diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/man1/wget.1.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man1/wget.1.po | 6207 |
1 files changed, 3110 insertions, 3097 deletions
diff --git a/po/fr/man1/wget.1.po b/po/fr/man1/wget.1.po index ed2fc923..78a4deb7 100644 --- a/po/fr/man1/wget.1.po +++ b/po/fr/man1/wget.1.po @@ -6,9 +6,9 @@ # bubu <bubub@no-log.org>, 2022-2023. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: manpages-fr\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2023-08-28 09:16+0200\n" +"Project-Id-Version: manpages-fr 4.2.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 14:25+0200\n" "Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -18,12 +18,6 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" -#. type: ds C+ -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" -msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" - #. ======================================================================== #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -50,14 +44,14 @@ msgstr "WGET" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap -msgid "2023-05-20" -msgstr "20 mai 2023" +msgid "2024-05-01" +msgstr "1 mai 2024" #. type: TH -#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "GNU Wget 1.21.4" -msgstr "GNU Wget 1.21.4" +msgid "GNU Wget 1.24.5" +msgstr "GNU Wget 1.21.5" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -94,9 +88,9 @@ msgid "Header" msgstr "En-tête" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -msgid "wget [I<option>]... [I<\\s-1URL\\s0>]..." -msgstr "wget [I<option>]... [I<\\s-1URL\\s0>]..." +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "wget [I<option>]... [I<URL>]..." +msgstr "wget [I<option>]... [I<URL>]..." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -106,16 +100,15 @@ msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"\\&\\s-1GNU\\s0 Wget is a free utility for non-interactive download of files " -"from the Web. It supports \\s-1HTTP, HTTPS,\\s0 and \\s-1FTP\\s0 protocols, " -"as well as retrieval through \\s-1HTTP\\s0 proxies." +"GNU Wget is a free utility for non-interactive download of files from the " +"Web. It supports HTTP, HTTPS, and FTP protocols, as well as retrieval " +"through HTTP proxies." msgstr "" -"\\&\\s-1GNU\\s0 Wget est un utilitaire libre pour le téléchargement non-" -"interactif de fichiers sur le Web. Il prend en charge les protocoles " -"\\s-1HTTP, HTTPS,\\s0 et \\s-1FTP\\s0, ainsi que le téléchargement au " -"travers des mandataires \\s-1HTTP\\s0." +"GNU\\ Wget est un utilitaire libre pour le téléchargement non interactif de " +"fichiers sur le Web. Il prend en charge les protocoles HTTP, HTTPS, et FTP, " +"ainsi que le téléchargement au travers des mandataires HTTP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -135,23 +128,22 @@ msgstr "" "données à transférer." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Wget can follow links in \\s-1HTML, XHTML,\\s0 and \\s-1CSS\\s0 pages, to " -"create local versions of remote web sites, fully recreating the directory " -"structure of the original site. This is sometimes referred to as " -"\\*(L\"recursive downloading.\\*(R\" While doing that, Wget respects the " -"Robot Exclusion Standard (I</robots.txt>). Wget can be instructed to " -"convert the links in downloaded files to point at the local files, for " -"offline viewing." +"Wget can follow links in HTML, XHTML, and CSS pages, to create local " +"versions of remote web sites, fully recreating the directory structure of " +"the original site. This is sometimes referred to as \"recursive downloading." +"\" While doing that, Wget respects the Robot Exclusion Standard (I</robots." +"txt>). Wget can be instructed to convert the links in downloaded files to " +"point at the local files, for offline viewing." msgstr "" -"B<wget> peut suivre les liens des pages \\s-1HTML et XHTML,\\s0 et " -"\\s-1CSS\\s0, pour créer des copies locales de sites web distants, en " -"récréant complètement la structure du site original. Cela est parfois " -"désigné sous le nom de « téléchargement récursif ». En faisant cela, B<wget> " -"respecte le standard d'exclusion de robots (I</robots.txt>). B<wget> peut " -"aussi être chargé de convertir les liens dans les fichiers téléchargés pour " -"pointer sur des fichiers locaux, pour une consultation hors-ligne." +"B<wget> peut suivre les liens des pages HTML et XHTML, et CSS, pour créer " +"des copies locales de sites web distants, en récréant complètement la " +"structure du site original. Cela est parfois désigné sous le nom de " +"« téléchargement récursif ». En faisant cela, B<wget> respecte le standard " +"d'exclusion de robots (I</robots.txt>). B<wget> peut aussi être chargé de " +"convertir les liens dans les fichiers téléchargés pour pointer sur des " +"fichiers locaux, pour une consultation hors-ligne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -191,18 +183,18 @@ msgid "Subsection" msgstr "Sous-section" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Since Wget uses \\s-1GNU\\s0 getopt to process command-line arguments, every " -"option has a long form along with the short one. Long options are more " -"convenient to remember, but take time to type. You may freely mix different " -"option styles, or specify options after the command-line arguments. Thus " -"you may write:" +"Since Wget uses GNU getopt to process command-line arguments, every option " +"has a long form along with the short one. Long options are more convenient " +"to remember, but take time to type. You may freely mix different option " +"styles, or specify options after the command-line arguments. Thus you may " +"write:" msgstr "" -"Comme B<wget> utilise \\s-1GNU\\s0 B<getopt> pour traiter les arguments de " -"la ligne de commande, chaque option a une forme longue en plus de la forme " -"courte. Les options longues sont plus pratiques à retenir, mais prennent du " -"temps à taper. Vous êtes libre de mélanger différentes formes d'options, ou " +"Comme B<wget> utilise GNU B<getopt> pour traiter les arguments de la ligne " +"de commande, chaque option a une forme longue en plus de la forme courte. " +"Les options longues sont plus pratiques à retenir, mais prennent du temps à " +"taper. Vous êtes libre de mélanger différentes formes d'options, ou " "d'indiquer les options après les arguments de la ligne de commande. Ainsi, " "vous pouvez écrire :" @@ -250,15 +242,15 @@ msgid "\\& wget -d -r -c E<lt>URLE<gt>" msgstr "\\& wget -d -r -c E<lt>URLE<gt>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Since the options can be specified after the arguments, you may terminate " -"them with B<-->. So the following will try to download \\&\\s-1URL\\s0 B<-" -"x>, reporting failure to I<log>:" +"them with B<-->. So the following will try to download URL B<-x>, reporting " +"failure to I<log>:" msgstr "" "Comme les options peuvent être indiquées après les arguments, vous pouvez " -"les terminer avec B<-->. Ainsi, ce qui suit va essayer de télécharger " -"\\&\\s-1URL\\s0 B<-x>, en signalant l'échec à I<log> :" +"les terminer avec B<-->. Ainsi, ce qui suit va essayer de télécharger URL B<-" +"x>, en signalant l'échec à I<log> :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -292,60 +284,59 @@ msgid "\\& wget -X \"\" -X /~nobody,/~somebody" msgstr "\\& wget -X \"\" -X /~nobody,/~somebody" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Most options that do not accept arguments are I<boolean> options, so named " -"because their state can be captured with a yes-or-no (\\*(L\"boolean\\*(R\") " -"variable. For example, B<--follow-ftp> tells Wget to follow \\s-1FTP\\s0 " -"links from \\s-1HTML\\s0 files and, on the other hand, \\&B<--no-glob> tells " -"it not to perform file globbing on \\s-1FTP\\s0 URLs. A boolean option is " -"either I<affirmative> or I<negative> (beginning with B<--no>). All such " -"options share several properties." +"because their state can be captured with a yes-or-no (\"boolean\") " +"variable. For example, B<--follow-ftp> tells Wget to follow FTP links from " +"HTML files and, on the other hand, \\&B<--no-glob> tells it not to perform " +"file globbing on FTP URLs. A boolean option is either I<affirmative> or " +"I<negative> (beginning with B<--no>). All such options share several " +"properties." msgstr "" "La majorité des options qui n'acceptent pas d'arguments sont des options de " "type I<booléen>, ainsi nommées car leur état peut être capturé avec une " "variable oui-ou-non (« booléenne »). Par exemple, B<--follow-ftp> indique à " -"B<wget> de suivre les liens \\s-1FTP\\s0 de fichiers \\s-1HTML\\s0 et, d'un " -"autre coté, \\&B<--no-glob> lui dit de ne pas effectuer le « globbing » de " -"fichiers sur les URL \\s-1FTP\\s0. Une option booléenne peut être " -"I<affirmative> ou I<négative> (commençant par B<--no>). Toutes ces options " -"partagent plusieurs propriétés." +"B<wget> de suivre les liens FTP de fichiers HTML et, d'un autre coté, \\&B<--" +"no-glob> lui dit de ne pas effectuer le « globbing » de fichiers sur les URL " +"FTP. Une option booléenne peut être I<affirmative> ou I<négative> " +"(commençant par B<--no>). Toutes ces options partagent plusieurs propriétés." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Unless stated otherwise, it is assumed that the default behavior is the " "opposite of what the option accomplishes. For example, the documented " "existence of B<--follow-ftp> assumes that the default is to I<not> follow " -"\\s-1FTP\\s0 links from \\s-1HTML\\s0 pages." +"FTP links from HTML pages." msgstr "" "Sauf indication contraire, il est supposé que le comportement par défaut " "soit l'opposé de ce que l'option réalise. Par exemple, l'existence " "documentée de B<--follow-ftp> suppose que le comportement par défaut est de " -"I<ne pas> suivre les liens \\s-1FTP\\s0 des pages \\s-1HTML\\s0." +"I<ne pas> suivre les liens FTP des pages HTML." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Affirmative options can be negated by prepending the B<--no-> to the option " "name; negative options can be negated by omitting the \\&B<--no-> prefix. " "This might seem superfluous---if the default for an affirmative option is to " "not do something, then why provide a way to explicitly turn it off? But the " "startup file may in fact change the default. For instance, using " -"CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> in \\&I<.wgetrc> makes Wget I<follow> " -"\\s-1FTP\\s0 links by default, and using B<--no-follow-ftp> is the only way " -"to restore the factory default from the command line." +"CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> in \\&I<.wgetrc> makes Wget I<follow> FTP " +"links by default, and using B<--no-follow-ftp> is the only way to restore " +"the factory default from the command line." msgstr "" "Les options affirmatives peuvent être niées en antéposant le B<--no> au nom " "de l'option ; les options négatives peuvent être niées en ommettant le " "préfixe \\&B<--no>. Cela peut sembler superflu : si le comportement par " "défaut d'une option affirmative est de ne pas faire quelque chose, alors " -"pourquoi lui fournir un moyen pour le faire ? Mais le fichier de démarrage " -"peut en fait changer le comportement par défaut. Par exemple, l'utilisation " -"de CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> dans \\&I<.wgetrc> fait I<suivre> les " -"liens \\s-1FTP\\s0 à B<wget> par défaut, et l'utilisation de B<--no-follow-" -"ftp> est la seule manière de restaurer le comportement par défaut d'origine " -"depuis la ligne de commande." +"pourquoi lui fournir un moyen pour ne pas le faire ? Mais le fichier de " +"démarrage peut en fait changer le comportement par défaut. Par exemple, " +"l'utilisation de CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> dans \\&I<.wgetrc> fait " +"I<suivre> les liens FTP à B<wget> par défaut, et l'utilisation de B<--no-" +"follow-ftp> est la seule manière de restaurer le comportement par défaut " +"d'origine depuis la ligne de commande." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -925,20 +916,18 @@ msgid "--metalink-over-http" msgstr "--metalink-over-http" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Issues \\s-1HTTP HEAD\\s0 request instead of \\s-1GET\\s0 and extracts " -"Metalink metadata from response headers. Then it switches to Metalink " -"download. If no valid Metalink metadata is found, it falls back to ordinary " -"\\s-1HTTP\\s0 download. Enables B<Content-Type: application/metalink4+xml> " -"files download/processing." +"Issues HTTP HEAD request instead of GET and extracts Metalink metadata from " +"response headers. Then it switches to Metalink download. If no valid " +"Metalink metadata is found, it falls back to ordinary HTTP download. " +"Enables B<Content-Type: application/metalink4+xml> files download/processing." msgstr "" -"Émettre une requête \\s-1HTTP HEAD\\s0 au lieu de \\s-1GET\\s0 et extraire " -"les métadonnées Metalink des en-têtes de réponse. Ensuite, il passe au " -"téléchargement de Metalink. Si aucune métadonnée Metalink n'est trouvée, il " -"revient au téléchargement ordinaire \\s-1HTTP\\s0. Cela permet le " -"téléchargement et le traitement des fichiers B<Content-Type: application/" -"metalink4+xml>." +"Émettre une requête HTTP HEAD au lieu de GET et extraire les métadonnées " +"Metalink des en-têtes de réponse. Ensuite, il passe au téléchargement de " +"Metalink. Si aucune métadonnée Metalink n'est trouvée, il revient au " +"téléchargement ordinaire HTTP. Cela permet le téléchargement et le " +"traitement des fichiers B<Content-Type: application/metalink4+xml>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -955,20 +944,20 @@ msgid "--metalink-index=number" msgstr "--metalink-index=numéro" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Set the Metalink B<application/metalink4+xml> metaurl ordinal \\&\\s-1NUMBER." -"\\s0 From 1 to the total number of \\*(L\"application/metalink4+xml\\*(R\" " -"available. Specify 0 or B<inf> to choose the first good one. Metaurls, " -"such as those from a B<--metalink-over-http>, may have been sorted by " -"priority key's value; keep this in mind to choose the right \\s-1NUMBER.\\s0" +"Set the Metalink B<application/metalink4+xml> metaurl ordinal NUMBER. From 1 " +"to the total number of \"application/metalink4+xml\" available. Specify 0 " +"or B<inf> to choose the first good one. Metaurls, such as those from a B<--" +"metalink-over-http>, may have been sorted by priority key's value; keep this " +"in mind to choose the right NUMBER." msgstr "" -"Définir le \\&\\s-1NUMÉRO.\\s0 ordinal de la méta-url B<application/" -"metalink4+xml> de Metalink de 1 au nombre total de \\*(L\"application/" -"metalink4+xml\\*(R\" disponibles. Spécifier B<0> ou B<inf> pour choisir la " -"première qui est bonne. Les méta-url, telles que celles d'un B<--metalink-" -"over-http>, peuvent avoir été triées par une valeur de clé de priorité ; " -"gardez cela à l'esprit pour choisir le bon \\s-1NUMÉRO.\\s0" +"Définir le NUMÉRO ordinal de la méta-url B<application/metalink4+xml> de " +"Metalink. De 1 au nombre total de « application/metalink4+xml » disponibles. " +"Spécifier B<0> ou B<inf> pour choisir la première qui est bonne. Les méta-" +"url, telles que celles d'un B<--metalink-over-http>, peuvent avoir été " +"triées par une valeur de clé de priorité ; gardez cela à l'esprit pour " +"choisir le bon NUMÉRO." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -1009,23 +998,23 @@ msgid "--xattr" msgstr "--xattr" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Enable use of file system's extended attributes to save the original " -"\\s-1URL\\s0 and the Referer \\s-1HTTP\\s0 header value if used." +"Enable use of file system's extended attributes to save the original URL and " +"the Referer HTTP header value if used." msgstr "" "Activer l'utilisation des attributs étendus du système de fichiers pour " -"sauvegarder la valeur l'\\s-1URL\\s0 d'origine et la valeur de l'en-tête " -"référent \\s-1HTTP\\s0 si elle est utilisée." +"sauvegarder la valeur l'URL d'origine et la valeur de l'en-tête Referer HTTP " +"si elle est utilisée." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Be aware that the \\s-1URL\\s0 might contain private information like access " -"tokens or credentials." +"Be aware that the URL might contain private information like access tokens " +"or credentials." msgstr "" -"Gardez à l'esprit que les \\s-1URL\\s0 pourraient contenir des informations " -"privées telles que des jetons d'accès ou des identifiants." +"Gardez à l'esprit que les URL pourraient contenir des informations privées " +"telles que des jetons d'accès ou des identifiants." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -1056,25 +1045,24 @@ msgid "--force-html" msgstr "--force-html" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"When input is read from a file, force it to be treated as an \\s-1HTML\\s0 " -"file. This enables you to retrieve relative links from existing " -"\\&\\s-1HTML\\s0 files on your local disk, by adding CW<\\*(C`E<lt>base " -"href=\">\\f(CIurlCW<\"E<gt>\\*(C'> to \\s-1HTML,\\s0 or using the B<--base> " -"command-line option." +"When input is read from a file, force it to be treated as an HTML file. " +"This enables you to retrieve relative links from existing HTML files on your " +"local disk, by adding CW<\\*(C`E<lt>base href=\">\\f(CIurlCW<\"E<gt>\\*(C'> " +"to HTML, or using the B<--base> command-line option." msgstr "" "Lorsque l'entrée lue est un fichier, le forcer à être traité comme un " -"fichier \\s-1HTML\\s0. Cela vous permet de retrouver des liens relatifs de " -"fichiers \\&\\s-1HTML\\s0 sur votre disque local, en ajoutant E<lt>base " -"href=\"I<url>\"E<gt> à \\s-1HTML,\\s0 ou en utilisant l'option de la ligne " -"de commande B<--base>." +"fichier HTML. Cela vous permet de retrouver des liens relatifs de fichiers " +"HTML sur votre disque local, en ajoutant CW<\\*C`(E<lt>base " +"href=\">\\f(CIurlCW<\"E<gt>\\*(C'> à HTML ou en utilisant l'option de la " +"ligne de commande B<--base>." #. type: IP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<-B> I<\\s-1URL\\s0>" -msgstr "B<-B> I<\\s-1URL\\s0>" +msgid "B<-B> I<URL>" +msgstr "B<-B> I<URL>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -1084,10 +1072,10 @@ msgid "-B URL" msgstr "-B URL" #. type: IP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<--base=>I<\\s-1URL\\s0>" -msgstr "B<--base=>I<\\s-1URL\\s0>" +msgid "B<--base=>I<URL>" +msgstr "B<--base=>I<URL>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -1097,40 +1085,39 @@ msgid "--base=URL" msgstr "--base=URL" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Resolves relative links using I<\\s-1URL\\s0> as the point of reference, " -"when reading links from an \\s-1HTML\\s0 file specified via the \\&B<-i>/B<--" -"input-file> option (together with \\&B<--force-html>, or when the input file " -"was fetched remotely from a server describing it as \\s-1HTML\\s0). This is " -"equivalent to the presence of a CW<\\*(C`BASE\\*(C'> tag in the " -"\\s-1HTML\\s0 input file, with \\&I<\\s-1URL\\s0> as the value for the " -"CW<\\*(C`href\\*(C'> attribute." +"Resolves relative links using I<URL> as the point of reference, when reading " +"links from an HTML file specified via the \\&B<-i>/B<--input-file> option " +"(together with \\&B<--force-html>, or when the input file was fetched " +"remotely from a server describing it as HTML). This is equivalent to the " +"presence of a CW<\\*(C`BASE\\*(C'> tag in the HTML input file, with " +"\\&I<URL> as the value for the CW<\\*(C`href\\*(C'> attribute." msgstr "" -"Résoudre les liens relatifs en utilisant I<\\s-1URL\\s0> comme point de " -"référence lors de la lecture de liens d'un fichier \\s-1HTML\\s0 spécifié à " -"l'aide de l'option \\&B<-i>/B<--input-file> (conjointement avec \\&B<--force-" -"html>, ou lorsque le fichier d'entrée a été récupéré à distance depuis un " -"serveur le décrivant comme \\s-1HTML\\s0). Cela est équivalent à la présence " -"d'un drapeau CW<\\*(C`BASE\\*(C'> dans le fichier en entrée, avec " -"\\&I<\\s-1URL\\s0> comme valeur de l'attribut CW<\\*(C`href\\*(C'>." +"Résoudre les liens relatifs en utilisant I<URL> comme point de référence, " +"lors de la lecture de liens d'un fichier HTML spécifié à l'aide de l'option " +"\\&B<-i>/B<--input-file> (conjointement avec \\&B<--force-html>, ou lorsque " +"le fichier d'entrée a été récupéré à distance depuis un serveur le décrivant " +"comme HTML). Cela est équivalent à la présence d'un drapeau " +"CW<\\*(C`BASE\\*(C'> dans le fichier en entrée, avec \\&I<URL> comme valeur " +"de l'attribut CW<\\*(C`href\\*(C'>." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"For instance, if you specify B<http://foo/bar/a.html> for " -"\\&I<\\s-1URL\\s0>, and Wget reads B<../baz/b.html> from the input file, it " -"would be resolved to B<http://foo/baz/b.html>." +"For instance, if you specify B<http://foo/bar/a.html> for \\&I<URL>, and " +"Wget reads B<../baz/b.html> from the input file, it would be resolved to " +"B<http://foo/baz/b.html>." msgstr "" -"Par exemple, si vous indiquez B<http://machin/truc/a.html> comme " -"\\&I<\\s-1URL\\s0>, et que B<wget> lit B<../bidule/b.html> sur le fichier " -"d'entrée, il sera résolu en B<http://machin/bidule/b.html>." +"Par exemple, si vous indiquez B<http://machin/truc/a.html> pour \\&I<URL>, " +"et que B<wget> lit B<../bidule/b.html> sur le fichier d'entrée, il sera " +"résolu en B<http://machin/bidule/b.html>." #. type: IP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<--config=>I<\\s-1FILE\\s0>" -msgstr "B<--config=>I<\\s-1FILE\\s0>" +msgid "B<--config=>I<FILE>" +msgstr "B<--config=>I<FILE>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -1167,15 +1154,14 @@ msgid "--rejected-log=logfile" msgstr "--rejected-log=fichier_journal" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Logs all \\s-1URL\\s0 rejections to I<logfile> as comma separated values. " -"The values include the reason of rejection, the \\s-1URL\\s0 and the parent " -"\\s-1URL\\s0 it was found in." +"Logs all URL rejections to I<logfile> as comma separated values. The values " +"include the reason of rejection, the URL and the parent URL it was found in." msgstr "" -"Enregistrer tous les rejets d'\\s-1URL\\s0 dans I<fichier_journal> avec des " -"valeurs séparées par des virgules. Les valeurs incluent la raison du rejet, " -"l'\\s-1URL\\s0 et l'\\s-1URL\\s0 parent dans lequel il a été trouvé." +"Enregistrer tous les rejets d'URL dans I<fichier_journal> avec des valeurs " +"séparées par des virgules. Les valeurs incluent la raison du rejet, l'URL et " +"l'URL parent dans lequel il a été trouvé." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -1185,10 +1171,10 @@ msgid "Download Options" msgstr "Options de téléchargement" #. type: IP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<--bind-address=>I<\\s-1ADDRESS\\s0>" -msgstr "B<--bind-address=>I<\\s-1ADDRESS\\s0>" +msgid "B<--bind-address=>I<ADDRESS>" +msgstr "B<--bind-address=>I<ADDRESS>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -1198,23 +1184,22 @@ msgid "--bind-address=ADDRESS" msgstr "--bind-address=ADDRESS" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"When making client \\s-1TCP/IP\\s0 connections, bind to I<\\s-1ADDRESS\\s0> " -"on the local machine. I<\\s-1ADDRESS\\s0> may be specified as a hostname or " -"\\s-1IP\\s0 address. This option can be useful if your machine is bound to " -"multiple IPs." +"When making client TCP/IP connections, bind to I<ADDRESS> on the local " +"machine. I<ADDRESS> may be specified as a hostname or IP address. This " +"option can be useful if your machine is bound to multiple IPs." msgstr "" -"Lors des connexions \\s-1TCP/IP\\s0 client, l'attacher à I<\\s-1ADDRESS\\s0> " -"sur la machine locale. I<\\s-1ADDRESS\\s0> peut être indiquée comme un nom " -"d'hôte ou une adresse \\s-1IP\\s0. Cette option peut être utile si votre " -"machine est attachée à plusieurs IP." +"Lors des connexions TCP/IP client, l'attacher à I<ADDRESS> sur la machine " +"locale. I<ADDRESS> peut être indiquée comme un nom d'hôte ou une adresse " +"1IP. Cette option peut être utile si votre machine est attachée à plusieurs " +"IP." #. type: IP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<--bind-dns-address=>I<\\s-1ADDRESS\\s0>" -msgstr "B<--bind-dns-address=>I<\\s-1ADDRESS\\s0>" +msgid "B<--bind-dns-address=>I<ADDRESS>" +msgstr "B<--bind-dns-address=>I<ADDRESS>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -1224,26 +1209,26 @@ msgid "--bind-dns-address=ADDRESS" msgstr "--bind-dns-address=ADDRESS" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"[libcares only] This address overrides the route for \\s-1DNS\\s0 requests. " -"If you ever need to circumvent the standard settings from /etc/resolv.conf, " -"this option together with B<--dns-servers> is your friend. " -"\\&I<\\s-1ADDRESS\\s0> must be specified either as IPv4 or IPv6 address. " -"Wget needs to be built with libcares for this option to be available." +"[libcares only] This address overrides the route for DNS requests. If you " +"ever need to circumvent the standard settings from /etc/resolv.conf, this " +"option together with B<--dns-servers> is your friend. \\&I<ADDRESS> must be " +"specified either as IPv4 or IPv6 address. Wget needs to be built with " +"libcares for this option to be available." msgstr "" "[seulement avec libcares] Cette adresse surcharge la route pour les requêtes " -"\\s-1DNS\\s0. Si vous avez besoin de contourner les réglages standard de I</" -"etc/resolv.conf>, cette option avec B<--dns-servers> est votre amie." -"\\&I<\\s-1ADDRESS\\s0> doit être spécifiée comme une adresse soit IPV4, soit " -"IPV6. B<wget> doit être construit avec libcares pour que cette option soit " +"DNS. Si vous avez besoin de contourner les réglages standard de I</etc/" +"resolv.conf>, cette option avec B<--dns-servers> est votre amie." +"\\&I<ADDRESS> doit être spécifiée comme une adresse soit IPV4, soit IPV6. " +"B<wget> doit être construit avec libcares pour que cette option soit " "disponible." #. type: IP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<--dns-servers=>I<\\s-1ADDRESSES\\s0>" -msgstr "B<--dns-servers=>I<\\s-1ADDRESSES\\s0>" +msgid "B<--dns-servers=>I<ADDRESSES>" +msgstr "B<--dns-servers=>I<ADDRESSES>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -1253,18 +1238,18 @@ msgid "--dns-servers=ADDRESSES" msgstr "--dns-servers=ADDRESSES" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "[libcares only] The given address(es) override the standard nameserver " -"addresses, e.g. as configured in /etc/resolv.conf. \\&I<\\s-1ADDRESSES\\s0> " -"may be specified either as IPv4 or IPv6 addresses, comma-separated. Wget " -"needs to be built with libcares for this option to be available." +"addresses, e.g. as configured in /etc/resolv.conf. \\&I<ADDRESSES> may be " +"specified either as IPv4 or IPv6 addresses, comma-separated. Wget needs to " +"be built with libcares for this option to be available." msgstr "" "[seulement avec libcares] Les adresses données écrasent les adresses du " "serveur de noms standard, par exemple comme configuré dans I</etc/resolv." -"conf>. Les \\&I<\\s-1ADDRESSES\\s0> doivent être spécifiées en adresses IPV4 " -"ou IPV6 séparées par des virgules. B<wget> a besoin d'être construit avec " -"libcares pour que cette option soit disponible." +"conf>. Les \\&I<ADDRESSES> doivent être spécifiées en adresses IPV4 ou IPV6 " +"séparées par des virgules. B<wget> a besoin d'être construit avec libcares " +"pour que cette option soit disponible." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -1295,12 +1280,12 @@ msgid "--tries=number" msgstr "--tries=nombre" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Set number of tries to I<number>. Specify 0 or B<inf> for infinite " "retrying. The default is to retry 20 times, with the exception of fatal " -"errors like \\*(L\"connection refused\\*(R\" or \\*(L\"not " -"found\\*(R\" (404), which are not retried." +"errors like \"connection refused\" or \"not found\" (404), which are not " +"retried." msgstr "" "Définir le nombre d'essais à I<nombre>. Spécifier B<0> ou B<inf> pour " "réessayer indéfiniment. Par défaut, la commande réessaie 20 fois, à " @@ -1351,20 +1336,19 @@ msgstr "" "littéralement appelé B<->.)" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Use of B<-O> is I<not> intended to mean simply \"use the name \\&I<file> " -"instead of the one in the \\s-1URL\\s0;\" rather, it is analogous to shell " +"instead of the one in the URL;\" rather, it is analogous to shell " "redirection: \\&B<wget -O file http://foo> is intended to work like " "\\&B<wget -O - http://foo E<gt> file>; I<file> will be truncated " "immediately, and I<all> downloaded content will be written there." msgstr "" -"L'utilisation de B<-O> I<ne> signifie I<pas> simplement « utiliser le nom " -"\\&I<fichier> au lieu de celui dans l'\\s-1URL\\s0 ». Cela est plutôt " -"similaire à une redirection d'interpréteur : \\&B<wget -O fichier http://" -"truc> est destiné à fonctionner comme \\&B<wget -O - http://truc E<gt> " -"fichier> . I<fichier> sera tronqué immédiatement et I<tout> le contenu " -"téléchargé sera écrit là." +"L'utilisation de B<-O> I<ne> signifie I<pas> simplement « utiliser le nom " +"\\&I<fichier> au lieu de celui dans l'URL » ; Cela est similaire à une " +"redirection d'interpréteur : \\&B<wget -O fichier http://truc> est destiné à " +"fonctionner comme \\&B<wget -O - http://truc E<gt> fichier> ; I<fichier> " +"sera tronqué immédiatement, et I<tout> le contenu téléchargé sera écrit là." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -1562,17 +1546,16 @@ msgid "--backups=backups" msgstr "--backups=sauvegardes" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Before (over)writing a file, back up an existing file by adding a \\&B<.1> " -"suffix (B<_1> on \\s-1VMS\\s0) to the file name. Such backup files are " -"rotated to B<.2>, B<.3>, and so on, up to \\&I<backups> (and lost beyond " -"that)." +"suffix (B<_1> on VMS) to the file name. Such backup files are rotated to " +"B<.2>, B<.3>, and so on, up to \\&I<backups> (and lost beyond that)." msgstr "" "Avant d'écrire ou d'écraser un fichier, faire une sauvegarde du fichier " -"existant en ajoutant un suffixe \\&B<.1> (B<_1> sur \\s-1VMS\\s0) au nom de " -"fichier. De tels fichiers de sauvegarde sont numérotés B<.2>, B<.3>, et " -"ainsi de suite, jusqu'à \\&I<sauvegardes> (et perdus après)." +"existant en ajoutant un suffixe \\&B<.1> (B<_1> sur VMS) au nom de fichier. " +"De tels fichiers de sauvegarde sont numérotés B<.2>, B<.3>, et ainsi de " +"suite, jusqu'à \\&I<sauvegardes> (en perdant ce qui vient après)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -1701,21 +1684,22 @@ msgstr "" "téléchargement depuis le début et écrasera entièrement le fichier existant." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Beginning with Wget 1.7, if you use B<-c> on a file which is of equal size " "as the one on the server, Wget will refuse to download the file and print an " "explanatory message. The same happens when the file is smaller on the " "server than locally (presumably because it was changed on the server since " -"your last download attempt)---because \\*(L\"continuing\\*(R\" is not " -"meaningful, no download occurs." +"your last download attempt)---because \"continuing\" is not meaningful, no " +"download occurs." msgstr "" "À partir de Wget 1.7, si vous utilisez B<-c> sur un fichier ayant une taille " "égale à celui sur le serveur, B<wget> refusera de télécharger le fichier et " "affichera un message explicatif. La même chose arrive lorsque le fichier est " "plus petit sur le serveur que celui en local (probablement parce qu'il a été " -"modifié depuis votre dernière tentative de téléchargement) -- parce que " -"« continuing » n'est pas assez explicite, aucun téléchargement n'est lancé." +"modifié sur le serveur depuis votre dernière tentative de téléchargement) --" +" parce que « continuing » n'est pas assez explicite, aucun téléchargement " +"n'est lancé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -1737,14 +1721,14 @@ msgstr "" "ou à un fichier journal." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "However, if the file is bigger on the server because it's been " "\\&I<changed>, as opposed to just I<appended> to, you'll end up with a " "garbled file. Wget has no way of verifying that the local file is really a " "valid prefix of the remote file. You need to be especially careful of this " "when using B<-c> in conjunction with B<-r>, since every file will be " -"considered as an \\*(L\"incomplete download\\*(R\" candidate." +"considered as an \"incomplete download\" candidate." msgstr "" "En tout cas, si le fichier est plus gros sur le serveur parce qu'il a été " "\\&I<modifié>, contrairement à juste I<ajouté>, vous vous retrouverez avec " @@ -1755,34 +1739,33 @@ msgstr "" "« téléchargement incomplet » potentiel." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Another instance where you'll get a garbled file if you try to use \\&B<-c> " -"is if you have a lame \\s-1HTTP\\s0 proxy that inserts a \\&\\*(L\"transfer " -"interrupted\\*(R\" string into the local file. In the future a " -"\\&\\*(L\"rollback\\*(R\" option may be added to deal with this case." +"is if you have a lame HTTP proxy that inserts a \"transfer interrupted\" " +"string into the local file. In the future a \"rollback\" option may be " +"added to deal with this case." msgstr "" "Un autre cas où vous obtiendrez un fichier brouillé si vous essayez " -"d'utiliser \\&B<-c>, est celui où vous avez un mandataire \\s-1HTTP\\s0 " -"bancal qui insère une chaîne \\&\\*(L \"transfer interrupted\\*(R\") dans le " -"fichier local. Dans le futur, une option \\&\\*(L\"rollback\\*(R\" (retour à " -"l'état précédent) devrait être ajoutée pour gérer ce cas de figure." +"d'utiliser \\&B<-c>, est celui où vous avez un mandataire HTTP bancal qui " +"insère une chaîne « transfer interrupted » dans le fichier local. Dans le " +"futur, une option « rollback » (retour à l'état précédent) devrait être " +"ajoutée pour gérer ce cas de figure." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Note that B<-c> only works with \\s-1FTP\\s0 servers and with \\s-1HTTP\\s0 " -"servers that support the CW<\\*(C`Range\\*(C'> header." +"Note that B<-c> only works with FTP servers and with HTTP servers that " +"support the CW<\\*(C`Range\\*(C'> header." msgstr "" -"Prenez en compte que B<-c> ne fonctionne qu'avec les serveurs \\s-1FTP\\s0 " -"et les serveurs \\s-1HTTP\\s0 qui prennent en charge l'en-tête " -"CW<\\*(C`Range\\*(C'>." +"Prenez en compte que B<-c> ne fonctionne qu'avec les serveurs FTP et les " +"serveurs HTTP qui prennent en charge l'en-tête CW<\\*(C`Range\\*(C'>." #. type: IP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<--start-pos=>I<\\s-1OFFSET\\s0>" -msgstr "B<--start-pos=>I<\\s-1OFFSET\\s0>" +msgid "B<--start-pos=>I<OFFSET>" +msgstr "B<--start-pos=>I<OFFSET>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -1792,15 +1775,15 @@ msgid "--start-pos=OFFSET" msgstr "--start-pos=OFFSET" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Start downloading at zero-based position I<\\s-1OFFSET\\s0>. Offset may be " -"expressed in bytes, kilobytes with the `k' suffix, or megabytes with the `m' " -"suffix, etc." +"Start downloading at zero-based position I<OFFSET>. Offset may be expressed " +"in bytes, kilobytes with the `k' suffix, or megabytes with the `m' suffix, " +"etc." msgstr "" -"Commencer le téléchargement à la position d'I<\\s-1OFFSET\\s0> par rapport à " -"zéro. Le décalage doit être exprimé en octets, kilooctets avec le " -"suffixe B<k> ou mégaoctets avec le suffixe B<m>, etc." +"Commencer le téléchargement à la position d'I<OFFSET> par rapport à zéro. Le " +"décalage doit être exprimé en octets, kilooctets avec le suffixe B<k> ou " +"mégaoctets avec le suffixe B<m>, etc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -1840,38 +1823,37 @@ msgid "--progress=type" msgstr "--progress=type" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Select the type of the progress indicator you wish to use. Legal indicators " -"are \\*(L\"dot\\*(R\" and \\*(L\"bar\\*(R\"." +"are \"dot\" and \"bar\"." msgstr "" "Sélectionnez le type d'indicateur de progression que vous désirez utiliser. " -"Les indicateurs classiques sont « dot » (point) et « bar » (trait)." +"Les indicateurs classiques sont « dot » et « bar »." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"The \\*(L\"bar\\*(R\" indicator is used by default. It draws an " -"\\s-1ASCII\\s0 progress bar graphics (a.k.a \\*(L\"thermometer\\*(R\" " -"display) indicating the status of retrieval. If the output is not a " -"\\s-1TTY,\\s0 the \\*(L\"dot\\*(R\" bar will be used by default." +"The \"bar\" indicator is used by default. It draws an ASCII progress bar " +"graphics (a.k.a \"thermometer\" display) indicating the status of " +"retrieval. If the output is not a TTY, the \"dot\" bar will be used by " +"default." msgstr "" -"L'indicateur \\*(L\"bar\\*(R\" est utilisé par défaut. Il dessine un " -"graphique de barre de progression \\s-1ASCII\\s0 (comme un affichage " -"« thermomètre ») indiquant l'état de la récupération. Si la sortie n'est pas " -"une console \\s-1TTY,\\s0 la barre de progression « dot » sera utilisée par " -"défaut." +"L'indicateur « bar » est utilisé par défaut. Il dessine un graphique de " +"barre de progression ASCII (comme un affichage « thermomètre ») indiquant " +"l'état de la récupération. Si la sortie n'est pas une console TTY, la barre " +"« dot » sera utilisée par défaut." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Use B<--progress=dot> to switch to the \\*(L\"dot\\*(R\" display. It traces " -"the retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a fixed " +"Use B<--progress=dot> to switch to the \"dot\" display. It traces the " +"retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a fixed " "amount of downloaded data." msgstr "" -"Utilisez B<--progress=dot> pour passer à l'affichage \\*(L " -"\"pointillé\\*(R\"). Il retrace la récupération en affichant des points sur " -"l'écran, chaque point représentant une quantité fixe de données téléchargées." +"Utilisez B<--progress=dot> pour passer à l'affichage « dot » (pointillés). " +"Il retrace la récupération en affichant des points sur l'écran, chaque point " +"représentant une quantité fixe de données téléchargées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -1888,20 +1870,20 @@ msgstr "" "comme ceci : \\&B<--progress=>I<type>B<:>I<paramètre1>B<:>I<paramètre2>." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "When using the dotted retrieval, you may set the I<style> by specifying the " "type as B<dot:>I<style>. Different styles assign different meaning to one " "dot. With the CW<\\*(C`default\\*(C'> style each dot represents 1K, there " "are ten dots in a cluster and 50 dots in a line. The CW<\\*(C`binary\\*(C'> " -"style has a more \\*(L\"computer\\*(R\"-like orientation---8K dots, 16-dots " -"clusters and 48 dots per line (which makes for 384K lines). The " -"CW<\\*(C`mega\\*(C'> style is suitable for downloading large files---each " -"dot represents 64K retrieved, there are eight dots in a cluster, and 48 dots " -"on each line (so each line contains 3M). If CW<\\*(C`mega\\*(C'> is not " -"enough then you can use the CW<\\*(C`giga\\*(C'> style---each dot represents " -"1M retrieved, there are eight dots in a cluster, and 32 dots on each line " -"(so each line contains 32M)." +"style has a more \"computer\"-like orientation---8K dots, 16-dots clusters " +"and 48 dots per line (which makes for 384K lines). The CW<\\*(C`mega\\*(C'> " +"style is suitable for downloading large files---each dot represents 64K " +"retrieved, there are eight dots in a cluster, and 48 dots on each line (so " +"each line contains 3M). If CW<\\*(C`mega\\*(C'> is not enough then you can " +"use the CW<\\*(C`giga\\*(C'> style---each dot represents 1M retrieved, there " +"are eight dots in a cluster, and 32 dots on each line (so each line contains " +"32M)." msgstr "" "Lorsque vous utilisez la représentation de la récupération par points, vous " "pouvez définir le I<style> en spécifiant le type comme B<dot:>I<style>. Les " @@ -1928,38 +1910,35 @@ msgstr "" "\\&I<force> et I<noscroll>." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"When the output is not a \\s-1TTY,\\s0 the progress bar always falls back to " -"\\*(L\"dot\\*(R\", even if B<--progress=bar> was passed to Wget during " -"invocation. This behaviour can be overridden and the \\*(L\"bar\\*(R\" " -"output forced by using the \\*(L\"force\\*(R\" parameter as B<--progress=bar:" -"force>." +"When the output is not a TTY, the progress bar always falls back to \"dot\", " +"even if B<--progress=bar> was passed to Wget during invocation. This " +"behaviour can be overridden and the \"bar\" output forced by using the " +"\"force\" parameter as B<--progress=bar:force>." msgstr "" -"Lorsque la sortie n'est pas une console \\s-1TTY\\s0, la barre de " -"progression retombe toujours sur \\*(L\"dot\\*(R\", même si B<--" -"progress=bar> a été passé à B<wget> lors de l'invocation. Ce comportement " -"peut être outrepassé et la sortie \\*(L\"bar\\*(R\" forcée avec le paramètre " -"\\*(L\"force\\*(R\" comme B<--progress=bar:force>." +"Lorsque la sortie n'est pas une console TTY, la barre de progression retombe " +"toujours sur « dot », même si B<--progress=bar> a été passé à B<wget> lors " +"de l'invocation. Ce comportement peut être outrepassé et la sortie « bar » " +"forcée avec le paramètre « force » comme B<--progress=bar:force>." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, the B<bar> style progress bar scroll the name of the file from " "left to right for the file being downloaded if the filename exceeds the " "maximum length allotted for its display. In certain cases, such as with " "\\&B<--progress=bar:force>, one may not want the scrolling filename in the " -"progress bar. By passing the \\*(L\"noscroll\\*(R\" parameter, Wget can be " -"forced to display as much of the filename as possible without scrolling " -"through it." +"progress bar. By passing the \"noscroll\" parameter, Wget can be forced to " +"display as much of the filename as possible without scrolling through it." msgstr "" "Par défaut, la barre de progression du style B<bar> fait défiler le nom du " "fichier de gauche à droite pour le fichier en cours de téléchargement si le " "nom du fichier dépasse la longueur maximale allouée à son affichage. Dans " "certains cas, comme avec \\&B<--progress=bar:force>, il peut ne pas y avoir " "de défilement du nom de fichier dans la barre de progression. En passant le " -"paramètre \\*(L\"noscroll\\*(R\", B<wget> peut être forcé à afficher la plus " -"grande partie possible du nom de fichier sans le faire défiler." +"paramètre « noscroll », B<wget> peut être forcé à afficher la plus grande " +"partie possible du nom de fichier sans le faire défiler." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -2075,13 +2054,13 @@ msgid "--no-if-modified-since" msgstr "--no-if-modified-since" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Do not send If-Modified-Since header in B<-N> mode. Send preliminary " -"\\s-1HEAD\\s0 request instead. This has only effect in B<-N> mode." +"Do not send If-Modified-Since header in B<-N> mode. Send preliminary HEAD " +"request instead. This has only effect in B<-N> mode." msgstr "" "Ne pas envoyer d'en-tête If-Modified-Since en mode B<-N>. Envoyer d'abord " -"une réponse \\s-1HEAD\\s0 à la place. Cela n'est effectif qu'en mode B<-N>." +"une réponse HEAD à la place. Cela n'est effectif qu'en mode B<-N>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -2149,13 +2128,12 @@ msgid "--server-response" msgstr "--server-response" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Print the headers sent by \\s-1HTTP\\s0 servers and responses sent by " -"\\&\\s-1FTP\\s0 servers." +"Print the headers sent by HTTP servers and responses sent by FTP servers." msgstr "" -"Afficher les en-têtes envoyés par les serveurs \\s-1HTTP\\s0 et les réponses " -"envoyées par les serveurs \\&\\s-1FTP\\s0." +"Afficher les en-têtes envoyés par les serveurs HTTP et les réponses envoyées " +"par les serveurs FTP." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -2289,17 +2267,16 @@ msgid "--dns-timeout=seconds" msgstr "--dns-timeout=secondes" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Set the \\s-1DNS\\s0 lookup timeout to I<seconds> seconds. \\s-1DNS\\s0 " -"lookups that don't complete within the specified time will fail. By " -"default, there is no timeout on \\s-1DNS\\s0 lookups, other than that " -"implemented by system libraries." +"Set the DNS lookup timeout to I<seconds> seconds. DNS lookups that don't " +"complete within the specified time will fail. By default, there is no " +"timeout on DNS lookups, other than that implemented by system libraries." msgstr "" -"Définir le délai de consultation de \\s-1DNS\\s0 à I<secondes>. Les " -"recherches \\s-1DNS\\s0 qui ne sont pas terminées dans le délai spécifié " -"échouent. Par défaut, il n'y a pas de délai sur les recherches \\s-1DNS\\s0, " -"autre que celui implémenté par les bibliothèques du système." +"Définir le délai de consultation de DNS à I<secondes>. Les recherches DNS " +"qui ne sont pas terminées dans le délai spécifié échouent. Par défaut, il " +"n'y a pas de délai sur les recherches DNS autre que celui implémenté par les " +"bibliothèques du système." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -2316,14 +2293,14 @@ msgid "--connect-timeout=seconds" msgstr "--connect-timeout=secondes" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Set the connect timeout to I<seconds> seconds. \\s-1TCP\\s0 connections " -"that take longer to establish will be aborted. By default, there is no " -"connect timeout, other than that implemented by system libraries." +"Set the connect timeout to I<seconds> seconds. TCP connections that take " +"longer to establish will be aborted. By default, there is no connect " +"timeout, other than that implemented by system libraries." msgstr "" -"Définir le délai de connexion à I<secondes>. Les connexions \\s-1TCP\\s0 qui " -"mettent trop longtemps à s'établir seront annulées. Il n'y a pas de délai de " +"Définir le délai de connexion à I<secondes>. Les connexions TCP qui mettent " +"trop longtemps à s'établir seront annulées. Il n'y a pas de délai de " "connexion par défaut, autre que celui qui est implémenté par les " "bibliothèques du système." @@ -2342,13 +2319,13 @@ msgid "--read-timeout=seconds" msgstr "--read-timeout=secondes" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Set the read (and write) timeout to I<seconds> seconds. The " -"\\&\\*(L\"time\\*(R\" of this timeout refers to I<idle time>: if, at any " -"point in the download, no data is received for more than the specified " -"number of seconds, reading fails and the download is restarted. This option " -"does not directly affect the duration of the entire download." +"Set the read (and write) timeout to I<seconds> seconds. The \"time\" of " +"this timeout refers to I<idle time>: if, at any point in the download, no " +"data is received for more than the specified number of seconds, reading " +"fails and the download is restarted. This option does not directly affect " +"the duration of the entire download." msgstr "" "Définir le délai de lecture (et d'écriture) à I<secondes>. Le « temps » de " "ce délai correspond à I<idle time> : si, à quelque moment du téléchargement, " @@ -2410,22 +2387,22 @@ msgstr "" "rate=2.5k> est une valeur classique." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that Wget implements the limiting by sleeping the appropriate amount of " "time after a network read that took less time than specified by the rate. " -"Eventually this strategy causes the \\s-1TCP\\s0 transfer to slow down to " +"Eventually this strategy causes the TCP transfer to slow down to " "approximately the specified rate. However, it may take some time for this " "balance to be achieved, so don't be surprised if limiting the rate doesn't " "work well with very small files." msgstr "" "Remarquez que B<wget> implémente la limitation en dormant pendant la durée " "appropriée après une réception depuis le réseau qui a pris moins de temps " -"que spécifié par le débit. Finalement cela peut causer le ralentissement du " -"tranfert \\s-1TCP\\s0 jusqu'à approximativement le débit spécifié. " -"Cependant, il se peut que cela prenne un peu de temps avant de se " -"stabiliser ; ne soyez pas surpris si cette limite n'est pas vraiment " -"respectée lors du transfert de très petits fichiers." +"que spécifié par le débit. Éventuellement cela peut causer le ralentissement " +"du transfert TCP jusqu'à approximativement le débit spécifié. Cependant, il " +"se peut que cela prenne un peu de temps avant de se stabiliser ; ne soyez " +"pas surpris si cette limite n'est pas vraiment respectée lors du transfert " +"de très petits fichiers." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -2691,41 +2668,39 @@ msgid "--no-dns-cache" msgstr "--no-dns-cache" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Turn off caching of \\s-1DNS\\s0 lookups. Normally, Wget remembers the " -"\\s-1IP\\s0 addresses it looked up from \\s-1DNS\\s0 so it doesn't have to " -"repeatedly contact the \\s-1DNS\\s0 server for the same (typically small) " -"set of hosts it retrieves from. This cache exists in memory only; a new " -"Wget run will contact \\s-1DNS\\s0 again." +"Turn off caching of DNS lookups. Normally, Wget remembers the IP addresses " +"it looked up from DNS so it doesn't have to repeatedly contact the DNS " +"server for the same (typically small) set of hosts it retrieves from. This " +"cache exists in memory only; a new Wget run will contact DNS again." msgstr "" -"Désactiver la mise en cache des recherches de \\s-1DNS\\s0. Normalement, " -"B<wget> se souvient des adresses \\s-1IP\\s0 qu'il a recherché auprès de " -"\\s-1DNS\\s0 afin de ne pas avoir à contacter de manière répétée le serveur " -"\\s-1DNS\\s0 pour le même (généralement petit) ensemble d'hôtes utilisé pour " -"la récupération. Ce cache n'existe qu'en mémoire ; un nouveau lancement de " -"B<wget> recontactera encore le \\s-1DNS\\s0." +"Désactiver la mise en cache des recherches de DNS. Normalement, B<wget> se " +"souvient des adresses IP qu'il a recherché auprès de DNS afin de ne pas " +"avoir à contacter de manière répétée le serveur DNS pour le même " +"(généralement petit) ensemble d'hôtes qu'il récupère. Ce cache n'existe " +"qu'en mémoire ; un nouveau lancement de B<wget> recontactera encore le DNS." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "However, it has been reported that in some situations it is not desirable to " "cache host names, even for the duration of a short-running application like " -"Wget. With this option Wget issues a new \\s-1DNS\\s0 lookup (more " -"precisely, a new call to CW<\\*(C`gethostbyname\\*(C'> or " -"\\&CW<\\*(C`getaddrinfo\\*(C'>) each time it makes a new connection. Please " -"note that this option will I<not> affect caching that might be performed by " -"the resolving library or by an external caching layer, such as \\s-1NSCD.\\s0" +"Wget. With this option Wget issues a new DNS lookup (more precisely, a new " +"call to CW<\\*(C`gethostbyname\\*(C'> or \\&CW<\\*(C`getaddrinfo\\*(C'>) " +"each time it makes a new connection. Please note that this option will " +"I<not> affect caching that might be performed by the resolving library or by " +"an external caching layer, such as NSCD." msgstr "" "Cela dit, il a été rapporté que dans quelques situations, il n'est pas " "désirable de mettre en cache les noms d'hôtes, même pour la durée d'une " "application brève et rapide comme B<wget>. Avec cette option, B<wget> " -"effectue une nouvelle recherche \\s-1DNS\\s0 (plus précisément, un nouvel " -"appel à CW<\\*(C`gethostbyname\\*(C'> ou \\&CW<\\*(C`getaddrinfo\\*(C'>) à " -"chaque nouvelle connexion. Veuillez prendre en compte que cette option " +"effectue une nouvelle recherche DNS (plus précisément, un nouvel appel à " +"CW<\\*(C`gethostbyname\\*(C'> ou \\&CW<\\*(C`getaddrinfo\\*(C'>) à chaque " +"nouvelle connexion. Veuillez prendre en compte que cette option " "I<n'affectera pas> la mise en cache qui pourrait être effectuée par la " "bibliothèque de résolution ou par une couche de mise en cache externe, telle " -"que \\s-1NSCD\\s0." +"que NSCD." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -2752,33 +2727,32 @@ msgid "--restrict-file-names=modes" msgstr "--restrict-file-names=modes" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Change which characters found in remote URLs must be escaped during " "generation of local filenames. Characters that are I<restricted> by this " -"option are escaped, i.e. replaced with \\f(CB%HH\\fR, where " -"\\&B<\\s-1HH\\s0> is the hexadecimal number that corresponds to the " -"restricted character. This option may also be used to force all alphabetical " -"cases to be either lower- or uppercase." +"option are escaped, i.e. replaced with \\f(CB%HH\\fR, where \\&B<HH> is the " +"hexadecimal number that corresponds to the restricted character. This option " +"may also be used to force all alphabetical cases to be either lower- or " +"uppercase." msgstr "" "Modifier les caractères trouvés dans les URL distants qui doivent être " "protégés lors de la génération des noms de fichiers locaux. Les caractères " -"qui sont I<restreints> par cette option sont protégés, c'est-à-dire " -"remplacés par \\f(CB%HH\\fR, où \\&B<\\s-1HH\\s0> est le nombre hexadécimal " -"qui correspond au caractère restreint. Cette option peut aussi être utilisée " +"qui sont I<restreints> par cette option sont protégés, c'est à dire " +"remplacés par \\f(CB%HH\\fR, où \\&B<HH> est le nombre hexadécimal qui " +"correspond au caractère restreint. Cette option peut aussi être utilisée " "pour forcer les caractères alphabétiques à être soit en minuscules, soit en " "capitales." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, Wget escapes the characters that are not valid or safe as part " "of file names on your operating system, as well as control characters that " "are typically unprintable. This option is useful for changing these " "defaults, perhaps because you are downloading to a non-native partition, or " "because you want to disable escaping of the control characters, or you want " -"to further restrict characters to only those in the \\s-1ASCII\\s0 range of " -"values." +"to further restrict characters to only those in the ASCII range of values." msgstr "" "Par défaut, B<wget> protège les caractères qui ne sont pas valables ou sûrs " "dans les noms de fichiers pour votre système d'exploitation, ainsi que pour " @@ -2787,7 +2761,7 @@ msgstr "" "que vous téléchargez dans une partition non native, ou parce que vous voulez " "désactiver la protection des caractères de contrôle, ou parce que vous " "voulez restreindre encore plus de caractères à ceux de la plage de valeurs " -"\\s-1ASCII\\s0." +"ASCII." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -2811,68 +2785,67 @@ msgstr "" "minuscules ou en capitales." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"When \\*(L\"unix\\*(R\" is specified, Wget escapes the character B</> and " -"the control characters in the ranges 0--31 and 128--159. This is the " -"default on Unix-like operating systems." +"When \"unix\" is specified, Wget escapes the character B</> and the control " +"characters in the ranges 0--31 and 128--159. This is the default on Unix-" +"like operating systems." msgstr "" -"Lorsque \\*(L\"unix\\*(R\" est indiqué, B<wget> protège le caractère B</> et " -"les caractères de contrôle dans les plages de 0 à 31 et de 128 à 159. C'est " -"le comportement par défaut pour les systèmes d'exploitation de type Unix." +"Lorsque « unix » est indiqué, B<wget> protège le caractère B</> et les " +"caractères de contrôle dans les plages de 0 à 31 et de 128 à 159. C'est le " +"comportement par défaut pour les systèmes d'exploitation de type Unix." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"When \\*(L\"windows\\*(R\" is given, Wget escapes the characters B<\\e>, " -"\\&B<|>, B</>, B<:>, B<?>, B<\">, B<*>, B<E<lt>>, \\&B<E<gt>>, and the " -"control characters in the ranges 0--31 and 128--159. In addition to this, " -"Wget in Windows mode uses B<+> instead of \\&B<:> to separate host and port " -"in local file names, and uses \\&B<@> instead of B<?> to separate the query " -"portion of the file name from the rest. Therefore, a \\s-1URL\\s0 that " -"would be saved as \\&B<www.xemacs.org:4300/search.pl?input=blah> in Unix " -"mode would be saved as B<www.xemacs.org+4300/search.pl@input=blah> in " -"Windows mode. This mode is the default on Windows." +"When \"windows\" is given, Wget escapes the characters B<\\e>, \\&B<|>, B</" +">, B<:>, B<?>, B<\">, B<*>, B<E<lt>>, \\&B<E<gt>>, and the control " +"characters in the ranges 0--31 and 128--159. In addition to this, Wget in " +"Windows mode uses B<+> instead of \\&B<:> to separate host and port in local " +"file names, and uses \\&B<@> instead of B<?> to separate the query portion " +"of the file name from the rest. Therefore, a URL that would be saved as " +"\\&B<www.xemacs.org:4300/search.pl?input=blah> in Unix mode would be saved " +"as B<www.xemacs.org+4300/search.pl@input=blah> in Windows mode. This mode " +"is the default on Windows." msgstr "" -"Lorsque \\*(L\"windows\\*(R\" est indiqué, B<wget> protège les caractères " -"B<\\e>, \\&B<|>, B</>, B<:>, B<?>, B<\">, B<*>, B<E<lt>>, \\&B<E<gt>>, et " -"les caractères contrôle dans les plages de 0 à 31 et de 128 à 159. En plus " -"de cela, B<wget> en mode Windows utilise B<+> au lieu de \\&B<:> pour " -"séparer l'hôte et le port dans les noms de fichiers locaux, et utilise " -"\\&B<@> au lieu de B<?> pour séparer la partie requête du nom de fichier du " -"reste. Par conséquent, une \\s-1URL\\s0 qui aurait été sauvegardée en " -"\\&B<www.xemacs.org:4300/search.pl?input=blabla> en mode Unix pourrait " -"l'être en B<www.xemacs.org+4300/search.pl@input=blabla> en mode Windows. " -"C'est le mode par défaut sur Windows." +"Lorsque « windows » est indiqué, B<wget> protège les caractères B<\\e>, " +"\\&B<|>, B</>, B<:>, B<?>, B<\">, B<*>, B<E<lt>>, \\&B<E<gt>>, et les " +"caractères contrôle dans les plages de 0 à 31 et de 128 à 159. En plus de " +"cela, B<wget> en mode Windows utilise B<+> au lieu de \\&B<:> pour séparer " +"l'hôte et le port dans les noms de fichiers locaux, et utilise \\&B<@> au " +"lieu de B<?> pour séparer la partie requête du nom de fichier du reste. Par " +"conséquent, une URL qui aurait été sauvegardée en \\&B<www.xemacs.org:4300/" +"search.pl?input=blabla> en mode Unix pourrait l'être en B<www.xemacs." +"org+4300/search.pl@input=blabla> en mode Windows. C'est le mode par défaut " +"sur Windows." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "If you specify B<nocontrol>, then the escaping of the control characters is " "also switched off. This option may make sense when you are downloading URLs " -"whose names contain \\s-1UTF-8\\s0 characters, on a system which can save " -"and display filenames in \\s-1UTF-8\\s0 (some possible byte values used in " -"\\s-1UTF-8\\s0 byte sequences fall in the range of values designated by Wget " -"as \\*(L\"controls\\*(R\")." +"whose names contain UTF-8 characters, on a system which can save and display " +"filenames in UTF-8 (some possible byte values used in UTF-8 byte sequences " +"fall in the range of values designated by Wget as \"controls\")." msgstr "" "Si vous indiquez B<nocontrol>, alors la protection des caractères de " "contrôle est aussi désactivée. Cette option est utile lorsque vous " -"téléchargez des URL avec des noms contenant des caractères \\s-1UTF-8\\s0 " -"sur un système qui peut sauvegarder et afficher les noms de fichiers en " -"\\s-1UTF-8\\s0 (certaines valeurs d'octets possibles utilisées dans les " -"séquences d'octets \\s-1UTF-8\\s0 tombent dans la plage de valeurs désignée " -"par B<wget> comme \\*(L \"contrôles\\*(R\")." +"téléchargez des URL avec des noms contenant des caractères UTF-8 sur un " +"système qui peut sauvegarder et afficher les noms de fichiers en UTF-8 " +"(certaines valeurs d'octets possibles utilisées dans les séquences d'octets " +"UTF-8 tombent dans la plage de valeurs désignée par B<wget> comme des " +"« contrôles »)." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<ascii> mode is used to specify that any bytes whose values are outside " -"the range of \\s-1ASCII\\s0 characters (that is, greater than 127) shall be " -"escaped. This can be useful when saving filenames whose encoding does not " -"match the one used locally." +"the range of ASCII characters (that is, greater than 127) shall be escaped. " +"This can be useful when saving filenames whose encoding does not match the " +"one used locally." msgstr "" "Le mode B<ascii> est utilisé pour spécifier que tous les octets dont la " -"valeur est en dehors de la plage de caractères \\s-1ASCII\\s0, (c'est-à-dire " +"valeur est en dehors de la plage de caractères ASCII (c'est-à-dire " "supérieure à 127) doivent être protégés. Cela est utile lors de la " "sauvegarde des noms de fichiers dont l'encodage ne correspond pas à celui " "utilisé en local." @@ -2934,36 +2907,36 @@ msgid "--inet6-only" msgstr "--inet6-only" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Force connecting to IPv4 or IPv6 addresses. With B<--inet4-only> or B<-4>, " -"Wget will only connect to IPv4 hosts, ignoring \\s-1AAAA\\s0 records in " -"\\s-1DNS,\\s0 and refusing to connect to IPv6 addresses specified in URLs. " -"Conversely, with B<--inet6-only> or B<-6>, Wget will only connect to IPv6 " -"hosts and ignore A records and IPv4 addresses." +"Wget will only connect to IPv4 hosts, ignoring AAAA records in DNS, and " +"refusing to connect to IPv6 addresses specified in URLs. Conversely, with " +"B<--inet6-only> or B<-6>, Wget will only connect to IPv6 hosts and ignore A " +"records and IPv4 addresses." msgstr "" "Forcer la connexion vers les adresses IPv4 ou IPv6. Avec B<--inet4-only> ou " "B<-4>, B<wget> ne se connectera qu'à des hôtes IPv4, ignorant les " -"enregistrements \\s-1AAAA\\s0 du \\s-1DNS,\\s0 et refusant de se connecter " -"aux adresses IPv6 indiquées dans les URL. Au contraire, avec B<--inet6-only> " -"ou B<-6>, B<wget> ne se connectera qu'aux hôtes IPv6 et ignorera les " -"enregistrements A et les adresses IPv4." +"enregistrements AAAA du DNS, et refusant de se connecter aux adresses IPv6 " +"indiquées dans les URL. Au contraire, avec B<--inet6-only> ou B<-6>, B<wget> " +"ne se connectera qu'aux hôtes IPv6 et ignorera les enregistrements A et les " +"adresses IPv4." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Neither options should be needed normally. By default, an IPv6-aware Wget " -"will use the address family specified by the host's \\s-1DNS\\s0 record. If " -"the \\s-1DNS\\s0 responds with both IPv4 and IPv6 addresses, Wget will try " -"them in sequence until it finds one it can connect to. (Also see " -"\\&CW<\\*(C`--prefer-family\\*(C'> option described below.)" +"will use the address family specified by the host's DNS record. If the DNS " +"responds with both IPv4 and IPv6 addresses, Wget will try them in sequence " +"until it finds one it can connect to. (Also see \\&CW<\\*(C`--prefer-" +"family\\*(C'> option described below.)" msgstr "" "Aucune de ces options ne devrait être normalement nécessaire. Par défaut, un " "B<wget> prenant en charge IPv6 utilisera la famille d'adresses spécifiée par " -"l'enregistrement \\s-1DNS\\s0 de l'hôte. Si le \\s-1DNS\\s0 répond avec à la " -"fois des adresses IPv4 et IPv6, B<wget> les essaiera dans l'ordre jusqu'à ce " -"qu'il en trouve une pour se connecter. Consultez aussi l'option " -"\\&CW<\\*(C`--prefer-family\\*(C'> décrite ci-dessous." +"l'enregistrement DNS de l'hôte. Si le DNS répond avec à la fois des adresses " +"IPv4 et IPv6, B<wget> les essaiera dans l'ordre jusqu'à ce qu'il en trouve " +"une pour se connecter. Consultez aussi l'option \\&CW<\\*(C`--prefer-" +"family\\*(C'> décrite ci-dessous." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -2997,18 +2970,18 @@ msgid "--prefer-family=none/IPv4/IPv6" msgstr "--prefer-family=none/IPv4/IPv6" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "When given a choice of several addresses, connect to the addresses with " -"specified address family first. The address order returned by " -"\\&\\s-1DNS\\s0 is used without change by default." +"specified address family first. The address order returned by DNS is used " +"without change by default." msgstr "" "Lors d'un choix avec plusieurs adresses, se connecter d'abord aux adresses " "indiquées dans la famille d'adresses. Par défaut, l'ordre des adresses " -"renvoyé par \\&\\s-1DNS\\s0 est utilisé sans changement." +"renvoyé par DNS est utilisé sans changement." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "This avoids spurious errors and connect attempts when accessing hosts that " "resolve to both IPv6 and IPv4 addresses from IPv4 networks. For example, " @@ -3016,8 +2989,8 @@ msgid "" "\\&B<203.178.141.194>. When the preferred family is CW<\\*(C`IPv4\\*(C'>, " "the IPv4 address is used first; when the preferred family is " "CW<\\*(C`IPv6\\*(C'>, the IPv6 address is used first; if the specified value " -"is CW<\\*(C`none\\*(C'>, the address order returned by \\s-1DNS\\s0 is used " -"without change." +"is CW<\\*(C`none\\*(C'>, the address order returned by DNS is used without " +"change." msgstr "" "Cela permet d'éviter les erreurs et les tentatives de connexion " "intempestives lors de l'accès à des hôtes dont l'adresse est à la fois IPv6 " @@ -3026,8 +2999,8 @@ msgstr "" "Lorsque la famille souhaitée est CW<\\*(C`IPv4\\*(C'>, l'adresse IPv4 sera " "utilisée en premier ; lorsque la famille souhaitée est CW<\\*(C`IPv6\\*(C'>, " "l'adresse IPv6 sera utilisée en premier ; si la valeur indiquée est " -"CW<\\*(C`none\\*(C'>, l'ordre des adresses renvoyé par \\s-1DNS\\s0 est " -"utilisé sans changement." +"CW<\\*(C`none\\*(C'>, l'ordre des adresses renvoyé par DNS est utilisé sans " +"changement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -3062,22 +3035,21 @@ msgid "--retry-connrefused" msgstr "--retry-connrefused" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Consider \\*(L\"connection refused\\*(R\" a transient error and try again. " -"Normally Wget gives up on a \\s-1URL\\s0 when it is unable to connect to the " -"site because failure to connect is taken as a sign that the server is not " -"running at all and that retries would not help. This option is for " -"mirroring unreliable sites whose servers tend to disappear for short periods " -"of time." +"Consider \"connection refused\" a transient error and try again. Normally " +"Wget gives up on a URL when it is unable to connect to the site because " +"failure to connect is taken as a sign that the server is not running at all " +"and that retries would not help. This option is for mirroring unreliable " +"sites whose servers tend to disappear for short periods of time." msgstr "" -"Considérer \\*(L\"connection refused\\*(R\" comme une erreur passagère et " -"réessayer. Normalement, B<wget> abandonne une \\s-1URL\\s0 lorsqu'il ne " -"parvient pas à se connecter au site, car l'échec de la connexion est " -"considéré comme un signe que le serveur ne fonctionne pas du tout et que de " -"nouvelles tentatives ne seraient d'aucune utilité. Cette option est destinée " -"à la mise en miroir de sites peu fiables dont les serveurs ont tendance à " -"disparaître pendant de courtes périodes." +"Considérer « connection refused » comme une erreur passagère et réessayer. " +"Normalement, B<wget> abandonne une URL lorsqu'il ne parvient pas à se " +"connecter au site, car l'échec de la connexion est considéré comme un signe " +"que le serveur ne fonctionne pas du tout et que de nouvelles tentatives ne " +"seraient d'aucune utilité. Cette option est destinée à la mise en miroir de " +"sites peu fiables dont les serveurs ont tendance à disparaître pendant de " +"courtes périodes." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -3108,20 +3080,18 @@ msgid "--password=password" msgstr "--password = mot_de_passe" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Specify the username I<user> and password I<password> for both " -"\\&\\s-1FTP\\s0 and \\s-1HTTP\\s0 file retrieval. These parameters can be " -"overridden using the B<--ftp-user> and B<--ftp-password> options for " -"\\&\\s-1FTP\\s0 connections and the B<--http-user> and B<--http-password> " -"options for \\s-1HTTP\\s0 connections." +"Specify the username I<user> and password I<password> for both FTP and HTTP " +"file retrieval. These parameters can be overridden using the B<--ftp-user> " +"and B<--ftp-password> options for FTP connections and the B<--http-user> and " +"B<--http-password> options for HTTP connections." msgstr "" "Indiquer le nom d'utilisateur I<utilisateur> et le mot de passe " -"I<mot_de_passe> pour la récupération des fichiers à la fois \\&\\s-1FTP\\s0 " -"et \\s-1HTTP\\s0. Ces paramètres peuvent être écrasés par l'utilisation des " -"options B<--ftp-user> et B<--ftp-password> pour les connexions " -"\\&\\s-1FTP\\s0 et les options B<--http-user> et B<--http-password> pour les " -"connexions \\s-1HTTP\\s0." +"I<mot_de_passe> pour la récupération des fichiers à la fois FTP et HTTP. Ces " +"paramètres peuvent être écrasés par l'utilisation des options B<--ftp-user> " +"et B<--ftp-password> pour les connexions FTP et les options B<--http-user> " +"et B<--http-password> pour les connexions HTTP." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -3163,18 +3133,18 @@ msgid "--use-askpass=command" msgstr "--use-askpass=commande" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Prompt for a user and password using the specified command. If no command " -"is specified then the command in the environment variable " -"\\s-1WGET_ASKPASS\\s0 is used. If \\s-1WGET_ASKPASS\\s0 is not set then the " -"command in the environment variable \\&\\s-1SSH_ASKPASS\\s0 is used." +"is specified then the command in the environment variable WGET_ASKPASS is " +"used. If WGET_ASKPASS is not set then the command in the environment " +"variable SSH_ASKPASS is used." msgstr "" "Demander un utilisateur et un mot de passe en utilisant la commande " "indiquée. Si aucune commande n'est indiquée, alors la commande dans la " -"variable d'environnement \\s-1WGET_ASKPASS\\s0 est utilisée. Si " -"\\s-1WGET_ASKPASS\\s0 n'est pas définie, alors la commande dans la variable " -"d'environnement \\&\\s-1SSH_ASKPASS\\s0 est utilisée." +"variable d'environnement WGET_ASKPASS est utilisée. Si WGET_ASKPASS n'est " +"pas définie, alors la commande dans la variable d'environnement SSH_ASKPASS " +"est utilisée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -3201,25 +3171,23 @@ msgid "--no-iri" msgstr "--no-iri" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Turn off internationalized \\s-1URI\\s0 (\\s-1IRI\\s0) support. Use B<--iri> " -"to turn it on. \\s-1IRI\\s0 support is activated by default." +"Turn off internationalized URI (IRI) support. Use B<--iri> to turn it on. " +"IRI support is activated by default." msgstr "" -"Désactiver la prise en charge des \\s-1URI\\s0 internationalisés " -"(\\s-1IRI\\s0). Utiliser B<--iri> pour l'activer. La prise en charge des " -"\\s-1IRI\\s0 est activée par défaut." +"Désactiver la prise en charge des URI internationalisés (IRI). Utiliser B<--" +"iri> pour l'activer. La prise en charge des IRI est activée par défaut." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"You can set the default state of \\s-1IRI\\s0 support using the " -"CW<\\*(C`iri\\*(C'> command in I<.wgetrc>. That setting may be overridden " -"from the command line." +"You can set the default state of IRI support using the CW<\\*(C`iri\\*(C'> " +"command in I<.wgetrc>. That setting may be overridden from the command line." msgstr "" -"Vous pouvez définir l'état par défaut de la prise en charge des \\s-1IRI\\s0 " -"en utilisant la commande CW<\\*(C`iri\\*(C'> dans I<.wgetrc>. Ce réglage " -"peut être écrasé par la ligne de commande." +"Vous pouvez définir l'état par défaut de la prise en charge des IRI en " +"utilisant la commande CW<\\*(C`iri\\*(C'> dans I<.wgetrc>. Ce réglage peut " +"être écrasé par la ligne de commande." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -3236,27 +3204,25 @@ msgid "--local-encoding=encoding" msgstr "--local-encoding=encodage" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Force Wget to use I<encoding> as the default system encoding. That affects " -"how Wget converts URLs specified as arguments from locale to \\s-1UTF-8\\s0 " -"for \\&\\s-1IRI\\s0 support." +"how Wget converts URLs specified as arguments from locale to UTF-8 for IRI " +"support." msgstr "" "Forcer B<wget> à utiliser I<encodage> comme système d'encodage par défaut. " "Cela influe sur la manière dont B<wget> convertit les URL indiqués comme " -"arguments de paramètres régionnaux vers \\s-1UTF-8\\s0 pour la prise en " -"charge d'\\&\\s-1IRI\\s0." +"arguments de paramètres régionnaux vers UTF-8 pour la prise en charge d'IRI." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Wget use the function CW<\\*(C`nl_langinfo()\\*(C'> and then the " -"CW<\\*(C`CHARSET\\*(C'> environment variable to get the locale. If it fails, " -"\\s-1ASCII\\s0 is used." +"Wget use the function CW<nl_langinfo()> and then the CW<\\*(C`CHARSET\\*(C'> " +"environment variable to get the locale. If it fails, ASCII is used." msgstr "" -"B<wget> utilise la fonction CW<\\*(C`nl_langinfo()\\*(C'> et donc la " -"variable d'environnement CW<\\*(C`CHARSET\\*(C'> pour obtenir les paramètres " -"régionaux. Si cela échoue, \\s-1ASCII\\s0 sera utilisé." +"B<wget> utilise la fonction CW<nl_langinfo()\\*(C'> et donc la variable " +"d'environnement CW<\\*(C`CHARSET\\*(C'> pour obtenir les paramètres " +"régionaux. Si cela échoue, ASCII est utilisé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -3285,29 +3251,28 @@ msgid "--remote-encoding=encoding" msgstr "--remote-encoding=encodage" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Force Wget to use I<encoding> as the default remote server encoding. That " -"affects how Wget converts URIs found in files from remote encoding to " -"\\s-1UTF-8\\s0 during a recursive fetch. This options is only useful for " -"\\&\\s-1IRI\\s0 support, for the interpretation of non-ASCII characters." +"affects how Wget converts URIs found in files from remote encoding to UTF-8 " +"during a recursive fetch. This options is only useful for IRI support, for " +"the interpretation of non-ASCII characters." msgstr "" "Forcer B<wget> à utiliser l'I<encodage> comme encodage par défaut du serveur " "distant. Cela affecte la façon dont B<wget> convertit les URI trouvés dans " -"les fichiers de l'encodage distant en \\s-1UTF-8\\s0 lors d'une récupération " -"récursive. Cette option n'est utile que pour la prise en charge " -"d'\\&\\s-1IRI\\s0, pour interpréter les caractères qui ne sont pas ASCII." +"les fichiers de l'encodage distant en UTF-8 lors d'une récupération " +"récursive. Cette option n'est utile que pour la prise en charge d'IRI, pour " +"interpréter les caractères qui ne sont pas ASCII." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"For \\s-1HTTP,\\s0 remote encoding can be found in \\s-1HTTP\\s0 " -"CW<\\*(C`Content-Type\\*(C'> header and in \\s-1HTML\\s0 CW<\\*(C`Content-" -"Type http-equiv\\*(C'> meta tag." +"For HTTP, remote encoding can be found in HTTP CW<\\*(C`Content-Type\\*(C'> " +"header and in HTML CW<\\*(C`Content-Type http-equiv\\*(C'> meta tag." msgstr "" -"Pour \\s-1HTTP, l'encodage distant peut être trouvé dans l'en tête " -"\\s-1HTTP\\s0 CW<\\*(C`Content-Type\\*(C'> et dans les méta-étiquettes " -"\\s-1HTML\\s0 CW<\\*(C`Content-Type http-equiv\\*(C'>." +"Pour HTTP, l'encodage distant peut être trouvé dans l'en-tête HTTP " +"CW<\\*(C`Content-Type\\*(C'> et dans les méta-étiquettes HTML " +"CW<\\*(C`Content-Type http-equiv\\*(C'>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -3529,15 +3494,15 @@ msgstr "" "sera enregistrée." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Take, for example, the directory at \\&B<ftp://ftp.xemacs.org/pub/xemacs/>. " "If you retrieve it with \\&B<-r>, it will be saved locally under \\&I<ftp." "xemacs.org/pub/xemacs/>. While the B<-nH> option can remove the I<ftp." "xemacs.org/> part, you are still stuck with \\&I<pub/xemacs>. This is where " -"B<--cut-dirs> comes in handy; it makes Wget not \\*(L\"see\\*(R\" I<number> " -"remote directory components. Here are several examples of how B<--cut-dirs> " -"option works." +"B<--cut-dirs> comes in handy; it makes Wget not \"see\" I<number> remote " +"directory components. Here are several examples of how B<--cut-dirs> option " +"works." msgstr "" "Prenons comme exemple le répertoire à l'adresse \\&B<ftp://ftp.xemacs.org/" "pub/xemacs/>. Si vous le récupérez avec \\&B<-r>, il sera sauvegardé " @@ -3617,12 +3582,6 @@ msgstr "" "sauvegardés, c'est-à-dire le haut de l'arbre de récupération. C'est B<.> (le " "répertoire actuel) par défaut." -#. type: SS -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "\\s-1HTTP\\s0 Options" -msgstr "Options \\s-1HTTP\\s0" - #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed @@ -3684,41 +3643,40 @@ msgid "--adjust-extension" msgstr "--adjust-extension" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "If a file of type B<application/xhtml+xml> or B<text/html> is downloaded and " -"the \\s-1URL\\s0 does not end with the regexp \\&B<\\e.[Hh][Tt][Mm][Ll]?>, " -"this option will cause the suffix B<.html> to be appended to the local " -"filename. This is useful, for instance, when you're mirroring a remote site " -"that uses B<.asp> pages, but you want the mirrored pages to be viewable on " -"your stock Apache server. Another good use for this is when you're " -"downloading CGI-generated materials. A \\s-1URL\\s0 like B<http://site.com/" -"article.cgi?25> will be saved as \\&I<article.cgi?25.html>." +"the URL does not end with the regexp \\&B<\\e.[Hh][Tt][Mm][Ll]?>, this " +"option will cause the suffix B<.html> to be appended to the local filename. " +"This is useful, for instance, when you're mirroring a remote site that uses " +"B<.asp> pages, but you want the mirrored pages to be viewable on your stock " +"Apache server. Another good use for this is when you're downloading CGI-" +"generated materials. A URL like B<http://site.com/article.cgi?25> will be " +"saved as \\&I<article.cgi?25.html>." msgstr "" "Si un fichier de type B<application/xhtml+xml> ou B<text/html> est " -"téléchargé et que l'\\s-1URL\\s0 ne finit pas par l'expression rationnelle " -"\\&B<\\e.[Hh][Tt][Mm][Ll]?>, cette option provoquera le rajout du suffixe B<." -"html> au nom de fichier local. C'est utile, par exemple, lorsque vous mettez " -"en miroir un site distant qui utilise des pages B<.asp>, mais que vous " -"voulez que les pages mises en miroir puissent être visualisées sur votre " -"serveur Apache standard. Un autre usage appréciable pour cela est quand vous " -"téléchargez du matériel généré par CGI. Une \\s-1URL\\s0 telle que B<http://" -"site.com/article.cgi?25> sera sauvegardée comme \\&I<article.cgi?25.html>." +"téléchargé et que l'URL ne finit pas par l'expression rationnelle \\&B<\\e." +"[Hh][Tt][Mm][Ll]?>, cette option provoquera le rajout du suffixe B<.html> au " +"nom de fichier local. C'est utile, par exemple, lorsque vous mettez en " +"miroir un site distant qui utilise des pages B<.asp>, mais que vous voulez " +"que les pages mises en miroir puissent être visualisées sur votre serveur " +"Apache standard. Un autre usage appréciable pour cela est quand vous " +"téléchargez du matériel généré par CGI. Une URL telle que B<http://site.com/" +"article.cgi?25> sera sauvegardée comme \\&I<article.cgi?25.html>." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that filenames changed in this way will be re-downloaded every time you " "re-mirror a site, because Wget can't tell that the local \\&I<X.html> file " -"corresponds to remote \\s-1URL\\s0 I<X> (since it doesn't yet know that the " -"\\s-1URL\\s0 produces output of type \\&B<text/html> or B<application/" -"xhtml+xml>." +"corresponds to remote URL I<X> (since it doesn't yet know that the URL " +"produces output of type \\&B<text/html> or B<application/xhtml+xml>." msgstr "" "Notez que les noms de fichiers modifiés ainsi seront téléchargés à nouveau " "chaque fois que vous remettrez en miroir un site, car B<wget> ne peut pas " -"dire que le fichier local \\&I<X.html> correspond à l'\\s-1URL\\s0 I<X> " -"distante (étant donné qu'il ne sait pas encore que l'\\s-1URL\\s0 produit " -"une sortie sous forme \\&B<text/html> ou B<application/xhtml+xml>." +"dire que le fichier local \\&I<X.html> correspond à l'URL I<X> distante " +"(étant donné qu'il ne sait pas encore que l'URL produit une sortie sous " +"forme \\&B<text/html> ou B<application/xhtml+xml>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -3789,24 +3747,24 @@ msgid "--http-password=password" msgstr "--http-password=mot_de_passe" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Specify the username I<user> and password I<password> on an \\&\\s-1HTTP\\s0 " -"server. According to the type of the challenge, Wget will encode them using " -"either the CW<\\*(C`basic\\*(C'> (insecure), the CW<\\*(C`digest\\*(C'>, or " -"the Windows CW<\\*(C`NTLM\\*(C'> authentication scheme." +"Specify the username I<user> and password I<password> on an HTTP server. " +"According to the type of the challenge, Wget will encode them using either " +"the CW<\\*(C`basic\\*(C'> (insecure), the CW<\\*(C`digest\\*(C'>, or the " +"Windows CW<\\*(C`NTLM\\*(C'> authentication scheme." msgstr "" "Indiquer le nom d'utilisateur I<utilisateur> et le mot de passe " -"I<mot_de_passe> sur un serveur \\&\\s-1HTTP\\s0. Selon le type " -"d'authentification par question-réponse, B<wget> encodera en utilisant à la " -"fois le schéma d'authentification CW<\\*(C`basic\\*(C'> (non-sécurisé), " +"I<mot_de_passe> sur un serveur HTTP. Selon le type d'authentification par " +"question-réponse, B<wget> encodera en utilisant à la fois le schéma " +"d'authentification «CW<\\*(C`basic\\*(C'> (non-sécurisé), " "CW<\\*(C`digest\\*(C'> ou CW<\\*(C`NTLM\\*(C'> de Windows." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Another way to specify username and password is in the \\s-1URL\\s0 itself. " -"Either method reveals your password to anyone who bothers to run " +"Another way to specify username and password is in the URL itself. Either " +"method reveals your password to anyone who bothers to run " "CW<\\*(C`ps\\*(C'>. To prevent the passwords from being seen, use the B<--" "use-askpass> or store them in I<.wgetrc> or I<.netrc>, and make sure to " "protect those files from other users with CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. If the " @@ -3814,13 +3772,13 @@ msgid "" "either---edit the files and delete them after Wget has started the download." msgstr "" "Une autre manière d'indiquer le nom d'utilisateur et le mot de passe est de " -"les spécifier dans l'\\s-1URL\\s0. Les deux méthodes révèlent votre mot de " -"passe à quiconque se donne la peine d'exécuter CW<\\*(C`ps\\*(C'>). Pour " -"empêcher que les mots de passe ne soient vus, utilisez B<--use-askpass> ou " -"stockez les dans I<.wgetrc> ou I<.netrc>, et assurez vous de protéger ces " -"fichiers des autres utilisateurs avec CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. Si les mots de " -"passe sont très importants, ne les laissez pas traîner dans ces fichiers non " -"plus (éditez les fichiers et effacez-les après que B<wget> a commencé le " +"les spécifier dans l'URL. Les deux méthodes révèlent votre mot de passe à " +"quiconque se donne la peine d'exécuter CW<\\*(C`ps\\*(C'>). Pour empêcher " +"que les mots de passe ne soient vus, utilisez B<--use-askpass> ou stockez-" +"les dans I<.wgetrc> ou I<.netrc>, et assurez vous de protéger ces fichiers " +"des autres utilisateurs avec CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. Si les mots de passe " +"sont très importants, ne les laissez pas traîner dans ces fichiers non plus " +"(éditez les fichiers et effacez-les après que B<wget> a commencé le " "téléchargement)." #. type: IP @@ -3838,19 +3796,19 @@ msgid "--no-http-keep-alive" msgstr "--no-http-keep-alive" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Turn off the \\*(L\"keep-alive\\*(R\" feature for \\s-1HTTP\\s0 downloads. " -"Normally, Wget asks the server to keep the connection open so that, when you " -"download more than one document from the same server, they get transferred " -"over the same \\s-1TCP\\s0 connection. This saves time and at the same time " -"reduces the load on the server." +"Turn off the \"keep-alive\" feature for HTTP downloads. Normally, Wget asks " +"the server to keep the connection open so that, when you download more than " +"one document from the same server, they get transferred over the same TCP " +"connection. This saves time and at the same time reduces the load on the " +"server." msgstr "" -"Désactiver la fonction « keep-alive » pour les téléchargements " -"\\s-1HTTP\\s0. Normalement, B<wget> demande au serveur de laisser la " -"connexion ouverte pour que, lorsque vous téléchargez plus d'un document sur " -"le même serveur, ils soient transférés sur la même connexion \\s-1TCP\\s0. " -"Cela économise du temps et aussi réduit la charge sur le serveur." +"Désactiver la fonction « keep-alive » pour les téléchargements HTTP. " +"Normalement, B<wget> demande au serveur de laisser la connexion ouverte pour " +"que, lorsque vous téléchargez plus d'un document sur le même serveur, ils " +"soient transférés sur la même connexion TCP. Cela économise du temps et " +"aussi réduit la charge sur le serveur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -3951,32 +3909,31 @@ msgid "--load-cookies file" msgstr "--load-cookies fichier" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Load cookies from I<file> before the first \\s-1HTTP\\s0 retrieval. " -"\\&I<file> is a textual file in the format originally used by Netscape's " -"\\&I<cookies.txt> file." +"Load cookies from I<file> before the first HTTP retrieval. \\&I<file> is a " +"textual file in the format originally used by Netscape's \\&I<cookies.txt> " +"file." msgstr "" -"Charger les cookies d'un I<fichier> avant la première récupération " -"\\s-1HTTP\\s0. \\&I<fichier> est un fichier texte dans le format utilisé à " -"l'origine par les fichiers \\&I<cookies.txt> de Netscape." +"Charger les cookies d'un I<fichier> avant la première récupération HTTP. " +"\\&I<fichier> est un fichier texte dans le format utilisé à l'origine par " +"les fichiers \\&I<cookies.txt> de Netscape." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "You will typically use this option when mirroring sites that require that " "you be logged in to access some or all of their content. The login process " -"typically works by the web server issuing an \\s-1HTTP\\s0 cookie upon " -"receiving and verifying your credentials. The cookie is then resent by the " -"browser when accessing that part of the site, and so proves your identity." +"typically works by the web server issuing an HTTP cookie upon receiving and " +"verifying your credentials. The cookie is then resent by the browser when " +"accessing that part of the site, and so proves your identity." msgstr "" "Vous utiliserez généralement cette option pour la mise en place d'un miroir " "de sites qui exigent que vous soyez connecté pour accéder à tout ou partie " "de leur contenu. Le processus de connexion fonctionne généralement de la " -"manière suivante : le serveur Web émet un cookie \\s-1HTTP\\s0 après avoir " -"reçu et vérifié vos identifiants. Le cookie est alors renvoyé par le " -"navigateur pour accéder à cette partie du site, et prouve ainsi de votre " -"identité." +"manière suivante : le serveur Web émet un cookie HTTP après avoir reçu et " +"vérifié vos identifiants. Le cookie est alors renvoyé par le navigateur pour " +"accéder à cette partie du site, et prouve ainsi votre identité." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -4071,20 +4028,20 @@ msgstr "" "cookie dans le format Netscape comme attendu par B<wget>." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "If you cannot use B<--load-cookies>, there might still be an alternative. " -"If your browser supports a \\*(L\"cookie manager\\*(R\", you can use it to " -"view the cookies used when accessing the site you're mirroring. Write down " -"the name and value of the cookie, and manually instruct Wget to send those " -"cookies, bypassing the \\*(L\"official\\*(R\" cookie support:" +"If your browser supports a \"cookie manager\", you can use it to view the " +"cookies used when accessing the site you're mirroring. Write down the name " +"and value of the cookie, and manually instruct Wget to send those cookies, " +"bypassing the \"official\" cookie support:" msgstr "" "Si vous ne pouvez pas utiliser B<--load-cookies>, il devrait exister une " -"alternative. Si votre navigateur prend en charge un \\*(L\"gestionnaire de " -"cookie\\*(R\", vous pouvez l'utiliser pour visualiser les cookies utilisés " -"pour accéder au site que vous mettez en miroir. Écrire le nom et la valeur " -"du cookie, et donner des instructions manuellement à B<wget> pour qu'il " -"envoie ces cookies, en contournant le gestionnaire de cookie « officiel » :" +"alternative. Si votre navigateur prend en charge un « gestionnaire de " +"cookie », vous pouvez l'utiliser pour visualiser les cookies utilisés pour " +"accéder au site que vous mettez en miroir. Écrire le nom et la valeur du " +"cookie, et donner des instructions manuellement à B<wget> pour qu'il envoie " +"ces cookies, en contournant le gestionnaire de cookie « officiel » :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -4109,11 +4066,11 @@ msgid "--save-cookies file" msgstr "--save-cookies fichier" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Save cookies to I<file> before exiting. This will not save cookies that " -"have expired or that have no expiry time (so-called \\*(L\"session " -"cookies\\*(R\"), but also see B<--keep-session-cookies>." +"have expired or that have no expiry time (so-called \"session cookies\"), " +"but also see B<--keep-session-cookies>." msgstr "" "Sauvegarder les cookies dans I<fichier> avant de quitter. Cela ne " "sauvegardera pas les cookies qui ont expirés ou qui n'ont pas de délai " @@ -4188,21 +4145,20 @@ msgid "--ignore-length" msgstr "--ignore-length" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Unfortunately, some \\s-1HTTP\\s0 servers (\\s-1CGI\\s0 programs, to be more " -"precise) send out bogus CW<\\*(C`Content-Length\\*(C'> headers, which makes " -"Wget go wild, as it thinks not all the document was retrieved. You can spot " -"this syndrome if Wget retries getting the same document again and again, " -"each time claiming that the (otherwise normal) connection has closed on the " -"very same byte." +"Unfortunately, some HTTP servers (CGI programs, to be more precise) send out " +"bogus CW<\\*(C`Content-Length\\*(C'> headers, which makes Wget go wild, as " +"it thinks not all the document was retrieved. You can spot this syndrome if " +"Wget retries getting the same document again and again, each time claiming " +"that the (otherwise normal) connection has closed on the very same byte." msgstr "" -"Hélas, quelques serveurs \\s-1HTTP\\s0 (les programmes \\s-1CGI\\s0, pour " -"être précis) envoient de faux en-têtes CW<\\*(C`Content-Length\\*(C'>, ce " -"qui rend B<wget> fou, car il pense que tout le document n'a pas été " -"récupéré. Vous pouvez repérer ce syndrome si B<wget> tente à plusieurs " -"reprises de récupérer le même document, en affirmant à chaque fois que la " -"connexion (par ailleurs normale) a été fermée au même instant précis." +"Hélas, quelques serveurs HTTP (les programmes CGI, pour être précis) " +"envoient de faux en-têtes CW<\\*(C`Content-Length\\*(C'>, ce qui rend " +"B<wget> fou, car il pense que tout le document n'a pas été récupéré. Vous " +"pouvez repérer ce syndrome si B<wget> tente à plusieurs reprises de " +"récupérer le même document, en affirmant à chaque fois que la connexion (par " +"ailleurs normale) a été fermée au même instant précis." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -4229,15 +4185,14 @@ msgid "--header=header-line" msgstr "--header=header-line" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Send I<header-line> along with the rest of the headers in each " -"\\&\\s-1HTTP\\s0 request. The supplied header is sent as-is, which means it " -"must contain name and value separated by colon, and must not contain " -"newlines." +"Send I<header-line> along with the rest of the headers in each HTTP " +"request. The supplied header is sent as-is, which means it must contain " +"name and value separated by colon, and must not contain newlines." msgstr "" -"Envoyer I<header-line> avec le reste des en-têtes dans chaque requête " -"\\&\\s-1HTTP\\s0. L'en-tête fourni est envoyé tel quel, ce qui signifie " +"Envoyer l'en-tête de ligne I<header-line> avec le reste des en-têtes dans " +"chaque requête HTTP. L'en-tête fourni est envoyé tel quel, ce qui signifie " "qu'il doit contenir le nom et la valeur séparés par un deux-points, et ne " "doit pas contenir de passage à la ligne." @@ -4454,18 +4409,18 @@ msgid "--referer=url" msgstr "--referer=url" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Include `Referer: I<url>' header in \\s-1HTTP\\s0 request. Useful for " -"retrieving documents with server-side processing that assume they are always " -"being retrieved by interactive web browsers and only come out properly when " +"Include `Referer: I<url>' header in HTTP request. Useful for retrieving " +"documents with server-side processing that assume they are always being " +"retrieved by interactive web browsers and only come out properly when " "Referer is set to one of the pages that point to them." msgstr "" -"Inclure l'en-tête « Referer: I<url> » dans la requête \\s-1HTTP\\s0. Cela " -"est utile pour récupérer des documents avec un traitement de serveur qui " -"suppose qu'ils sont toujours récupérés par des navigateurs web interactifs " -"et ne s'en sortent correctement que lorsque le Referer est réglé sur l'une " -"des pages qui pointent vers eux." +"Inclure l'en-tête « Referer: I<url> » dans la requête HTTP. Cela est utile " +"pour récupérer des documents avec un traitement de serveur qui suppose " +"qu'ils sont toujours récupérés par des navigateurs web interactifs et ne " +"s'en sortent correctement que lorsque le Referer est réglé sur l'une des " +"pages qui pointent vers eux." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -4482,13 +4437,13 @@ msgid "--save-headers" msgstr "--save-headers" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Save the headers sent by the \\s-1HTTP\\s0 server to the file, preceding the " -"actual contents, with an empty line as the separator." +"Save the headers sent by the HTTP server to the file, preceding the actual " +"contents, with an empty line as the separator." msgstr "" -"Sauvegarder les en-têtes envoyés par le serveur \\s-1HTTP\\s0 dans le " -"fichier, précédant le contenu actuel, avec une ligne vide comme séparateur." +"Sauvegarder les en-têtes envoyés par le serveur HTTP au fichier, précédant " +"le contenu actuel, avec une ligne vide comme séparateur." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -4519,25 +4474,25 @@ msgid "--user-agent=agent-string" msgstr "--user-agent=agent-string" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -msgid "Identify as I<agent-string> to the \\s-1HTTP\\s0 server." -msgstr "S'identifier comme I<agent-string> pour le serveur \\s-1HTTP\\s0." +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "Identify as I<agent-string> to the HTTP server." +msgstr "S'identifier comme I<agent-string> pour le serveur HTTP." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"The \\s-1HTTP\\s0 protocol allows the clients to identify themselves using a " +"The HTTP protocol allows the clients to identify themselves using a " "\\&CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> header field. This enables distinguishing the " -"\\&\\s-1WWW\\s0 software, usually for statistical purposes or for tracing of " -"protocol violations. Wget normally identifies as \\&B<Wget/>I<version>, " -"I<version> being the current version number of Wget." +"WWW software, usually for statistical purposes or for tracing of protocol " +"violations. Wget normally identifies as \\&B<Wget/>I<version>, I<version> " +"being the current version number of Wget." msgstr "" -"Le protocole \\s-1HTTP\\s0 autorise les clients à s'identifier eux-mêmes en " -"utilisant un champ d'en-tête \\&CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'>. Cela permet de " -"différencier les logiciels \\&\\s-1WWW\\s0, généralement dans des buts de " -"statistiques ou pour retracer les violations de protocole. Normalement, " -"B<wget> s'identifie comme \\&B<Wget/>I<version>, où I<version> est le numéro " -"de la version actuelle de B<wget>." +"Le protocole HTTP autorise les clients à s'identifier eux-mêmes en utilisant " +"un champ d'en-tête \\&CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'>. Cela permet de " +"différencier les logiciels WWW, généralement dans des buts de statistiques " +"ou pour retracer les violations de protocole. Normalement, B<wget> " +"s'identifie comme \\&B<Wget/>I<version>, où I<version> est le numéro de la " +"version actuelle de B<wget>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -4561,14 +4516,13 @@ msgstr "" "moins de savoir réellement ce que vous faites." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifying empty user agent with B<--user-agent=\"\"> instructs Wget not to " -"send the CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> header in \\s-1HTTP\\s0 requests." +"send the CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> header in HTTP requests." msgstr "" "Indiquer un user agent vide avec B<--user-agent=\"\"> demandera à B<wget> de " -"ne pas envoyer d'en-tête CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> dans les requêtes " -"\\s-1HTTP\\s0." +"ne pas envoyer d'en-tête CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> dans les requêtes HTTP." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -4599,27 +4553,26 @@ msgid "--post-file=file" msgstr "--post-file=fichier" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Use \\s-1POST\\s0 as the method for all \\s-1HTTP\\s0 requests and send the " -"specified data in the request body. B<--post-data> sends I<string> as data, " -"whereas B<--post-file> sends the contents of I<file>. Other than that, they " -"work in exactly the same way. In particular, they I<both> expect content of " -"the form CW<\\*(C`key1=value1&key2=value2\\*(C'>, with percent-encoding for " -"special characters; the only difference is that one expects its content as a " -"command-line parameter and the other accepts its content from a file. In " -"particular, B<--post-file> is \\&I<not> for transmitting files as form " -"attachments: those must appear as CW<\\*(C`key=value\\*(C'> data (with " -"appropriate percent-coding) just like everything else. Wget does not " -"currently support \\&CW<\\*(C`multipart/form-data\\*(C'> for transmitting " -"\\s-1POST\\s0 data; only \\&CW<\\*(C`application/x-www-form-" -"urlencoded\\*(C'>. Only one of \\&B<--post-data> and B<--post-file> should " -"be specified." +"Use POST as the method for all HTTP requests and send the specified data in " +"the request body. B<--post-data> sends I<string> as data, whereas B<--post-" +"file> sends the contents of I<file>. Other than that, they work in exactly " +"the same way. In particular, they I<both> expect content of the form " +"CW<\\*(C`key1=value1&key2=value2\\*(C'>, with percent-encoding for special " +"characters; the only difference is that one expects its content as a command-" +"line parameter and the other accepts its content from a file. In particular, " +"B<--post-file> is \\&I<not> for transmitting files as form attachments: " +"those must appear as CW<\\*(C`key=value\\*(C'> data (with appropriate " +"percent-coding) just like everything else. Wget does not currently support " +"\\&CW<\\*(C`multipart/form-data\\*(C'> for transmitting POST data; only " +"\\&CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. Only one of \\&B<--" +"post-data> and B<--post-file> should be specified." msgstr "" -"Utiliser \\s-1POST\\s0 comme méthode pour toutes les requêtes \\s-1HTTP\\s0 " -"et les envoyer dans les corps de requête. B<--post-data> envoie I<chaîne> " -"comme données, alors que B<--post-file> envoie le contenu de I<fichier>. À " -"part cela, ces options fonctionnent exactement de la même manière. En " +"Utiliser POST comme méthode pour toutes les requêtes HTTP et les envoyer " +"dans le corps de requêtes désiré. B<--post-data> envoie I<chaîne> comme " +"données, alors que B<--post-file> envoie le contenu de I<fichier>. À part " +"cela, ces options fonctionnent exactement de la même manière. En " "particulier, les I<deux> s'attendent à du contenu sous la forme " "CW<\\*(C`clé1=valeur1&clé2=valeur2\\*(C'>, avec un encodage-pourcent " "(percent encoding) des caractères spéciaux ; la seule différence est que " @@ -4629,96 +4582,90 @@ msgstr "" "là doivent apparaitre comme des données CW<\\*(C`clé=valeur\\*(C'> (avec " "l'encodage-pourcent adéquat) juste comme tout le reste. B<wget> ne prend pas " "actuellement en charge \\&CW<\\*(C`multipart/form-data\\*(C'> pour " -"transmettre des données \\s-1POST\\s0, mais seulement " -"\\&CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. Seule'une des options " -"\\&B<--post-data> ou B<--post-file> doit être spécifiée." +"transmettre des données POST, mais seulement \\&CW<\\*(C`application/x-www-" +"form-urlencoded\\*(C'>. Seule une des options \\&B<--post-data> ou B<--post-" +"file> doit être spécifiée." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Please note that wget does not require the content to be of the form " "\\&CW<\\*(C`key1=value1&key2=value2\\*(C'>, and neither does it test for it. " "Wget will simply transmit whatever data is provided to it. Most servers " -"however expect the \\s-1POST\\s0 data to be in the above format when " -"processing \\s-1HTML\\s0 Forms." +"however expect the POST data to be in the above format when processing HTML " +"Forms." msgstr "" "Veuillez noter que B<wget> n'exige pas que le contenu soit de la forme " "\\&CW<\\*(C`clé1=valeur1&clé2=valeur2\\*(C'>, et ne le teste pas non plus. " "B<wget> transmettra simplement toutes les données qui lui sont fournies. La " -"plupart des serveurs s'attendent toutefois à ce que les données " -"\\s-1POST\\s0 soient dans le format ci-dessus lors du traitement des " -"formulaires \\s-1HTML\\s0." +"plupart des serveurs s'attendent toutefois à ce que les données POST soient " +"dans le format ci-dessus lors du traitement des formulaires HTML." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"When sending a \\s-1POST\\s0 request using the B<--post-file> option, Wget " -"treats the file as a binary file and will send every character in the " -"\\s-1POST\\s0 request without stripping trailing newline or formfeed " -"characters. Any other control characters in the text will also be sent as-is " -"in the \\s-1POST\\s0 request." +"When sending a POST request using the B<--post-file> option, Wget treats the " +"file as a binary file and will send every character in the POST request " +"without stripping trailing newline or formfeed characters. Any other control " +"characters in the text will also be sent as-is in the POST request." msgstr "" -"Lors de l'envoi d'une requête \\s-1POST\\s0 à l'aide de l'option B<--post-" -"file>, B<wget> traite le fichier comme un fichier binaire et envoie chaque " -"caractère de la requête \\s-1POST\\s0 sans supprimer les caractères de fin " -"de ligne ou de saut de page. Tout autre caractère de contrôle dans le texte " -"sera aussi envoyé tel quel dans la requête \\s-1POST\\s0." +"Lors de l'envoi d'une requête POST à l'aide de l'option B<--post-file>, " +"B<wget> traite le fichier comme un fichier binaire et envoie chaque " +"caractère de la requête POST sans supprimer les caractères de fin de ligne " +"ou de saut de page. Tout autre caractère de contrôle dans le texte sera " +"aussi envoyé tel quel dans la requête POST." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Please be aware that Wget needs to know the size of the \\s-1POST\\s0 data " -"in advance. Therefore the argument to CW<\\*(C`--post-file\\*(C'> must be a " -"regular file; specifying a \\s-1FIFO\\s0 or something like I</dev/stdin> " -"won't work. It's not quite clear how to work around this limitation " -"inherent in \\&\\s-1HTTP/1.0.\\s0 Although \\s-1HTTP/1.1\\s0 introduces " -"I<chunked> transfer that doesn't require knowing the request length in " -"advance, a client can't use chunked unless it knows it's talking to an " -"\\s-1HTTP/1.1\\s0 server. And it can't know that until it receives a " -"response, which in turn requires the request to have been completed \\*(-- a " -"chicken-and-egg problem." +"Please be aware that Wget needs to know the size of the POST data in " +"advance. Therefore the argument to CW<\\*(C`--post-file\\*(C'> must be a " +"regular file; specifying a FIFO or something like I</dev/stdin> won't work. " +"It's not quite clear how to work around this limitation inherent in " +"HTTP/1.0. Although HTTP/1.1 introduces I<chunked> transfer that doesn't " +"require knowing the request length in advance, a client can't use chunked " +"unless it knows it's talking to an HTTP/1.1 server. And it can't know that " +"until it receives a response, which in turn requires the request to have " +"been completed -- a chicken-and-egg problem." msgstr "" "Merci de prendre en compte que B<wget> doit connaître la taille des données " -"\\s-1POST\\s0 à l'avance. C'est pourquoi l'argument à CW<\\*(C`--post-" -"file\\*(C'> doit être un fichier normal ; spécifier une \\s-1FIFO\\s0 ou " -"quelque chose comme I</dev/stdin> ne fonctionnera pas. La façon de " -"contourner cette limite inhérente à \\&\\s-1HTTP/1.0.\\s0 n'est pas très " -"claire. Bien que \\&\\s-1HTTP/1.0.\\s0 introduise le transfert I<morcelé> " -"qui ne nécessite pas de connaître la longueur à l'avance, un client ne peut " -"pas utiliser le tronçonnage avant de savoir qu'il parle à un serveur " -"\\s-1HTTP/1.1\\s0. Et il ne peut pas le savoir avant d'avoir reçu une " -"réponse, qui a son tour nécessite qu'une requête ait abouti - le problème de " -"l'œuf et de la poule)." +"POST à l'avance. C'est pourquoi l'argument à CW<\\*(C`--post-file\\*(C'> " +"doit être un fichier normal ; spécifier une FIFO ou quelque chose comme I</" +"dev/stdin> ne fonctionnera pas. La façon de contourner cette limite " +"inhérente à HTTP/1.0 n'est pas très claire. Bien que HTTP/1.1 introduise le " +"transfert I<morcelé> qui ne nécessite pas de connaître la longueur à " +"l'avance, un client ne peut pas utiliser le tronçonnage avant de savoir " +"qu'il parle à un serveur HTTP/1.1. Et il ne peut pas le savoir avant d'avoir " +"reçu une réponse, qui a son tour nécessite qu'une requête ait abouti (le " +"problème de l'œuf et de la poule)." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Note: As of version 1.15 if Wget is redirected after the \\s-1POST\\s0 " -"request is completed, its behaviour will depend on the response code " -"returned by the server. In case of a 301 Moved Permanently, 302 Moved " -"Temporarily or 307 Temporary Redirect, Wget will, in accordance with " -"\\s-1RFC2616,\\s0 continue to send a \\s-1POST\\s0 request. In case a " -"server wants the client to change the Request method upon redirection, it " -"should send a 303 See Other response code." +"Note: As of version 1.15 if Wget is redirected after the POST request is " +"completed, its behaviour will depend on the response code returned by the " +"server. In case of a 301 Moved Permanently, 302 Moved Temporarily or 307 " +"Temporary Redirect, Wget will, in accordance with RFC2616, continue to send " +"a POST request. In case a server wants the client to change the Request " +"method upon redirection, it should send a 303 See Other response code." msgstr "" "Note : Depuis la version 1.15 si B<wget> est redirigé après que la requête " -"\\s-1POST\\s0 a terminé, son comportement dépendra du code de la réponse " -"renvoyé par le serveur. Dans le cas d'un 301 Moved Permanently, 302 Moved " -"Temporarily ou 307 Temporary Redirect, B<wget> en accord avec la " -"\\s-1RFC2616,\\s0 continuera à envoyer une requête \\s-1POST\\s0. Dans le " -"cas où un serveur veut que le client change la méthode de requête lors de la " -"redirection, il devrait envoyer un code de réponse 303 See Other ." +"POST a terminé, son comportement dépendra du code de la réponse renvoyé par " +"le serveur. Dans le cas d'un 301 Moved Permanently, 302 Moved Temporarily ou " +"307 Temporary Redirect, B<wget> en accord avec la RFC2616, continuera à " +"envoyer une requête POST. Dans le cas où un serveur veut que le client " +"change la méthode de requête lors de la redirection, il devrait envoyer un " +"code de réponse 303 See Other." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"This example shows how to log in to a server using \\s-1POST\\s0 and then " -"proceed to download the desired pages, presumably only accessible to " -"authorized users:" +"This example shows how to log in to a server using POST and then proceed to " +"download the desired pages, presumably only accessible to authorized users:" msgstr "" -"Cet exemple montre comment se connecter à un serveur en utilisant " -"\\s-1POST\\s0 et ensuite procéder au téléchargement des pages souhaitées, " -"vraisemblablement accessibles uniquement aux utilisateurs autorisés :" +"Cet exemple montre comment se connecter à un serveur en utilisant POST et " +"ensuite procéder au téléchargement des pages souhaitées, vraisemblablement " +"accessibles uniquement aux utilisateurs autorisés :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -4768,18 +4715,17 @@ msgid "--method=HTTP-Method" msgstr "--method=HTTP-Method" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"For the purpose of RESTful scripting, Wget allows sending of other " -"\\s-1HTTP\\s0 Methods without the need to explicitly set them using B<--" -"header=Header-Line>. Wget will use whatever string is passed to it after " -"B<--method> as the \\s-1HTTP\\s0 Method to the server." +"For the purpose of RESTful scripting, Wget allows sending of other HTTP " +"Methods without the need to explicitly set them using B<--header=Header-" +"Line>. Wget will use whatever string is passed to it after B<--method> as " +"the HTTP Method to the server." msgstr "" "Pour les besoins des scripts RESTful, B<wget> permet l'envoi d'autres " -"méthodes \\s-1HTTP\\s0 sans avoir besoin de les définir explicitement en " -"utilisant B<--header=Header-Line>. B<wget> utilisera n'importe quelle chaîne " -"qui lui sera passée après B<--method> comme méthode \\s-1HTTP\\s0 pour le " -"serveur." +"méthodes HTTP sans avoir besoin de les définir explicitement en utilisant " +"B<--header=Header-Line>. B<wget> utilisera n'importe quelle chaîne qui lui " +"sera passé après B<--method> comme méthode HTTP pour le serveur." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -4825,49 +4771,47 @@ msgstr "" "exactement pareil." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently, B<--body-file> is I<not> for transmitting files as a whole. Wget " "does not currently support CW<\\*(C`multipart/form-data\\*(C'> for " "transmitting data; only CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. " "In the future, this may be changed so that wget sends the B<--body-file> as " "a complete file instead of sending its contents to the server. Please be " -"aware that Wget needs to know the contents of \\&\\s-1BODY\\s0 Data in " -"advance, and hence the argument to B<--body-file> should be a regular file. " -"See B<--post-file> for a more detailed explanation. Only one of B<--body-" -"data> and B<--body-file> should be specified." +"aware that Wget needs to know the contents of BODY Data in advance, and " +"hence the argument to B<--body-file> should be a regular file. See B<--post-" +"file> for a more detailed explanation. Only one of B<--body-data> and B<--" +"body-file> should be specified." msgstr "" "Actuellement, B<--body-file> I<ne> transmet I<pas> les fichiers comme un " "tout. B<wget> ne prend actuellement pas en charge CW<\\*(C`multipart/form-" -"data\\*(C'> pour la transmission de données, mais seulement " +"data\\*(C'> pour la transmission de données, mais seulement " "CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. Dans le futur, cela " "devrait changer pour que B<wget> puisse envoyer le fichier B<--body-file> " "comme un fichier complet, au lieu d'envoyer son contenu au serveur. Veuillez " "prendre en compte que B<wget> nécessite de connaître le contenu des données " -"\\&\\s-1BODY\\s0 à l'avance et donc l'argument de B<--body-file> devrait " -"être un fichier ordinaire. Voir B<--post-file> pour des explications plus " -"détaillées. Une seule des options B<--body-data> et B<--body-file> devrait " -"être spécifiée." +"BODY à l'avance et donc l'argument de B<--body-file> devrait être un fichier " +"ordinaire. Voir B<--post-file> pour des explications plus détaillées. Une " +"seule des options B<--body-data> et B<--body-file> devra être spécifiée." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "If Wget is redirected after the request is completed, Wget will suspend the " -"current method and send a \\s-1GET\\s0 request till the redirection is " -"completed. This is true for all redirection response codes except 307 " -"Temporary Redirect which is used to explicitly specify that the request " -"method should I<not> change. Another exception is when the method is set to " +"current method and send a GET request till the redirection is completed. " +"This is true for all redirection response codes except 307 Temporary " +"Redirect which is used to explicitly specify that the request method should " +"I<not> change. Another exception is when the method is set to " "CW<\\*(C`POST\\*(C'>, in which case the redirection rules specified under " "B<--post-data> are followed." msgstr "" "Si B<wget> est redirigé après la fin de la requête, B<wget> suspend la " -"méthode en cours et envoie une requête \\s-1GET\\s0 jusqu'à ce que la " -"redirection soit terminée. Cela est vrai pour tous les codes de redirection " -"de réponse à l’exception de 307 Temporary Redirect qui est utilisé pour " -"indiquer explicitement que la méthode de requête I<ne> devrait I<pas> " -"changer. Une autre exception est quand la méthode est positionnée à " -"CW<\\*(C`POST\\*(C'>, auquel cas les règles de redirection indiquées avec " -"B<--post-data> sont suivies." +"méthode en cours et envoie une requête GET jusqu'à ce que la redirection " +"soit terminée. Cela est vrai pour tous les codes de réponse à l'exception de " +"307 Temporary Redirect qui est utilisé pour indiquer explicitement que la " +"méthode de requête I<ne> devrait I<pas> changer. Une autre exception est " +"quand la méthode est positionnée à CW<\\*(C`POST\\*(C'>, auquel cas les " +"règles de redirection indiquées avec B<--post-data> sont suivies." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -4901,16 +4845,15 @@ msgstr "" "ce n'est pas actuellement activé par défaut." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"This option is useful for some file-downloading \\s-1CGI\\s0 programs that " -"use \\&CW<\\*(C`Content-Disposition\\*(C'> headers to describe what the name " -"of a downloaded file should be." +"This option is useful for some file-downloading CGI programs that use " +"\\&CW<\\*(C`Content-Disposition\\*(C'> headers to describe what the name of " +"a downloaded file should be." msgstr "" -"Cette option est utile pour quelques programmes de téléchargement " -"\\s-1CGI\\s0 qui utilisent des en-têtes \\&CW<\\*(C`Content-" -"Disposition\\*(C'> pour décrire à quoi devrait ressembler le nom d'un " -"fichier téléchargé." +"Cette option est utile pour quelques programmes de téléchargement CGI qui " +"utilisent des en-têtes \\&CW<\\*(C`Content-Disposition\\*(C'> pour décrire à " +"quoi devrait ressembler le nom d'un fichier téléchargé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -4964,20 +4907,20 @@ msgid "--trust-server-names" msgstr "--trust-server-names" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is set, on a redirect, the local file name will be based on the " -"redirection \\s-1URL.\\s0 By default the local file name is based on the " -"original \\s-1URL.