléchargement récursif et des protocoles "
+"modernes tels que HTTP/2."
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -8342,28 +8203,34 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2023 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2024 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
-"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2023 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2024 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the \\s-1GNU\\s0 Free Documentation License, Version 1.3 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
+"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later "
+"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy "
-"of the license is included in the section entitled \\&\\*(L\"\\s-1GNU\\s0 "
-"Free Documentation License\\*(R\"."
+"of the license is included in the section entitled \"GNU Free Documentation "
+"License\"."
msgstr ""
-"L'autorisation est accordée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
-"selon les termes de la \\s-1GNU\\s0 Free Documentation License, Version 1.3 "
-"ou toute version ultérieure publiée par la Free Software Foundation ; sans "
-"sections invariantes, sans texte de première de couverture et sans texte de "
-"couverture du verso. Une copie de la licence est incluse dans la section "
-"intitulée \\&\\*(L\"\\s-1GNU\\s0 Free Documentation license\\*(R\"."
+"Autorisation est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
+"sous les termes de la licence GNU Free Documentation License, version 1.3 ou "
+"ultérieure publiée par la fondation Free Software Foundation, sans sections "
+"invariantes, sans texte de couverture et sans texte de dos de couverture. "
+"Une copie de la licence figure dans la section « GNU Free Documentation "
+"License »."
+
+#. type: ds C+
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'"
+msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'"
#. type: TH
#: debian-bookworm
@@ -8378,433 +8245,317 @@ msgid "GNU Wget 1.21.3"
msgstr "GNU Wget 1.21.3"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"When B<--retr-symlinks=no> is specified, the linked-to file is not "
-"downloaded. Instead, a matching symbolic link is created on the local "
-"filesystem. The pointed-to file will not be retrieved unless this recursive "
-"retrieval would have encountered it separately and downloaded it anyway. "
-"This option poses a security risk where a malicious \\s-1FTP\\s0 Server may "
-"cause Wget to write to files outside of the intended directories through a "
-"specially crafted \\&.LISTING file."
-msgstr ""
-"Lorsque B<--retr-symlinks=no> est indiqué, le fichier pointé n'est pas "
-"téléchargé. À la place, un lien symbolique correspondant est créé sur le "
-"système de fichiers local. Le fichier pointé ne sera pas récupéré sauf si la "
-"récupération récursive le rencontre autrement et le télécharge de toutes "
-"façons. Cette option pose un risque de sécurité où un serveur \\s-1FTP\\s0 "
-"malveillant pourrait amener B<wget> à écrire dans des fichiers situés en "
-"dehors des répertoires prévus par le biais d'un fichier \\&.LISTING "
-"spécialement contrefait."
-
-#. type: IP
-#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
-#, no-wrap
-msgid "B</etc/wgetrc>"
-msgstr "B</etc/wgetrc>"
-
-#. type: IX
-#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
-#, no-wrap
-msgid "/etc/wgetrc"
-msgstr "/etc/wgetrc"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm
-msgid ""
-"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2022 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2022 Free Software Foundation, Inc."
-
-#. type: TH
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "2023-09-10"
-msgstr "10 septembre 2023"
-
-#. type: TH
-#: mageia-cauldron
-#, no-wrap
-msgid "2023-05-22"
-msgstr "22 mai 2023"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-11-08"
-msgstr "8 novembre 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "GNU Wget 1.20.3"
-msgstr "GNU Wget 1.20.3"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "\\& wget -X \" -X /~nobody,/~somebody"
-msgstr "\\& wget -X \" -X /~nobody,/~somebody"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Note that quota will never affect downloading a single file. So if you "
-"specify B<wget -Q10k https://example.com/ls-lR.gz>, all of the \\&I<ls-lR."
-"gz> will be downloaded. The same goes even when several URLs are specified "
-"on the command-line. However, quota is respected when retrieving either "
-"recursively, or from an input file. Thus you may safely type B<wget -Q2m -i "
-"sites>---download will be aborted when the quota is exceeded."
-msgstr ""
-"Remarquez que le quota n'affectera jamais le téléchargement d'un seul "
-"fichier. Donc si vous indiquez B<wget -Q10k https://example.com/ls-lR.gz>, "
-"tout le fichier \\&I<ls-lR.gz> sera téléchargé. C'est la même chose lorsque "
-"plusieurs URL sont indiquées sur la ligne de commande. Cependant, le quota "
-"est respecté lors d'une récpuération récursive ou à partir d'un fichier "
-"d'entrée. Ainsi, vous pouvez taper en toute sécurité B<wget -Q2m -i sites>, "
-"le téléchargement sera interrompu lorsque le quota sera dépassé."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"If you supply your own \\s-1HSTS\\s0 database via B<--hsts-file>, be aware "
-"that Wget may modify the provided file if any change occurs between the "
-"\\s-1HSTS\\s0 policies requested by the remote servers and those in the "
-"file. When Wget exists, it effectively updates the \\s-1HSTS\\s0 database by "
-"rewriting the database file with the new entries."
-msgstr ""
-"Si vous fournissez votre propre base de données \\s-1HSTS\\s0 à l'aide de "
-"B<--hsts-file>, sachez que B<wget> peut modifier le fichier fourni si un "
-"changement se produit entre les politiques \\s-1HSTS\\s0 demandées par les "
-"serveurs distants et celles du fichier. Quand B<wget> se termine, il met "
-"effectivement à jour la base de données \\s-1HSTS\\s0 en réécrivant le "
-"fichier de base de données avec les nouvelles entrées."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Specify recursion maximum depth level I<depth>."
-msgstr ""
-"Indiquer le niveau de profondeur maximale de récursivité I<profondeur>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Originally written by Hrvoje Nikšić E<lt>hniksic@xemacs.orgE<gt>."
-msgstr "Écrit à l'origine par Hrvoje Nikšić E<lt>hniksic@xemacs.orgE<gt>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Copyright (c) 1996-2011, 2015, 2018-2019 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright (c) 1996-2011, 2015, 2018-2019 Free Software Foundation, Inc."
-
-#. type: TH
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "2024-02-20"
-msgstr "20 février 2024"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "wget [I<option>]... [I<URL>]..."
-msgstr "wget [I<option>]... [I<URL>]..."
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "wget [I<option>]... [I<\\s-1URL\\s0>]..."
+msgstr "wget [I<option>]... [I<\\s-1URL\\s0>]..."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"GNU Wget is a free utility for non-interactive download of files from the "
-"Web. It supports HTTP, HTTPS, and FTP protocols, as well as retrieval "
-"through HTTP proxies."
+"\\&\\s-1GNU\\s0 Wget is a free utility for non-interactive download of files "
+"from the Web. It supports \\s-1HTTP, HTTPS,\\s0 and \\s-1FTP\\s0 protocols, "
+"as well as retrieval through \\s-1HTTP\\s0 proxies."
msgstr ""
-"GNU\\ Wget est un utilitaire libre pour le téléchargement non interactif de "
-"fichiers sur le Web. Il prend en charge les protocoles HTTP, HTTPS, et FTP, "
-"ainsi que le téléchargement au travers des mandataires HTTP."
+"\\&\\s-1GNU\\s0 Wget est un utilitaire libre pour le téléchargement non-"
+"interactif de fichiers sur le Web. Il prend en charge les protocoles "
+"\\s-1HTTP, HTTPS,\\s0 et \\s-1FTP\\s0, ainsi que le téléchargement au "
+"travers des mandataires \\s-1HTTP\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Wget can follow links in HTML, XHTML, and CSS pages, to create local "
-"versions of remote web sites, fully recreating the directory structure of "
-"the original site. This is sometimes referred to as \"recursive downloading."
-"\" While doing that, Wget respects the Robot Exclusion Standard (I</robots."
-"txt>). Wget can be instructed to convert the links in downloaded files to "
-"point at the local files, for offline viewing."
+"Wget can follow links in \\s-1HTML, XHTML,\\s0 and \\s-1CSS\\s0 pages, to "
+"create local versions of remote web sites, fully recreating the directory "
+"structure of the original site. This is sometimes referred to as "
+"\\*(L\"recursive downloading.\\*(R\" While doing that, Wget respects the "
+"Robot Exclusion Standard (I</robots.txt>). Wget can be instructed to "
+"convert the links in downloaded files to point at the local files, for "
+"offline viewing."
msgstr ""
-"B<wget> peut suivre les liens des pages HTML et XHTML, et CSS, pour créer "
-"des copies locales de sites web distants, en récréant complètement la "
-"structure du site original. Cela est parfois désigné sous le nom de "
-"« téléchargement récursif ». En faisant cela, B<wget> respecte le standard "
-"d'exclusion de robots (I</robots.txt>). B<wget> peut aussi être chargé de "
-"convertir les liens dans les fichiers téléchargés pour pointer sur des "
-"fichiers locaux, pour une consultation hors-ligne."
+"B<wget> peut suivre les liens des pages \\s-1HTML et XHTML,\\s0 et "
+"\\s-1CSS\\s0, pour créer des copies locales de sites web distants, en "
+"récréant complètement la structure du site original. Cela est parfois "
+"désigné sous le nom de « téléchargement récursif ». En faisant cela, B<wget> "
+"respecte le standard d'exclusion de robots (I</robots.txt>). B<wget> peut "
+"aussi être chargé de convertir les liens dans les fichiers téléchargés pour "
+"pointer sur des fichiers locaux, pour une consultation hors-ligne."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Since Wget uses GNU getopt to process command-line arguments, every option "
-"has a long form along with the short one. Long options are more convenient "
-"to remember, but take time to type. You may freely mix different option "
-"styles, or specify options after the command-line arguments. Thus you may "
-"write:"
+"Since Wget uses \\s-1GNU\\s0 getopt to process command-line arguments, every "
+"option has a long form along with the short one. Long options are more "
+"convenient to remember, but take time to type. You may freely mix different "
+"option styles, or specify options after the command-line arguments. Thus "
+"you may write:"
msgstr ""
-"Comme B<wget> utilise GNU B<getopt> pour traiter les arguments de la ligne "
-"de commande, chaque option a une forme longue en plus de la forme courte. "
-"Les options longues sont plus pratiques à retenir, mais prennent du temps à "
-"taper. Vous êtes libre de mélanger différentes formes d'options, ou "
+"Comme B<wget> utilise \\s-1GNU\\s0 B<getopt> pour traiter les arguments de "
+"la ligne de commande, chaque option a une forme longue en plus de la forme "
+"courte. Les options longues sont plus pratiques à retenir, mais prennent du "
+"temps à taper. Vous êtes libre de mélanger différentes formes d'options, ou "
"d'indiquer les options après les arguments de la ligne de commande. Ainsi, "
"vous pouvez écrire :"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Since the options can be specified after the arguments, you may terminate "
-"them with B<-->. So the following will try to download URL B<-x>, reporting "
-"failure to I<log>:"
+"them with B<-->. So the following will try to download \\&\\s-1URL\\s0 B<-"
+"x>, reporting failure to I<log>:"
msgstr ""
"Comme les options peuvent être indiquées après les arguments, vous pouvez "
-"les terminer avec B<-->. Ainsi, ce qui suit va essayer de télécharger URL B<-"
-"x>, en signalant l'échec à I<log> :"
+"les terminer avec B<-->. Ainsi, ce qui suit va essayer de télécharger "
+"\\&\\s-1URL\\s0 B<-x>, en signalant l'échec à I<log> :"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Most options that do not accept arguments are I<boolean> options, so named "
-"because their state can be captured with a yes-or-no (\"boolean\") "
-"variable. For example, B<--follow-ftp> tells Wget to follow FTP links from "
-"HTML files and, on the other hand, \\&B<--no-glob> tells it not to perform "
-"file globbing on FTP URLs. A boolean option is either I<affirmative> or "
-"I<negative> (beginning with B<--no>). All such options share several "
-"properties."
+"because their state can be captured with a yes-or-no (\\*(L\"boolean\\*(R\") "
+"variable. For example, B<--follow-ftp> tells Wget to follow \\s-1FTP\\s0 "
+"links from \\s-1HTML\\s0 files and, on the other hand, \\&B<--no-glob> tells "
+"it not to perform file globbing on \\s-1FTP\\s0 URLs. A boolean option is "
+"either I<affirmative> or I<negative> (beginning with B<--no>). All such "
+"options share several properties."
msgstr ""
"La majorité des options qui n'acceptent pas d'arguments sont des options de "
"type I<booléen>, ainsi nommées car leur état peut être capturé avec une "
"variable oui-ou-non (« booléenne »). Par exemple, B<--follow-ftp> indique à "
-"B<wget> de suivre les liens FTP de fichiers HTML et, d'un autre coté, \\&B<--"
-"no-glob> lui dit de ne pas effectuer le « globbing » de fichiers sur les URL "
-"FTP. Une option booléenne peut être I<affirmative> ou I<négative> "
-"(commençant par B<--no>). Toutes ces options partagent plusieurs propriétés."
+"B<wget> de suivre les liens \\s-1FTP\\s0 de fichiers \\s-1HTML\\s0 et, d'un "
+"autre coté, \\&B<--no-glob> lui dit de ne pas effectuer le « globbing » de "
+"fichiers sur les URL \\s-1FTP\\s0. Une option booléenne peut être "
+"I<affirmative> ou I<négative> (commençant par B<--no>). Toutes ces options "
+"partagent plusieurs propriétés."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Unless stated otherwise, it is assumed that the default behavior is the "
"opposite of what the option accomplishes. For example, the documented "
"existence of B<--follow-ftp> assumes that the default is to I<not> follow "
-"FTP links from HTML pages."
+"\\s-1FTP\\s0 links from \\s-1HTML\\s0 pages."
msgstr ""
"Sauf indication contraire, il est supposé que le comportement par défaut "
"soit l'opposé de ce que l'option réalise. Par exemple, l'existence "
"documentée de B<--follow-ftp> suppose que le comportement par défaut est de "
-"I<ne pas> suivre les liens FTP des pages HTML."
+"I<ne pas> suivre les liens \\s-1FTP\\s0 des pages \\s-1HTML\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Affirmative options can be negated by prepending the B<--no-> to the option "
"name; negative options can be negated by omitting the \\&B<--no-> prefix. "
"This might seem superfluous---if the default for an affirmative option is to "
"not do something, then why provide a way to explicitly turn it off? But the "
"startup file may in fact change the default. For instance, using "
-"CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> in \\&I<.wgetrc> makes Wget I<follow> FTP "
-"links by default, and using B<--no-follow-ftp> is the only way to restore "
-"the factory default from the command line."
+"CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> in \\&I<.wgetrc> makes Wget I<follow> "
+"\\s-1FTP\\s0 links by default, and using B<--no-follow-ftp> is the only way "
+"to restore the factory default from the command line."
msgstr ""
"Les options affirmatives peuvent être niées en antéposant le B<--no> au nom "
"de l'option ; les options négatives peuvent être niées en ommettant le "
"préfixe \\&B<--no>. Cela peut sembler superflu : si le comportement par "
"défaut d'une option affirmative est de ne pas faire quelque chose, alors "
-"pourquoi lui fournir un moyen pour ne pas le faire ? Mais le fichier de "
-"démarrage peut en fait changer le comportement par défaut. Par exemple, "
-"l'utilisation de CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> dans \\&I<.wgetrc> fait "
-"I<suivre> les liens FTP à B<wget> par défaut, et l'utilisation de B<--no-"
-"follow-ftp> est la seule manière de restaurer le comportement par défaut "
-"d'origine depuis la ligne de commande."
+"pourquoi lui fournir un moyen pour le faire ? Mais le fichier de démarrage "
+"peut en fait changer le comportement par défaut. Par exemple, l'utilisation "
+"de CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> dans \\&I<.wgetrc> fait I<suivre> les "
+"liens \\s-1FTP\\s0 à B<wget> par défaut, et l'utilisation de B<--no-follow-"
+"ftp> est la seule manière de restaurer le comportement par défaut d'origine "
+"depuis la ligne de commande."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Issues HTTP HEAD request instead of GET and extracts Metalink metadata from "
-"response headers. Then it switches to Metalink download. If no valid "
-"Metalink metadata is found, it falls back to ordinary HTTP download. "
-"Enables B<Content-Type: application/metalink4+xml> files download/processing."
+"Issues \\s-1HTTP HEAD\\s0 request instead of \\s-1GET\\s0 and extracts "
+"Metalink metadata from response headers. Then it switches to Metalink "
+"download. If no valid Metalink metadata is found, it falls back to ordinary "
+"\\s-1HTTP\\s0 download. Enables B<Content-Type: application/metalink4+xml> "
+"files download/processing."
msgstr ""
-"Émettre une requête HTTP HEAD au lieu de GET et extraire les métadonnées "
-"Metalink des en-têtes de réponse. Ensuite, il passe au téléchargement de "
-"Metalink. Si aucune métadonnée Metalink n'est trouvée, il revient au "
-"téléchargement ordinaire HTTP. Cela permet le téléchargement et le "
-"traitement des fichiers B<Content-Type: application/metalink4+xml>."
+"Émettre une requête \\s-1HTTP HEAD\\s0 au lieu de \\s-1GET\\s0 et extraire "
+"les métadonnées Metalink des en-têtes de réponse. Ensuite, il passe au "
+"téléchargement de Metalink. Si aucune métadonnée Metalink n'est trouvée, il "
+"revient au téléchargement ordinaire \\s-1HTTP\\s0. Cela permet le "
+"téléchargement et le traitement des fichiers B<Content-Type: application/"
+"metalink4+xml>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Set the Metalink B<application/metalink4+xml> metaurl ordinal NUMBER. From 1 "
-"to the total number of \"application/metalink4+xml\" available. Specify 0 "
-"or B<inf> to choose the first good one. Metaurls, such as those from a B<--"
-"metalink-over-http>, may have been sorted by priority key's value; keep this "
-"in mind to choose the right NUMBER."
+"Set the Metalink B<application/metalink4+xml> metaurl ordinal \\&\\s-1NUMBER."
+"\\s0 From 1 to the total number of \\*(L\"application/metalink4+xml\\*(R\" "
+"available. Specify 0 or B<inf> to choose the first good one. Metaurls, "
+"such as those from a B<--metalink-over-http>, may have been sorted by "
+"priority key's value; keep this in mind to choose the right \\s-1NUMBER.\\s0"
msgstr ""
-"Définir le NUMÉRO ordinal de la méta-url B<application/metalink4+xml> de "
-"Metalink. De 1 au nombre total de « application/metalink4+xml » disponibles. "
-"Spécifier B<0> ou B<inf> pour choisir la première qui est bonne. Les méta-"
-"url, telles que celles d'un B<--metalink-over-http>, peuvent avoir été "
-"triées par une valeur de clé de priorité ; gardez cela à l'esprit pour "
-"choisir le bon NUMÉRO."
+"Définir le \\&\\s-1NUMÉRO.\\s0 ordinal de la méta-url B<application/"
+"metalink4+xml> de Metalink de 1 au nombre total de \\*(L\"application/"
+"metalink4+xml\\*(R\" disponibles. Spécifier B<0> ou B<inf> pour choisir la "
+"première qui est bonne. Les méta-url, telles que celles d'un B<--metalink-"
+"over-http>, peuvent avoir été triées par une valeur de clé de priorité ; "
+"gardez cela à l'esprit pour choisir le bon \\s-1NUMÉRO.\\s0"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Enable use of file system's extended attributes to save the original URL and "
-"the Referer HTTP header value if used."
+"Enable use of file system's extended attributes to save the original "
+"\\s-1URL\\s0 and the Referer \\s-1HTTP\\s0 header value if used."
msgstr ""
"Activer l'utilisation des attributs étendus du système de fichiers pour "
-"sauvegarder la valeur l'URL d'origine et la valeur de l'en-tête Referer HTTP "
-"si elle est utilisée."
+"sauvegarder la valeur l'\\s-1URL\\s0 d'origine et la valeur de l'en-tête "
+"référent \\s-1HTTP\\s0 si elle est utilisée."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Be aware that the URL might contain private information like access tokens "
-"or credentials."
+"Be aware that the \\s-1URL\\s0 might contain private information like access "
+"tokens or credentials."
msgstr ""
-"Gardez à l'esprit que les URL pourraient contenir des informations privées "
-"telles que des jetons d'accès ou des identifiants."
+"Gardez à l'esprit que les \\s-1URL\\s0 pourraient contenir des informations "
+"privées telles que des jetons d'accès ou des identifiants."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"When input is read from a file, force it to be treated as an HTML file. "
-"This enables you to retrieve relative links from existing HTML files on your "
-"local disk, by adding CW<\\*(C`E<lt>base href=\">\\f(CIurlCW<\"E<gt>\\*(C'> "
-"to HTML, or using the B<--base> command-line option."
+"When input is read from a file, force it to be treated as an \\s-1HTML\\s0 "
+"file. This enables you to retrieve relative links from existing "
+"\\&\\s-1HTML\\s0 files on your local disk, by adding CW<\\*(C`E<lt>base "
+"href=\">\\f(CIurlCW<\"E<gt>\\*(C'> to \\s-1HTML,\\s0 or using the B<--base> "
+"command-line option."
msgstr ""
"Lorsque l'entrée lue est un fichier, le forcer à être traité comme un "
-"fichier HTML. Cela vous permet de retrouver des liens relatifs de fichiers "
-"HTML sur votre disque local, en ajoutant CW<\\*C`(E<lt>base "
-"href=\">\\f(CIurlCW<\"E<gt>\\*(C'> à HTML ou en utilisant l'option de la "
-"ligne de commande B<--base>."
+"fichier \\s-1HTML\\s0. Cela vous permet de retrouver des liens relatifs de "
+"fichiers \\&\\s-1HTML\\s0 sur votre disque local, en ajoutant E<lt>base "
+"href=\"I<url>\"E<gt> à \\s-1HTML,\\s0 ou en utilisant l'option de la ligne "
+"de commande B<--base>."
#. type: IP
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "B<-B> I<URL>"
-msgstr "B<-B> I<URL>"
+msgid "B<-B> I<\\s-1URL\\s0>"
+msgstr "B<-B> I<\\s-1URL\\s0>"
#. type: IP
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "B<--base=>I<URL>"
-msgstr "B<--base=>I<URL>"
+msgid "B<--base=>I<\\s-1URL\\s0>"
+msgstr "B<--base=>I<\\s-1URL\\s0>"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Resolves relative links using I<URL> as the point of reference, when reading "
-"links from an HTML file specified via the \\&B<-i>/B<--input-file> option "
-"(together with \\&B<--force-html>, or when the input file was fetched "
-"remotely from a server describing it as HTML). This is equivalent to the "
-"presence of a CW<\\*(C`BASE\\*(C'> tag in the HTML input file, with "
-"\\&I<URL> as the value for the CW<\\*(C`href\\*(C'> attribute."
+"Resolves relative links using I<\\s-1URL\\s0> as the point of reference, "
+"when reading links from an \\s-1HTML\\s0 file specified via the \\&B<-i>/B<--"
+"input-file> option (together with \\&B<--force-html>, or when the input file "
+"was fetched remotely from a server describing it as \\s-1HTML\\s0). This is "
+"equivalent to the presence of a CW<\\*(C`BASE\\*(C'> tag in the "
+"\\s-1HTML\\s0 input file, with \\&I<\\s-1URL\\s0> as the value for the "
+"CW<\\*(C`href\\*(C'> attribute."
msgstr ""
-"Résoudre les liens relatifs en utilisant I<URL> comme point de référence, "
-"lors de la lecture de liens d'un fichier HTML spécifié à l'aide de l'option "
-"\\&B<-i>/B<--input-file> (conjointement avec \\&B<--force-html>, ou lorsque "
-"le fichier d'entrée a été récupéré à distance depuis un serveur le décrivant "
-"comme HTML). Cela est équivalent à la présence d'un drapeau "
-"CW<\\*(C`BASE\\*(C'> dans le fichier en entrée, avec \\&I<URL> comme valeur "
-"de l'attribut CW<\\*(C`href\\*(C'>."
+"Résoudre les liens relatifs en utilisant I<\\s-1URL\\s0> comme point de "
+"référence lors de la lecture de liens d'un fichier \\s-1HTML\\s0 spécifié à "
+"l'aide de l'option \\&B<-i>/B<--input-file> (conjointement avec \\&B<--force-"
+"html>, ou lorsque le fichier d'entrée a été récupéré à distance depuis un "
+"serveur le décrivant comme \\s-1HTML\\s0). Cela est équivalent à la présence "
+"d'un drapeau CW<\\*(C`BASE\\*(C'> dans le fichier en entrée, avec "
+"\\&I<\\s-1URL\\s0> comme valeur de l'attribut CW<\\*(C`href\\*(C'>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"For instance, if you specify B<http://foo/bar/a.html> for \\&I<URL>, and "
-"Wget reads B<../baz/b.html> from the input file, it would be resolved to "
-"B<http://foo/baz/b.html>."
+"For instance, if you specify B<http://foo/bar/a.html> for "
+"\\&I<\\s-1URL\\s0>, and Wget reads B<../baz/b.html> from the input file, it "
+"would be resolved to B<http://foo/baz/b.html>."
msgstr ""
-"Par exemple, si vous indiquez B<http://machin/truc/a.html> pour \\&I<URL>, "
-"et que B<wget> lit B<../bidule/b.html> sur le fichier d'entrée, il sera "
-"résolu en B<http://machin/bidule/b.html>."
+"Par exemple, si vous indiquez B<http://machin/truc/a.html> comme "
+"\\&I<\\s-1URL\\s0>, et que B<wget> lit B<../bidule/b.html> sur le fichier "
+"d'entrée, il sera résolu en B<http://machin/bidule/b.html>."
#. type: IP
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "B<--config=>I<FILE>"
-msgstr "B<--config=>I<FILE>"
+msgid "B<--config=>I<\\s-1FILE\\s0>"
+msgstr "B<--config=>I<\\s-1FILE\\s0>"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Logs all URL rejections to I<logfile> as comma separated values. The values "
-"include the reason of rejection, the URL and the parent URL it was found in."
+"Logs all \\s-1URL\\s0 rejections to I<logfile> as comma separated values. "
+"The values include the reason of rejection, the \\s-1URL\\s0 and the parent "
+"\\s-1URL\\s0 it was found in."
msgstr ""
-"Enregistrer tous les rejets d'URL dans I<fichier_journal> avec des valeurs "
-"séparées par des virgules. Les valeurs incluent la raison du rejet, l'URL et "
-"l'URL parent dans lequel il a été trouvé."
+"Enregistrer tous les rejets d'\\s-1URL\\s0 dans I<fichier_journal> avec des "
+"valeurs séparées par des virgules. Les valeurs incluent la raison du rejet, "
+"l'\\s-1URL\\s0 et l'\\s-1URL\\s0 parent dans lequel il a été trouvé."
#. type: IP
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "B<--bind-address=>I<ADDRESS>"
-msgstr "B<--bind-address=>I<ADDRESS>"
+msgid "B<--bind-address=>I<\\s-1ADDRESS\\s0>"
+msgstr "B<--bind-address=>I<\\s-1ADDRESS\\s0>"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"When making client TCP/IP connections, bind to I<ADDRESS> on the local "
-"machine. I<ADDRESS> may be specified as a hostname or IP address. This "
-"option can be useful if your machine is bound to multiple IPs."
+"When making client \\s-1TCP/IP\\s0 connections, bind to I<\\s-1ADDRESS\\s0> "
+"on the local machine. I<\\s-1ADDRESS\\s0> may be specified as a hostname or "
+"\\s-1IP\\s0 address. This option can be useful if your machine is bound to "
+"multiple IPs."
msgstr ""
-"Lors des connexions TCP/IP client, l'attacher à I<ADDRESS> sur la machine "
-"locale. I<ADDRESS> peut être indiquée comme un nom d'hôte ou une adresse "
-"1IP. Cette option peut être utile si votre machine est attachée à plusieurs "
-"IP."
+"Lors des connexions \\s-1TCP/IP\\s0 client, l'attacher à I<\\s-1ADDRESS\\s0> "
+"sur la machine locale. I<\\s-1ADDRESS\\s0> peut être indiquée comme un nom "
+"d'hôte ou une adresse \\s-1IP\\s0. Cette option peut être utile si votre "
+"machine est attachée à plusieurs IP."
#. type: IP
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "B<--bind-dns-address=>I<ADDRESS>"
-msgstr "B<--bind-dns-address=>I<ADDRESS>"
+msgid "B<--bind-dns-address=>I<\\s-1ADDRESS\\s0>"
+msgstr "B<--bind-dns-address=>I<\\s-1ADDRESS\\s0>"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"[libcares only] This address overrides the route for DNS requests. If you "
-"ever need to circumvent the standard settings from /etc/resolv.conf, this "
-"option together with B<--dns-servers> is your friend. \\&I<ADDRESS> must be "
-"specified either as IPv4 or IPv6 address. Wget needs to be built with "
-"libcares for this option to be available."
+"[libcares only] This address overrides the route for \\s-1DNS\\s0 requests. "
+"If you ever need to circumvent the standard settings from /etc/resolv.conf, "
+"this option together with B<--dns-servers> is your friend. "
+"\\&I<\\s-1ADDRESS\\s0> must be specified either as IPv4 or IPv6 address. "
+"Wget needs to be built with libcares for this option to be available."
msgstr ""
"[seulement avec libcares] Cette adresse surcharge la route pour les requêtes "
-"DNS. Si vous avez besoin de contourner les réglages standard de I</etc/"
-"resolv.conf>, cette option avec B<--dns-servers> est votre amie."
-"\\&I<ADDRESS> doit être spécifiée comme une adresse soit IPV4, soit IPV6. "
-"B<wget> doit être construit avec libcares pour que cette option soit "
+"\\s-1DNS\\s0. Si vous avez besoin de contourner les réglages standard de I</"
+"etc/resolv.conf>, cette option avec B<--dns-servers> est votre amie."
+"\\&I<\\s-1ADDRESS\\s0> doit être spécifiée comme une adresse soit IPV4, soit "
+"IPV6. B<wget> doit être construit avec libcares pour que cette option soit "
"disponible."
#. type: IP
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "B<--dns-servers=>I<ADDRESSES>"
-msgstr "B<--dns-servers=>I<ADDRESSES>"
+msgid "B<--dns-servers=>I<\\s-1ADDRESSES\\s0>"
+msgstr "B<--dns-servers=>I<\\s-1ADDRESSES\\s0>"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"[libcares only] The given address(es) override the standard nameserver "
-"addresses, e.g. as configured in /etc/resolv.conf. \\&I<ADDRESSES> may be "
-"specified either as IPv4 or IPv6 addresses, comma-separated. Wget needs to "
-"be built with libcares for this option to be available."
+"addresses, e.g. as configured in /etc/resolv.conf. \\&I<\\s-1ADDRESSES\\s0> "
+"may be specified either as IPv4 or IPv6 addresses, comma-separated. Wget "
+"needs to be built with libcares for this option to be available."
msgstr ""
"[seulement avec libcares] Les adresses données écrasent les adresses du "
"serveur de noms standard, par exemple comme configuré dans I</etc/resolv."
-"conf>. Les \\&I<ADDRESSES> doivent être spécifiées en adresses IPV4 ou IPV6 "
-"séparées par des virgules. B<wget> a besoin d'être construit avec libcares "
-"pour que cette option soit disponible."
+"conf>. Les \\&I<\\s-1ADDRESSES\\s0> doivent être spécifiées en adresses IPV4 "
+"ou IPV6 séparées par des virgules. B<wget> a besoin d'être construit avec "
+"libcares pour que cette option soit disponible."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Set number of tries to I<number>. Specify 0 or B<inf> for infinite "
"retrying. The default is to retry 20 times, with the exception of fatal "
-"errors like \"connection refused\" or \"not found\" (404), which are not "
-"retried."
+"errors like \\*(L\"connection refused\\*(R\" or \\*(L\"not "
+"found\\*(R\" (404), which are not retried."
msgstr ""
"Définir le nombre d'essais à I<nombre>. Spécifier B<0> ou B<inf> pour "
"réessayer indéfiniment. Par défaut, la commande réessaie 20 fois, à "
@@ -8812,59 +8563,60 @@ msgstr ""
"\\*(L\"not found\\*(R\" (404), qui ne sont pas réessayées."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Use of B<-O> is I<not> intended to mean simply \"use the name \\&I<file> "
-"instead of the one in the URL;\" rather, it is analogous to shell "
+"instead of the one in the \\s-1URL\\s0;\" rather, it is analogous to shell "
"redirection: \\&B<wget -O file http://foo> is intended to work like "
"\\&B<wget -O - http://foo E<gt> file>; I<file> will be truncated "
"immediately, and I<all> downloaded content will be written there."
msgstr ""
-"L'utilisation de B<-O> I<ne> signifie I<pas> simplement « utiliser le nom "
-"\\&I<fichier> au lieu de celui dans l'URL » ; Cela est similaire à une "
-"redirection d'interpréteur : \\&B<wget -O fichier http://truc> est destiné à "
-"fonctionner comme \\&B<wget -O - http://truc E<gt> fichier> ; I<fichier> "
-"sera tronqué immédiatement, et I<tout> le contenu téléchargé sera écrit là."
+"L'utilisation de B<-O> I<ne> signifie I<pas> simplement « utiliser le nom "
+"\\&I<fichier> au lieu de celui dans l'\\s-1URL\\s0 ». Cela est plutôt "
+"similaire à une redirection d'interpréteur : \\&B<wget -O fichier http://"
+"truc> est destiné à fonctionner comme \\&B<wget -O - http://truc E<gt> "
+"fichier> . I<fichier> sera tronqué immédiatement et I<tout> le contenu "
+"téléchargé sera écrit là."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Before (over)writing a file, back up an existing file by adding a \\&B<.1> "
-"suffix (B<_1> on VMS) to the file name. Such backup files are rotated to "
-"B<.2>, B<.3>, and so on, up to \\&I<backups> (and lost beyond that)."
+"suffix (B<_1> on \\s-1VMS\\s0) to the file name. Such backup files are "
+"rotated to B<.2>, B<.3>, and so on, up to \\&I<backups> (and lost beyond "
+"that)."
msgstr ""
"Avant d'écrire ou d'écraser un fichier, faire une sauvegarde du fichier "
-"existant en ajoutant un suffixe \\&B<.1> (B<_1> sur VMS) au nom de fichier. "
-"De tels fichiers de sauvegarde sont numérotés B<.2>, B<.3>, et ainsi de "
-"suite, jusqu'à \\&I<sauvegardes> (en perdant ce qui vient après)."
+"existant en ajoutant un suffixe \\&B<.1> (B<_1> sur \\s-1VMS\\s0) au nom de "
+"fichier. De tels fichiers de sauvegarde sont numérotés B<.2>, B<.3>, et "
+"ainsi de suite, jusqu'à \\&I<sauvegardes> (et perdus après)."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Beginning with Wget 1.7, if you use B<-c> on a file which is of equal size "
"as the one on the server, Wget will refuse to download the file and print an "
"explanatory message. The same happens when the file is smaller on the "
"server than locally (presumably because it was changed on the server since "
-"your last download attempt)---because \"continuing\" is not meaningful, no "
-"download occurs."
+"your last download attempt)---because \\*(L\"continuing\\*(R\" is not "
+"meaningful, no download occurs."
msgstr ""
"À partir de Wget 1.7, si vous utilisez B<-c> sur un fichier ayant une taille "
"égale à celui sur le serveur, B<wget> refusera de télécharger le fichier et "
"affichera un message explicatif. La même chose arrive lorsque le fichier est "
"plus petit sur le serveur que celui en local (probablement parce qu'il a été "
-"modifié sur le serveur depuis votre dernière tentative de téléchargement) --"
-" parce que « continuing » n'est pas assez explicite, aucun téléchargement "
-"n'est lancé."
+"modifié depuis votre dernière tentative de téléchargement) -- parce que "
+"« continuing » n'est pas assez explicite, aucun téléchargement n'est lancé."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"However, if the file is bigger on the server because it's been "
"\\&I<changed>, as opposed to just I<appended> to, you'll end up with a "
"garbled file. Wget has no way of verifying that the local file is really a "
"valid prefix of the remote file. You need to be especially careful of this "
"when using B<-c> in conjunction with B<-r>, since every file will be "
-"considered as an \"incomplete download\" candidate."
+"considered as an \\*(L\"incomplete download\\*(R\" candidate."
msgstr ""
"En tout cas, si le fichier est plus gros sur le serveur parce qu'il a été "
"\\&I<modifié>, contrairement à juste I<ajouté>, vous vous retrouverez avec "
@@ -8875,93 +8627,95 @@ msgstr ""
"« téléchargement incomplet » potentiel."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Another instance where you'll get a garbled file if you try to use \\&B<-c> "
-"is if you have a lame HTTP proxy that inserts a \"transfer interrupted\" "
-"string into the local file. In the future a \"rollback\" option may be "
-"added to deal with this case."
+"is if you have a lame \\s-1HTTP\\s0 proxy that inserts a \\&\\*(L\"transfer "
+"interrupted\\*(R\" string into the local file. In the future a "
+"\\&\\*(L\"rollback\\*(R\" option may be added to deal with this case."
msgstr ""
"Un autre cas où vous obtiendrez un fichier brouillé si vous essayez "
-"d'utiliser \\&B<-c>, est celui où vous avez un mandataire HTTP bancal qui "
-"insère une chaîne « transfer interrupted » dans le fichier local. Dans le "
-"futur, une option « rollback » (retour à l'état précédent) devrait être "
-"ajoutée pour gérer ce cas de figure."
+"d'utiliser \\&B<-c>, est celui où vous avez un mandataire \\s-1HTTP\\s0 "
+"bancal qui insère une chaîne \\&\\*(L \"transfer interrupted\\*(R\") dans le "
+"fichier local. Dans le futur, une option \\&\\*(L\"rollback\\*(R\" (retour à "
+"l'état précédent) devrait être ajoutée pour gérer ce cas de figure."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Note that B<-c> only works with FTP servers and with HTTP servers that "
-"support the CW<\\*(C`Range\\*(C'> header."
+"Note that B<-c> only works with \\s-1FTP\\s0 servers and with \\s-1HTTP\\s0 "
+"servers that support the CW<\\*(C`Range\\*(C'> header."
msgstr ""
-"Prenez en compte que B<-c> ne fonctionne qu'avec les serveurs FTP et les "
-"serveurs HTTP qui prennent en charge l'en-tête CW<\\*(C`Range\\*(C'>."
+"Prenez en compte que B<-c> ne fonctionne qu'avec les serveurs \\s-1FTP\\s0 "
+"et les serveurs \\s-1HTTP\\s0 qui prennent en charge l'en-tête "
+"CW<\\*(C`Range\\*(C'>."
#. type: IP
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "B<--start-pos=>I<OFFSET>"
-msgstr "B<--start-pos=>I<OFFSET>"
+msgid "B<--start-pos=>I<\\s-1OFFSET\\s0>"
+msgstr "B<--start-pos=>I<\\s-1OFFSET\\s0>"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Start downloading at zero-based position I<OFFSET>. Offset may be expressed "
-"in bytes, kilobytes with the `k' suffix, or megabytes with the `m' suffix, "
-"etc."
+"Start downloading at zero-based position I<\\s-1OFFSET\\s0>. Offset may be "
+"expressed in bytes, kilobytes with the `k' suffix, or megabytes with the `m' "
+"suffix, etc."
msgstr ""
-"Commencer le téléchargement à la position d'I<OFFSET> par rapport à zéro. Le "
-"décalage doit être exprimé en octets, kilooctets avec le suffixe B<k> ou "
-"mégaoctets avec le suffixe B<m>, etc."
+"Commencer le téléchargement à la position d'I<\\s-1OFFSET\\s0> par rapport à "
+"zéro. Le décalage doit être exprimé en octets, kilooctets avec le "
+"suffixe B<k> ou mégaoctets avec le suffixe B<m>, etc."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Select the type of the progress indicator you wish to use. Legal indicators "
-"are \"dot\" and \"bar\"."
+"are \\*(L\"dot\\*(R\" and \\*(L\"bar\\*(R\"."
msgstr ""
"Sélectionnez le type d'indicateur de progression que vous désirez utiliser. "
-"Les indicateurs classiques sont « dot » et « bar »."
+"Les indicateurs classiques sont « dot » (point) et « bar » (trait)."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"The \"bar\" indicator is used by default. It draws an ASCII progress bar "
-"graphics (a.k.a \"thermometer\" display) indicating the status of "
-"retrieval. If the output is not a TTY, the \"dot\" bar will be used by "
-"default."
+"The \\*(L\"bar\\*(R\" indicator is used by default. It draws an "
+"\\s-1ASCII\\s0 progress bar graphics (a.k.a \\*(L\"thermometer\\*(R\" "
+"display) indicating the status of retrieval. If the output is not a "
+"\\s-1TTY,\\s0 the \\*(L\"dot\\*(R\" bar will be used by default."
msgstr ""
-"L'indicateur « bar » est utilisé par défaut. Il dessine un graphique de "
-"barre de progression ASCII (comme un affichage « thermomètre ») indiquant "
-"l'état de la récupération. Si la sortie n'est pas une console TTY, la barre "
-"« dot » sera utilisée par défaut."
+"L'indicateur \\*(L\"bar\\*(R\" est utilisé par défaut. Il dessine un "
+"graphique de barre de progression \\s-1ASCII\\s0 (comme un affichage "
+"« thermomètre ») indiquant l'état de la récupération. Si la sortie n'est pas "
+"une console \\s-1TTY,\\s0 la barre de progression « dot » sera utilisée par "
+"défaut."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Use B<--progress=dot> to switch to the \"dot\" display. It traces the "
-"retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a fixed "
+"Use B<--progress=dot> to switch to the \\*(L\"dot\\*(R\" display. It traces "
+"the retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a fixed "
"amount of downloaded data."
msgstr ""
-"Utilisez B<--progress=dot> pour passer à l'affichage « dot » (pointillés). "
-"Il retrace la récupération en affichant des points sur l'écran, chaque point "
-"représentant une quantité fixe de données téléchargées."
+"Utilisez B<--progress=dot> pour passer à l'affichage \\*(L "
+"\"pointillé\\*(R\"). Il retrace la récupération en affichant des points sur "
+"l'écran, chaque point représentant une quantité fixe de données téléchargées."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When using the dotted retrieval, you may set the I<style> by specifying the "
"type as B<dot:>I<style>. Different styles assign different meaning to one "
"dot. With the CW<\\*(C`default\\*(C'> style each dot represents 1K, there "
"are ten dots in a cluster and 50 dots in a line. The CW<\\*(C`binary\\*(C'> "
-"style has a more \"computer\"-like orientation---8K dots, 16-dots clusters "
-"and 48 dots per line (which makes for 384K lines). The CW<\\*(C`mega\\*(C'> "
-"style is suitable for downloading large files---each dot represents 64K "
-"retrieved, there are eight dots in a cluster, and 48 dots on each line (so "
-"each line contains 3M). If CW<\\*(C`mega\\*(C'> is not enough then you can "
-"use the CW<\\*(C`giga\\*(C'> style---each dot represents 1M retrieved, there "
-"are eight dots in a cluster, and 32 dots on each line (so each line contains "
-"32M)."
+"style has a more \\*(L\"computer\\*(R\"-like orientation---8K dots, 16-dots "
+"clusters and 48 dots per line (which makes for 384K lines). The "
+"CW<\\*(C`mega\\*(C'> style is suitable for downloading large files---each "
+"dot represents 64K retrieved, there are eight dots in a cluster, and 48 dots "
+"on each line (so each line contains 3M). If CW<\\*(C`mega\\*(C'> is not "
+"enough then you can use the CW<\\*(C`giga\\*(C'> style---each dot represents "
+"1M retrieved, there are eight dots in a cluster, and 32 dots on each line "
+"(so each line contains 32M)."
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez la représentation de la récupération par points, vous "
"pouvez définir le I<style> en spécifiant le type comme B<dot:>I<style>. Les "
@@ -8978,85 +8732,90 @@ msgstr ""
"chaque ligne contient 32Mo)."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"When the output is not a TTY, the progress bar always falls back to \"dot\", "
-"even if B<--progress=bar> was passed to Wget during invocation. This "
-"behaviour can be overridden and the \"bar\" output forced by using the "
-"\"force\" parameter as B<--progress=bar:force>."
+"When the output is not a \\s-1TTY,\\s0 the progress bar always falls back to "
+"\\*(L\"dot\\*(R\", even if B<--progress=bar> was passed to Wget during "
+"invocation. This behaviour can be overridden and the \\*(L\"bar\\*(R\" "
+"output forced by using the \\*(L\"force\\*(R\" parameter as B<--progress=bar:"
+"force>."
msgstr ""
-"Lorsque la sortie n'est pas une console TTY, la barre de progression retombe "
-"toujours sur « dot », même si B<--progress=bar> a été passé à B<wget> lors "
-"de l'invocation. Ce comportement peut être outrepassé et la sortie « bar » "
-"forcée avec le paramètre « force » comme B<--progress=bar:force>."
+"Lorsque la sortie n'est pas une console \\s-1TTY\\s0, la barre de "
+"progression retombe toujours sur \\*(L\"dot\\*(R\", même si B<--"
+"progress=bar> a été passé à B<wget> lors de l'invocation. Ce comportement "
+"peut être outrepassé et la sortie \\*(L\"bar\\*(R\" forcée avec le paramètre "
+"\\*(L\"force\\*(R\" comme B<--progress=bar:force>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"By default, the B<bar> style progress bar scroll the name of the file from "
"left to right for the file being downloaded if the filename exceeds the "
"maximum length allotted for its display. In certain cases, such as with "
"\\&B<--progress=bar:force>, one may not want the scrolling filename in the "
-"progress bar. By passing the \"noscroll\" parameter, Wget can be forced to "
-"display as much of the filename as possible without scrolling through it."
+"progress bar. By passing the \\*(L\"noscroll\\*(R\" parameter, Wget can be "
+"forced to display as much of the filename as possible without scrolling "
+"through it."
msgstr ""
"Par défaut, la barre de progression du style B<bar> fait défiler le nom du "
"fichier de gauche à droite pour le fichier en cours de téléchargement si le "
"nom du fichier dépasse la longueur maximale allouée à son affichage. Dans "
"certains cas, comme avec \\&B<--progress=bar:force>, il peut ne pas y avoir "
"de défilement du nom de fichier dans la barre de progression. En passant le "
-"paramètre « noscroll », B<wget> peut être forcé à afficher la plus grande "
-"partie possible du nom de fichier sans le faire défiler."
+"paramètre \\*(L\"noscroll\\*(R\", B<wget> peut être forcé à afficher la plus "
+"grande partie possible du nom de fichier sans le faire défiler."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Do not send If-Modified-Since header in B<-N> mode. Send preliminary HEAD "
-"request instead. This has only effect in B<-N> mode."
+"Do not send If-Modified-Since header in B<-N> mode. Send preliminary "
+"\\s-1HEAD\\s0 request instead. This has only effect in B<-N> mode."
msgstr ""
"Ne pas envoyer d'en-tête If-Modified-Since en mode B<-N>. Envoyer d'abord "
-"une réponse HEAD à la place. Cela n'est effectif qu'en mode B<-N>."
+"une réponse \\s-1HEAD\\s0 à la place. Cela n'est effectif qu'en mode B<-N>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Print the headers sent by HTTP servers and responses sent by FTP servers."
+"Print the headers sent by \\s-1HTTP\\s0 servers and responses sent by "
+"\\&\\s-1FTP\\s0 servers."
msgstr ""
-"Afficher les en-têtes envoyés par les serveurs HTTP et les réponses envoyées "
-"par les serveurs FTP."
+"Afficher les en-têtes envoyés par les serveurs \\s-1HTTP\\s0 et les réponses "
+"envoyées par les serveurs \\&\\s-1FTP\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Set the DNS lookup timeout to I<seconds> seconds. DNS lookups that don't "
-"complete within the specified time will fail. By default, there is no "
-"timeout on DNS lookups, other than that implemented by system libraries."
+"Set the \\s-1DNS\\s0 lookup timeout to I<seconds> seconds. \\s-1DNS\\s0 "
+"lookups that don't complete within the specified time will fail. By "
+"default, there is no timeout on \\s-1DNS\\s0 lookups, other than that "
+"implemented by system libraries."
msgstr ""
-"Définir le délai de consultation de DNS à I<secondes>. Les recherches DNS "
-"qui ne sont pas terminées dans le délai spécifié échouent. Par défaut, il "
-"n'y a pas de délai sur les recherches DNS autre que celui implémenté par les "
-"bibliothèques du système."
+"Définir le délai de consultation de \\s-1DNS\\s0 à I<secondes>. Les "
+"recherches \\s-1DNS\\s0 qui ne sont pas terminées dans le délai spécifié "
+"échouent. Par défaut, il n'y a pas de délai sur les recherches \\s-1DNS\\s0, "
+"autre que celui implémenté par les bibliothèques du système."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Set the connect timeout to I<seconds> seconds. TCP connections that take "
-"longer to establish will be aborted. By default, there is no connect "
-"timeout, other than that implemented by system libraries."
+"Set the connect timeout to I<seconds> seconds. \\s-1TCP\\s0 connections "
+"that take longer to establish will be aborted. By default, there is no "
+"connect timeout, other than that implemented by system libraries."
msgstr ""
-"Définir le délai de connexion à I<secondes>. Les connexions TCP qui mettent "
-"trop longtemps à s'établir seront annulées. Il n'y a pas de délai de "
+"Définir le délai de connexion à I<secondes>. Les connexions \\s-1TCP\\s0 qui "
+"mettent trop longtemps à s'établir seront annulées. Il n'y a pas de délai de "
"connexion par défaut, autre que celui qui est implémenté par les "
"bibliothèques du système."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Set the read (and write) timeout to I<seconds> seconds. The \"time\" of "
-"this timeout refers to I<idle time>: if, at any point in the download, no "
-"data is received for more than the specified number of seconds, reading "
-"fails and the download is restarted. This option does not directly affect "
-"the duration of the entire download."
+"Set the read (and write) timeout to I<seconds> seconds. The "
+"\\&\\*(L\"time\\*(R\" of this timeout refers to I<idle time>: if, at any "
+"point in the download, no data is received for more than the specified "
+"number of seconds, reading fails and the download is restarted. This option "
+"does not directly affect the duration of the entire download."
msgstr ""
"Définir le délai de lecture (et d'écriture) à I<secondes>. Le « temps » de "
"ce délai correspond à I<idle time> : si, à quelque moment du téléchargement, "
@@ -9065,85 +8824,88 @@ msgstr ""
"pas directement sur la durée totale du téléchargement."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note that Wget implements the limiting by sleeping the appropriate amount of "
"time after a network read that took less time than specified by the rate. "
-"Eventually this strategy causes the TCP transfer to slow down to "
+"Eventually this strategy causes the \\s-1TCP\\s0 transfer to slow down to "
"approximately the specified rate. However, it may take some time for this "
"balance to be achieved, so don't be surprised if limiting the rate doesn't "
"work well with very small files."
msgstr ""
"Remarquez que B<wget> implémente la limitation en dormant pendant la durée "
"appropriée après une réception depuis le réseau qui a pris moins de temps "
-"que spécifié par le débit. Éventuellement cela peut causer le ralentissement "
-"du transfert TCP jusqu'à approximativement le débit spécifié. Cependant, il "
-"se peut que cela prenne un peu de temps avant de se stabiliser ; ne soyez "
-"pas surpris si cette limite n'est pas vraiment respectée lors du transfert "
-"de très petits fichiers."
+"que spécifié par le débit. Finalement cela peut causer le ralentissement du "
+"tranfert \\s-1TCP\\s0 jusqu'à approximativement le débit spécifié. "
+"Cependant, il se peut que cela prenne un peu de temps avant de se "
+"stabiliser ; ne soyez pas surpris si cette limite n'est pas vraiment "
+"respectée lors du transfert de très petits fichiers."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Turn off caching of DNS lookups. Normally, Wget remembers the IP addresses "
-"it looked up from DNS so it doesn't have to repeatedly contact the DNS "
-"server for the same (typically small) set of hosts it retrieves from. This "
-"cache exists in memory only; a new Wget run will contact DNS again."
+"Turn off caching of \\s-1DNS\\s0 lookups. Normally, Wget remembers the "
+"\\s-1IP\\s0 addresses it looked up from \\s-1DNS\\s0 so it doesn't have to "
+"repeatedly contact the \\s-1DNS\\s0 server for the same (typically small) "
+"set of hosts it retrieves from. This cache exists in memory only; a new "
+"Wget run will contact \\s-1DNS\\s0 again."
msgstr ""
-"Désactiver la mise en cache des recherches de DNS. Normalement, B<wget> se "
-"souvient des adresses IP qu'il a recherché auprès de DNS afin de ne pas "
-"avoir à contacter de manière répétée le serveur DNS pour le même "
-"(généralement petit) ensemble d'hôtes qu'il récupère. Ce cache n'existe "
-"qu'en mémoire ; un nouveau lancement de B<wget> recontactera encore le DNS."
+"Désactiver la mise en cache des recherches de \\s-1DNS\\s0. Normalement, "
+"B<wget> se souvient des adresses \\s-1IP\\s0 qu'il a recherché auprès de "
+"\\s-1DNS\\s0 afin de ne pas avoir à contacter de manière répétée le serveur "
+"\\s-1DNS\\s0 pour le même (généralement petit) ensemble d'hôtes utilisé pour "
+"la récupération. Ce cache n'existe qu'en mémoire ; un nouveau lancement de "
+"B<wget> recontactera encore le \\s-1DNS\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"However, it has been reported that in some situations it is not desirable to "
"cache host names, even for the duration of a short-running application like "
-"Wget. With this option Wget issues a new DNS lookup (more precisely, a new "
-"call to CW<\\*(C`gethostbyname\\*(C'> or \\&CW<\\*(C`getaddrinfo\\*(C'>) "
-"each time it makes a new connection. Please note that this option will "
-"I<not> affect caching that might be performed by the resolving library or by "
-"an external caching layer, such as NSCD."
+"Wget. With this option Wget issues a new \\s-1DNS\\s0 lookup (more "
+"precisely, a new call to CW<\\*(C`gethostbyname\\*(C'> or "
+"\\&CW<\\*(C`getaddrinfo\\*(C'>) each time it makes a new connection. Please "
+"note that this option will I<not> affect caching that might be performed by "
+"the resolving library or by an external caching layer, such as \\s-1NSCD.\\s0"
msgstr ""
"Cela dit, il a été rapporté que dans quelques situations, il n'est pas "
"désirable de mettre en cache les noms d'hôtes, même pour la durée d'une "
"application brève et rapide comme B<wget>. Avec cette option, B<wget> "
-"effectue une nouvelle recherche DNS (plus précisément, un nouvel appel à "
-"CW<\\*(C`gethostbyname\\*(C'> ou \\&CW<\\*(C`getaddrinfo\\*(C'>) à chaque "
-"nouvelle connexion. Veuillez prendre en compte que cette option "
+"effectue une nouvelle recherche \\s-1DNS\\s0 (plus précisément, un nouvel "
+"appel à CW<\\*(C`gethostbyname\\*(C'> ou \\&CW<\\*(C`getaddrinfo\\*(C'>) à "
+"chaque nouvelle connexion. Veuillez prendre en compte que cette option "
"I<n'affectera pas> la mise en cache qui pourrait être effectuée par la "
"bibliothèque de résolution ou par une couche de mise en cache externe, telle "
-"que NSCD."
+"que \\s-1NSCD\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Change which characters found in remote URLs must be escaped during "
"generation of local filenames. Characters that are I<restricted> by this "
-"option are escaped, i.e. replaced with \\f(CB%HH\\fR, where \\&B<HH> is the "
-"hexadecimal number that corresponds to the restricted character. This option "
-"may also be used to force all alphabetical cases to be either lower- or "
-"uppercase."
+"option are escaped, i.e. replaced with \\f(CB%HH\\fR, where "
+"\\&B<\\s-1HH\\s0> is the hexadecimal number that corresponds to the "
+"restricted character. This option may also be used to force all alphabetical "
+"cases to be either lower- or uppercase."
msgstr ""
"Modifier les caractères trouvés dans les URL distants qui doivent être "
"protégés lors de la génération des noms de fichiers locaux. Les caractères "
-"qui sont I<restreints> par cette option sont protégés, c'est à dire "
-"remplacés par \\f(CB%HH\\fR, où \\&B<HH> est le nombre hexadécimal qui "
-"correspond au caractère restreint. Cette option peut aussi être utilisée "
+"qui sont I<restreints> par cette option sont protégés, c'est-à-dire "
+"remplacés par \\f(CB%HH\\fR, où \\&B<\\s-1HH\\s0> est le nombre hexadécimal "
+"qui correspond au caractère restreint. Cette option peut aussi être utilisée "
"pour forcer les caractères alphabétiques à être soit en minuscules, soit en "
"capitales."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"By default, Wget escapes the characters that are not valid or safe as part "
"of file names on your operating system, as well as control characters that "
"are typically unprintable. This option is useful for changing these "
"defaults, perhaps because you are downloading to a non-native partition, or "
"because you want to disable escaping of the control characters, or you want "
-"to further restrict characters to only those in the ASCII range of values."
+"to further restrict characters to only those in the \\s-1ASCII\\s0 range of "
+"values."
msgstr ""
"Par défaut, B<wget> protège les caractères qui ne sont pas valables ou sûrs "
"dans les noms de fichiers pour votre système d'exploitation, ainsi que pour "
@@ -9152,119 +8914,120 @@ msgstr ""
"que vous téléchargez dans une partition non native, ou parce que vous voulez "
"désactiver la protection des caractères de contrôle, ou parce que vous "
"voulez restreindre encore plus de caractères à ceux de la plage de valeurs "
-"ASCII."
+"\\s-1ASCII\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"When \"unix\" is specified, Wget escapes the character B</> and the control "
-"characters in the ranges 0--31 and 128--159. This is the default on Unix-"
-"like operating systems."
+"When \\*(L\"unix\\*(R\" is specified, Wget escapes the character B</> and "
+"the control characters in the ranges 0--31 and 128--159. This is the "
+"default on Unix-like operating systems."
msgstr ""
-"Lorsque « unix » est indiqué, B<wget> protège le caractère B</> et les "
-"caractères de contrôle dans les plages de 0 à 31 et de 128 à 159. C'est le "
-"comportement par défaut pour les systèmes d'exploitation de type Unix."
+"Lorsque \\*(L\"unix\\*(R\" est indiqué, B<wget> protège le caractère B</> et "
+"les caractères de contrôle dans les plages de 0 à 31 et de 128 à 159. C'est "
+"le comportement par défaut pour les systèmes d'exploitation de type Unix."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"When \"windows\" is given, Wget escapes the characters B<\\e>, \\&B<|>, B</"
-">, B<:>, B<?>, B<\">, B<*>, B<E<lt>>, \\&B<E<gt>>, and the control "
-"characters in the ranges 0--31 and 128--159. In addition to this, Wget in "
-"Windows mode uses B<+> instead of \\&B<:> to separate host and port in local "
-"file names, and uses \\&B<@> instead of B<?> to separate the query portion "
-"of the file name from the rest. Therefore, a URL that would be saved as "
-"\\&B<www.xemacs.org:4300/search.pl?input=blah> in Unix mode would be saved "
-"as B<www.xemacs.org+4300/search.pl@input=blah> in Windows mode. This mode "
-"is the default on Windows."
+"When \\*(L\"windows\\*(R\" is given, Wget escapes the characters B<\\e>, "
+"\\&B<|>, B</>, B<:>, B<?>, B<\">, B<*>, B<E<lt>>, \\&B<E<gt>>, and the "
+"control characters in the ranges 0--31 and 128--159. In addition to this, "
+"Wget in Windows mode uses B<+> instead of \\&B<:> to separate host and port "
+"in local file names, and uses \\&B<@> instead of B<?> to separate the query "
+"portion of the file name from the rest. Therefore, a \\s-1URL\\s0 that "
+"would be saved as \\&B<www.xemacs.org:4300/search.pl?input=blah> in Unix "
+"mode would be saved as B<www.xemacs.org+4300/search.pl@input=blah> in "
+"Windows mode. This mode is the default on Windows."
msgstr ""
-"Lorsque « windows » est indiqué, B<wget> protège les caractères B<\\e>, "
-"\\&B<|>, B</>, B<:>, B<?>, B<\">, B<*>, B<E<lt>>, \\&B<E<gt>>, et les "
-"caractères contrôle dans les plages de 0 à 31 et de 128 à 159. En plus de "
-"cela, B<wget> en mode Windows utilise B<+> au lieu de \\&B<:> pour séparer "
-"l'hôte et le port dans les noms de fichiers locaux, et utilise \\&B<@> au "
-"lieu de B<?> pour séparer la partie requête du nom de fichier du reste. Par "
-"conséquent, une URL qui aurait été sauvegardée en \\&B<www.xemacs.org:4300/"
-"search.pl?input=blabla> en mode Unix pourrait l'être en B<www.xemacs."
-"org+4300/search.pl@input=blabla> en mode Windows. C'est le mode par défaut "
-"sur Windows."
+"Lorsque \\*(L\"windows\\*(R\" est indiqué, B<wget> protège les caractères "
+"B<\\e>, \\&B<|>, B</>, B<:>, B<?>, B<\">, B<*>, B<E<lt>>, \\&B<E<gt>>, et "
+"les caractères contrôle dans les plages de 0 à 31 et de 128 à 159. En plus "
+"de cela, B<wget> en mode Windows utilise B<+> au lieu de \\&B<:> pour "
+"séparer l'hôte et le port dans les noms de fichiers locaux, et utilise "
+"\\&B<@> au lieu de B<?> pour séparer la partie requête du nom de fichier du "
+"reste. Par conséquent, une \\s-1URL\\s0 qui aurait été sauvegardée en "
+"\\&B<www.xemacs.org:4300/search.pl?input=blabla> en mode Unix pourrait "
+"l'être en B<www.xemacs.org+4300/search.pl@input=blabla> en mode Windows. "
+"C'est le mode par défaut sur Windows."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If you specify B<nocontrol>, then the escaping of the control characters is "
"also switched off. This option may make sense when you are downloading URLs "
-"whose names contain UTF-8 characters, on a system which can save and display "
-"filenames in UTF-8 (some possible byte values used in UTF-8 byte sequences "
-"fall in the range of values designated by Wget as \"controls\")."
+"whose names contain \\s-1UTF-8\\s0 characters, on a system which can save "
+"and display filenames in \\s-1UTF-8\\s0 (some possible byte values used in "
+"\\s-1UTF-8\\s0 byte sequences fall in the range of values designated by Wget "
+"as \\*(L\"controls\\*(R\")."
msgstr ""
"Si vous indiquez B<nocontrol>, alors la protection des caractères de "
"contrôle est aussi désactivée. Cette option est utile lorsque vous "
-"téléchargez des URL avec des noms contenant des caractères UTF-8 sur un "
-"système qui peut sauvegarder et afficher les noms de fichiers en UTF-8 "
-"(certaines valeurs d'octets possibles utilisées dans les séquences d'octets "
-"UTF-8 tombent dans la plage de valeurs désignée par B<wget> comme des "
-"« contrôles »)."
+"téléchargez des URL avec des noms contenant des caractères \\s-1UTF-8\\s0 "
+"sur un système qui peut sauvegarder et afficher les noms de fichiers en "
+"\\s-1UTF-8\\s0 (certaines valeurs d'octets possibles utilisées dans les "
+"séquences d'octets \\s-1UTF-8\\s0 tombent dans la plage de valeurs désignée "
+"par B<wget> comme \\*(L \"contrôles\\*(R\")."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<ascii> mode is used to specify that any bytes whose values are outside "
-"the range of ASCII characters (that is, greater than 127) shall be escaped. "
-"This can be useful when saving filenames whose encoding does not match the "
-"one used locally."
+"the range of \\s-1ASCII\\s0 characters (that is, greater than 127) shall be "
+"escaped. This can be useful when saving filenames whose encoding does not "
+"match the one used locally."
msgstr ""
"Le mode B<ascii> est utilisé pour spécifier que tous les octets dont la "
-"valeur est en dehors de la plage de caractères ASCII (c'est-à-dire "
+"valeur est en dehors de la plage de caractères \\s-1ASCII\\s0, (c'est-à-dire "
"supérieure à 127) doivent être protégés. Cela est utile lors de la "
"sauvegarde des noms de fichiers dont l'encodage ne correspond pas à celui "
"utilisé en local."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Force connecting to IPv4 or IPv6 addresses. With B<--inet4-only> or B<-4>, "
-"Wget will only connect to IPv4 hosts, ignoring AAAA records in DNS, and "
-"refusing to connect to IPv6 addresses specified in URLs. Conversely, with "
-"B<--inet6-only> or B<-6>, Wget will only connect to IPv6 hosts and ignore A "
-"records and IPv4 addresses."
+"Wget will only connect to IPv4 hosts, ignoring \\s-1AAAA\\s0 records in "
+"\\s-1DNS,\\s0 and refusing to connect to IPv6 addresses specified in URLs. "
+"Conversely, with B<--inet6-only> or B<-6>, Wget will only connect to IPv6 "
+"hosts and ignore A records and IPv4 addresses."
msgstr ""
"Forcer la connexion vers les adresses IPv4 ou IPv6. Avec B<--inet4-only> ou "
"B<-4>, B<wget> ne se connectera qu'à des hôtes IPv4, ignorant les "
-"enregistrements AAAA du DNS, et refusant de se connecter aux adresses IPv6 "
-"indiquées dans les URL. Au contraire, avec B<--inet6-only> ou B<-6>, B<wget> "
-"ne se connectera qu'aux hôtes IPv6 et ignorera les enregistrements A et les "
-"adresses IPv4."
+"enregistrements \\s-1AAAA\\s0 du \\s-1DNS,\\s0 et refusant de se connecter "
+"aux adresses IPv6 indiquées dans les URL. Au contraire, avec B<--inet6-only> "
+"ou B<-6>, B<wget> ne se connectera qu'aux hôtes IPv6 et ignorera les "
+"enregistrements A et les adresses IPv4."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Neither options should be needed normally. By default, an IPv6-aware Wget "
-"will use the address family specified by the host's DNS record. If the DNS "
-"responds with both IPv4 and IPv6 addresses, Wget will try them in sequence "
-"until it finds one it can connect to. (Also see \\&CW<\\*(C`--prefer-"
-"family\\*(C'> option described below.)"
+"will use the address family specified by the host's \\s-1DNS\\s0 record. If "
+"the \\s-1DNS\\s0 responds with both IPv4 and IPv6 addresses, Wget will try "
+"them in sequence until it finds one it can connect to. (Also see "
+"\\&CW<\\*(C`--prefer-family\\*(C'> option described below.)"
msgstr ""
"Aucune de ces options ne devrait être normalement nécessaire. Par défaut, un "
"B<wget> prenant en charge IPv6 utilisera la famille d'adresses spécifiée par "
-"l'enregistrement DNS de l'hôte. Si le DNS répond avec à la fois des adresses "
-"IPv4 et IPv6, B<wget> les essaiera dans l'ordre jusqu'à ce qu'il en trouve "
-"une pour se connecter. Consultez aussi l'option \\&CW<\\*(C`--prefer-"
-"family\\*(C'> décrite ci-dessous."
+"l'enregistrement \\s-1DNS\\s0 de l'hôte. Si le \\s-1DNS\\s0 répond avec à la "
+"fois des adresses IPv4 et IPv6, B<wget> les essaiera dans l'ordre jusqu'à ce "
+"qu'il en trouve une pour se connecter. Consultez aussi l'option "
+"\\&CW<\\*(C`--prefer-family\\*(C'> décrite ci-dessous."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When given a choice of several addresses, connect to the addresses with "
-"specified address family first. The address order returned by DNS is used "
-"without change by default."
+"specified address family first. The address order returned by "
+"\\&\\s-1DNS\\s0 is used without change by default."
msgstr ""
"Lors d'un choix avec plusieurs adresses, se connecter d'abord aux adresses "
"indiquées dans la famille d'adresses. Par défaut, l'ordre des adresses "
-"renvoyé par DNS est utilisé sans changement."
+"renvoyé par \\&\\s-1DNS\\s0 est utilisé sans changement."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This avoids spurious errors and connect attempts when accessing hosts that "
"resolve to both IPv6 and IPv4 addresses from IPv4 networks. For example, "
@@ -9272,8 +9035,8 @@ msgid ""
"\\&B<203.178.141.194>. When the preferred family is CW<\\*(C`IPv4\\*(C'>, "
"the IPv4 address is used first; when the preferred family is "
"CW<\\*(C`IPv6\\*(C'>, the IPv6 address is used first; if the specified value "
-"is CW<\\*(C`none\\*(C'>, the address order returned by DNS is used without "
-"change."
+"is CW<\\*(C`none\\*(C'>, the address order returned by \\s-1DNS\\s0 is used "
+"without change."
msgstr ""
"Cela permet d'éviter les erreurs et les tentatives de connexion "
"intempestives lors de l'accès à des hôtes dont l'adresse est à la fois IPv6 "
@@ -9282,128 +9045,136 @@ msgstr ""
"Lorsque la famille souhaitée est CW<\\*(C`IPv4\\*(C'>, l'adresse IPv4 sera "
"utilisée en premier ; lorsque la famille souhaitée est CW<\\*(C`IPv6\\*(C'>, "
"l'adresse IPv6 sera utilisée en premier ; si la valeur indiquée est "
-"CW<\\*(C`none\\*(C'>, l'ordre des adresses renvoyé par DNS est utilisé sans "
-"changement."
+"CW<\\*(C`none\\*(C'>, l'ordre des adresses renvoyé par \\s-1DNS\\s0 est "
+"utilisé sans changement."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Consider \"connection refused\" a transient error and try again. Normally "
-"Wget gives up on a URL when it is unable to connect to the site because "
-"failure to connect is taken as a sign that the server is not running at all "
-"and that retries would not help. This option is for mirroring unreliable "
-"sites whose servers tend to disappear for short periods of time."
+"Consider \\*(L\"connection refused\\*(R\" a transient error and try again. "
+"Normally Wget gives up on a \\s-1URL\\s0 when it is unable to connect to the "
+"site because failure to connect is taken as a sign that the server is not "
+"running at all and that retries would not help. This option is for "
+"mirroring unreliable sites whose servers tend to disappear for short periods "
+"of time."
msgstr ""
-"Considérer « connection refused » comme une erreur passagère et réessayer. "
-"Normalement, B<wget> abandonne une URL lorsqu'il ne parvient pas à se "
-"connecter au site, car l'échec de la connexion est considéré comme un signe "
-"que le serveur ne fonctionne pas du tout et que de nouvelles tentatives ne "
-"seraient d'aucune utilité. Cette option est destinée à la mise en miroir de "
-"sites peu fiables dont les serveurs ont tendance à disparaître pendant de "
-"courtes périodes."
+"Considérer \\*(L\"connection refused\\*(R\" comme une erreur passagère et "
+"réessayer. Normalement, B<wget> abandonne une \\s-1URL\\s0 lorsqu'il ne "
+"parvient pas à se connecter au site, car l'échec de la connexion est "
+"considéré comme un signe que le serveur ne fonctionne pas du tout et que de "
+"nouvelles tentatives ne seraient d'aucune utilité. Cette option est destinée "
+"à la mise en miroir de sites peu fiables dont les serveurs ont tendance à "
+"disparaître pendant de courtes périodes."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Specify the username I<user> and password I<password> for both FTP and HTTP "
-"file retrieval. These parameters can be overridden using the B<--ftp-user> "
-"and B<--ftp-password> options for FTP connections and the B<--http-user> and "
-"B<--http-password> options for HTTP connections."
+"Specify the username I<user> and password I<password> for both "
+"\\&\\s-1FTP\\s0 and \\s-1HTTP\\s0 file retrieval. These parameters can be "
+"overridden using the B<--ftp-user> and B<--ftp-password> options for "
+"\\&\\s-1FTP\\s0 connections and the B<--http-user> and B<--http-password> "
+"options for \\s-1HTTP\\s0 connections."
msgstr ""
"Indiquer le nom d'utilisateur I<utilisateur> et le mot de passe "
-"I<mot_de_passe> pour la récupération des fichiers à la fois FTP et HTTP. Ces "
-"paramètres peuvent être écrasés par l'utilisation des options B<--ftp-user> "
-"et B<--ftp-password> pour les connexions FTP et les options B<--http-user> "
-"et B<--http-password> pour les connexions HTTP."
+"I<mot_de_passe> pour la récupération des fichiers à la fois \\&\\s-1FTP\\s0 "
+"et \\s-1HTTP\\s0. Ces paramètres peuvent être écrasés par l'utilisation des "
+"options B<--ftp-user> et B<--ftp-password> pour les connexions "
+"\\&\\s-1FTP\\s0 et les options B<--http-user> et B<--http-password> pour les "
+"connexions \\s-1HTTP\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Prompt for a user and password using the specified command. If no command "
-"is specified then the command in the environment variable WGET_ASKPASS is "
-"used. If WGET_ASKPASS is not set then the command in the environment "
-"variable SSH_ASKPASS is used."
+"is specified then the command in the environment variable "
+"\\s-1WGET_ASKPASS\\s0 is used. If \\s-1WGET_ASKPASS\\s0 is not set then the "
+"command in the environment variable \\&\\s-1SSH_ASKPASS\\s0 is used."
msgstr ""
"Demander un utilisateur et un mot de passe en utilisant la commande "
"indiquée. Si aucune commande n'est indiquée, alors la commande dans la "
-"variable d'environnement WGET_ASKPASS est utilisée. Si WGET_ASKPASS n'est "
-"pas définie, alors la commande dans la variable d'environnement SSH_ASKPASS "
-"est utilisée."
+"variable d'environnement \\s-1WGET_ASKPASS\\s0 est utilisée. Si "
+"\\s-1WGET_ASKPASS\\s0 n'est pas définie, alors la commande dans la variable "
+"d'environnement \\&\\s-1SSH_ASKPASS\\s0 est utilisée."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Turn off internationalized URI (IRI) support. Use B<--iri> to turn it on. "
-"IRI support is activated by default."
+"Turn off internationalized \\s-1URI\\s0 (\\s-1IRI\\s0) support. Use B<--iri> "
+"to turn it on. \\s-1IRI\\s0 support is activated by default."
msgstr ""
-"Désactiver la prise en charge des URI internationalisés (IRI). Utiliser B<--"
-"iri> pour l'activer. La prise en charge des IRI est activée par défaut."
+"Désactiver la prise en charge des \\s-1URI\\s0 internationalisés "
+"(\\s-1IRI\\s0). Utiliser B<--iri> pour l'activer. La prise en charge des "
+"\\s-1IRI\\s0 est activée par défaut."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"You can set the default state of IRI support using the CW<\\*(C`iri\\*(C'> "
-"command in I<.wgetrc>. That setting may be overridden from the command line."
+"You can set the default state of \\s-1IRI\\s0 support using the "
+"CW<\\*(C`iri\\*(C'> command in I<.wgetrc>. That setting may be overridden "
+"from the command line."
msgstr ""
-"Vous pouvez définir l'état par défaut de la prise en charge des IRI en "
-"utilisant la commande CW<\\*(C`iri\\*(C'> dans I<.wgetrc>. Ce réglage peut "
-"être écrasé par la ligne de commande."
+"Vous pouvez définir l'état par défaut de la prise en charge des \\s-1IRI\\s0 "
+"en utilisant la commande CW<\\*(C`iri\\*(C'> dans I<.wgetrc>. Ce réglage "
+"peut être écrasé par la ligne de commande."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Force Wget to use I<encoding> as the default system encoding. That affects "
-"how Wget converts URLs specified as arguments from locale to UTF-8 for IRI "
-"support."
+"how Wget converts URLs specified as arguments from locale to \\s-1UTF-8\\s0 "
+"for \\&\\s-1IRI\\s0 support."
msgstr ""
"Forcer B<wget> à utiliser I<encodage> comme système d'encodage par défaut. "
"Cela influe sur la manière dont B<wget> convertit les URL indiqués comme "
-"arguments de paramètres régionnaux vers UTF-8 pour la prise en charge d'IRI."
+"arguments de paramètres régionnaux vers \\s-1UTF-8\\s0 pour la prise en "
+"charge d'\\&\\s-1IRI\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Wget use the function CW<nl_langinfo()> and then the CW<\\*(C`CHARSET\\*(C'> "
-"environment variable to get the locale. If it fails, ASCII is used."
+"Wget use the function CW<\\*(C`nl_langinfo()\\*(C'> and then the "
+"CW<\\*(C`CHARSET\\*(C'> environment variable to get the locale. If it fails, "
+"\\s-1ASCII\\s0 is used."
msgstr ""
-"B<wget> utilise la fonction CW<nl_langinfo()\\*(C'> et donc la variable "
-"d'environnement CW<\\*(C`CHARSET\\*(C'> pour obtenir les paramètres "
-"régionaux. Si cela échoue, ASCII est utilisé."
+"B<wget> utilise la fonction CW<\\*(C`nl_langinfo()\\*(C'> et donc la "
+"variable d'environnement CW<\\*(C`CHARSET\\*(C'> pour obtenir les paramètres "
+"régionaux. Si cela échoue, \\s-1ASCII\\s0 sera utilisé."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Force Wget to use I<encoding> as the default remote server encoding. That "
-"affects how Wget converts URIs found in files from remote encoding to UTF-8 "
-"during a recursive fetch. This options is only useful for IRI support, for "
-"the interpretation of non-ASCII characters."
+"affects how Wget converts URIs found in files from remote encoding to "
+"\\s-1UTF-8\\s0 during a recursive fetch. This options is only useful for "
+"\\&\\s-1IRI\\s0 support, for the interpretation of non-ASCII characters."
msgstr ""
"Forcer B<wget> à utiliser l'I<encodage> comme encodage par défaut du serveur "
"distant. Cela affecte la façon dont B<wget> convertit les URI trouvés dans "
-"les fichiers de l'encodage distant en UTF-8 lors d'une récupération "
-"récursive. Cette option n'est utile que pour la prise en charge d'IRI, pour "
-"interpréter les caractères qui ne sont pas ASCII."
+"les fichiers de l'encodage distant en \\s-1UTF-8\\s0 lors d'une récupération "
+"récursive. Cette option n'est utile que pour la prise en charge "
+"d'\\&\\s-1IRI\\s0, pour interpréter les caractères qui ne sont pas ASCII."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"For HTTP, remote encoding can be found in HTTP CW<\\*(C`Content-Type\\*(C'> "
-"header and in HTML CW<\\*(C`Content-Type http-equiv\\*(C'> meta tag."
+"For \\s-1HTTP,\\s0 remote encoding can be found in \\s-1HTTP\\s0 "
+"CW<\\*(C`Content-Type\\*(C'> header and in \\s-1HTML\\s0 CW<\\*(C`Content-"
+"Type http-equiv\\*(C'> meta tag."
msgstr ""
-"Pour HTTP, l'encodage distant peut être trouvé dans l'en-tête HTTP "
-"CW<\\*(C`Content-Type\\*(C'> et dans les méta-étiquettes HTML "
-"CW<\\*(C`Content-Type http-equiv\\*(C'>."
+"Pour \\s-1HTTP, l'encodage distant peut être trouvé dans l'en tête "
+"\\s-1HTTP\\s0 CW<\\*(C`Content-Type\\*(C'> et dans les méta-étiquettes "
+"\\s-1HTML\\s0 CW<\\*(C`Content-Type http-equiv\\*(C'>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Take, for example, the directory at \\&B<ftp://ftp.xemacs.org/pub/xemacs/>. "
"If you retrieve it with \\&B<-r>, it will be saved locally under \\&I<ftp."
"xemacs.org/pub/xemacs/>. While the B<-nH> option can remove the I<ftp."
"xemacs.org/> part, you are still stuck with \\&I<pub/xemacs>. This is where "
-"B<--cut-dirs> comes in handy; it makes Wget not \"see\" I<number> remote "
-"directory components. Here are several examples of how B<--cut-dirs> option "
-"works."
+"B<--cut-dirs> comes in handy; it makes Wget not \\*(L\"see\\*(R\" I<number> "
+"remote directory components. Here are several examples of how B<--cut-dirs> "
+"option works."
msgstr ""
"Prenons comme exemple le répertoire à l'adresse \\&B<ftp://ftp.xemacs.org/"
"pub/xemacs/>. Si vous le récupérez avec \\&B<-r>, il sera sauvegardé "
@@ -9414,61 +9185,68 @@ msgstr ""
"distant. Voici quelques exemples de la manière dont l'option B<--cut-dirs> "
"fonctionne."
+#. type: SS
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1HTTP\\s0 Options"
+msgstr "Options \\s-1HTTP\\s0"
+
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If a file of type B<application/xhtml+xml> or B<text/html> is downloaded and "
-"the URL does not end with the regexp \\&B<\\e.[Hh][Tt][Mm][Ll]?>, this "
-"option will cause the suffix B<.html> to be appended to the local filename. "
-"This is useful, for instance, when you're mirroring a remote site that uses "
-"B<.asp> pages, but you want the mirrored pages to be viewable on your stock "
-"Apache server. Another good use for this is when you're downloading CGI-"
-"generated materials. A URL like B<http://site.com/article.cgi?25> will be "
-"saved as \\&I<article.cgi?25.html>."
+"the \\s-1URL\\s0 does not end with the regexp \\&B<\\e.[Hh][Tt][Mm][Ll]?>, "
+"this option will cause the suffix B<.html> to be appended to the local "
+"filename. This is useful, for instance, when you're mirroring a remote site "
+"that uses B<.asp> pages, but you want the mirrored pages to be viewable on "
+"your stock Apache server. Another good use for this is when you're "
+"downloading CGI-generated materials. A \\s-1URL\\s0 like B<http://site.com/"
+"article.cgi?25> will be saved as \\&I<article.cgi?25.html>."
msgstr ""
"Si un fichier de type B<application/xhtml+xml> ou B<text/html> est "
-"téléchargé et que l'URL ne finit pas par l'expression rationnelle \\&B<\\e."
-"[Hh][Tt][Mm][Ll]?>, cette option provoquera le rajout du suffixe B<.html> au "
-"nom de fichier local. C'est utile, par exemple, lorsque vous mettez en "
-"miroir un site distant qui utilise des pages B<.asp>, mais que vous voulez "
-"que les pages mises en miroir puissent être visualisées sur votre serveur "
-"Apache standard. Un autre usage appréciable pour cela est quand vous "
-"téléchargez du matériel généré par CGI. Une URL telle que B<http://site.com/"
-"article.cgi?25> sera sauvegardée comme \\&I<article.cgi?25.html>."
+"téléchargé et que l'\\s-1URL\\s0 ne finit pas par l'expression rationnelle "
+"\\&B<\\e.[Hh][Tt][Mm][Ll]?>, cette option provoquera le rajout du suffixe B<."
+"html> au nom de fichier local. C'est utile, par exemple, lorsque vous mettez "
+"en miroir un site distant qui utilise des pages B<.asp>, mais que vous "
+"voulez que les pages mises en miroir puissent être visualisées sur votre "
+"serveur Apache standard. Un autre usage appréciable pour cela est quand vous "
+"téléchargez du matériel généré par CGI. Une \\s-1URL\\s0 telle que B<http://"
+"site.com/article.cgi?25> sera sauvegardée comme \\&I<article.cgi?25.html>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note that filenames changed in this way will be re-downloaded every time you "
"re-mirror a site, because Wget can't tell that the local \\&I<X.html> file "
-"corresponds to remote URL I<X> (since it doesn't yet know that the URL "
-"produces output of type \\&B<text/html> or B<application/xhtml+xml>."
+"corresponds to remote \\s-1URL\\s0 I<X> (since it doesn't yet know that the "
+"\\s-1URL\\s0 produces output of type \\&B<text/html> or B<application/"
+"xhtml+xml>."
msgstr ""
"Notez que les noms de fichiers modifiés ainsi seront téléchargés à nouveau "
"chaque fois que vous remettrez en miroir un site, car B<wget> ne peut pas "
-"dire que le fichier local \\&I<X.html> correspond à l'URL I<X> distante "
-"(étant donné qu'il ne sait pas encore que l'URL produit une sortie sous "
-"forme \\&B<text/html> ou B<application/xhtml+xml>."
+"dire que le fichier local \\&I<X.html> correspond à l'\\s-1URL\\s0 I<X> "
+"distante (étant donné qu'il ne sait pas encore que l'\\s-1URL\\s0 produit "
+"une sortie sous forme \\&B<text/html> ou B<application/xhtml+xml>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Specify the username I<user> and password I<password> on an HTTP server. "
-"According to the type of the challenge, Wget will encode them using either "
-"the CW<\\*(C`basic\\*(C'> (insecure), the CW<\\*(C`digest\\*(C'>, or the "
-"Windows CW<\\*(C`NTLM\\*(C'> authentication scheme."
+"Specify the username I<user> and password I<password> on an \\&\\s-1HTTP\\s0 "
+"server. According to the type of the challenge, Wget will encode them using "
+"either the CW<\\*(C`basic\\*(C'> (insecure), the CW<\\*(C`digest\\*(C'>, or "
+"the Windows CW<\\*(C`NTLM\\*(C'> authentication scheme."
msgstr ""
"Indiquer le nom d'utilisateur I<utilisateur> et le mot de passe "
-"I<mot_de_passe> sur un serveur HTTP. Selon le type d'authentification par "
-"question-réponse, B<wget> encodera en utilisant à la fois le schéma "
-"d'authentification «CW<\\*(C`basic\\*(C'> (non-sécurisé), "
+"I<mot_de_passe> sur un serveur \\&\\s-1HTTP\\s0. Selon le type "
+"d'authentification par question-réponse, B<wget> encodera en utilisant à la "
+"fois le schéma d'authentification CW<\\*(C`basic\\*(C'> (non-sécurisé), "
"CW<\\*(C`digest\\*(C'> ou CW<\\*(C`NTLM\\*(C'> de Windows."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Another way to specify username and password is in the URL itself. Either "
-"method reveals your password to anyone who bothers to run "
+"Another way to specify username and password is in the \\s-1URL\\s0 itself. "
+"Either method reveals your password to anyone who bothers to run "
"CW<\\*(C`ps\\*(C'>. To prevent the passwords from being seen, use the B<--"
"use-askpass> or store them in I<.wgetrc> or I<.netrc>, and make sure to "
"protect those files from other users with CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. If the "
@@ -9476,79 +9254,80 @@ msgid ""
"either---edit the files and delete them after Wget has started the download."
msgstr ""
"Une autre manière d'indiquer le nom d'utilisateur et le mot de passe est de "
-"les spécifier dans l'URL. Les deux méthodes révèlent votre mot de passe à "
-"quiconque se donne la peine d'exécuter CW<\\*(C`ps\\*(C'>). Pour empêcher "
-"que les mots de passe ne soient vus, utilisez B<--use-askpass> ou stockez-"
-"les dans I<.wgetrc> ou I<.netrc>, et assurez vous de protéger ces fichiers "
-"des autres utilisateurs avec CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. Si les mots de passe "
-"sont très importants, ne les laissez pas traîner dans ces fichiers non plus "
-"(éditez les fichiers et effacez-les après que B<wget> a commencé le "
+"les spécifier dans l'\\s-1URL\\s0. Les deux méthodes révèlent votre mot de "
+"passe à quiconque se donne la peine d'exécuter CW<\\*(C`ps\\*(C'>). Pour "
+"empêcher que les mots de passe ne soient vus, utilisez B<--use-askpass> ou "
+"stockez les dans I<.wgetrc> ou I<.netrc>, et assurez vous de protéger ces "
+"fichiers des autres utilisateurs avec CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. Si les mots de "
+"passe sont très importants, ne les laissez pas traîner dans ces fichiers non "
+"plus (éditez les fichiers et effacez-les après que B<wget> a commencé le "
"téléchargement)."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Turn off the \"keep-alive\" feature for HTTP downloads. Normally, Wget asks "
-"the server to keep the connection open so that, when you download more than "
-"one document from the same server, they get transferred over the same TCP "
-"connection. This saves time and at the same time reduces the load on the "
-"server."
+"Turn off the \\*(L\"keep-alive\\*(R\" feature for \\s-1HTTP\\s0 downloads. "
+"Normally, Wget asks the server to keep the connection open so that, when you "
+"download more than one document from the same server, they get transferred "
+"over the same \\s-1TCP\\s0 connection. This saves time and at the same time "
+"reduces the load on the server."
msgstr ""
-"Désactiver la fonction « keep-alive » pour les téléchargements HTTP. "
-"Normalement, B<wget> demande au serveur de laisser la connexion ouverte pour "
-"que, lorsque vous téléchargez plus d'un document sur le même serveur, ils "
-"soient transférés sur la même connexion TCP. Cela économise du temps et "
-"aussi réduit la charge sur le serveur."
+"Désactiver la fonction « keep-alive » pour les téléchargements "
+"\\s-1HTTP\\s0. Normalement, B<wget> demande au serveur de laisser la "
+"connexion ouverte pour que, lorsque vous téléchargez plus d'un document sur "
+"le même serveur, ils soient transférés sur la même connexion \\s-1TCP\\s0. "
+"Cela économise du temps et aussi réduit la charge sur le serveur."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Load cookies from I<file> before the first HTTP retrieval. \\&I<file> is a "
-"textual file in the format originally used by Netscape's \\&I<cookies.txt> "
-"file."
+"Load cookies from I<file> before the first \\s-1HTTP\\s0 retrieval. "
+"\\&I<file> is a textual file in the format originally used by Netscape's "
+"\\&I<cookies.txt> file."
msgstr ""
-"Charger les cookies d'un I<fichier> avant la première récupération HTTP. "
-"\\&I<fichier> est un fichier texte dans le format utilisé à l'origine par "
-"les fichiers \\&I<cookies.txt> de Netscape."
+"Charger les cookies d'un I<fichier> avant la première récupération "
+"\\s-1HTTP\\s0. \\&I<fichier> est un fichier texte dans le format utilisé à "
+"l'origine par les fichiers \\&I<cookies.txt> de Netscape."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"You will typically use this option when mirroring sites that require that "
"you be logged in to access some or all of their content. The login process "
-"typically works by the web server issuing an HTTP cookie upon receiving and "
-"verifying your credentials. The cookie is then resent by the browser when "
-"accessing that part of the site, and so proves your identity."
+"typically works by the web server issuing an \\s-1HTTP\\s0 cookie upon "
+"receiving and verifying your credentials. The cookie is then resent by the "
+"browser when accessing that part of the site, and so proves your identity."
msgstr ""
"Vous utiliserez généralement cette option pour la mise en place d'un miroir "
"de sites qui exigent que vous soyez connecté pour accéder à tout ou partie "
"de leur contenu. Le processus de connexion fonctionne généralement de la "
-"manière suivante : le serveur Web émet un cookie HTTP après avoir reçu et "
-"vérifié vos identifiants. Le cookie est alors renvoyé par le navigateur pour "
-"accéder à cette partie du site, et prouve ainsi votre identité."
+"manière suivante : le serveur Web émet un cookie \\s-1HTTP\\s0 après avoir "
+"reçu et vérifié vos identifiants. Le cookie est alors renvoyé par le "
+"navigateur pour accéder à cette partie du site, et prouve ainsi de votre "
+"identité."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If you cannot use B<--load-cookies>, there might still be an alternative. "
-"If your browser supports a \"cookie manager\", you can use it to view the "
-"cookies used when accessing the site you're mirroring. Write down the name "
-"and value of the cookie, and manually instruct Wget to send those cookies, "
-"bypassing the \"official\" cookie support:"
+"If your browser supports a \\*(L\"cookie manager\\*(R\", you can use it to "
+"view the cookies used when accessing the site you're mirroring. Write down "
+"the name and value of the cookie, and manually instruct Wget to send those "
+"cookies, bypassing the \\*(L\"official\\*(R\" cookie support:"
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas utiliser B<--load-cookies>, il devrait exister une "
-"alternative. Si votre navigateur prend en charge un « gestionnaire de "
-"cookie », vous pouvez l'utiliser pour visualiser les cookies utilisés pour "
-"accéder au site que vous mettez en miroir. Écrire le nom et la valeur du "
-"cookie, et donner des instructions manuellement à B<wget> pour qu'il envoie "
-"ces cookies, en contournant le gestionnaire de cookie « officiel » :"
+"alternative. Si votre navigateur prend en charge un \\*(L\"gestionnaire de "
+"cookie\\*(R\", vous pouvez l'utiliser pour visualiser les cookies utilisés "
+"pour accéder au site que vous mettez en miroir. Écrire le nom et la valeur "
+"du cookie, et donner des instructions manuellement à B<wget> pour qu'il "
+"envoie ces cookies, en contournant le gestionnaire de cookie « officiel » :"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Save cookies to I<file> before exiting. This will not save cookies that "
-"have expired or that have no expiry time (so-called \"session cookies\"), "
-"but also see B<--keep-session-cookies>."
+"have expired or that have no expiry time (so-called \\*(L\"session "
+"cookies\\*(R\"), but also see B<--keep-session-cookies>."
msgstr ""
"Sauvegarder les cookies dans I<fichier> avant de quitter. Cela ne "
"sauvegardera pas les cookies qui ont expirés ou qui n'ont pas de délai "
@@ -9556,107 +9335,111 @@ msgstr ""
"session-cookies>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Unfortunately, some HTTP servers (CGI programs, to be more precise) send out "
-"bogus CW<\\*(C`Content-Length\\*(C'> headers, which makes Wget go wild, as "
-"it thinks not all the document was retrieved. You can spot this syndrome if "
-"Wget retries getting the same document again and again, each time claiming "
-"that the (otherwise normal) connection has closed on the very same byte."
+"Unfortunately, some \\s-1HTTP\\s0 servers (\\s-1CGI\\s0 programs, to be more "
+"precise) send out bogus CW<\\*(C`Content-Length\\*(C'> headers, which makes "
+"Wget go wild, as it thinks not all the document was retrieved. You can spot "
+"this syndrome if Wget retries getting the same document again and again, "
+"each time claiming that the (otherwise normal) connection has closed on the "
+"very same byte."
msgstr ""
-"Hélas, quelques serveurs HTTP (les programmes CGI, pour être précis) "
-"envoient de faux en-têtes CW<\\*(C`Content-Length\\*(C'>, ce qui rend "
-"B<wget> fou, car il pense que tout le document n'a pas été récupéré. Vous "
-"pouvez repérer ce syndrome si B<wget> tente à plusieurs reprises de "
-"récupérer le même document, en affirmant à chaque fois que la connexion (par "
-"ailleurs normale) a été fermée au même instant précis."
+"Hélas, quelques serveurs \\s-1HTTP\\s0 (les programmes \\s-1CGI\\s0, pour "
+"être précis) envoient de faux en-têtes CW<\\*(C`Content-Length\\*(C'>, ce "
+"qui rend B<wget> fou, car il pense que tout le document n'a pas été "
+"récupéré. Vous pouvez repérer ce syndrome si B<wget> tente à plusieurs "
+"reprises de récupérer le même document, en affirmant à chaque fois que la "
+"connexion (par ailleurs normale) a été fermée au même instant précis."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Send I<header-line> along with the rest of the headers in each HTTP "
-"request. The supplied header is sent as-is, which means it must contain "
-"name and value separated by colon, and must not contain newlines."
+"Send I<header-line> along with the rest of the headers in each "
+"\\&\\s-1HTTP\\s0 request. The supplied header is sent as-is, which means it "
+"must contain name and value separated by colon, and must not contain "
+"newlines."
msgstr ""
-"Envoyer l'en-tête de ligne I<header-line> avec le reste des en-têtes dans "
-"chaque requête HTTP. L'en-tête fourni est envoyé tel quel, ce qui signifie "
+"Envoyer I<header-line> avec le reste des en-têtes dans chaque requête "
+"\\&\\s-1HTTP\\s0. L'en-tête fourni est envoyé tel quel, ce qui signifie "
"qu'il doit contenir le nom et la valeur séparés par un deux-points, et ne "
"doit pas contenir de passage à la ligne."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Include `Referer: I<url>' header in HTTP request. Useful for retrieving "
-"documents with server-side processing that assume they are always being "
-"retrieved by interactive web browsers and only come out properly when "
+"Include `Referer: I<url>' header in \\s-1HTTP\\s0 request. Useful for "
+"retrieving documents with server-side processing that assume they are always "
+"being retrieved by interactive web browsers and only come out properly when "
"Referer is set to one of the pages that point to them."
msgstr ""
-"Inclure l'en-tête « Referer: I<url> » dans la requête HTTP. Cela est utile "
-"pour récupérer des documents avec un traitement de serveur qui suppose "
-"qu'ils sont toujours récupérés par des navigateurs web interactifs et ne "
-"s'en sortent correctement que lorsque le Referer est réglé sur l'une des "
-"pages qui pointent vers eux."
+"Inclure l'en-tête « Referer: I<url> » dans la requête \\s-1HTTP\\s0. Cela "
+"est utile pour récupérer des documents avec un traitement de serveur qui "
+"suppose qu'ils sont toujours récupérés par des navigateurs web interactifs "
+"et ne s'en sortent correctement que lorsque le Referer est réglé sur l'une "
+"des pages qui pointent vers eux."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Save the headers sent by the HTTP server to the file, preceding the actual "
-"contents, with an empty line as the separator."
+"Save the headers sent by the \\s-1HTTP\\s0 server to the file, preceding the "
+"actual contents, with an empty line as the separator."
msgstr ""
-"Sauvegarder les en-têtes envoyés par le serveur HTTP au fichier, précédant "
-"le contenu actuel, avec une ligne vide comme séparateur."
+"Sauvegarder les en-têtes envoyés par le serveur \\s-1HTTP\\s0 dans le "
+"fichier, précédant le contenu actuel, avec une ligne vide comme séparateur."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "Identify as I<agent-string> to the HTTP server."
-msgstr "S'identifier comme I<agent-string> pour le serveur HTTP."
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Identify as I<agent-string> to the \\s-1HTTP\\s0 server."
+msgstr "S'identifier comme I<agent-string> pour le serveur \\s-1HTTP\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"The HTTP protocol allows the clients to identify themselves using a "
+"The \\s-1HTTP\\s0 protocol allows the clients to identify themselves using a "
"\\&CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> header field. This enables distinguishing the "
-"WWW software, usually for statistical purposes or for tracing of protocol "
-"violations. Wget normally identifies as \\&B<Wget/>I<version>, I<version> "
-"being the current version number of Wget."
+"\\&\\s-1WWW\\s0 software, usually for statistical purposes or for tracing of "
+"protocol violations. Wget normally identifies as \\&B<Wget/>I<version>, "
+"I<version> being the current version number of Wget."
msgstr ""
-"Le protocole HTTP autorise les clients à s'identifier eux-mêmes en utilisant "
-"un champ d'en-tête \\&CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'>. Cela permet de "
-"différencier les logiciels WWW, généralement dans des buts de statistiques "
-"ou pour retracer les violations de protocole. Normalement, B<wget> "
-"s'identifie comme \\&B<Wget/>I<version>, où I<version> est le numéro de la "
-"version actuelle de B<wget>."
+"Le protocole \\s-1HTTP\\s0 autorise les clients à s'identifier eux-mêmes en "
+"utilisant un champ d'en-tête \\&CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'>. Cela permet de "
+"différencier les logiciels \\&\\s-1WWW\\s0, généralement dans des buts de "
+"statistiques ou pour retracer les violations de protocole. Normalement, "
+"B<wget> s'identifie comme \\&B<Wget/>I<version>, où I<version> est le numéro "
+"de la version actuelle de B<wget>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specifying empty user agent with B<--user-agent=\"\"> instructs Wget not to "
-"send the CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> header in HTTP requests."
+"send the CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> header in \\s-1HTTP\\s0 requests."
msgstr ""
"Indiquer un user agent vide avec B<--user-agent=\"\"> demandera à B<wget> de "
-"ne pas envoyer d'en-tête CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> dans les requêtes HTTP."
+"ne pas envoyer d'en-tête CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> dans les requêtes "
+"\\s-1HTTP\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Use POST as the method for all HTTP requests and send the specified data in "
-"the request body. B<--post-data> sends I<string> as data, whereas B<--post-"
-"file> sends the contents of I<file>. Other than that, they work in exactly "
-"the same way. In particular, they I<both> expect content of the form "
-"CW<\\*(C`key1=value1&key2=value2\\*(C'>, with percent-encoding for special "
-"characters; the only difference is that one expects its content as a command-"
-"line parameter and the other accepts its content from a file. In particular, "
-"B<--post-file> is \\&I<not> for transmitting files as form attachments: "
-"those must appear as CW<\\*(C`key=value\\*(C'> data (with appropriate "
-"percent-coding) just like everything else. Wget does not currently support "
-"\\&CW<\\*(C`multipart/form-data\\*(C'> for transmitting POST data; only "
-"\\&CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. Only one of \\&B<--"
-"post-data> and B<--post-file> should be specified."
+"Use \\s-1POST\\s0 as the method for all \\s-1HTTP\\s0 requests and send the "
+"specified data in the request body. B<--post-data> sends I<string> as data, "
+"whereas B<--post-file> sends the contents of I<file>. Other than that, they "
+"work in exactly the same way. In particular, they I<both> expect content of "
+"the form CW<\\*(C`key1=value1&key2=value2\\*(C'>, with percent-encoding for "
+"special characters; the only difference is that one expects its content as a "
+"command-line parameter and the other accepts its content from a file. In "
+"particular, B<--post-file> is \\&I<not> for transmitting files as form "
+"attachments: those must appear as CW<\\*(C`key=value\\*(C'> data (with "
+"appropriate percent-coding) just like everything else. Wget does not "
+"currently support \\&CW<\\*(C`multipart/form-data\\*(C'> for transmitting "
+"\\s-1POST\\s0 data; only \\&CW<\\*(C`application/x-www-form-"
+"urlencoded\\*(C'>. Only one of \\&B<--post-data> and B<--post-file> should "
+"be specified."
msgstr ""
-"Utiliser POST comme méthode pour toutes les requêtes HTTP et les envoyer "
-"dans le corps de requêtes désiré. B<--post-data> envoie I<chaîne> comme "
-"données, alors que B<--post-file> envoie le contenu de I<fichier>. À part "
-"cela, ces options fonctionnent exactement de la même manière. En "
+"Utiliser \\s-1POST\\s0 comme méthode pour toutes les requêtes \\s-1HTTP\\s0 "
+"et les envoyer dans les corps de requête. B<--post-data> envoie I<chaîne> "
+"comme données, alors que B<--post-file> envoie le contenu de I<fichier>. À "
+"part cela, ces options fonctionnent exactement de la même manière. En "
"particulier, les I<deux> s'attendent à du contenu sous la forme "
"CW<\\*(C`clé1=valeur1&clé2=valeur2\\*(C'>, avec un encodage-pourcent "
"(percent encoding) des caractères spéciaux ; la seule différence est que "
@@ -9666,1154 +9449,1239 @@ msgstr ""
"là doivent apparaitre comme des données CW<\\*(C`clé=valeur\\*(C'> (avec "
"l'encodage-pourcent adéquat) juste comme tout le reste. B<wget> ne prend pas "
"actuellement en charge \\&CW<\\*(C`multipart/form-data\\*(C'> pour "
-"transmettre des données POST, mais seulement \\&CW<\\*(C`application/x-www-"
-"form-urlencoded\\*(C'>. Seule une des options \\&B<--post-data> ou B<--post-"
-"file> doit être spécifiée."
+"transmettre des données \\s-1POST\\s0, mais seulement "
+"\\&CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. Seule'une des options "
+"\\&B<--post-data> ou B<--post-file> doit être spécifiée."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Please note that wget does not require the content to be of the form "
"\\&CW<\\*(C`key1=value1&key2=value2\\*(C'>, and neither does it test for it. "
"Wget will simply transmit whatever data is provided to it. Most servers "
-"however expect the POST data to be in the above format when processing HTML "
-"Forms."
+"however expect the \\s-1POST\\s0 data to be in the above format when "
+"processing \\s-1HTML\\s0 Forms."
msgstr ""
"Veuillez noter que B<wget> n'exige pas que le contenu soit de la forme "
"\\&CW<\\*(C`clé1=valeur1&clé2=valeur2\\*(C'>, et ne le teste pas non plus. "
"B<wget> transmettra simplement toutes les données qui lui sont fournies. La "
-"plupart des serveurs s'attendent toutefois à ce que les données POST soient "
-"dans le format ci-dessus lors du traitement des formulaires HTML."
+"plupart des serveurs s'attendent toutefois à ce que les données "
+"\\s-1POST\\s0 soient dans le format ci-dessus lors du traitement des "
+"formulaires \\s-1HTML\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"When sending a POST request using the B<--post-file> option, Wget treats the "
-"file as a binary file and will send every character in the POST request "
-"without stripping trailing newline or formfeed characters. Any other control "
-"characters in the text will also be sent as-is in the POST request."
+"When sending a \\s-1POST\\s0 request using the B<--post-file> option, Wget "
+"treats the file as a binary file and will send every character in the "
+"\\s-1POST\\s0 request without stripping trailing newline or formfeed "
+"characters. Any other control characters in the text will also be sent as-is "
+"in the \\s-1POST\\s0 request."
msgstr ""
-"Lors de l'envoi d'une requête POST à l'aide de l'option B<--post-file>, "
-"B<wget> traite le fichier comme un fichier binaire et envoie chaque "
-"caractère de la requête POST sans supprimer les caractères de fin de ligne "
-"ou de saut de page. Tout autre caractère de contrôle dans le texte sera "
-"aussi envoyé tel quel dans la requête POST."
+"Lors de l'envoi d'une requête \\s-1POST\\s0 à l'aide de l'option B<--post-"
+"file>, B<wget> traite le fichier comme un fichier binaire et envoie chaque "
+"caractère de la requête \\s-1POST\\s0 sans supprimer les caractères de fin "
+"de ligne ou de saut de page. Tout autre caractère de contrôle dans le texte "
+"sera aussi envoyé tel quel dans la requête \\s-1POST\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Please be aware that Wget needs to know the size of the POST data in "
-"advance. Therefore the argument to CW<\\*(C`--post-file\\*(C'> must be a "
-"regular file; specifying a FIFO or something like I</dev/stdin> won't work. "
-"It's not quite clear how to work around this limitation inherent in "
-"HTTP/1.0. Although HTTP/1.1 introduces I<chunked> transfer that doesn't "
-"require knowing the request length in advance, a client can't use chunked "
-"unless it knows it's talking to an HTTP/1.1 server. And it can't know that "
-"until it receives a response, which in turn requires the request to have "
-"been completed -- a chicken-and-egg problem."
+"Please be aware that Wget needs to know the size of the \\s-1POST\\s0 data "
+"in advance. Therefore the argument to CW<\\*(C`--post-file\\*(C'> must be a "
+"regular file; specifying a \\s-1FIFO\\s0 or something like I</dev/stdin> "
+"won't work. It's not quite clear how to work around this limitation "
+"inherent in \\&\\s-1HTTP/1.0.\\s0 Although \\s-1HTTP/1.1\\s0 introduces "
+"I<chunked> transfer that doesn't require knowing the request length in "
+"advance, a client can't use chunked unless it knows it's talking to an "
+"\\s-1HTTP/1.1\\s0 server. And it can't know that until it receives a "
+"response, which in turn requires the request to have been completed \\*(-- a "
+"chicken-and-egg problem."
msgstr ""
"Merci de prendre en compte que B<wget> doit connaître la taille des données "
-"POST à l'avance. C'est pourquoi l'argument à CW<\\*(C`--post-file\\*(C'> "
-"doit être un fichier normal ; spécifier une FIFO ou quelque chose comme I</"
-"dev/stdin> ne fonctionnera pas. La façon de contourner cette limite "
-"inhérente à HTTP/1.0 n'est pas très claire. Bien que HTTP/1.1 introduise le "
-"transfert I<morcelé> qui ne nécessite pas de connaître la longueur à "
-"l'avance, un client ne peut pas utiliser le tronçonnage avant de savoir "
-"qu'il parle à un serveur HTTP/1.1. Et il ne peut pas le savoir avant d'avoir "
-"reçu une réponse, qui a son tour nécessite qu'une requête ait abouti (le "
-"problème de l'œuf et de la poule)."
+"\\s-1POST\\s0 à l'avance. C'est pourquoi l'argument à CW<\\*(C`--post-"
+"file\\*(C'> doit être un fichier normal ; spécifier une \\s-1FIFO\\s0 ou "
+"quelque chose comme I</dev/stdin> ne fonctionnera pas. La façon de "
+"contourner cette limite inhérente à \\&\\s-1HTTP/1.0.\\s0 n'est pas très "
+"claire. Bien que \\&\\s-1HTTP/1.0.\\s0 introduise le transfert I<morcelé> "
+"qui ne nécessite pas de connaître la longueur à l'avance, un client ne peut "
+"pas utiliser le tronçonnage avant de savoir qu'il parle à un serveur "
+"\\s-1HTTP/1.1\\s0. Et il ne peut pas le savoir avant d'avoir reçu une "
+"réponse, qui a son tour nécessite qu'une requête ait abouti - le problème de "
+"l'œuf et de la poule)."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Note: As of version 1.15 if Wget is redirected after the POST request is "
-"completed, its behaviour will depend on the response code returned by the "
-"server. In case of a 301 Moved Permanently, 302 Moved Temporarily or 307 "
-"Temporary Redirect, Wget will, in accordance with RFC2616, continue to send "
-"a POST request. In case a server wants the client to change the Request "
-"method upon redirection, it should send a 303 See Other response code."
+"Note: As of version 1.15 if Wget is redirected after the \\s-1POST\\s0 "
+"request is completed, its behaviour will depend on the response code "
+"returned by the server. In case of a 301 Moved Permanently, 302 Moved "
+"Temporarily or 307 Temporary Redirect, Wget will, in accordance with "
+"\\s-1RFC2616,\\s0 continue to send a \\s-1POST\\s0 request. In case a "
+"server wants the client to change the Request method upon redirection, it "
+"should send a 303 See Other response code."
msgstr ""
"Note : Depuis la version 1.15 si B<wget> est redirigé après que la requête "
-"POST a terminé, son comportement dépendra du code de la réponse renvoyé par "
-"le serveur. Dans le cas d'un 301 Moved Permanently, 302 Moved Temporarily ou "
-"307 Temporary Redirect, B<wget> en accord avec la RFC2616, continuera à "
-"envoyer une requête POST. Dans le cas où un serveur veut que le client "
-"change la méthode de requête lors de la redirection, il devrait envoyer un "
-"code de réponse 303 See Other."
+"\\s-1POST\\s0 a terminé, son comportement dépendra du code de la réponse "
+"renvoyé par le serveur. Dans le cas d'un 301 Moved Permanently, 302 Moved "
+"Temporarily ou 307 Temporary Redirect, B<wget> en accord avec la "
+"\\s-1RFC2616,\\s0 continuera à envoyer une requête \\s-1POST\\s0. Dans le "
+"cas où un serveur veut que le client change la méthode de requête lors de la "
+"redirection, il devrait envoyer un code de réponse 303 See Other ."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"This example shows how to log in to a server using POST and then proceed to "
-"download the desired pages, presumably only accessible to authorized users:"
+"This example shows how to log in to a server using \\s-1POST\\s0 and then "
+"proceed to download the desired pages, presumably only accessible to "
+"authorized users:"
msgstr ""
-"Cet exemple montre comment se connecter à un serveur en utilisant POST et "
-"ensuite procéder au téléchargement des pages souhaitées, vraisemblablement "
-"accessibles uniquement aux utilisateurs autorisés :"
+"Cet exemple montre comment se connecter à un serveur en utilisant "
+"\\s-1POST\\s0 et ensuite procéder au téléchargement des pages souhaitées, "
+"vraisemblablement accessibles uniquement aux utilisateurs autorisés :"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"For the purpose of RESTful scripting, Wget allows sending of other HTTP "
-"Methods without the need to explicitly set them using B<--header=Header-"
-"Line>. Wget will use whatever string is passed to it after B<--method> as "
-"the HTTP Method to the server."
+"For the purpose of RESTful scripting, Wget allows sending of other "
+"\\s-1HTTP\\s0 Methods without the need to explicitly set them using B<--"
+"header=Header-Line>. Wget will use whatever string is passed to it after "
+"B<--method> as the \\s-1HTTP\\s0 Method to the server."
msgstr ""
"Pour les besoins des scripts RESTful, B<wget> permet l'envoi d'autres "
-"méthodes HTTP sans avoir besoin de les définir explicitement en utilisant "
-"B<--header=Header-Line>. B<wget> utilisera n'importe quelle chaîne qui lui "
-"sera passé après B<--method> comme méthode HTTP pour le serveur."
+"méthodes \\s-1HTTP\\s0 sans avoir besoin de les définir explicitement en "
+"utilisant B<--header=Header-Line>. B<wget> utilisera n'importe quelle chaîne "
+"qui lui sera passée après B<--method> comme méthode \\s-1HTTP\\s0 pour le "
+"serveur."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Currently, B<--body-file> is I<not> for transmitting files as a whole. Wget "
"does not currently support CW<\\*(C`multipart/form-data\\*(C'> for "
"transmitting data; only CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. "
"In the future, this may be changed so that wget sends the B<--body-file> as "
"a complete file instead of sending its contents to the server. Please be "
-"aware that Wget needs to know the contents of BODY Data in advance, and "
-"hence the argument to B<--body-file> should be a regular file. See B<--post-"
-"file> for a more detailed explanation. Only one of B<--body-data> and B<--"
-"body-file> should be specified."
+"aware that Wget needs to know the contents of \\&\\s-1BODY\\s0 Data in "
+"advance, and hence the argument to B<--body-file> should be a regular file. "
+"See B<--post-file> for a more detailed explanation. Only one of B<--body-"
+"data> and B<--body-file> should be specified."
msgstr ""
"Actuellement, B<--body-file> I<ne> transmet I<pas> les fichiers comme un "
"tout. B<wget> ne prend actuellement pas en charge CW<\\*(C`multipart/form-"
-"data\\*(C'> pour la transmission de données, mais seulement "
+"data\\*(C'> pour la transmission de données, mais seulement "
"CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. Dans le futur, cela "
"devrait changer pour que B<wget> puisse envoyer le fichier B<--body-file> "
"comme un fichier complet, au lieu d'envoyer son contenu au serveur. Veuillez "
"prendre en compte que B<wget> nécessite de connaître le contenu des données "
-"BODY à l'avance et donc l'argument de B<--body-file> devrait être un fichier "
-"ordinaire. Voir B<--post-file> pour des explications plus détaillées. Une "
-"seule des options B<--body-data> et B<--body-file> devra être spécifiée."
+"\\&\\s-1BODY\\s0 à l'avance et donc l'argument de B<--body-file> devrait "
+"être un fichier ordinaire. Voir B<--post-file> pour des explications plus "
+"détaillées. Une seule des options B<--body-data> et B<--body-file> devrait "
+"être spécifiée."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If Wget is redirected after the request is completed, Wget will suspend the "
-"current method and send a GET request till the redirection is completed. "
-"This is true for all redirection response codes except 307 Temporary "
-"Redirect which is used to explicitly specify that the request method should "
-"I<not> change. Another exception is when the method is set to "
+"current method and send a \\s-1GET\\s0 request till the redirection is "
+"completed. This is true for all redirection response codes except 307 "
+"Temporary Redirect which is used to explicitly specify that the request "
+"method should I<not> change. Another exception is when the method is set to "
"CW<\\*(C`POST\\*(C'>, in which case the redirection rules specified under "
"B<--post-data> are followed."
msgstr ""
"Si B<wget> est redirigé après la fin de la requête, B<wget> suspend la "
-"méthode en cours et envoie une requête GET jusqu'à ce que la redirection "
-"soit terminée. Cela est vrai pour tous les codes de réponse à l'exception de "
-"307 Temporary Redirect qui est utilisé pour indiquer explicitement que la "
-"méthode de requête I<ne> devrait I<pas> changer. Une autre exception est "
-"quand la méthode est positionnée à CW<\\*(C`POST\\*(C'>, auquel cas les "
-"règles de redirection indiquées avec B<--post-data> sont suivies."
+"méthode en cours et envoie une requête \\s-1GET\\s0 jusqu'à ce que la "
+"redirection soit terminée. Cela est vrai pour tous les codes de redirection "
+"de réponse à l’exception de 307 Temporary Redirect qui est utilisé pour "
+"indiquer explicitement que la méthode de requête I<ne> devrait I<pas> "
+"changer. Une autre exception est quand la méthode est positionnée à "
+"CW<\\*(C`POST\\*(C'>, auquel cas les règles de redirection indiquées avec "
+"B<--post-data> sont suivies."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"This option is useful for some file-downloading CGI programs that use "
-"\\&CW<\\*(C`Content-Disposition\\*(C'> headers to describe what the name of "
-"a downloaded file should be."
+"This option is useful for some file-downloading \\s-1CGI\\s0 programs that "
+"use \\&CW<\\*(C`Content-Disposition\\*(C'> headers to describe what the name "
+"of a downloaded file should be."
msgstr ""
-"Cette option est utile pour quelques programmes de téléchargement CGI qui "
-"utilisent des en-têtes \\&CW<\\*(C`Content-Disposition\\*(C'> pour décrire à "
-"quoi devrait ressembler le nom d'un fichier téléchargé."
+"Cette option est utile pour quelques programmes de téléchargement "
+"\\s-1CGI\\s0 qui utilisent des en-têtes \\&CW<\\*(C`Content-"
+"Disposition\\*(C'> pour décrire à quoi devrait ressembler le nom d'un "
+"fichier téléchargé."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If this is set, on a redirect, the local file name will be based on the "
-"redirection URL. By default the local file name is based on the original "
-"URL. When doing recursive retrieving this can be helpful because in many "
-"web sites redirected URLs correspond to an underlying file structure, while "
-"link URLs do not."
+"redirection \\s-1URL.\\s0 By default the local file name is based on the "
+"original \\s-1URL.\\s0 When doing recursive retrieving this can be helpful "
+"because in many web sites redirected URLs correspond to an underlying file "
+"structure, while link URLs do not."
msgstr ""
"Si cela est activé, lors d'une redirection, le nom du fichier local sera "
-"basé sur l'URL de redirection. Par défaut le nom du fichier local est basé "
-"sur l'URL d'origine. Lors d'une recherche récursive, cela peut être utile "
-"car dans de nombreux sites web, les URL redirigées correspondent à une "
-"structure de fichiers sous-jacente, alors que les URL de liens ne le font "
-"pas."
+"basé sur l'\\s-1URL\\s0 de redirection. Par défaut le nom du fichier local "
+"est basé sur l'\\s-1URL\\s0 d'origine. Lors d'une recherche récursive, cela "
+"peut être utile car dans de nombreux sites web, les URL redirigées "
+"correspondent à une structure de fichiers sous-jacente, alors que les URL de "
+"liens ne le font pas."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"If this option is given, Wget will send Basic HTTP authentication "
+"If this option is given, Wget will send Basic \\s-1HTTP\\s0 authentication "
"information (plaintext username and password) for all requests, just like "
"Wget 1.10.2 and prior did by default."
msgstr ""
"Si cette option est passée, B<wget> enverra une information "
-"d'authentification HTTP basique (nom d'utilisateur et mot de passe en texte "
-"clair) pour toutes les requêtes, comme le fait par défaut B<wget> 1.10.2 et "
-"antérieurs."
+"d'authentification \\s-1HTTP\\s0 Basic (nom d'utilisateur et mot de passe en "
+"texte clair) pour toutes les requêtes, comme le fait par défaut "
+"B<wget> 1.10.2 et antérieurs."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Use of this option is not recommended, and is intended only to support some "
-"few obscure servers, which never send HTTP authentication challenges, but "
-"accept unsolicited auth info, say, in addition to form-based authentication."
+"few obscure servers, which never send \\s-1HTTP\\s0 authentication "
+"challenges, but accept unsolicited auth info, say, in addition to form-based "
+"authentication."
msgstr ""
"L'utilisation de cette option est déconseillée, et est destinée uniquement à "
-"la prise en charge de quelques serveurs obscurs, qui n'envoient jamais "
-"d'authentification par question-réponse HTTP, mais acceptent les "
+"la prise en charge de quelques serveurs obscurs qui n'envoient jamais "
+"d'authentification par question-réponse \\s-1HTTP\\s0, mais acceptent les "
"informations d'authentification non sollicitées, disons, en plus de "
"l'authentification par formulaire."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Consider host errors, such as \"Temporary failure in name resolution\", as "
-"non-fatal, transient errors."
+"Consider host errors, such as \\*(L\"Temporary failure in name "
+"resolution\\*(R\", as non-fatal, transient errors."
msgstr ""
-"Considérer les erreurs de l'hôte, telles que « Échec temporaire dans la "
-"résolution du nom », comme des erreurs non fatales et transitoires."
+"Considérer les erreurs de l'hôte, telles que \\*(L \"Échec temporaire dans "
+"la résolution du nom\\*(R\", comme des erreurs non fatales et transitoires."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Consider given HTTP response codes as non-fatal, transient errors. Supply a "
-"comma-separated list of 3-digit HTTP response codes as argument. Useful to "
-"work around special circumstances where retries are required, but the server "
-"responds with an error code normally not retried by Wget. Such errors might "
-"be 503 (Service Unavailable) and 429 (Too Many Requests). Retries enabled by "
-"this option are performed subject to the normal retry timing and retry count "
-"limitations of Wget."
+"Consider given \\s-1HTTP\\s0 response codes as non-fatal, transient errors. "
+"Supply a comma-separated list of 3-digit \\s-1HTTP\\s0 response codes as "
+"argument. Useful to work around special circumstances where retries are "
+"required, but the server responds with an error code normally not retried by "
+"Wget. Such errors might be 503 (Service Unavailable) and 429 (Too Many "
+"Requests). Retries enabled by this option are performed subject to the "
+"normal retry timing and retry count limitations of Wget."
msgstr ""
-"Considérer les codes de réponse HTTP donnés comme des erreurs non-fatales et "
-"transitoires. Fournir une liste de codes de réponse HTTP à trois chiffres "
-"séparés par des virgules comme argument. Utile pour travailler dans "
-"certaines circonstances où les réessais sont nécessaires, mais où le serveur "
-"répond avec un code d'erreur que B<wget> ne réessaye pas normalement. Ces "
-"erreurs devraient être 503 (Service non disponible) et 429 (Trop de "
-"requêtes). Les tentatives activées par cette option sont effectuées sous "
-"réserve des limitations normales de B<wget> en matière de délais et de "
+"Considérer les codes de réponse \\s-1HTTP\\s0 donnés comme des erreurs non-"
+"fatales et transitoires. Fournir une liste de codes de réponse \\s-1HTTP\\s0 "
+"à trois chiffres séparés par des virgules comme argument. Utile pour "
+"travailler dans certaines circonstances où les réessais sont nécessaires, "
+"mais où le serveur répond avec un code d'erreur que B<wget> ne réessaye pas "
+"normalement. Ces erreurs devraient être 503 (Service non disponible) et 429 "
+"(Trop de requêtes). Les tentatives activées par cette option sont effectuées "
+"sous réserve des limitations normales de B<wget> en matière de délais et de "
"nombre de tentatives."
+#. type: SS
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1HTTPS\\s0 (\\s-1SSL/TLS\\s0) Options"
+msgstr "Options \\s-1HTTPS\\s0 (\\s-1SSL/TLS\\s0)"
+
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"To support encrypted HTTP (HTTPS) downloads, Wget must be compiled with an "
-"external SSL library. The current default is GnuTLS. In addition, Wget also "
-"supports HSTS (HTTP Strict Transport Security). If Wget is compiled without "
-"SSL support, none of these options are available."
+"To support encrypted \\s-1HTTP\\s0 (\\s-1HTTPS\\s0) downloads, Wget must be "
+"compiled with an external \\s-1SSL\\s0 library. The current default is "
+"GnuTLS. In addition, Wget also supports \\s-1HSTS\\s0 (\\s-1HTTP\\s0 Strict "
+"Transport Security). If Wget is compiled without \\s-1SSL\\s0 support, none "
+"of these options are available."
msgstr ""
-"Pour la prise en charge des téléchargements HTTP (HTTPS) chiffrés, B<wget> "
-"doit être compilé avec une bibliothèque SSL externe. Habituellement par "
-"défaut c'est GnuTLS. En plus, B<wget> prend aussi en charge HSTS\\ (HTTP "
-"Strict Transport Security). Si B<wget> est compilé sans la prise en charge "
-"de SSL, aucune de ces options n'est disponible."
+"Pour la prise en charge des téléchargements \\s-1HTTP\\s0 (\\s-1HTTPS\\s0) "
+"chiffrés, B<wget> doit être compilé avec une bibliothèque \\s-1SSL\\s0 "
+"externe. Habituellement par défaut c'est GnuTLS. En plus, B<wget> prend "
+"aussi en charge \\s-1HSTS\\s0 (\\s-1HTTP\\s0 Strict Transport Security). Si "
+"B<wget> est compilé sans la prise en charge de \\s-1SSL\\s0, aucune de ces "
+"options n'est disponible."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Choose the secure protocol to be used. Legal values are B<auto>, "
"\\&B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, B<TLSv1_2>, \\&B<TLSv1_3> and "
-"B<PFS>. If B<auto> is used, the SSL library is given the liberty of "
-"choosing the appropriate protocol automatically, which is achieved by "
-"sending a TLSv1 greeting. This is the default."
+"B<\\s-1PFS\\s0>. If B<auto> is used, the \\s-1SSL\\s0 library is given the "
+"liberty of choosing the appropriate protocol automatically, which is "
+"achieved by sending a TLSv1 greeting. This is the default."
msgstr ""
"Choisir le protocole de sécurité à utiliser. Les valeurs autorisées sont "
"B<auto>, \\&B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, B<TLSv1_2>, "
-"\\&B<TLSv1_3> et B<PFS>. Si B<auto> est utilisé, le choix est donné à la "
-"bibliothèque SSL de choisir le protocole approprié automatiquement, qui "
-"s'achève par l'envoi d'un salut TLSv1. C'est le comportement par défaut."
+"\\&B<TLSv1_3> et B<\\s-1PFS\\s0>. Si B<auto> est utilisé, le choix est donné "
+"à la bibliothèque \\s-1SSL\\s0 de choisir le protocole approprié "
+"automatiquement, qui s'achève par l'envoi d'un salut TLSv1. C'est le "
+"comportement par défaut."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specifying B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, \\&B<TLSv1_2> or "
"B<TLSv1_3> forces the use of the corresponding protocol. This is useful "
-"when talking to old and buggy SSL server implementations that make it hard "
-"for the underlying SSL library to choose the correct protocol version. "
-"Fortunately, such servers are quite rare."
+"when talking to old and buggy \\s-1SSL\\s0 server implementations that make "
+"it hard for the underlying \\s-1SSL\\s0 library to choose the correct "
+"protocol version. Fortunately, such servers are quite rare."
msgstr ""
"Indiquer B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, \\&B<TLSv1_2> ou "
"B<TLSv1_3> force l'utilisation du protocole correspondant. Cette fonction "
-"est utile lorsque l'on s'adresse à des implémentations de serveur SSL "
-"anciennes et boguées qui rendent le choix de la version correcte du "
-"protocole difficile pour la bibliothèque SSL sous-jacente. Heureusement, de "
-"tels serveurs sont assez rares."
+"est utile lorsque l'on s'adresse à des implémentations de serveur "
+"\\s-1SSL\\s0 anciennes et boguées qui rendent le choix de la version "
+"correcte du protocole difficile pour la bibliothèque \\s-1SSL\\s0 sous-"
+"jacente. Heureusement, de tels serveurs sont assez rares."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Specifying B<PFS> enforces the use of the so-called Perfect Forward Security "
-"cipher suites. In short, PFS adds security by creating a one-time key for "
-"each SSL connection. It has a bit more CPU impact on client and server. We "
-"use known to be secure ciphers (e.g. no MD4) and the TLS protocol. This mode "
-"also explicitly excludes non-PFS key exchange methods, such as RSA."
+"Specifying B<\\s-1PFS\\s0> enforces the use of the so-called Perfect Forward "
+"Security cipher suites. In short, \\s-1PFS\\s0 adds security by creating a "
+"one-time key for each \\s-1SSL\\s0 connection. It has a bit more "
+"\\s-1CPU\\s0 impact on client and server. We use known to be secure ciphers "
+"(e.g. no \\s-1MD4\\s0) and the \\s-1TLS\\s0 protocol. This mode also "
+"explicitly excludes non-PFS key exchange methods, such as \\s-1RSA.\\s0"
msgstr ""
-"La spécification de B<PFS> impose l'utilisation des suites de chiffrement "
-"dites « Perfect Forward Security ». Pour faire court, PFS ajoute une "
-"sécurité en créant une clé à usage unique pour chaque connexion SSL. Cela a "
-"un impact un peu plus important sur le CPU du client et du serveur. Nous "
-"utilisons des chiffrements connus pour être sûrs (par exemple, pas de MD4) "
-"et le protocole TLS. Ce mode exclut également de manière explicite les "
-"méthodes d'échange de clés non SFP, telles que RSA."
+"La spécification de B<\\s-1PFS\\s0> impose l'utilisation des suites de "
+"chiffrement dites « Perfect Forward Security ». Pour faire court, "
+"\\s-1PFS\\s0 ajoute une sécurité en créant une clé à usage unique pour "
+"chaque connexion \\s-1SSL\\s0. Cela a un impact un peu plus important sur le "
+"\\s-1CPU\\s0 du client et du serveur. Nous utilisons des chiffrements connus "
+"pour être sûrs (par exemple, pas de \\s-1MD4\\s0) et le protocole "
+"\\s-1TLS\\s0. Ce mode exclut également de manière explicite les méthodes "
+"d'échange de clés non PFS, telles que \\s-1RSA\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "When in recursive mode, only HTTPS links are followed."
-msgstr "En mode récursif, seuls les liens HTTPS sont suivis."
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "When in recursive mode, only \\s-1HTTPS\\s0 links are followed."
+msgstr "En mode récursif, seuls les liens \\s-1HTTPS\\s0 sont suivis."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Set the cipher list string. Typically this string sets the cipher suites and "
-"other SSL/TLS options that the user wish should be used, in a set order of "
-"preference (GnuTLS calls it 'priority string'). This string will be fed "
-"verbatim to the SSL/TLS engine (OpenSSL or GnuTLS) and hence its format and "
-"syntax is dependent on that. Wget will not process or manipulate it in any "
-"way. Refer to the OpenSSL or GnuTLS documentation for more information."
+"other \\s-1SSL/TLS\\s0 options that the user wish should be used, in a set "
+"order of preference (GnuTLS calls it 'priority string'). This string will be "
+"fed verbatim to the \\s-1SSL/TLS\\s0 engine (OpenSSL or GnuTLS) and hence "
+"its format and syntax is dependent on that. Wget will not process or "
+"manipulate it in any way. Refer to the OpenSSL or GnuTLS documentation for "
+"more information."
msgstr ""
-"Définir la chaîne de listes de chiffrement. Normalement cette chaîne définit "
-"les suites de chiffrement et autres options SSL/TLS que l'utilisateur "
-"voudrait utiliser, avec un ordre de préférence (GnuTLS l'appelle « chaîne "
-"prioritaire »). Cette chaîne sera envoyée littéralement au moteur SSL/TLS "
-"(OpenSSL ou GnuTLS) et donc son format et sa syntaxe en dépendront. B<wget> "
-"ne la traitera ni ne la manipulera en aucune façon. Se référer à la "
-"documentation d'OpenSSL ou de GnuTLS pour de plus amples informations."
+"Définir la chaîne de liste de chiffrement. Normalement cette chaîne définit "
+"les suites de chiffrement et autres options \\s-1SSL/TLS\\s0 que "
+"l'utilisateur voudrait utiliser, avec un ordre de préférence (GnuTLS "
+"l'appelle « chaîne prioritaire »). Cette chaîne sera envoyée littéralement "
+"au moteur \\s-1SSL/TLS\\s0 (OpenSSL ou GnuTLS) et donc son format et sa "
+"syntaxe en dépendront. B<wget> ne la traitera ni ne la manipulera en aucune "
+"façon. Se référer à la documentation d'OpenSSL ou de GnuTLS pour de plus "
+"amples informations."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Don't check the server certificate against the available certificate "
-"authorities. Also don't require the URL host name to match the common name "
-"presented by the certificate."
+"authorities. Also don't require the \\s-1URL\\s0 host name to match the "
+"common name presented by the certificate."
msgstr ""
"Ne pas vérifier le certificat du serveur auprès des autorités de "
"certification disponibles. Ne pas requérir non plus que le nom d'hôte de "
-"l'URL corresponde au nom commun présenté par le certificat."
+"l'\\s-1URL\\s0 corresponde au nom commun présenté par le certificat."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"As of Wget 1.10, the default is to verify the server's certificate against "
-"the recognized certificate authorities, breaking the SSL handshake and "
-"aborting the download if the verification fails. Although this provides "
+"the recognized certificate authorities, breaking the \\s-1SSL\\s0 handshake "
+"and aborting the download if the verification fails. Although this provides "
"more secure downloads, it does break interoperability with some sites that "
"worked with previous Wget versions, particularly those using self-signed, "
"expired, or otherwise invalid certificates. This option forces an "
-"\"insecure\" mode of operation that turns the certificate verification "
-"errors into warnings and allows you to proceed."
+"\\*(L\"insecure\\*(R\" mode of operation that turns the certificate "
+"verification errors into warnings and allows you to proceed."
msgstr ""
-"Par défaut, B<wget> 1.10 vérifie le certificat du serveur auprès des "
-"autorités de certification reconnues, cassant l'établissement de la liaison "
-"SSL et stoppant le téléchargement si la vérification échoue. Aussi, même si "
-"cela procure des téléchargements plus sûrs, cela casse l'interopérabilité "
-"avec certains sites qui fonctionnent avec des versions précédentes de "
-"B<wget>, en particulier ceux qui utilisent des certificats auto-signés, "
-"expirés ou non valables. Cette option force le mode « insecure » qui "
-"transforme les erreurs de vérification de certificats en avertissements, "
-"permettant ainsi de poursuivre."
+"Depuis B<wget> 1.10, le comportement par défaut est de vérifier le "
+"certificat du serveur auprès des autorités de certification reconnues, "
+"cassant l'établissement de la liaison \\s-1SSL\\s0 et stoppant le "
+"téléchargement si la vérification échoue. Aussi, même si cela procure des "
+"téléchargements plus sûrs, cela casse l'interopérabilité avec certains sites "
+"qui fonctionnent avec des versions précédentes de B<wget>, en particulier "
+"ceux qui utilisent des certificats auto-signés, expirés ou non valables. "
+"Cette option force le mode \\*(L\"insecure\\*(R\" qui transforme les erreurs "
+"de vérification de certificats en avertissements, permettant ainsi de "
+"poursuivre."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"If you encounter \"certificate verification\" errors or ones saying that "
-"\"common name doesn't match requested host name\", you can use this option "
-"to bypass the verification and proceed with the download. \\&I<Only use "
-"this option if you are otherwise convinced of the site's authenticity, or if "
-"you really don't care about the validity of its certificate.> It is almost "
-"always a bad idea not to check the certificates when transmitting "
-"confidential or important data. For self-signed/internal certificates, you "
-"should download the certificate and verify against that instead of forcing "
-"this insecure mode. If you are really sure of not desiring any certificate "
-"verification, you can specify --check-certificate=quiet to tell wget to not "
-"print any warning about invalid certificates, albeit in most cases this is "
-"the wrong thing to do."
+"If you encounter \\*(L\"certificate verification\\*(R\" errors or ones "
+"saying that \\*(L\"common name doesn't match requested host name\\*(R\", you "
+"can use this option to bypass the verification and proceed with the "
+"download. \\&I<Only use this option if you are otherwise convinced of the "
+"site's authenticity, or if you really don't care about the validity of its "
+"certificate.> It is almost always a bad idea not to check the certificates "
+"when transmitting confidential or important data. For self-signed/internal "
+"certificates, you should download the certificate and verify against that "
+"instead of forcing this insecure mode. If you are really sure of not "
+"desiring any certificate verification, you can specify --check-"
+"certificate=quiet to tell wget to not print any warning about invalid "
+"certificates, albeit in most cases this is the wrong thing to do."
msgstr ""
-"Si vous rencontrez des erreurs « certificate verification » ou qui indiquent "
-"« le nom courant ne correspond pas au nom d'hôte demandé », vous pouvez "
-"utiliser cette option pour outrepasser la vérification. \\&I<N'utilisez "
-"cette option que si vous êtes convaincu par un autre moyen de l'authenticité "
-"du site, ou si vraiment peu vous importe la validité de son certificat.> "
-"C'est presque toujours une mauvaise idée de ne pas vérifier les certificats "
-"lors de la transmission de données confidentielles ou importantes. Pour les "
-"certificats auto-signés, vous devriez télécharger le certificat pour le "
-"vérifier au lieu de forcer en mode non sécurisé. Si vous êtes vraiment sûr "
-"de ne vouloir aucune vérification de certificat, vous pouvez indiquer B<--"
-"check-certificate=quiet> pour dire à B<wget> de ne pas afficher "
-"d'avertissements au sujet des certificats non valables, bien que dans la "
-"plupart des cas ce soit la mauvaise chose à faire."
+"Si vous rencontrez des erreurs \\*(L\"certificate verification\\*(R\" ou qui "
+"indiquent \\*(L\"le nom courant ne correspond pas au nom d'hôte "
+"demandé\\*(R\", vous pouvez utiliser cette option pour outrepasser la "
+"vérification. \\&I<N'utilisez cette option que si vous êtes convaincu par un "
+"autre moyen de l'authenticité du site, ou si vraiment peu vous importe la "
+"validité de son certificat.> C'est presque toujours une mauvaise idée de ne "
+"pas vérifier les certificats lors de la transmission de données "
+"confidentielles ou importantes. Pour les certificats auto-signés, vous "
+"devriez télécharger le certificat pour le vérifier au lieu de forcer en mode "
+"non sécurisé. Si vous êtes vraiment sûr de ne vouloir aucune vérification de "
+"certificat, vous pouvez indiquer --check-certificate=quiet pour dire à "
+"B<wget> de ne pas afficher d'avertissements au sujet des certificats non "
+"valables, bien que dans la plupart des cas ce soit la mauvaise chose à faire."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Specify the type of the client certificate. Legal values are \\&B<PEM> "
-"(assumed by default) and B<DER>, also known as \\&B<ASN1>."
+"Specify the type of the client certificate. Legal values are "
+"\\&B<\\s-1PEM\\s0> (assumed by default) and B<\\s-1DER\\s0>, also known as "
+"\\&B<\\s-1ASN1\\s0>."
msgstr ""
"Indiquer le type de certificat du client. Les valeurs autorisées sont "
-"\\&B<PEM> (par défaut) et B<DER>, aussi connu comme \\&B<ASN1>."
+"\\&B<\\s-1PEM\\s0> (par défaut) et B<\\s-1DER\\s0>, aussi connu comme "
+"\\&B<\\s-1ASN1\\s0>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Specify the type of the private key. Accepted values are B<PEM> (the "
-"default) and B<DER>."
+"Specify the type of the private key. Accepted values are B<\\s-1PEM\\s0> "
+"(the default) and B<\\s-1DER\\s0>."
msgstr ""
-"Indiquer le type de la clé privée. Les valeurs acceptées sont B<PEM> (par "
-"défaut) et B<DER>."
+"Indiquer le type de la clé privée. Les valeurs acceptées sont "
+"B<\\s-1PEM\\s0> (par défaut) et B<\\s-1DER\\s0>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Use I<file> as the file with the bundle of certificate authorities (\"CA\") "
-"to verify the peers. The certificates must be in PEM format."
+"Use I<file> as the file with the bundle of certificate authorities "
+"(\\*(L\"\\s-1CA\\*(R\"\\s0) to verify the peers. The certificates must be "
+"in \\s-1PEM\\s0 format."
msgstr ""
"Utiliser I<fichier> comme fichier contenant le paquet d'autorités de "
-"certification (« CA ») pour vérifier les pairs. Les certificats doivent être "
-"au format PEM."
+"certification (\\*(L\"\\s-1CA\\*(R\"\\s0) pour vérifier les pairs. Les "
+"certificats doivent être au format \\s-1PEM\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Without this option Wget looks for CA certificates at the system-specified "
-"locations, chosen at OpenSSL installation time."
+"Without this option Wget looks for \\s-1CA\\s0 certificates at the system-"
+"specified locations, chosen at OpenSSL installation time."
msgstr ""
-"Sans cette option B<wget> cherche les certificats CA aux endroits spécifiés "
-"par le système, choisis par OpenSSL lors de son installation."
+"Sans cette option B<wget> cherche les certificats \\s-1CA\\s0 aux endroits "
+"spécifiés par le système, choisis par OpenSSL lors de son installation."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Specifies directory containing CA certificates in PEM format. Each file "
-"contains one CA certificate, and the file name is based on a hash value "
-"derived from the certificate. This is achieved by processing a certificate "
-"directory with the CW<\\*(C`c_rehash\\*(C'> utility supplied with OpenSSL. "
-"Using B<--ca-directory> is more efficient than \\&B<--ca-certificate> when "
-"many certificates are installed because it allows Wget to fetch certificates "
-"on demand."
+"Specifies directory containing \\s-1CA\\s0 certificates in \\s-1PEM\\s0 "
+"format. Each file contains one \\s-1CA\\s0 certificate, and the file name "
+"is based on a hash value derived from the certificate. This is achieved by "
+"processing a certificate directory with the CW<\\*(C`c_rehash\\*(C'> utility "
+"supplied with OpenSSL. Using B<--ca-directory> is more efficient than "
+"\\&B<--ca-certificate> when many certificates are installed because it "
+"allows Wget to fetch certificates on demand."
msgstr ""
-"Indiquer le répertoire contenant les certificats CA au format PEM. Chaque "
-"fichier contient un certificat CA, et le nom du fichier est basé sur une "
-"valeur de hachage dérivée du certificat. Cela est réalisé en traitant un "
-"répertoire de certificats avec l'utilitaire CW<\\*(C`c_rehash\\*(C'> fourni "
-"avec OpenSSL. L'utilisation de B<--ca-directory> est plus efficace que "
-"\\&B<--ca-certificate> lorsque plusieurs certificats sont installés car cela "
-"permet à B<wget> de récupérer les certificats sur demande."
+"Indiquer le répertoire contenant les certificats \\s-1CA\\s0 au format "
+"\\s-1PEM\\s0. Chaque fichier contient un certificat \\s-1CA\\s0, et le nom "
+"du fichier est basé sur une valeur de hachage dérivée du certificat. Cela "
+"est réalisé en traitant un répertoire de certificats avec l'utilitaire "
+"CW<\\*(C`c_rehash\\*(C'> fourni avec OpenSSL. L'utilisation de B<--ca-"
+"directory> est plus efficace que \\&B<--ca-certificate> lorsque plusieurs "
+"certificats sont installés car cela permet à B<wget> de récupérer les "
+"certificats sur demande."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Specifies a CRL file in I<file>. This is needed for certificates that have "
-"been revocated by the CAs."
+"Specifies a \\s-1CRL\\s0 file in I<file>. This is needed for certificates "
+"that have been revocated by the CAs."
msgstr ""
-"Indiquer un fichier CRL dans I<fichier>. Cela est nécessaire pour les "
-"certificats révoqués par les Autorités de Certifications."
+"Indiquer un fichier \\s-1CRL\\s0 dans I<fichier>. Cela est nécessaire pour "
+"les certificats révoqués par les Autorités de Certifications."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Tells wget to use the specified public key file (or hashes) to verify the "
"peer. This can be a path to a file which contains a single public key in "
-"PEM or DER format, or any number of base64 encoded sha256 hashes preceded by "
-"\"sha256//\" and separated by \";\""
+"\\s-1PEM\\s0 or \\s-1DER\\s0 format, or any number of base64 encoded sha256 "
+"hashes preceded by \\*(L\"sha256//\\*(R\" and separated by \\*(L\";\\*(R\""
msgstr ""
"Dire à B<wget> d'utiliser la clé publique indiquée (ou les hachages) pour "
"vérifier le pair. Cela peut être un chemin qui contient une seule clé "
-"publique au format PEM ou DER, ou tout nombre de hachage sha256 encodé en "
-"base64 précédé de « sha256 » et séparé par « ; »"
+"publique au format \\s-1PEM\\s0 ou \\s-1DER\\s0, ou tout nombre de hachages "
+"sha256 encodés en base64 précédés de \\*(L\"sha256//\\*(R\" et séparés par "
+"\\*(L\";\\*(R\""
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"When negotiating a TLS or SSL connection, the server sends a certificate "
-"indicating its identity. A public key is extracted from this certificate and "
-"if it does not exactly match the public key(s) provided to this option, wget "
-"will abort the connection before sending or receiving any data."
+"When negotiating a \\s-1TLS\\s0 or \\s-1SSL\\s0 connection, the server sends "
+"a certificate indicating its identity. A public key is extracted from this "
+"certificate and if it does not exactly match the public key(s) provided to "
+"this option, wget will abort the connection before sending or receiving any "
+"data."
msgstr ""
-"Lors de la négociation d'une connexion TLS ou SSL, le serveur envoie un "
-"certificat prouvant son identité. Une clé publique est extraite de ce "
-"certificat et si cela ne correspond pas exactement à une des clés publique "
-"fournies à cette option, B<wget> annulera la connexion avant l'envoi ou la "
-"réception de données."
+"Lors de la négociation d'une connexion \\s-1TLS\\s0 ou \\s-1SSL\\s0, le "
+"serveur envoie un certificat prouvant son identité. Une clé publique est "
+"extraite de ce certificat et si cela ne correspond pas exactement à une des "
+"clés publique fournies à cette option, B<wget> annulera la connexion avant "
+"l'envoi ou la réception de données."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"On such systems the SSL library needs an external source of randomness to "
-"initialize. Randomness may be provided by EGD (see \\&B<--egd-file> below) "
-"or read from an external source specified by the user. If this option is "
-"not specified, Wget looks for random data in CW<$RANDFILE> or, if that is "
-"unset, in \\f(CI$HOMEI</.rnd>."
+"On such systems the \\s-1SSL\\s0 library needs an external source of "
+"randomness to initialize. Randomness may be provided by \\s-1EGD\\s0 (see "
+"\\&B<--egd-file> below) or read from an external source specified by the "
+"user. If this option is not specified, Wget looks for random data in "
+"CW<$RANDFILE> or, if that is unset, in \\f(CI$HOMEI</.rnd>."
msgstr ""
-"Sur de tels systèmes, la bibliothèque SSL a besoin d'une source extérieure "
-"de données aléatoires pour s'initialiser. Les données aléatoires pouvaient "
-"être fournies par EGD (voir \\&B<--egd-file> ci-dessous) ou lues sur une "
-"source extérieure spécifiée par l'utilisateur. Si cette option n'est pas "
-"indiquée, B<wget> cherchera les données aléatoires dans CW<$RANDFILE> ou, "
-"s'il n'est pas défini, dans \\f(CI$HOMEI</.rnd>."
+"Sur de tels systèmes, la bibliothèque \\s-1-SSL\\s0 a besoin d'une source "
+"extérieure de données aléatoires pour s'initialiser. Les données aléatoires "
+"peuvent être fournies par \\s-1EGD\\s0 (voir \\&B<--egd-file> ci dessous) ou "
+"lues sur une source extérieure spécifiée par l'utilisateur. Si cette option "
+"n'est pas indiquée, B<wget> cherchera les données aléatoires dans "
+"CW<$RANDFILE> ou, s'il n'est pas défini, dans I<HOME/.rnd>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"If you're getting the \"Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\" error, "
-"you should provide random data using some of the methods described above."
+"If you're getting the \\*(L\"Could not seed OpenSSL \\s-1PRNG\\s0; disabling "
+"\\s-1SSL.\\*(R\"\\s0 error, you should provide random data using some of the "
+"methods described above."
msgstr ""
-"Si vous obtenez l'erreur « Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL », "
-"vous devriez fournir des données aléatoires en utilisant l'une des méthodes "
-"décrites ci-dessus."
+"Si vous obtenez l'erreur \\*(L\"Could not seed OpenSSL \\s-1PRNG\\s0; "
+"disabling \\s-1SSL.\\*(R\"\\s0, vous devriez fournir des données aléatoires "
+"en utilisant l'une des méthodes décrites ci-dessus."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"[OpenSSL only] Use I<file> as the EGD socket. EGD stands for I<Entropy "
-"Gathering Daemon>, a user-space program that collects data from various "
-"unpredictable system sources and makes it available to other programs that "
-"might need it. Encryption software, such as the SSL library, needs sources "
-"of non-repeating randomness to seed the random number generator used to "
-"produce cryptographically strong keys."
+"[OpenSSL only] Use I<file> as the \\s-1EGD\\s0 socket. \\s-1EGD\\s0 stands "
+"for I<Entropy Gathering Daemon>, a user-space program that collects data "
+"from various unpredictable system sources and makes it available to other "
+"programs that might need it. Encryption software, such as the \\s-1SSL\\s0 "
+"library, needs sources of non-repeating randomness to seed the random number "
+"generator used to produce cryptographically strong keys."
msgstr ""
-"[seulement pour OpenSSL] Utiliser I<fichier> comme socket EGD. EGD signifie "
-"I<Entropy Gathering Daemon>, un programme de l'espace utilisateur qui "
-"collecte des données à partir de diverses sources système imprévisibles et "
-"les met à la disposition d'autres programmes qui pourraient en avoir besoin. "
-"Les logiciels de chiffrement, tels que la bibliothèque SSL, ont besoin de "
-"sources d'aléas non répétitifs pour ensemencer le générateur de nombres "
-"aléatoires utilisé pour produire des clés cryptographiques solides."
+"[seulement pour OpenSSL] Utiliser I<fichier> comme socket \\s-1EGD\\s0. "
+"\\s-1EGD\\s0 signifie I<Entropy Gathering Daemon>, un programme de l'espace "
+"utilisateur qui collecte des données à partir de diverses sources système "
+"imprévisibles et les met à la disposition d'autres programmes qui pourraient "
+"en avoir besoin. Les logiciels de chiffrement, tels que la bibliothèque "
+"\\s-1SSL\\s0, ont besoin de sources d'aléas non répétitifs pour ensemencer "
+"le générateur de nombres aléatoires utilisé pour produire des clés "
+"cryptographiques solides."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"OpenSSL allows the user to specify his own source of entropy using the "
"\\&CW<\\*(C`RAND_FILE\\*(C'> environment variable. If this variable is "
"unset, or if the specified file does not produce enough randomness, OpenSSL "
-"will read random data from EGD socket specified using this option."
+"will read random data from \\s-1EGD\\s0 socket specified using this option."
msgstr ""
"OpenSSL autorise l'utilisateur à indiquer sa propre source d'entropie en "
"utilisant la variable d'environnement \\&CW<\\*(C`RAND_FILE\\*(C'>. Si cette "
"variable n'est pas définie, ou si le fichier indiqué ne produit pas assez de "
-"caractères aléatoires, OpenSSL lira les données aléatoires du socket EGD "
-"indiqué en utilisant cette option."
+"caractères aléatoires, OpenSSL lira les données aléatoires du socket "
+"\\s-1EGD\\s0 indiqué en utilisant cette option."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If this option is not specified (and the equivalent startup command is not "
-"used), EGD is never contacted. EGD is not needed on modern Unix systems "
-"that support I</dev/urandom>."
+"used), \\s-1EGD\\s0 is never contacted. \\s-1EGD\\s0 is not needed on "
+"modern Unix systems that support I</dev/urandom>."
msgstr ""
"Si cette option n'est pas indiquée (et que la commande équivalente de "
-"démarrage n'est pas utilisée), EGD n'est jamais contacté. EGD n'est pas "
-"nécessaire sur les systèmes Unix modernes qui prennent en charge I</dev/"
-"urandom>."
+"démarrage n'est pas utilisée), \\s-1EGD\\s0 n'est jamais contacté. "
+"\\s-1EGD\\s0 n'est pas nécessaire sur les systèmes Unix modernes qui "
+"prennent en charge I</dev/urandom>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Wget supports HSTS (HTTP Strict Transport Security, RFC 6797) by default. "
-"Use B<--no-hsts> to make Wget act as a non-HSTS-compliant UA. As a "
-"consequence, Wget would ignore all the CW<\\*(C`Strict-Transport-"
-"Security\\*(C'> headers, and would not enforce any existing HSTS policy."
+"Wget supports \\s-1HSTS\\s0 (\\s-1HTTP\\s0 Strict Transport Security, "
+"\\s-1RFC 6797\\s0) by default. Use B<--no-hsts> to make Wget act as a non-"
+"HSTS-compliant \\s-1UA.\\s0 As a consequence, Wget would ignore all the "
+"CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> headers, and would not enforce any "
+"existing \\s-1HSTS\\s0 policy."
msgstr ""
-"B<wget> prend en charge HSTS (HTTP Strict Transport Security, RFC 6797) par "
-"défaut. Utiliser B<--no-hsts> pour faire que B<wget> se comporte comme un UA "
-"non compatible avec HSTS. Comme conséquence B<wget> ignorera tous les en-"
-"têtes CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'>, et ne voudra appliquer "
-"aucune politique HSTS existante."
+"B<wget> prend en charge \\s-1HSTS\\s0 (\\s-1HTTP\\s0 Strict Transport "
+"Security, \\s-1RFC 6797\\s0) par défaut. Utiliser B<--no-hsts> pour faire "
+"que B<wget> se comporte comme un \\s-1UA\\s0 non compatible avec HSTS. Comme "
+"conséquence B<wget> ignorera tous les en-têtes CW<\\*(C`Strict-Transport-"
+"Security\\*(C'>, et ne voudra appliquer aucune politique \\s-1HSTS\\s0 "
+"existante."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"By default, Wget stores its HSTS database in I<~/.wget-hsts>. You can use "
-"B<--hsts-file> to override this. Wget will use the supplied file as the HSTS "
-"database. Such file must conform to the correct HSTS database format used by "
-"Wget. If Wget cannot parse the provided file, the behaviour is unspecified."
+"By default, Wget stores its \\s-1HSTS\\s0 database in I<~/.wget-hsts>. You "
+"can use B<--hsts-file> to override this. Wget will use the supplied file as "
+"the \\s-1HSTS\\s0 database. Such file must conform to the correct "
+"\\s-1HSTS\\s0 database format used by Wget. If Wget cannot parse the "
+"provided file, the behaviour is unspecified."
msgstr ""
-"Par défaut, B<wget> stocke sa base de données HSTS dans I<~/.wget-hsts>. "
-"Vous pouvez utiliser B<--hsts-file> pour écraser cela. B<wget> utilisera le "
-"fichier fourni comme base de données HSTS. Un tel fichier doit être conforme "
-"au format de base de données HSTS utilisé par B<wget>. Si B<wget> ne peut "
-"pas analyser le fichier fourni, le comportement est indéterminé."
+"Par défaut, B<wget> stocke sa base de données \\s-1HSTS\\s0 dans I<~/.wget-"
+"hsts>. Vous pouvez utiliser B<--hsts-file> pour écraser cela. B<wget> "
+"utilisera le fichier fourni comme base de données \\s-1HSTS\\s0. Un tel "
+"fichier doit être conforme au format de base de données \\s-1HSTS\\s0 "
+"utilisé par B<wget>. Si B<wget> ne peut pas analyser le fichier fourni, le "
+"comportement est indéterminé."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"The Wget's HSTS database is a plain text file. Each line contains an HSTS "
-"entry (ie. a site that has issued a CW<\\*(C`Strict-Transport-"
-"Security\\*(C'> header and that therefore has specified a concrete HSTS "
-"policy to be applied). Lines starting with a dash (CW<\\*(C`#\\*(C'>) are "
-"ignored by Wget. Please note that in spite of this convenient human-"
-"readability hand-hacking the HSTS database is generally not a good idea."
+"The Wget's \\s-1HSTS\\s0 database is a plain text file. Each line contains "
+"an \\s-1HSTS\\s0 entry (ie. a site that has issued a CW<\\*(C`Strict-"
+"Transport-Security\\*(C'> header and that therefore has specified a concrete "
+"\\s-1HSTS\\s0 policy to be applied). Lines starting with a dash "
+"(CW<\\*(C`#\\*(C'>) are ignored by Wget. Please note that in spite of this "
+"convenient human-readability hand-hacking the \\s-1HSTS\\s0 database is "
+"generally not a good idea."
msgstr ""
-"La base de données HSTS de B<wget> est un fichier en texte brut. Chaque "
-"ligne contient une entrée HSTS (c'est-à-dire le site qui a fourni un en-tête "
-"CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> et a néanmoins indiqué une "
-"politique concrète HSTS à appliquer). Les lignes commençant par un "
-"croisillon (CW<\\*(C`#\\*(C'>) sont ignorées par B<wget>. Veuillez noter "
-"qu'en dépit de cette facilité de lecture, la création manuelle de la base de "
-"données HSTS n'est généralement pas une bonne idée."
+"La base de données \\s-1HSTS\\s0 de B<wget> est un fichier en texte brut. "
+"Chaque ligne contient une entrée \\s-1HSTS\\s0 (c'est-à-dire, un site qui a "
+"fourni un en-tête CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> et a néanmoins "
+"indiqué une politique concrète \\s-1HSTS\\s0 à appliquer). Les lignes "
+"commençant par un croisillon (CW<\\*(C`#\\*(C'>) sont ignorées par B<wget>. "
+"Veuillez noter qu'en dépit de cette facilité de lecture, la création "
+"manuelle de la base de données \\s-1HSTS\\s0 n'est généralement pas une "
+"bonne idée."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"An HSTS entry line consists of several fields separated by one or more "
-"whitespace:"
+"An \\s-1HSTS\\s0 entry line consists of several fields separated by one or "
+"more whitespace:"
msgstr ""
-"Une entrée de ligne HSTS consiste en plusieurs champs séparés par un ou "
-"plusieurs espaces blancs :"
+"Une entrée de ligne\\s-1HSTS\\s0 consiste en plusieurs champs séparés par un "
+"ou plusieurs espaces blancs :"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<hostname> and I<port> fields indicate the hostname and port to which "
-"the given HSTS policy applies. The I<port> field may be zero, and it will, "
-"in most of the cases. That means that the port number will not be taken into "
-"account when deciding whether such HSTS policy should be applied on a given "
-"request (only the hostname will be evaluated). When I<port> is different to "
-"zero, both the target hostname and the port will be evaluated and the HSTS "
-"policy will only be applied if both of them match. This feature has been "
-"included for testing/development purposes only. The Wget testsuite (in "
-"I<testenv/>) creates HSTS databases with explicit ports with the purpose of "
-"ensuring Wget's correct behaviour. Applying HSTS policies to ports other "
-"than the default ones is discouraged by RFC 6797 (see Appendix B "
-"\"Differences between HSTS Policy and Same-Origin Policy\"). Thus, this "
+"the given \\s-1HSTS\\s0 policy applies. The I<port> field may be zero, and "
+"it will, in most of the cases. That means that the port number will not be "
+"taken into account when deciding whether such \\s-1HSTS\\s0 policy should be "
+"applied on a given request (only the hostname will be evaluated). When "
+"I<port> is different to zero, both the target hostname and the port will be "
+"evaluated and the \\s-1HSTS\\s0 policy will only be applied if both of them "
+"match. This feature has been included for testing/development purposes "
+"only. The Wget testsuite (in I<testenv/>) creates \\s-1HSTS\\s0 databases "
+"with explicit ports with the purpose of ensuring Wget's correct behaviour. "
+"Applying \\s-1HSTS\\s0 policies to ports other than the default ones is "
+"discouraged by \\s-1RFC 6797\\s0 (see Appendix B \\*(L\"Differences between "
+"\\s-1HSTS\\s0 Policy and Same-Origin Policy\\*(R\"). Thus, this "
"functionality should not be used in production environments and I<port> will "
"typically be zero. The last three fields do what they are expected to. The "
"field I<include_subdomains> can either be CW<1> or CW<0> and it signals "
-"whether the subdomains of the target domain should be part of the given HSTS "
-"policy as well. The I<created> and I<max-age> fields hold the timestamp "
-"values of when such entry was created (first seen by Wget) and the HSTS-"
-"defined value 'max-age', which states how long should that HSTS policy "
-"remain active, measured in seconds elapsed since the timestamp stored in "
-"I<created>. Once that time has passed, that HSTS policy will no longer be "
-"valid and will eventually be removed from the database."
+"whether the subdomains of the target domain should be part of the given "
+"\\s-1HSTS\\s0 policy as well. The I<created> and I<max-age> fields hold the "
+"timestamp values of when such entry was created (first seen by Wget) and the "
+"HSTS-defined value 'max-age', which states how long should that "
+"\\s-1HSTS\\s0 policy remain active, measured in seconds elapsed since the "
+"timestamp stored in I<created>. Once that time has passed, that "
+"\\s-1HSTS\\s0 policy will no longer be valid and will eventually be removed "
+"from the database."
msgstr ""
"Les champs I<hostname> et I<port> indiquent le nom de l'hôte et le port sur "
-"lequel est appliquée la politique HSTS indiquée. Le champ I<port> peut être "
-"zéro, et le sera, dans la majorité des cas. Cela signifie que le numéro de "
-"port ne sera pas pris en compte lors de la décision d'appliquer telle ou "
-"telle politique HSTS pour une requête donnée (seul le nom d'hôte sera "
-"évalué). Lorsque I<port> est différent de zéro, à la fois le nom d'hôte et "
-"le port seront évalués et la politique HSTS sera appliquée si les deux "
-"correspondent. Cette option a été incluse à des fins de test et de "
-"développement surtout. La suite de tests de B<wget> (dans I<testenv/>) crée "
-"des bases de données HSTS avec des ports explicites dans le but d'assurer un "
-"comportement correct à B<wget>. L'utilisation de politiques HSTS sur des "
-"ports autres que ceux par défaut est déconseillée par la \\s-1RFC 6797\\s0 "
-"(voir l'appendice B « Differences between HSTS Policy and Same-Origin "
-"Policy »). Ainsi, cette option ne devrait pas être utilisée dans des "
+"lequel est appliquée la politique \\s-1HSTS\\s0 indiquée. Le champ I<port> "
+"peut être zero, et le sera, dans la majorité des cas. Cela signifie que le "
+"numéro de port ne sera pas pris en compte lors de la décision d'appliquer "
+"telle ou telle politique \\s-1HSTS\\s0 pour une requête donnée (seul le nom "
+"d'hôte sera évalué). Lorsque I<port> est différent de zéro, à la fois le nom "
+"d'hôte et le port seront évalués et la politique \\s-1HSTS\\s0 sera "
+"appliquée si les deux correspondent. Cette option a été incluse à des fins "
+"de test et de développement surtout. La suite de tests de B<wget> (dans "
+"I<testenv/>) crée des bases de données \\s-1HSTS\\s0 avec des ports "
+"explicites dans le but d'assurer un comportement correct à B<wget>. "
+"L'utilisation de politiques \\s-1HSTS\\s0 sur des ports autres que ceux par "
+"défaut est déconseillée par la \\s-1RFC 6797\\s0 (voir l'appendice B "
+"\\*(L\"Differences between \\s-1HSTS\\s0 Policy and Same-Origin "
+"Policy\\*(R\"). Ainsi, cette option ne devrait pas être utilisée dans des "
"environnements en production et le I<port> sera typiquement zéro. Les trois "
"derniers champs font ce qu'on attend d'eux. Le champ I<include_subdomains> "
"peut être CW<1> ou CW<0> et indique si les sous-domaines du domaine cible "
-"devraient aussi faire partie de la politique HSTS donnée. Les champs "
-"I<create> et I<max-age> portent l'horodatage de la création de l'entrée "
-"(comme vu par B<wget>) et la valeur définie par HSTS « max-age », qui "
-"définit combien de temps la politique HSTS devrait rester activée, mesuré en "
-"secondes écoulées depuis le délai stocké dans I<created>. Une fois ce temps "
-"écoulé, la politique HSTS ne sera plus valable et sera finalement enlevée de "
-"la base de données."
+"devraient aussi faire partie de la politique \\s-1HSTS\\s0 donnée. Les "
+"champs I<create> et I<max-age> portent l'horodatage de la création de "
+"l'entrée (comme vu la première fois par B<wget>) et la valeur définie par "
+"HSTS \"max-age\", qui définit combien de temps la politique \\s-1HSTS\\s0 "
+"devrait rester activée, mesuré en secondes écoulées depuis le délai stocké "
+"dans I<created>. Une fois ce temps écoulé, la politique \\s-1HSTS\\s0 ne "
+"sera plus valable et sera finalement enlevée de la base de données."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
-"If you supply your own HSTS database via B<--hsts-file>, be aware that Wget "
-"may modify the provided file if any change occurs between the HSTS policies "
-"requested by the remote servers and those in the file. When Wget exits, it "
-"effectively updates the HSTS database by rewriting the database file with "
-"the new entries."
+"If you supply your own \\s-1HSTS\\s0 database via B<--hsts-file>, be aware "
+"that Wget may modify the provided file if any change occurs between the "
+"\\s-1HSTS\\s0 policies requested by the remote servers and those in the "
+"file. When Wget exits, it effectively updates the \\s-1HSTS\\s0 database by "
+"rewriting the database file with the new entries."
msgstr ""
-"Si vous fournissez votre propre base de données HSTS à l'aide de B<--hsts-"
-"file>, sachez que B<wget> peut modifier le fichier fourni si un changement "
-"se produit entre les politiques HSTS demandées par les serveurs distants et "
-"celles du fichier. Quand B<wget> se termine, il met effectivement à jour la "
-"base de données HSTS en réécrivant le fichier de base de données avec les "
-"nouvelles entrées."
+"Si vous fournissez votre propre base de données \\s-1HSTS\\s0 à l'aide de "
+"B<--hsts-file>, sachez que B<wget> peut modifier le fichier fourni si un "
+"changement se produit entre les politiques \\s-1HSTS\\s0 demandées par les "
+"serveurs distants et celles du fichier. Quand B<wget> se termine, il met "
+"effectivement à jour la base de données \\s-1HSTS\\s0 en réécrivant le "
+"fichier de base de données avec les nouvelles entrées."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the supplied file does not exist, Wget will create one. This file will "
-"contain the new HSTS entries. If no HSTS entries were generated (no "
-"CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> headers were sent by any of the "
-"servers) then no file will be created, not even an empty one. This behaviour "
-"applies to the default database file (I<~/.wget-hsts>) as well: it will not "
-"be created until some server enforces an HSTS policy."
+"contain the new \\s-1HSTS\\s0 entries. If no \\s-1HSTS\\s0 entries were "
+"generated (no CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> headers were sent by "
+"any of the servers) then no file will be created, not even an empty one. "
+"This behaviour applies to the default database file (I<~/.wget-hsts>) as "
+"well: it will not be created until some server enforces an \\s-1HSTS\\s0 "
+"policy."
msgstr ""
"Si le fichier fourni n'existe pas, B<wget> en créera un. Ce fichier "
-"contiendra les nouvelles entrées HSTS. Si aucune entrée HSTS n'a été crée "
-"(aucun en-tête CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> n'a été envoyé par "
-"aucun des serveurs) alors aucun fichier n'est créé, même pas un vide. Ce "
-"comportement s'applique aussi au fichier de base de données par défaut (I<~/."
-"wget-hsts>) : il ne sera pas créé, sauf par un serveur qui force la "
-"politique HSTS."
+"contiendra les nouvelles entrées \\s-1HSTS\\s0. Si aucune entrée "
+"\\s-1HSTS\\s0 n'a été crée (aucun en-tête CW<\\*(C`Strict-Transport-"
+"Security\\*(C'> n'a été envoyé par aucun des serveurs) alors aucun fichier "
+"n'est créé, même pas un vide. Ce comportement s'applique aussi au fichier de "
+"base de données par défaut (I<~/.wget-hsts>) : il ne sera pas créé, sauf par "
+"un serveur qui force la politique \\s-1HSTS\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Care is taken not to override possible changes made by other Wget processes "
-"at the same time over the HSTS database. Before dumping the updated HSTS "
-"entries on the file, Wget will re-read it and merge the changes."
+"at the same time over the \\s-1HSTS\\s0 database. Before dumping the updated "
+"\\s-1HSTS\\s0 entries on the file, Wget will re-read it and merge the "
+"changes."
msgstr ""
"L'attention est mise sur le fait de ne pas écraser de possibles changements "
-"faits par d'autres B<wget> au même moment sur la base de données HSTS. Avant "
-"de déposer les entrées HSTS mises à jour dans le fichier, B<wget> le relit "
-"et fusionne les modifications."
+"faits par d'autres B<wget> au même moment sur la base de données "
+"\\s-1HSTS\\s0. Avant de déposer les entrées \\s-1HSTS\\s0 mises à jour dans "
+"le fichier, B<wget> le relit et fusionne les modifications."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Using a custom HSTS database and/or modifying an existing one is "
+"Using a custom \\s-1HSTS\\s0 database and/or modifying an existing one is "
"discouraged. For more information about the potential security threats "
-"arose from such practice, see section 14 \"Security Considerations\" of RFC "
-"6797, specially section 14.9 \"Creative Manipulation of HSTS Policy Store\"."
+"arose from such practice, see section 14 \\*(L\"Security "
+"Considerations\\*(R\" of \\s-1RFC 6797,\\s0 specially section 14.9 "
+"\\&\\*(L\"Creative Manipulation of \\s-1HSTS\\s0 Policy Store\\*(R\"."
msgstr ""
-"Il est déconseillé d'utiliser une base de données HSTS personnalisée ou de "
-"modifier une base existante. Pour plus d'informations sur les menaces de "
-"sécurité potentielles découlant d'une telle pratique, consultez la section "
-"14 « Considérations de sécurité » de la RFC 6797 en particulier la "
-"section 14.9 « Manipulation créative du stockage de politique HSTS  »."
+"Il est déconseillé d'utiliser une base de données \\s-1HSTS\\s0 "
+"personnalisée ou de modifier une base existante. Pour plus d'informations "
+"sur les menaces de sécurité potentielles découlant d'une telle pratique, "
+"consultez la section 14 \\*(L \"Considérations de sécurité\\*(R\" de la "
+"\\s-1RFC 6797,\\s0 en particulier la section 14.9 \\&\\*(L \"Manipulation "
+"créative du stockage de politiques \\s-1HSTS\\s0\\*(R\"."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "Use I<file> as the destination WARC file."
-msgstr "Utiliser I<fichier> comme fichier WARC de destination."
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Use I<file> as the destination \\s-1WARC\\s0 file."
+msgstr "Utiliser I<fichier> comme fichier \\s-1WARC\\s0 de destination."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "Set the maximum size of the WARC files to I<size>."
-msgstr "Définir la taille maximale des fichiers WARC à I<taille>."
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Set the maximum size of the \\s-1WARC\\s0 files to I<size>."
+msgstr "Définir la taille maximale des fichiers \\s-1WARC\\s0 à I<taille>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "Write CDX index files."
-msgstr "Écrire les fichiers index CDX."
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Write \\s-1CDX\\s0 index files."
+msgstr "Écrire les fichiers index \\s-1CDX\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "Do not store records listed in this CDX file."
-msgstr "Ne pas conserver les documents répertoriés dans ce fichier CDX."
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not store records listed in this \\s-1CDX\\s0 file."
+msgstr ""
+"Ne pas conserver les documents répertoriés dans ce fichier \\s-1CDX\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "Do not compress WARC files with GZIP."
-msgstr "Ne pas compresser les fichiers WARC avec GZIP."
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not compress \\s-1WARC\\s0 files with \\s-1GZIP.\\s0"
+msgstr "Ne pas compresser les fichiers \\s-1WARC\\s0 avec \\s-1GZIP\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "Do not calculate SHA1 digests."
-msgstr "Ne pas calculer les sommes de contrôle SHA1."
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not calculate \\s-1SHA1\\s0 digests."
+msgstr "Ne pas calculer les sommes de contrôle \\s-1SHA1\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "Do not store the log file in a WARC record."
-msgstr "Ne pas stocker le fichier journal dans un enregistrement WARC."
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not store the log file in a \\s-1WARC\\s0 record."
+msgstr ""
+"Ne pas stocker le fichier journal dans un enregistrement \\s-1WARC\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "Specify the location for temporary files created by the WARC writer."
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify the location for temporary files created by the \\s-1WARC\\s0 writer."
msgstr ""
-"Indiquer l'emplacement des fichiers temporaires créés par le rédacteur WARC."
+"Indiquer l'emplacement des fichiers temporaires créés par le rédacteur "
+"\\s-1WARC\\s0."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1FTP\\s0 Options"
+msgstr "Options \\s-1FTP\\s0"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Specify the username I<user> and password I<password> on an FTP server. "
-"Without this, or the corresponding startup option, the password defaults to "
-"B<-wget@>, normally used for anonymous FTP."
+"Specify the username I<user> and password I<password> on an \\&\\s-1FTP\\s0 "
+"server. Without this, or the corresponding startup option, the password "
+"defaults to B<-wget@>, normally used for anonymous \\&\\s-1FTP.\\s0"
msgstr ""
"Indiquer le nom de l'utilisateur I<utilisateur> et le mot de passe "
-"I<mot_de_passe> sur un serveur FTP. Sans cela ou l'option de démarrage "
-"adéquate, le mot de passe par défaut est B<-wget@>, normalement utilisé pour "
-"un FTP anonyme."
+"I<mot_de_passe> sur un serveur \\&\\s-1FTP\\s0. Sans cela ou l'option de "
+"démarrage adéquate, le mot de passe par défaut est B<-wget@>, normalement "
+"utilisé pour un \\&\\s-1FTP\\s0 anonyme"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Another way to specify username and password is in the URL itself. Either "
-"method reveals your password to anyone who bothers to run "
+"Another way to specify username and password is in the \\s-1URL\\s0 itself. "
+"Either method reveals your password to anyone who bothers to run "
"CW<\\*(C`ps\\*(C'>. To prevent the passwords from being seen, store them in "
"I<.wgetrc> or I<.netrc>, and make sure to protect those files from other "
"users with CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. If the passwords are really important, do "
"not leave them lying in those files either---edit the files and delete them "
"after Wget has started the download."
msgstr ""
-"Le nom d'utilisateur et le mot de passe peuvent être indiqués différemment "
-"dans l'URL. Chaque méthode révèle votre mot de passe à quiconque se donne la "
-"peine d'exécuter CW<\\*(C`ps\\*(C'>. Pour empêcher que vos mots de passe "
-"soient vus, stockez les dans I<.wgetrc> ou I<.netrc>, et assurez-vous de "
-"protéger ces fichiers des autres utilisateurs avec CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. Si "
-"les mots de passe sont très importants, vous ne devriez pas les laisser "
-"traîner dans ces fichiers non plus (éditez les fichiers et effacez les après "
-"que B<wget> ait commencé le téléchargement)."
+"Le nom d'utilisateur et le mot de passe peuvent être indiqués dans "
+"l'\\s-1URL\\s0. Les deux méthodes révèlent votre mot de passe à quiconque se "
+"donne la peine d'exécuter CW<\\*(C`ps\\*(C'>. Pour empêcher que vos mots de "
+"passe soient vus, stockez les dans I<.wgetrc> ou I<.netrc>, et assurez-vous "
+"de protéger ces fichiers des autres utilisateurs avec CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. "
+"Si les mots de passe sont très importants, vous ne devriez pas les laisser "
+"traîner dans ces fichiers non plus (éditez les fichiers et effacez-les après "
+"que B<wget> a commencé le téléchargement)."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Don't remove the temporary I<.listing> files generated by FTP retrievals. "
-"Normally, these files contain the raw directory listings received from FTP "
-"servers. Not removing them can be useful for debugging purposes, or when "
-"you want to be able to easily check on the contents of remote server "
-"directories (e.g. to verify that a mirror you're running is complete)."
+"Don't remove the temporary I<.listing> files generated by \\s-1FTP\\s0 "
+"retrievals. Normally, these files contain the raw directory listings "
+"received from \\s-1FTP\\s0 servers. Not removing them can be useful for "
+"debugging purposes, or when you want to be able to easily check on the "
+"contents of remote server directories (e.g. to verify that a mirror you're "
+"running is complete)."
msgstr ""
"Ne pas supprimer les fichiers temporaires I<.listing> générés par les "
-"récupérations FTP. Normalement, ces fichiers contiennent les listings bruts "
-"de répertoires reçus des serveurs FTP. Ne pas les supprimer peut être utile "
-"pour des objectifs de débogage, ou quand vous voulez être facilement capable "
-"de vérifier le contenu des répertoires du serveur distant (par exemple, pour "
-"vérifier que le miroir que vous lancez est complet)."
+"récupérations \\s-1FTP\\s0. Normalement, ces fichiers contiennent les "
+"listings bruts de répertoires reçus des serveurs \\s-1FTP\\s0. Ne pas les "
+"supprimer peut être utile pour des objectifs de débogage, ou quand vous "
+"voulez être facilement capable de vérifier le contenu des répertoires du "
+"serveur distant (par exemple, pour vérifier que le miroir que vous lancez "
+"est complet)."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Turn off FTP globbing. Globbing refers to the use of shell-like special "
-"characters (I<wildcards>), like B<*>, B<?>, B<[> and B<]> to retrieve more "
-"than one file from the same directory at once, like:"
+"Turn off \\s-1FTP\\s0 globbing. Globbing refers to the use of shell-like "
+"special characters (I<wildcards>), like B<*>, B<?>, B<[> and B<]> to "
+"retrieve more than one file from the same directory at once, like:"
msgstr ""
-"Désactiver le globbing FTP. Globbing (englober) réfère à l'utilisation de "
-"caractères spéciaux (I<jokers>) à la façon du shell, tels que B<*>, B<?>, "
-"B<[> et B<]> pour retrouver plus d'un fichier dans le même répertoire en une "
-"fois, comme :"
+"Désactiver le globbing \\s-1FTP\\s0. Globbing (englober) réfère à "
+"l'utilisation de caractères spéciaux (I<jokers>) à la façon du shell, tels "
+"que B<*>, B<?>, B<[> et B<]> pour retrouver plus d'un fichier dans le même "
+"répertoire en une fois, comme :"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"By default, globbing will be turned on if the URL contains a globbing "
-"character. This option may be used to turn globbing on or off permanently."
+"By default, globbing will be turned on if the \\s-1URL\\s0 contains a "
+"globbing character. This option may be used to turn globbing on or off "
+"permanently."
msgstr ""
-"Par défaut, la fonction de globbing est activée si l'URL contient un "
-"caractère de globbing. Cette option peut être utilisée pour activer ou "
+"Par défaut, la fonction de globbing est activée si l'\\s-1URL\\s0 contient "
+"un caractère de globbing. Cette option peut être utilisée pour activer ou "
"désactiver le globbing de manière permanente."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"You may have to quote the URL to protect it from being expanded by your "
-"shell. Globbing makes Wget look for a directory listing, which is system-"
-"specific. This is why it currently works only with Unix FTP servers (and "
-"the ones emulating Unix CW<\\*(C`ls\\*(C'> output)."
+"You may have to quote the \\s-1URL\\s0 to protect it from being expanded by "
+"your shell. Globbing makes Wget look for a directory listing, which is "
+"system-specific. This is why it currently works only with Unix \\s-1FTP\\s0 "
+"servers (and the ones emulating Unix CW<\\*(C`ls\\*(C'> output)."
msgstr ""
-"Vous devrez peut-être mettre entre guillemets l'URL pour le protéger de "
-"l'expansion par votre interpréteur de commandes. Le globbing fait que "
-"B<wget> cherche une liste de répertoires, ce qui est spécifique au système. "
-"C'est pourquoi cela ne fonctionne actuellement qu'avec les serveurs FTP Unix "
-"(et ceux qui émulent la sortie CW<\\*(C`ls\\*(C'> d'Unix)."
+"Vous devrez peut-être mettre entre guillemets l'\\s-1URL\\s0 pour le "
+"protéger de l'expansion par votre interpréteur de commandes. Le globbing "
+"fait que B<wget> cherche une liste de répertoires, ce qui est spécifique au "
+"système. C'est pourquoi cela ne fonctionne actuellement qu'avec les serveurs "
+"\\s-1FTP\\s0 Unix (et ceux qui émulent la sortie CW<\\*(C`ls\\*(C'> d'Unix)."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Disable the use of the I<passive> FTP transfer mode. Passive FTP mandates "
-"that the client connect to the server to establish the data connection "
-"rather than the other way around."
+"Disable the use of the I<passive> \\s-1FTP\\s0 transfer mode. Passive "
+"\\s-1FTP\\s0 mandates that the client connect to the server to establish the "
+"data connection rather than the other way around."
msgstr ""
-"Désactiver l'utilisation du mode de transfert FTP I<passif>. Le mode FTP "
-"passif implique que le client se connecte au serveur pour établir la "
-"connexion de données plutôt que l'inverse."
+"Désactiver l'utilisation du mode de transfert \\s-1FTP\\s0 I<passif>. Le "
+"mode \\s-1FTP\\s0 passif implique que le client se connecte au serveur pour "
+"établir la connexion de données plutôt que l'inverse."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the machine is connected to the Internet directly, both passive and "
-"active FTP should work equally well. Behind most firewall and NAT "
-"configurations passive FTP has a better chance of working. However, in some "
-"rare firewall configurations, active FTP actually works when passive FTP "
-"doesn't. If you suspect this to be the case, use this option, or set "
-"CW<\\*(C`passive_ftp=off\\*(C'> in your init file."
+"active \\s-1FTP\\s0 should work equally well. Behind most firewall and "
+"\\s-1NAT\\s0 configurations passive \\s-1FTP\\s0 has a better chance of "
+"working. However, in some rare firewall configurations, active \\s-1FTP\\s0 "
+"actually works when passive \\s-1FTP\\s0 doesn't. If you suspect this to be "
+"the case, use this option, or set CW<\\*(C`passive_ftp=off\\*(C'> in your "
+"init file."
msgstr ""
-"Si la machine est connectée directement à Internet, FTP actif et passif "
-"devraient fonctionner aussi bien l'un que l'autre. Derrière la plupart des "
-"configurations de pare-feu et de NAT, le FTP passif a plus de chance de "
-"fonctionner. Cependant, dans certaines configurations rares de pare-feu, le "
-"FTP actif fonctionne alors que le FTP passif ne fonctionne pas. Si vous "
-"pensez que c'est le cas, utilisez cette option, ou définissez "
-"CW<\\*(C`passive_ftp=off\\*(C'> dans votre fichier init."
+"Si la machine est connectée directement à Internet, \\s-1FTP\\s0 actif et "
+"passif devraient fonctionner aussi bien l'un que l'autre. Derrière la "
+"plupart des configurations de pare-feu et de \\s-1NAT\\s0, le \\s-1FTP\\s0 "
+"passif a plus de chance de fonctionner. Cependant, dans certaines "
+"configurations rares de pare-feu, le \\s-1FTP\\s0 actif fonctionne alors que "
+"le \\s-1FTP\\s0 passif ne fonctionne pas. Si vous pensez que c'est le cas, "
+"utilisez cette option, ou définissez CW<\\*(C`passive_ftp=off\\*(C'> dans "
+"votre fichier init."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"By default, when retrieving FTP directories recursively and a symbolic link "
-"is encountered, the symbolic link is traversed and the pointed-to files are "
-"retrieved. Currently, Wget does not traverse symbolic links to directories "
-"to download them recursively, though this feature may be added in the future."
+"By default, when retrieving \\s-1FTP\\s0 directories recursively and a "
+"symbolic link is encountered, the symbolic link is traversed and the pointed-"
+"to files are retrieved. Currently, Wget does not traverse symbolic links to "
+"directories to download them recursively, though this feature may be added "
+"in the future."
msgstr ""
-"Par défaut, lors de la récupération récursive des répertoires FTP et qu'un "
-"lien symbolique est rencontré, le lien symbolique est suivi et les fichiers "
-"pointés sont récupérés. Actuellement, B<wget> ne suit pas les liens "
+"Par défaut, lors de la récupération récursive des répertoires \\s-1FTP\\s0 "
+"et qu'un lien symbolique est rencontré, le lien symbolique est suivi et les "
+"fichiers pointés sont récupérés. Actuellement, B<wget> ne suit pas les liens "
"symboliques pour télécharger les répertoires récursivement, bien que cette "
"option pourrait être ajoutée dans le futur."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When B<--retr-symlinks=no> is specified, the linked-to file is not "
-"downloaded. Instead, a matching symbolic link is created on the local file "
-"system. The pointed-to file will not be retrieved unless this recursive "
+"downloaded. Instead, a matching symbolic link is created on the local "
+"filesystem. The pointed-to file will not be retrieved unless this recursive "
"retrieval would have encountered it separately and downloaded it anyway. "
-"This option poses a security risk where a malicious FTP Server may cause "
-"Wget to write to files outside of the intended directories through a "
+"This option poses a security risk where a malicious \\s-1FTP\\s0 Server may "
+"cause Wget to write to files outside of the intended directories through a "
"specially crafted \\&.LISTING file."
msgstr ""
"Lorsque B<--retr-symlinks=no> est indiqué, le fichier pointé n'est pas "
"téléchargé. À la place, un lien symbolique correspondant est créé sur le "
"système de fichiers local. Le fichier pointé ne sera pas récupéré sauf si la "
"récupération récursive le rencontre autrement et le télécharge de toutes "
-"façons. Cette option pose un risque de sécurité où un serveur FTP "
+"façons. Cette option pose un risque de sécurité où un serveur \\s-1FTP\\s0 "
"malveillant pourrait amener B<wget> à écrire dans des fichiers situés en "
"dehors des répertoires prévus par le biais d'un fichier \\&.LISTING "
"spécialement contrefait."
+#. type: SS
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1FTPS\\s0 Options"
+msgstr "Options \\s-1FTP\\s0"
+
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"This option tells Wget to use FTPS implicitly. Implicit FTPS consists of "
-"initializing SSL/TLS from the very beginning of the control connection. This "
-"option does not send an CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> command: it assumes the "
-"server speaks FTPS and directly starts an SSL/TLS connection. If the attempt "
-"is successful, the session continues just like regular FTPS "
+"This option tells Wget to use \\s-1FTPS\\s0 implicitly. Implicit "
+"\\s-1FTPS\\s0 consists of initializing \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 from the very "
+"beginning of the control connection. This option does not send an "
+"CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> command: it assumes the server speaks \\s-1FTPS\\s0 "
+"and directly starts an \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 connection. If the attempt is "
+"successful, the session continues just like regular \\s-1FTPS\\s0 "
"(CW<\\*(C`PBSZ\\*(C'> and CW<\\*(C`PROT\\*(C'> are sent, etc.). Implicit "
-"FTPS is no longer a requirement for FTPS implementations, and thus many "
-"servers may not support it. If B<--ftps-implicit> is passed and no explicit "
-"port number specified, the default port for implicit FTPS, 990, will be "
-"used, instead of the default port for the \"normal\" (explicit) FTPS which "
-"is the same as that of FTP, 21."
+"\\s-1FTPS\\s0 is no longer a requirement for \\s-1FTPS\\s0 implementations, "
+"and thus many servers may not support it. If B<--ftps-implicit> is passed "
+"and no explicit port number specified, the default port for implicit "
+"\\s-1FTPS, 990,\\s0 will be used, instead of the default port for the "
+"\\*(L\"normal\\*(R\" (explicit) \\s-1FTPS\\s0 which is the same as that of "
+"\\s-1FTP, 21.\\s0"
msgstr ""
-"Cette option indique à B<wget> d'utiliser FTPS implicitement. FTPS implicite "
-"consiste à initialiser SSL/TLS au tout début de la connexion de contrôle. "
-"Cette option n'envoie pas de commande CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> : elle "
-"présume que le serveur parle FTPS et démarre directement une connexion SSL/"
-"TLS. Si la tentative réussit, la session continue juste comme FTPS normal "
-"(CW<\\*(C`PBSZ\\*(C'> et CW<\\*(C`PROT\\*(C'> sont envoyés, etc). FTPS "
-"implicite n'est plus un prérequis pour les implémentations FTPS, donc "
-"beaucoup de serveurs ne le prennent pas en charge. Si B<--ftps-implicit> est "
-"passé et qu'aucun numéro de port explicite n'est indiqué, le port par défaut "
-"pour le FTPS implicite, 1990, sera utilisé, au lieu du port par défaut pour "
-"le FTPS « normal » (explicite), qui est le même que celui pour FTP, 21."
+"Cette option indique à B<wget> d'utiliser \\s-1FTPS\\s0 implicitement. "
+"\\s-1FTPS\\s0 implicite consiste à initialiser \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 au tout "
+"début de la connexion de contrôle. Cette option n'envoie pas de commande "
+"CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> : elle présume que le serveur parle \\s-1FTPS\\s0 "
+"et démarre directement une connexion \\&\\s-1SSL/TLS\\s0. Si la tentative "
+"réussit, la session continue juste comme \\s-1FTPS\\s0 normal "
+"(CW<\\*(C`PBSZ\\*(C'> et CW<\\*(C`PROT\\*(C'> sont envoyés, etc). "
+"\\s-1FTPS\\s0 implicite n'est plus un prérequis pour les implémentations "
+"\\s-1FTPS\\s0, donc beaucoup de serveurs ne le prennent pas en charge. Si "
+"B<--ftps-implicit> est passé et qu'aucun numéro de port explicite n'est "
+"indiqué, le port par défaut pour le \\s-1FTPS\\s0 implicite, \\s-1990\\s0, "
+"sera utilisé, au lieu du port par défaut pour le \\s-1FTPS\\s0 "
+"« normal » (explicite), qui est le même que celui pour \\s-1FTP, 21.\\s0"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Do not resume the SSL/TLS session in the data channel. When starting a data "
-"connection, Wget tries to resume the SSL/TLS session previously started in "
-"the control connection. SSL/TLS session resumption avoids performing an "
-"entirely new handshake by reusing the SSL/TLS parameters of a previous "
-"session. Typically, the FTPS servers want it that way, so Wget does this by "
-"default. Under rare circumstances however, one might want to start an "
-"entirely new SSL/TLS session in every data connection. This is what B<--no-"
-"ftps-resume-ssl> is for."
+"Do not resume the \\s-1SSL/TLS\\s0 session in the data channel. When "
+"starting a data connection, Wget tries to resume the \\s-1SSL/TLS\\s0 "
+"session previously started in the control connection. \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 "
+"session resumption avoids performing an entirely new handshake by reusing "
+"the \\s-1SSL/TLS\\s0 parameters of a previous session. Typically, the "
+"\\s-1FTPS\\s0 servers want it that way, so Wget does this by default. Under "
+"rare circumstances however, one might want to start an entirely new \\s-1SSL/"
+"TLS\\s0 session in every data connection. This is what B<--no-ftps-resume-"
+"ssl> is for."
msgstr ""
-"Ne pas reprendre la session SSL/TLS dans le canal de données. Lors du "
-"démarrage d'une connexion de données, B<wget> essaiera de reprendre la "
-"session SSL/TLS précédemment démarrée dans la connexion de contrôle. La "
-"reprise de session SSL/TLS évite d'effectuer une poignée de main entièrement "
-"nouvelle en réutilisant les paramètres SSL/TLS d'une session précédente. "
-"Habituellement, les serveurs FTPS souhaitent cela, aussi B<wget> le fait par "
-"défaut. Dans de rares circonstances néanmoins, il serait possible de "
-"souhaiter démarrer une session SSL/TLS entièrement nouvelle à chaque "
-"connexion de données. C'est à cela que B<--no-ftps-resume-ssl> est destiné."
+"Ne pas reprendre la session \\s-1SSL/TLS\\s0 dans le canal de données. Lors "
+"du démarrage d'une connexion de données, B<wget> essaiera de reprendre la "
+"session \\s-1SSL/TLS\\s0 précédemment démarrée dans la connexion de "
+"contrôle. La reprise de session \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 évite d'effectuer une "
+"poignée de main entièrement nouvelle en réutilisant les paramètres \\s-1SSL/"
+"TLS\\s0 d'une session précédente. Habituellement, les serveurs \\s-1FTPS\\s0 "
+"souhaitent cela, aussi B<wget> le fait par défaut. Dans de rares "
+"circonstances néanmoins, il serait possible de souhaiter démarrer une "
+"session \\s-1SSL/TLS\\s0 entièrement nouvelle à chaque connexion de données. "
+"C'est à cela que B<--no-ftps-resume-ssl> est destiné."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"All the data connections will be in plain text. Only the control connection "
-"will be under SSL/TLS. Wget will send a CW<\\*(C`PROT C\\*(C'> command to "
-"achieve this, which must be approved by the server."
+"will be under \\s-1SSL/TLS.\\s0 Wget will send a CW<\\*(C`PROT C\\*(C'> "
+"command to achieve this, which must be approved by the server."
msgstr ""
"Toutes les connexions de données seront en texte brut. Seule la connexion de "
-"contrôle sera sous SSL/TLS. B<wget> enverra une commande CW<\\*(C`PROT "
-"C\\*(C'> pour réaliser cela, ce qui doit être approuvé par le serveur."
+"contrôle sera sous \\s-1SSL/TLS\\s0. B<wget> enverra une commande "
+"CW<\\*(C`PROT C\\*(C'> pour réaliser cela, ce qui doit être approuvé par le "
+"serveur."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Fall back to FTP if FTPS is not supported by the target server. For security "
-"reasons, this option is not asserted by default. The default behaviour is to "
-"exit with an error. If a server does not successfully reply to the initial "
-"CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> command, or in the case of implicit FTPS, if the "
-"initial SSL/TLS connection attempt is rejected, it is considered that such "
-"server does not support FTPS."
+"Fall back to \\s-1FTP\\s0 if \\s-1FTPS\\s0 is not supported by the target "
+"server. For security reasons, this option is not asserted by default. The "
+"default behaviour is to exit with an error. If a server does not "
+"successfully reply to the initial CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> command, or in "
+"the case of implicit \\s-1FTPS,\\s0 if the initial \\s-1SSL/TLS\\s0 "
+"connection attempt is rejected, it is considered that such server does not "
+"support \\s-1FTPS.\\s0"
msgstr ""
-"Revenir à FTP si FTPS n'est pas pris en charge par le serveur cible. Pour "
-"des raisons de sécurité, cette option n'est pas déclarée par défaut. Le "
-"comportement par défaut est de quitter avec une erreur. Si un serveur ne "
-"répond pas avec succès à la commande initiale CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'>, ou "
-"dans le cas du FTPS, implicite si la tentative de connexion SSL/TLS initiale "
-"est rejetée, on considère ce serveur comme ne prenant pas en charge FTPS."
+"Revenir à \\s-1FTP\\s0 si \\s-1FTPS\\s0 n'est pas pris en charge par le "
+"serveur cible. Pour des raisons de sécurité, cette option n'est pas déclarée "
+"par défaut. Le comportement par défaut est de quitter avec une erreur. Si un "
+"serveur ne répond pas avec succès à la commande initiale CW<\\*(C`AUTH "
+"TLS\\*(C'>, ou dans le cas du \\s-1FTPS,\\s0 implicite si la tentative de "
+"connexion \\s-1SSL/TLS\\s0 initiale est rejetée, on considère ce serveur "
+"comme ne prenant pas en charge le \\s-1FTPS\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"Set the maximum number of subdirectories that Wget will recurse into to "
"I<depth>. In order to prevent one from accidentally downloading very large "
"websites when using recursion this is limited to a depth of 5 by default, i."
"e., it will traverse at most 5 directories deep starting from the provided "
-"URL. Set B<-l 0> or B<-l inf> for infinite recursion depth."
+"\\s-1URL.\\s0 Set B<-l 0> or B<-l inf> for infinite recursion depth."
msgstr ""
"Définir le nombre maximal de sous-répertoires dans lesquels B<wget> fera une "
"récursion à I<profondeur>. Dans le but d'éviter de télécharger de très "
-"grands sites web, lors de l'utilisation de la récursion, cela est limité à "
+"grands sites web lors de l'utilisation de la récursion, cela est limité à "
"une profondeur de 5 par défaut, c'est à dire qu'il traversera au plus 5 "
-"répertoires en profondeur en commençant à l'URL fournie. Indiquer B<-l 0> ou "
-"B<-l inf> pour une profondeur de récursion infinie."
+"répertoires en profondeur en commençant à l'\\s-1URL\\s0 fournie. Indiquer "
+"B<-l 0> ou B<-l inf> pour une profondeur de récursion infinie."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"Ideally, one would expect this to download just I<1.html>. but "
"unfortunately this is not the case, because B<-l 0> is equivalent to \\&B<-l "
-"inf>---that is, infinite recursion. To download a single HTML page (or a "
-"handful of them), specify them all on the command line and leave away B<-r> "
-"and B<-l>. To download the essential items to view a single HTML page, see "
-"B<page requisites>."
+"inf>---that is, infinite recursion. To download a single \\s-1HTML\\s0 page "
+"(or a handful of them), specify them all on the command line and leave away "
+"B<-r> and B<-l>. To download the essential items to view a single "
+"\\s-1HTML\\s0 page, see B<page requisites>."
msgstr ""
"Idéalement, on pourrait s'attendre à ce que cela ne télécharge que I<1."
"html>, mais malheureusement ce n'est pas le cas, car B<-l 0> est équivalent "
"à \\&B<-l inf> (ce qui est la récursion infinie). Pour télécharger une seule "
-"page HTML (ou quelques pages), indiquez les sur la ligne de commande et "
-"délaissez B<-r> et B<-l>. Pour télécharger les éléments essentiels à "
-"l'affichage d'une seule page HTML, consulter B<page requisites>."
+"page \\s-1HTML\\s0 (ou quelques pages), indiquez les sur la ligne de "
+"commande et délaissez B<-r> et B<-l>. Pour télécharger les éléments "
+"essentiels à l'affichage d'une seule page \\s-1HTML\\s0, voir B<page "
+"requisites>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note that B<--delete-after> deletes files on the local machine. It does not "
-"issue the B<DELE> command to remote FTP sites, for instance. Also note that "
-"when B<--delete-after> is specified, \\&B<--convert-links> is ignored, so B<."
-"orig> files are simply not created in the first place."
+"issue the B<\\s-1DELE\\s0> command to remote \\s-1FTP\\s0 sites, for "
+"instance. Also note that when B<--delete-after> is specified, \\&B<--"
+"convert-links> is ignored, so B<.orig> files are simply not created in the "
+"first place."
msgstr ""
"Remarquez que B<--delete-after> efface les fichiers sur la machine locale. "
-"Cela n'émet pas la commande B<DELE> pour les sites FTP distants, par "
-"exemple. Notez aussi que lorsque B<--delete-after> est indiqué, \\&B<--"
-"convert-links> est ignoré, ainsi les fichiers B<.orig> ne sont tout "
-"simplement pas créés en premier lieu."
+"Cela n'émet pas la commande B<\\s-1DELE\\s0> pour les sites \\s-1FTP\\s0 "
+"distants, par exemple. Notez aussi que lorsque B<--delete-after> est "
+"indiqué, \\&B<--convert-links> est ignoré, ainsi les fichiers B<.orig> ne "
+"sont tout simplement pas créés en premier lieu."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This option converts only the filename part of the URLs, leaving the rest of "
"the URLs untouched. This filename part is sometimes referred to as the "
-"\"basename\", although we avoid that term here in order not to cause "
-"confusion."
+"\\&\\*(L\"basename\\*(R\", although we avoid that term here in order not to "
+"cause confusion."
msgstr ""
"Cette option ne convertit que la partie nom de fichier des URL, laissant le "
"reste des URL intactes. La partie nom de fichier réfère parfois au « nom de "
"base », mais nous éludons ce terme ici pour ne pas créer de confusion."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Example: if some link points to I<//foo.com/bar.cgi?xyz> with \\&B<--adjust-"
"extension> asserted and its local destination is intended to be \\&I<./foo."
"com/bar.cgi?xyz.css>, then the link would be converted to \\&I<//foo.com/bar."
"cgi?xyz.css>. Note that only the filename part has been modified. The rest "
-"of the URL has been left untouched, including the net path (CW<\\*(C`//"
-"\\*(C'>) which would otherwise be processed by Wget and converted to the "
-"effective scheme (ie. CW<\\*(C`http://\\*(C'>)."
+"of the \\s-1URL\\s0 has been left untouched, including the net path "
+"(CW<\\*(C`//\\*(C'>) which would otherwise be processed by Wget and "
+"converted to the effective scheme (ie. CW<\\*(C`http://\\*(C'>)."
msgstr ""
"Exemple : si un lien pointe vers I<//toto.com/machin.cgi?xyz> avec \\&B<--"
-"adjust-extension> activé et sa destination locale étant prévue d'être \\&I</"
+"adjust-extension> activé et sa destination locale étant prévue d'être \\&I<./"
"toto.com/machin.cgi?xyz.css>, alors le lien devrait être converti en \\&I<//"
"toto.com/machin.cgi?xyz.css>. Remarquez que seule la partie nom de fichier a "
-"été modifiée. Le reste de l'URL n'a pas été touché, y compris le chemin de "
-"réseau (CW<\\*(C`//\\*(C'>) qui aurait dû autrement être traité par B<wget> "
-"et converti en schéma effectif (c'est à dire CW<\\*(C`http://\\*(C'>)."
+"été modifiée. Le reste de l'\\s-1URL\\s0 n'a pas été touché, y compris le "
+"chemin de réseau (CW<\\*(C`//\\*(C'>) qui aurait dû autrement être traité "
+"par B<wget> et converti en schéma effectif (c'est à dire CW<\\*(C`http://"
+"\\*(C'>)."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Turn on options suitable for mirroring. This option turns on recursion and "
-"time-stamping, sets infinite recursion depth and keeps FTP directory "
-"listings. It is currently equivalent to \\&B<-r -N -l inf --no-remove-"
-"listing>."
+"time-stamping, sets infinite recursion depth and keeps \\s-1FTP\\s0 "
+"directory listings. It is currently equivalent to \\&B<-r -N -l inf --no-"
+"remove-listing>."
msgstr ""
-"Activer les options adaptées à la création de mirroir. Cette option active "
-"la récursion et l'horodatage, définit la profondeur de la récursion infinie "
-"et garde les listes du répertoire FTP. C'est actuellement l'équivalent de "
-"\\&B<-r -N -l inf --no-remove-listing>."
+"Activer les options adaptées à la création de miroir. Cette option active la "
+"récursion et l'horodatage, définit la profondeur à récursion infinie et "
+"garde les listes de répertoires \\s-1FTP\\s0. C'est actuellement "
+"l'équivalent de \\&B<-r -N -l inf --no-remove-listing>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This option causes Wget to download all the files that are necessary to "
-"properly display a given HTML page. This includes such things as inlined "
-"images, sounds, and referenced stylesheets."
+"properly display a given \\s-1HTML\\s0 page. This includes such things as "
+"inlined images, sounds, and referenced stylesheets."
msgstr ""
"Cette option force B<wget> à télécharger tous les fichiers qui sont "
-"nécessaires pour afficher correctement une page HTML donnée. Cela comprend "
-"des éléments tels que les images et les sons intégrés, ainsi que les "
-"feuilles de style référencées."
+"nécessaires pour afficher correctement une page \\s-1HTML\\s0 donnée. Cela "
+"comprend des éléments tels que les images et les sons intégrés, ainsi que "
+"les feuilles de style référencées."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Ordinarily, when downloading a single HTML page, any requisite documents "
-"that may be needed to display it properly are not downloaded. Using \\&B<-"
-"r> together with B<-l> can help, but since Wget does not ordinarily "
-"distinguish between external and inlined documents, one is generally left "
-"with \"leaf documents\" that are missing their requisites."
+"Ordinarily, when downloading a single \\s-1HTML\\s0 page, any requisite "
+"documents that may be needed to display it properly are not downloaded. "
+"Using \\&B<-r> together with B<-l> can help, but since Wget does not "
+"ordinarily distinguish between external and inlined documents, one is "
+"generally left with \\*(L\"leaf documents\\*(R\" that are missing their "
+"requisites."
msgstr ""
-"Normalement, lors du téléchargement d'une seule page HTML, les documents "
-"nécessaires à son affichage ne sont pas téléchargés. Utiliser \\&B<-r> "
-"associé à B<-l> peut aider, comme B<wget> ne distingue pas d'ordinaire les "
-"documents externes de ceux internes, on se retrouve généralement avec des "
-"« documents feuilles » à qui manquent les éléments requis."
+"Normalement, lors du téléchargement d'une seule page \\s-1HTML\\s0, les "
+"documents nécessaires à son affichage ne sont pas téléchargés. Utiliser "
+"\\&B<-r> associé à B<-l> peut aider, comme B<wget> ne distingue pas "
+"d'ordinaire les documents externes de ceux internes, on se retrouve "
+"généralement avec des « documents feuilles » à qui manquent les éléments "
+"requis."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"would download just I<1.html> and I<1.gif>, but unfortunately this is not "
"the case, because B<-l 0> is equivalent to \\&B<-l inf>---that is, infinite "
-"recursion. To download a single HTML page (or a handful of them, all "
-"specified on the command-line or in a \\&B<-i> URL input file) and its (or "
-"their) requisites, simply leave off \\&B<-r> and B<-l>:"
+"recursion. To download a single \\s-1HTML\\s0 page (or a handful of them, "
+"all specified on the command-line or in a \\&B<-i> \\s-1URL\\s0 input file) "
+"and its (or their) requisites, simply leave off \\&B<-r> and B<-l>:"
msgstr ""
"ne téléchargera que I<1.html> et I<1.gif>, mais malheureusement ce n'est pas "
"le cas, car B<-l 0> est équivalent à \\&B<-l inf> (qui est la récursion "
-"infinie). Pour télécharger une seule page HTML (ou une poignée d'entre "
-"elles, toutes indiquées sur la ligne de commande ou dans un fichier d'entrée "
-"\\&B<-i> URL ) et son (ou ses) éléments requis, enlevez simplement \\&B<-r> "
-"et B<-l> :"
+"infinie). Pour télécharger une seule page \\s-1HTML\\s0 (ou une poignée "
+"d'entre elles, toutes indiquées sur la ligne de commande ou dans un fichier "
+"d'entrée \\&B<-i> \\s-1URL\\s0 ) et son (ou ses) éléments requis, enlevez "
+"simplement \\&B<-r> et B<-l> :"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"To finish off this topic, it's worth knowing that Wget's idea of an external "
-"document link is any URL specified in an CW<\\*(C`E<lt>AE<gt>\\*(C'> tag, an "
-"\\&CW<\\*(C`E<lt>AREAE<gt>\\*(C'> tag, or a CW<\\*(C`E<lt>LINKE<gt>\\*(C'> "
-"tag other than CW<\\*(C`E<lt>LINK REL=\"stylesheet\"E<gt>\\*(C'>."
+"document link is any \\s-1URL\\s0 specified in an "
+"CW<\\*(C`E<lt>AE<gt>\\*(C'> tag, an \\&CW<\\*(C`E<lt>AREAE<gt>\\*(C'> tag, "
+"or a CW<\\*(C`E<lt>LINKE<gt>\\*(C'> tag other than CW<\\*(C`E<lt>LINK "
+"REL=\"stylesheet\"E<gt>\\*(C'>."
msgstr ""
"Pour terminer ce sujet, il est utile de savoir que l'idée que B<wget> se "
-"fait d'un lien vers un document externe est toute URL spécifiée dans une "
-"étiquette CW<\\*(C`E<lt>AE<gt>\\*(C'>, une étiquette "
+"fait d'un lien vers un document externe est toute \\s-1URL\\s0 spécifiée "
+"dans une étiquette CW<\\*(C`E<lt>AE<gt>\\*(C'>, une étiquette "
"\\&CW<\\*(C`E<lt>AREAE<gt>\\*(C'> ou une étiquette "
"CW<\\*(C`E<lt>LINKE<gt>\\*(C'> autre que CW<\\*(C`E<lt>LINK "
"REL=\"stylesheet\"E<gt>\\*(C'>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Turn on strict parsing of HTML comments. The default is to terminate "
-"comments at the first occurrence of B<--E<gt>>."
+"Turn on strict parsing of \\s-1HTML\\s0 comments. The default is to "
+"terminate comments at the first occurrence of B<--E<gt>>."
msgstr ""
-"Activer l'analyse stricte des commentaires HTML. Par défaut cela arrête les "
-"commentaires à la première occurrence de B<--E<gt>>."
+"Activer l'analyse stricte des commentaires \\s-1HTML\\s0. Par défaut cela "
+"arrête les commentaires à la première occurrence de B<--E<gt>>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"According to specifications, HTML comments are expressed as SGML "
-"\\&I<declarations>. Declaration is special markup that begins with "
-"\\&B<E<lt>!> and ends with B<E<gt>>, such as B<E<lt>!DOCTYPE ...E<gt>>, that "
-"may contain comments between a pair of B<--> delimiters. HTML comments are "
-"\"empty declarations\", SGML declarations without any non-comment text. "
-"Therefore, B<E<lt>!--foo--E<gt>> is a valid comment, and so is B<E<lt>!--"
-"one-- --two--E<gt>>, but B<E<lt>!--1--2--E<gt>> is not."
+"According to specifications, \\s-1HTML\\s0 comments are expressed as "
+"\\s-1SGML\\s0 \\&I<declarations>. Declaration is special markup that begins "
+"with \\&B<E<lt>!> and ends with B<E<gt>>, such as B<E<lt>!DOCTYPE ...E<gt>>, "
+"that may contain comments between a pair of B<--> delimiters. \\s-1HTML\\s0 "
+"comments are \\*(L\"empty declarations\\*(R\", \\s-1SGML\\s0 declarations "
+"without any non-comment text. Therefore, B<E<lt>!--foo--E<gt>> is a valid "
+"comment, and so is B<E<lt>!--one\\*(-- --two--E<gt>>, but B<E<lt>!--1--2--"
+"E<gt>> is not."
msgstr ""
-"Selon les spécifications, les commentaires HTML sont exprimés en tant que "
-"\\&I<declarations> SGML. La déclaration est un marqueur spécial commençant "
-"par \\&B<E<lt>!> et finissant par B<E<gt>>, comme B<E<lt>!DOCTYPE...E<gt>>, "
-"qui peut contenir des commentaires entre une paire de délimiteurs B<-->. Les "
-"commentaires HTML sont des « déclarations vides », des déclarations SGML "
-"sans aucun texte qui ne soit pas un commentaire. Par conséquent, B<E<lt>!--"
-"toto--E<gt>> est un commentaire valable, et aussi B<E<lt>!--un\\*(-- --deux--"
-"E<gt>>, mais B<E<lt>!--1--2--E<gt>> n'en est pas un."
+"Selon les spécifications, les commentaires sont exprimés en tant que "
+"\\&I<declarations> \\s-1SGML\\s0. La déclaration est un marqueur spécial "
+"commençant par \\&B<E<lt>!> et finissant par B<E<gt>>, comme B<E<lt>!"
+"DOCTYPE...E<gt>>, qui peut contenir des commentaires entre une paire de "
+"délimiteurs B<-->. Les commentaires \\s-1HTML\\s0 sont des « déclarations "
+"vides », des déclarations \\s-1SGML\\s0 sans aucun texte qui n'est pas un "
+"commentaire. Par conséquent, B<E<lt>!--toto--E<gt>> est un commentaire "
+"valable, et aussi B<E<lt>!--un\\*(-- --deux--E<gt>>, mais B<E<lt>!--1--2--"
+"E<gt>> n'en est pas un."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"On the other hand, most HTML writers don't perceive comments as anything "
-"other than text delimited with B<E<lt>!--> and B<--E<gt>>, which is not "
-"quite the same. For example, something like B<E<lt>!------------E<gt>> "
+"On the other hand, most \\s-1HTML\\s0 writers don't perceive comments as "
+"anything other than text delimited with B<E<lt>!--> and B<--E<gt>>, which is "
+"not quite the same. For example, something like B<E<lt>!------------E<gt>> "
"works as a valid comment as long as the number of dashes is a multiple of "
"four (!). If not, the comment technically lasts until the next \\&B<-->, "
"which may be at the other end of the document. Because of this, many "
@@ -10821,9 +10689,9 @@ msgid ""
"users have come to expect: comments delimited with \\&B<E<lt>!--> and B<--"
"E<gt>>."
msgstr ""
-"D'autre part, la plupart des rédacteurs de HTML ne perçoivent pas les "
-"commentaires comme autre chose que du texte délimité par B<E<lt>!--> et B<--"
-"E<gt>>, ce qui n'est pas tout à fait la même chose. Par exemple, quelque "
+"D'autre part, la plupart des rédacteurs de \\s-1HTML\\s0 ne perçoivent pas "
+"les commentaires comme autre chose que du texte délimité par B<E<lt>!--> et "
+"B<--E<gt>>, ce qui n'est pas tout à fait la même chose. Par exemple, quelque "
"chose comme B<E<lt>!------------E<gt>> fonctionne comme un commentaire "
"valable tant que le nombre de tirets est un multiple de quatre (!). Sinon, "
"le commentaire dure techniquement jusqu'au prochain \\&B<-->, qui peut se "
@@ -10833,13 +10701,14 @@ msgstr ""
"E<gt>>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Until version 1.9, Wget interpreted comments strictly, which resulted in "
"missing links in many web pages that displayed fine in browsers, but had the "
"misfortune of containing non-compliant comments. Beginning with version "
-"1.9, Wget has joined the ranks of clients that implements \"naive\" "
-"comments, terminating each comment at the first occurrence of \\&B<--E<gt>>."
+"1.9, Wget has joined the ranks of clients that implements "
+"\\&\\*(L\"naive\\*(R\" comments, terminating each comment at the first "
+"occurrence of \\&B<--E<gt>>."
msgstr ""
"Jusqu'à la version 1.9, B<wget> interprétait les commentaires de façon "
"stricte, ce qui aboutissait en des liens manquants dans plusieurs pages web "
@@ -10849,181 +10718,325 @@ msgstr ""
"terminant chaque commentaire à la première occurrence de \\&B<--E<gt>>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specify comma-separated lists of file name suffixes or patterns to accept or "
"reject. Note that if any of the wildcard characters, B<*>, B<?>, B<[> or "
"\\&B<]>, appear in an element of I<acclist> or I<rejlist>, it will be "
"treated as a pattern, rather than a suffix. In this case, you have to "
"enclose the pattern into quotes to prevent your shell from expanding it, "
-"like in B<-A \"*.mp3\"> or B<-A '*.mp3'>."
+"like in B<-A \\*(L\"*.mp3\\*(R\"> or B<-A '*.mp3'>."
msgstr ""
-"Spécifier des listes de suffixes ou de modèles de noms de fichiers, séparés "
+"Spécifier des listes de suffixes ou de modèles de noms de fichier, séparés "
"par des virgules, à accepter ou à rejeter. Prenez en compte que tout "
-"caractère joker B<*>, B<?>, B<[> ou \\&B<]> apparaissant dans un élément de "
+"caractère joker B<*>, B<?>, B<[> et B<]> apparaissant dans un élément de "
"I<liste_acceptation> ou I<liste_rejet> sera traité comme un motif, plutôt "
"que comme un suffixe. Dans ce cas, vous devez l'enclore de guillemets pour "
"empêcher votre interpréteur de commande de l'étendre, comme dans B<-A \\*(L "
"\"*.mp3\\*(R\"> ou B<-A '*.mp3'>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "Specify a regular expression to accept or reject the complete URL."
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify a regular expression to accept or reject the complete \\s-1URL.\\s0"
msgstr ""
-"Indiquer une expression rationnelle pour accepter ou rejeter l'URL entière."
+"Indiquer une expression rationnelle pour accepter ou rejeter l'\\s-1URL\\s0 "
+"entière"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Follow FTP links from HTML documents. Without this option, Wget will ignore "
-"all the FTP links."
+"Follow \\s-1FTP\\s0 links from \\s-1HTML\\s0 documents. Without this "
+"option, Wget will ignore all the \\s-1FTP\\s0 links."
msgstr ""
-"Suivre les liens FTP des documents HTML. Sans cette option, B<wget> ignorera "
-"tous les liens FTP."
+"Suivre les liens \\s-1FTP\\s0 des documents \\s-1HTML\\s0. Sans cette "
+"option, B<wget> ignorera tous les liens \\s-1FTP\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Wget has an internal table of HTML tag / attribute pairs that it considers "
-"when looking for linked documents during a recursive retrieval. If a user "
-"wants only a subset of those tags to be considered, however, he or she "
-"should be specify such tags in a comma-separated I<list> with this option."
+"Wget has an internal table of \\s-1HTML\\s0 tag / attribute pairs that it "
+"considers when looking for linked documents during a recursive retrieval. "
+"If a user wants only a subset of those tags to be considered, however, he or "
+"she should be specify such tags in a comma-separated I<list> with this "
+"option."
msgstr ""
-"B<wget> a une table interne de paires d'étiquette/attribut HTML qu'il "
-"examine lorsqu'il cherche des documents liés lors d'une récupération "
+"B<wget> a une table interne de paires d'étiquette/attribut\\s-1HTML\\s0 "
+"qu'il examine lorsqu'il cherche des documents liés lors d'une récupération "
"récursive. Cependant, si un utilisateur souhaite que seul un sous-ensemble "
"de ces étiquettes soit pris en compte, il doit spécifier ces étiquettes dans "
"une I<liste> séparée par des virgules avec cette option."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"This is the opposite of the B<--follow-tags> option. To skip certain HTML "
-"tags when recursively looking for documents to download, specify them in a "
-"comma-separated I<list>."
+"This is the opposite of the B<--follow-tags> option. To skip certain "
+"\\s-1HTML\\s0 tags when recursively looking for documents to download, "
+"specify them in a comma-separated I<list>."
msgstr ""
"C'est l'opposé de l'option B<--follow-tags>. Pour ignorer certaines "
-"étiquettes HTML lors de la recherche récursive de documents à télécharger, "
-"indiquez-les dans une I<liste> séparée par des virgules."
+"étiquettes \\s-1HTML\\s0 lors de la recherche récursive de documents à "
+"télécharger, indiquez-les dans une I<liste> séparée par des virgules."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Ignore case when matching files and directories. This influences the "
"behavior of -R, -A, -I, and -X options, as well as globbing implemented when "
-"downloading from FTP sites. For example, with this option, B<-A \"*.txt\"> "
-"will match B<file1.txt>, but also \\&B<file2.TXT>, B<file3.TxT>, and so on. "
-"The quotes in the example are to prevent the shell from expanding the "
-"pattern."
+"downloading from \\s-1FTP\\s0 sites. For example, with this option, B<-A "
+"\\*(L\"*.txt\\*(R\"> will match B<file1.txt>, but also \\&B<file2.TXT>, "
+"B<file3.TxT>, and so on. The quotes in the example are to prevent the shell "
+"from expanding the pattern."
msgstr ""
"Ignorer la casse pour la correspondance des fichiers et des répertoires. "
"Cela influence le comportement des options B<-R>, B<-A>, B<-I> et B<-X>, "
-"ainsi que le globbing mis en œuvre lors du téléchargement à partir de sites "
-"FTP. Par exemple, avec cette option, B<-A \\*(L\"*.txt\\*(R\"> fera "
-"correspondre B<fichier1.txt>, mais aussi \\&B<fichier2.TXT>, B<fichier3."
-"TxT>, et ainsi de suite. Les guillemets dans l'exemple sont là pour empêcher "
-"l'interpréteur de commandes de développer le motif."
+"ainsi que le développement (globbing) mis en œuvre lors du téléchargement à "
+"partir de sites \\s-1FTP\\s0. Par exemple, avec cette option, B<-A \\*(L\"*."
+"txt\\*(R\"> fera correspondre B<fichier1.txt>, mais aussi \\&B<fichier2."
+"TXT>, B<fichier3.TxT>, et ainsi de suite. Les guillemets dans l'exemple sont "
+"là pour empêcher l'interpréteur de commandes de développer le motif."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Wget supports proxies for both HTTP and FTP retrievals. The standard way to "
-"specify proxy location, which Wget recognizes, is using the following "
-"environment variables:"
+"Wget supports proxies for both \\s-1HTTP\\s0 and \\s-1FTP\\s0 retrievals. "
+"The standard way to specify proxy location, which Wget recognizes, is using "
+"the following environment variables:"
msgstr ""
"B<wget> prend en charge les mandataires à la fois pour les récupérations "
-"HTTP et FTP. La façon normale d'indiquer l'emplacement des mandataires, "
-"reconnus par B<wget>, est d'utiliser les variables d'environnement "
-"suivantes :"
+"\\s-1HTTP\\s0 et \\s-1FTP\\s0. La façon normale d'indiquer l'emplacement des "
+"mandataires, reconnus par B<wget>, est d'utiliser les variables "
+"d'environnement suivantes :"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set, the B<http_proxy> and B<https_proxy> variables should contain the "
-"URLs of the proxies for HTTP and HTTPS connections respectively."
+"URLs of the proxies for \\s-1HTTP\\s0 and \\s-1HTTPS\\s0 connections "
+"respectively."
msgstr ""
"Si définies, les variables B<http_proxy> et B<https_proxy> devraient "
-"contenir les URL des mandataires pour les connexions HTTP et HTTPS "
-"respectivement."
+"contenir les URL des mandataires pour les connexions \\s-1HTTP\\s0 et "
+"\\s-1HTTPS\\s0 respectivement."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"This variable should contain the URL of the proxy for FTP connections. It "
-"is quite common that B<http_proxy> and \\&B<ftp_proxy> are set to the same "
-"URL."
+"This variable should contain the \\s-1URL\\s0 of the proxy for \\s-1FTP\\s0 "
+"connections. It is quite common that B<http_proxy> and \\&B<ftp_proxy> are "
+"set to the same \\s-1URL.\\s0"
msgstr ""
-"Cette variable devrait contenir l'URL du mandataire pour les connexions FTP. "
-"Il est assez habituel que B<http_proxy> et \\&B<ftp_proxy> soient définis à "
-"la même URL."
+"Cette variable devrait contenir l'\\s-1URL\\s0 du mandataire pour les "
+"connexions \\s-1FTP\\s0. Il est assez habituel que B<http_proxy> et "
+"\\&B<ftp_proxy> soient définis à la même \\s-1URL.\\s0"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This variable should contain a comma-separated list of domain extensions "
"proxy should I<not> be used for. For instance, if the value of "
"\\&B<no_proxy> is B<.mit.edu>, proxy will not be used to retrieve documents "
-"from MIT."
+"from \\s-1MIT.\\s0"
msgstr ""
"Cette variable devrait contenir une liste de mandataires d'extensions de "
"domaine séparées par des virgules pour lesquelles le mandataire I<ne> "
"devrait I<pas> être utilisé. Par exemple, si la valeur de \\&B<no_proxy> est "
"B<.mit.edu>, le mandataire ne sera pas utilisé pour récupérer des documents "
-"de MIT."
+"de \\s-1MIT.\\s0"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "SSL verification failure."
-msgstr "Échec de la vérification SSL."
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "\\&\\s-1SSL\\s0 verification failure."
+msgstr "Échec de la vérification \\&\\s-1SSL\\s0."
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B</etc/wgetrc>"
+msgstr "B</etc/wgetrc>"
+
+#. type: IX
+#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "/etc/wgetrc"
+msgstr "/etc/wgetrc"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"You are welcome to submit bug reports via the GNU Wget bug tracker (see "
-"E<lt>B<https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget>E<gt>) or to "
-"our mailing list E<lt>B<bug-wget@gnu.org>E<gt>."
+"You are welcome to submit bug reports via the \\s-1GNU\\s0 Wget bug tracker "
+"(see E<lt>B<https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget>E<gt>) or "
+"to our mailing list E<lt>B<bug-wget@gnu.org>E<gt>."
msgstr ""
-"Vous êtes les bienvenus pour soumettre des rapports de bogue à l'aide du "
-"système de suivi de bogue de GNU Wget (voir E<lt>B<https://savannah.gnu.org/"
-"bugs/?func=additem&group=wget>E<gt>) ou de la liste de diffusion E<lt>B<bug-"
-"wget@gnu.org>E<gt>."
+"Vous êtes les bienvenus pour soumettre des rapports de bogue à l'aide du "
+"système de suivi de bogue de \\s-1GNU\\s0 B<wget> (voir E<lt>B<https://"
+"savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget>E<gt>) ou de la liste de "
+"diffusion E<lt>B<bug-wget@gnu.org>E<gt>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"This is B<not> the complete manual for GNU Wget. For more complete "
+"This is B<not> the complete manual for \\s-1GNU\\s0 Wget. For more complete "
"information, including more detailed explanations of some of the options, "
"and a number of commands available for use with I<.wgetrc> files and the B<-"
-"e> option, see the GNU Info entry for I<wget>."
+"e> option, see the \\s-1GNU\\s0 Info entry for I<wget>."
msgstr ""
-"Cela B<n'est pas> le manuel complet de GNU Wget. Pour des informations plus "
-"complètes, comprenant plus d'explications détaillées de certaines des "
-"options, et un nombre de commandes à utiliser avec les fichiers I<.wgetrc> "
-"et l'option B<-e>, consulter l'entrée de GNU Info pour B<wget>."
+"Cela B<n'est pas> le manuel complet de \\s-1GNU\\s0 B<wget>. Pour des "
+"informations plus complètes, comprenant plus d'explications détaillées de "
+"certaines des options, et un nombre de commandes à utiliser avec les "
+"fichiers I<.wgetrc> et l'option B<-e>, consulter l'entrée de \\s-1GNU\\s0 "
+"Info pour B<wget>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
-"Also see B<wget2>\\|(1), the updated version of GNU Wget with even better "
-"support for recursive downloading and modern protocols like HTTP/2."
+"Also see B<wget2>\\|(1), the updated version of \\s-1GNU\\s0 Wget with even "
+"better support for recursive downloading and modern protocols like "
+"\\s-1HTTP/2.\\s0"
msgstr ""
-"Voir aussi B<wget2>\\|(1), la version mise à jour de GNU Wget avec une prise "
-"en charge encore meilleure du téléchargement récursif et des protocoles "
-"modernes tels que HTTP/2."
+"Voir aussi B<wget2>\\|(1), la version mise à jour de \\s-1GNU\\s0 B<wget> "
+"avec une prise en charge encore meilleure du téléchargement récursif et des "
+"protocoles modernes tels que \\s-1HTTP/2.\\s0"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2022 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2022 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later "
-"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
+"the terms of the \\s-1GNU\\s0 Free Documentation License, Version 1.3 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy "
-"of the license is included in the section entitled \"GNU Free Documentation "
-"License\"."
+"of the license is included in the section entitled \\&\\*(L\"\\s-1GNU\\s0 "
+"Free Documentation License\\*(R\"."
msgstr ""
-"Autorisation est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
-"sous les termes de la licence GNU Free Documentation License, version 1.3 ou "
-"ultérieure publiée par la fondation Free Software Foundation, sans sections "
-"invariantes, sans texte de couverture et sans texte de dos de couverture. "
-"Une copie de la licence figure dans la section « GNU Free Documentation "
-"License »."
+"L'autorisation est accordée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
+"selon les termes de la \\s-1GNU\\s0 Free Documentation License, Version 1.3 "
+"ou toute version ultérieure publiée par la Free Software Foundation ; sans "
+"sections invariantes, sans texte de première de couverture et sans texte de "
+"couverture du verso. Une copie de la licence est incluse dans la section "
+"intitulée \\&\\*(L\"\\s-1GNU\\s0 Free Documentation license\\*(R\"."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "2024-03-17"
+msgstr "17 mars 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-05-22"
+msgstr "22 mai 2023"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU Wget 1.21.4"
+msgstr "GNU Wget 1.21.4"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"When B<--retr-symlinks=no> is specified, the linked-to file is not "
+"downloaded. Instead, a matching symbolic link is created on the local file "
+"system. The pointed-to file will not be retrieved unless this recursive "
+"retrieval would have encountered it separately and downloaded it anyway. "
+"This option poses a security risk where a malicious \\s-1FTP\\s0 Server may "
+"cause Wget to write to files outside of the intended directories through a "
+"specially crafted \\&.LISTING file."
+msgstr ""
+"Lorsque B<--retr-symlinks=no> est indiqué, le fichier pointé n'est pas "
+"téléchargé. À la place, un lien symbolique correspondant est créé sur le "
+"système de fichiers local. Le fichier pointé ne sera pas récupéré sauf si la "
+"récupération récursive le rencontre autrement et le télécharge de toutes "
+"façons. Cette option pose un risque de sécurité où un serveur \\s-1FTP\\s0 "
+"malveillant pourrait amener B<wget> à écrire dans des fichiers situés en "
+"dehors des répertoires prévus par le biais d'un fichier \\&.LISTING "
+"spécialement contrefait."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2023 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2023 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2024-03-04"
+msgstr "4 mars 2024"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "GNU Wget 1.20.3"
+msgstr "GNU Wget 1.20.3"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "\\& wget -X \" -X /~nobody,/~somebody"
+msgstr "\\& wget -X \" -X /~nobody,/~somebody"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that quota will never affect downloading a single file. So if you "
+"specify B<wget -Q10k https://example.com/ls-lR.gz>, all of the \\&I<ls-lR."
+"gz> will be downloaded. The same goes even when several URLs are specified "
+"on the command-line. However, quota is respected when retrieving either "
+"recursively, or from an input file. Thus you may safely type B<wget -Q2m -i "
+"sites>---download will be aborted when the quota is exceeded."
+msgstr ""
+"Remarquez que le quota n'affectera jamais le téléchargement d'un seul "
+"fichier. Donc si vous indiquez B<wget -Q10k https://example.com/ls-lR.gz>, "
+"tout le fichier \\&I<ls-lR.gz> sera téléchargé. C'est la même chose lorsque "
+"plusieurs URL sont indiquées sur la ligne de commande. Cependant, le quota "
+"est respecté lors d'une récpuération récursive ou à partir d'un fichier "
+"d'entrée. Ainsi, vous pouvez taper en toute sécurité B<wget -Q2m -i sites>, "
+"le téléchargement sera interrompu lorsque le quota sera dépassé."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you supply your own \\s-1HSTS\\s0 database via B<--hsts-file>, be aware "
+"that Wget may modify the provided file if any change occurs between the "
+"\\s-1HSTS\\s0 policies requested by the remote servers and those in the "
+"file. When Wget exists, it effectively updates the \\s-1HSTS\\s0 database by "
+"rewriting the database file with the new entries."
+msgstr ""
+"Si vous fournissez votre propre base de données \\s-1HSTS\\s0 à l'aide de "
+"B<--hsts-file>, sachez que B<wget> peut modifier le fichier fourni si un "
+"changement se produit entre les politiques \\s-1HSTS\\s0 demandées par les "
+"serveurs distants et celles du fichier. Quand B<wget> se termine, il met "
+"effectivement à jour la base de données \\s-1HSTS\\s0 en réécrivant le "
+"fichier de base de données avec les nouvelles entrées."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Specify recursion maximum depth level I<depth>."
+msgstr ""
+"Indiquer le niveau de profondeur maximale de récursivité I<profondeur>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Originally written by Hrvoje Nikšić E<lt>hniksic@xemacs.orgE<gt>."
+msgstr "Écrit à l'origine par Hrvoje Nikšić E<lt>hniksic@xemacs.orgE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Copyright (c) 1996-2011, 2015, 2018-2019 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright (c) 1996-2011, 2015, 2018-2019 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-03-10"
+msgstr "10 mars 2024"