\\s0 When doing recursive retrieving this can be helpful " -"because in many web sites redirected URLs correspond to an underlying file " -"structure, while link URLs do not." +"redirection URL. By default the local file name is based on the original " +"URL. When doing recursive retrieving this can be helpful because in many " +"web sites redirected URLs correspond to an underlying file structure, while " +"link URLs do not." msgstr "" "Si cela est activé, lors d'une redirection, le nom du fichier local sera " -"basé sur l'\\s-1URL\\s0 de redirection. Par défaut le nom du fichier local " -"est basé sur l'\\s-1URL\\s0 d'origine. Lors d'une recherche récursive, cela " -"peut être utile car dans de nombreux sites web, les URL redirigées " -"correspondent à une structure de fichiers sous-jacente, alors que les URL de " -"liens ne le font pas." +"basé sur l'URL de redirection. Par défaut le nom du fichier local est basé " +"sur l'URL d'origine. Lors d'une recherche récursive, cela peut être utile " +"car dans de nombreux sites web, les URL redirigées correspondent à une " +"structure de fichiers sous-jacente, alors que les URL de liens ne le font " +"pas." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -4994,28 +4937,27 @@ msgid "--auth-no-challenge" msgstr "--auth-no-challenge" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"If this option is given, Wget will send Basic \\s-1HTTP\\s0 authentication " +"If this option is given, Wget will send Basic HTTP authentication " "information (plaintext username and password) for all requests, just like " "Wget 1.10.2 and prior did by default." msgstr "" "Si cette option est passée, B<wget> enverra une information " -"d'authentification \\s-1HTTP\\s0 Basic (nom d'utilisateur et mot de passe en " -"texte clair) pour toutes les requêtes, comme le fait par défaut " -"B<wget> 1.10.2 et antérieurs." +"d'authentification HTTP basique (nom d'utilisateur et mot de passe en texte " +"clair) pour toutes les requêtes, comme le fait par défaut B<wget> 1.10.2 et " +"antérieurs." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Use of this option is not recommended, and is intended only to support some " -"few obscure servers, which never send \\s-1HTTP\\s0 authentication " -"challenges, but accept unsolicited auth info, say, in addition to form-based " -"authentication." +"few obscure servers, which never send HTTP authentication challenges, but " +"accept unsolicited auth info, say, in addition to form-based authentication." msgstr "" "L'utilisation de cette option est déconseillée, et est destinée uniquement à " -"la prise en charge de quelques serveurs obscurs qui n'envoient jamais " -"d'authentification par question-réponse \\s-1HTTP\\s0, mais acceptent les " +"la prise en charge de quelques serveurs obscurs, qui n'envoient jamais " +"d'authentification par question-réponse HTTP, mais acceptent les " "informations d'authentification non sollicitées, disons, en plus de " "l'authentification par formulaire." @@ -5034,13 +4976,13 @@ msgid "--retry-on-host-error" msgstr "--retry-on-host-error" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Consider host errors, such as \\*(L\"Temporary failure in name " -"resolution\\*(R\", as non-fatal, transient errors." +"Consider host errors, such as \"Temporary failure in name resolution\", as " +"non-fatal, transient errors." msgstr "" -"Considérer les erreurs de l'hôte, telles que \\*(L \"Échec temporaire dans " -"la résolution du nom\\*(R\", comme des erreurs non fatales et transitoires." +"Considérer les erreurs de l'hôte, telles que « Échec temporaire dans la " +"résolution du nom », comme des erreurs non fatales et transitoires." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -5057,24 +4999,24 @@ msgid "--retry-on-http-error=code[,code,...]" msgstr "--retry-on-http-error=code[,code,...]" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Consider given \\s-1HTTP\\s0 response codes as non-fatal, transient errors. " -"Supply a comma-separated list of 3-digit \\s-1HTTP\\s0 response codes as " -"argument. Useful to work around special circumstances where retries are " -"required, but the server responds with an error code normally not retried by " -"Wget. Such errors might be 503 (Service Unavailable) and 429 (Too Many " -"Requests). Retries enabled by this option are performed subject to the " -"normal retry timing and retry count limitations of Wget." +"Consider given HTTP response codes as non-fatal, transient errors. Supply a " +"comma-separated list of 3-digit HTTP response codes as argument. Useful to " +"work around special circumstances where retries are required, but the server " +"responds with an error code normally not retried by Wget. Such errors might " +"be 503 (Service Unavailable) and 429 (Too Many Requests). Retries enabled by " +"this option are performed subject to the normal retry timing and retry count " +"limitations of Wget." msgstr "" -"Considérer les codes de réponse \\s-1HTTP\\s0 donnés comme des erreurs non-" -"fatales et transitoires. Fournir une liste de codes de réponse \\s-1HTTP\\s0 " -"à trois chiffres séparés par des virgules comme argument. Utile pour " -"travailler dans certaines circonstances où les réessais sont nécessaires, " -"mais où le serveur répond avec un code d'erreur que B<wget> ne réessaye pas " -"normalement. Ces erreurs devraient être 503 (Service non disponible) et 429 " -"(Trop de requêtes). Les tentatives activées par cette option sont effectuées " -"sous réserve des limitations normales de B<wget> en matière de délais et de " +"Considérer les codes de réponse HTTP donnés comme des erreurs non-fatales et " +"transitoires. Fournir une liste de codes de réponse HTTP à trois chiffres " +"séparés par des virgules comme argument. Utile pour travailler dans " +"certaines circonstances où les réessais sont nécessaires, mais où le serveur " +"répond avec un code d'erreur que B<wget> ne réessaye pas normalement. Ces " +"erreurs devraient être 503 (Service non disponible) et 429 (Trop de " +"requêtes). Les tentatives activées par cette option sont effectuées sous " +"réserve des limitations normales de B<wget> en matière de délais et de " "nombre de tentatives." #. type: Plain text @@ -5092,12 +5034,6 @@ msgstr "" "charge. Veuillez l'utiliser à bon escient et seulement si vous savez ce que " "vous faites." -#. type: SS -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "\\s-1HTTPS\\s0 (\\s-1SSL/TLS\\s0) Options" -msgstr "Options \\s-1HTTPS\\s0 (\\s-1SSL/TLS\\s0)" - #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed @@ -5106,20 +5042,18 @@ msgid "HTTPS (SSL/TLS) Options" msgstr "Options HTTPS (SSL/TLS)" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"To support encrypted \\s-1HTTP\\s0 (\\s-1HTTPS\\s0) downloads, Wget must be " -"compiled with an external \\s-1SSL\\s0 library. The current default is " -"GnuTLS. In addition, Wget also supports \\s-1HSTS\\s0 (\\s-1HTTP\\s0 Strict " -"Transport Security). If Wget is compiled without \\s-1SSL\\s0 support, none " -"of these options are available." +"To support encrypted HTTP (HTTPS) downloads, Wget must be compiled with an " +"external SSL library. The current default is GnuTLS. In addition, Wget also " +"supports HSTS (HTTP Strict Transport Security). If Wget is compiled without " +"SSL support, none of these options are available." msgstr "" -"Pour la prise en charge des téléchargements \\s-1HTTP\\s0 (\\s-1HTTPS\\s0) " -"chiffrés, B<wget> doit être compilé avec une bibliothèque \\s-1SSL\\s0 " -"externe. Habituellement par défaut c'est GnuTLS. En plus, B<wget> prend " -"aussi en charge \\s-1HSTS\\s0 (\\s-1HTTP\\s0 Strict Transport Security). Si " -"B<wget> est compilé sans la prise en charge de \\s-1SSL\\s0, aucune de ces " -"options n'est disponible." +"Pour la prise en charge des téléchargements HTTP (HTTPS) chiffrés, B<wget> " +"doit être compilé avec une bibliothèque SSL externe. Habituellement par " +"défaut c'est GnuTLS. En plus, B<wget> prend aussi en charge HSTS\\ (HTTP " +"Strict Transport Security). Si B<wget> est compilé sans la prise en charge " +"de SSL, aucune de ces options n'est disponible." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -5136,55 +5070,52 @@ msgid "--secure-protocol=protocol" msgstr "--secure-protocol=protocole" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Choose the secure protocol to be used. Legal values are B<auto>, " "\\&B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, B<TLSv1_2>, \\&B<TLSv1_3> and " -"B<\\s-1PFS\\s0>. If B<auto> is used, the \\s-1SSL\\s0 library is given the " -"liberty of choosing the appropriate protocol automatically, which is " -"achieved by sending a TLSv1 greeting. This is the default." +"B<PFS>. If B<auto> is used, the SSL library is given the liberty of " +"choosing the appropriate protocol automatically, which is achieved by " +"sending a TLSv1 greeting. This is the default." msgstr "" "Choisir le protocole de sécurité à utiliser. Les valeurs autorisées sont " "B<auto>, \\&B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, B<TLSv1_2>, " -"\\&B<TLSv1_3> et B<\\s-1PFS\\s0>. Si B<auto> est utilisé, le choix est donné " -"à la bibliothèque \\s-1SSL\\s0 de choisir le protocole approprié " -"automatiquement, qui s'achève par l'envoi d'un salut TLSv1. C'est le " -"comportement par défaut." +"\\&B<TLSv1_3> et B<PFS>. Si B<auto> est utilisé, le choix est donné à la " +"bibliothèque SSL de choisir le protocole approprié automatiquement, qui " +"s'achève par l'envoi d'un salut TLSv1. C'est le comportement par défaut." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifying B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, \\&B<TLSv1_2> or " "B<TLSv1_3> forces the use of the corresponding protocol. This is useful " -"when talking to old and buggy \\s-1SSL\\s0 server implementations that make " -"it hard for the underlying \\s-1SSL\\s0 library to choose the correct " -"protocol version. Fortunately, such servers are quite rare." +"when talking to old and buggy SSL server implementations that make it hard " +"for the underlying SSL library to choose the correct protocol version. " +"Fortunately, such servers are quite rare." msgstr "" "Indiquer B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, \\&B<TLSv1_2> ou " "B<TLSv1_3> force l'utilisation du protocole correspondant. Cette fonction " -"est utile lorsque l'on s'adresse à des implémentations de serveur " -"\\s-1SSL\\s0 anciennes et boguées qui rendent le choix de la version " -"correcte du protocole difficile pour la bibliothèque \\s-1SSL\\s0 sous-" -"jacente. Heureusement, de tels serveurs sont assez rares." +"est utile lorsque l'on s'adresse à des implémentations de serveur SSL " +"anciennes et boguées qui rendent le choix de la version correcte du " +"protocole difficile pour la bibliothèque SSL sous-jacente. Heureusement, de " +"tels serveurs sont assez rares." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Specifying B<\\s-1PFS\\s0> enforces the use of the so-called Perfect Forward " -"Security cipher suites. In short, \\s-1PFS\\s0 adds security by creating a " -"one-time key for each \\s-1SSL\\s0 connection. It has a bit more " -"\\s-1CPU\\s0 impact on client and server. We use known to be secure ciphers " -"(e.g. no \\s-1MD4\\s0) and the \\s-1TLS\\s0 protocol. This mode also " -"explicitly excludes non-PFS key exchange methods, such as \\s-1RSA.\\s0" +"Specifying B<PFS> enforces the use of the so-called Perfect Forward Security " +"cipher suites. In short, PFS adds security by creating a one-time key for " +"each SSL connection. It has a bit more CPU impact on client and server. We " +"use known to be secure ciphers (e.g. no MD4) and the TLS protocol. This mode " +"also explicitly excludes non-PFS key exchange methods, such as RSA." msgstr "" -"La spécification de B<\\s-1PFS\\s0> impose l'utilisation des suites de " -"chiffrement dites « Perfect Forward Security ». Pour faire court, " -"\\s-1PFS\\s0 ajoute une sécurité en créant une clé à usage unique pour " -"chaque connexion \\s-1SSL\\s0. Cela a un impact un peu plus important sur le " -"\\s-1CPU\\s0 du client et du serveur. Nous utilisons des chiffrements connus " -"pour être sûrs (par exemple, pas de \\s-1MD4\\s0) et le protocole " -"\\s-1TLS\\s0. Ce mode exclut également de manière explicite les méthodes " -"d'échange de clés non PFS, telles que \\s-1RSA\\s0." +"La spécification de B<PFS> impose l'utilisation des suites de chiffrement " +"dites « Perfect Forward Security ». Pour faire court, PFS ajoute une " +"sécurité en créant une clé à usage unique pour chaque connexion SSL. Cela a " +"un impact un peu plus important sur le CPU du client et du serveur. Nous " +"utilisons des chiffrements connus pour être sûrs (par exemple, pas de MD4) " +"et le protocole TLS. Ce mode exclut également de manière explicite les " +"méthodes d'échange de clés non SFP, telles que RSA." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -5201,9 +5132,9 @@ msgid "--https-only" msgstr "--https-only" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -msgid "When in recursive mode, only \\s-1HTTPS\\s0 links are followed." -msgstr "En mode récursif, seuls les liens \\s-1HTTPS\\s0 sont suivis." +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "When in recursive mode, only HTTPS links are followed." +msgstr "En mode récursif, seuls les liens HTTPS sont suivis." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -5220,24 +5151,22 @@ msgid "--ciphers" msgstr "--ciphers" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the cipher list string. Typically this string sets the cipher suites and " -"other \\s-1SSL/TLS\\s0 options that the user wish should be used, in a set " -"order of preference (GnuTLS calls it 'priority string'). This string will be " -"fed verbatim to the \\s-1SSL/TLS\\s0 engine (OpenSSL or GnuTLS) and hence " -"its format and syntax is dependent on that. Wget will not process or " -"manipulate it in any way. Refer to the OpenSSL or GnuTLS documentation for " -"more information." +"other SSL/TLS options that the user wish should be used, in a set order of " +"preference (GnuTLS calls it 'priority string'). This string will be fed " +"verbatim to the SSL/TLS engine (OpenSSL or GnuTLS) and hence its format and " +"syntax is dependent on that. Wget will not process or manipulate it in any " +"way. Refer to the OpenSSL or GnuTLS documentation for more information." msgstr "" -"Définir la chaîne de liste de chiffrement. Normalement cette chaîne définit " -"les suites de chiffrement et autres options \\s-1SSL/TLS\\s0 que " -"l'utilisateur voudrait utiliser, avec un ordre de préférence (GnuTLS " -"l'appelle « chaîne prioritaire »). Cette chaîne sera envoyée littéralement " -"au moteur \\s-1SSL/TLS\\s0 (OpenSSL ou GnuTLS) et donc son format et sa " -"syntaxe en dépendront. B<wget> ne la traitera ni ne la manipulera en aucune " -"façon. Se référer à la documentation d'OpenSSL ou de GnuTLS pour de plus " -"amples informations." +"Définir la chaîne de listes de chiffrement. Normalement cette chaîne définit " +"les suites de chiffrement et autres options SSL/TLS que l'utilisateur " +"voudrait utiliser, avec un ordre de préférence (GnuTLS l'appelle « chaîne " +"prioritaire »). Cette chaîne sera envoyée littéralement au moteur SSL/TLS " +"(OpenSSL ou GnuTLS) et donc son format et sa syntaxe en dépendront. B<wget> " +"ne la traitera ni ne la manipulera en aucune façon. Se référer à la " +"documentation d'OpenSSL ou de GnuTLS pour de plus amples informations." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -5254,68 +5183,67 @@ msgid "--no-check-certificate" msgstr "--no-check-certificate" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't check the server certificate against the available certificate " -"authorities. Also don't require the \\s-1URL\\s0 host name to match the " -"common name presented by the certificate." +"authorities. Also don't require the URL host name to match the common name " +"presented by the certificate." msgstr "" "Ne pas vérifier le certificat du serveur auprès des autorités de " "certification disponibles. Ne pas requérir non plus que le nom d'hôte de " -"l'\\s-1URL\\s0 corresponde au nom commun présenté par le certificat." +"l'URL corresponde au nom commun présenté par le certificat." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "As of Wget 1.10, the default is to verify the server's certificate against " -"the recognized certificate authorities, breaking the \\s-1SSL\\s0 handshake " -"and aborting the download if the verification fails. Although this provides " +"the recognized certificate authorities, breaking the SSL handshake and " +"aborting the download if the verification fails. Although this provides " "more secure downloads, it does break interoperability with some sites that " "worked with previous Wget versions, particularly those using self-signed, " "expired, or otherwise invalid certificates. This option forces an " -"\\*(L\"insecure\\*(R\" mode of operation that turns the certificate " -"verification errors into warnings and allows you to proceed." +"\"insecure\" mode of operation that turns the certificate verification " +"errors into warnings and allows you to proceed." msgstr "" -"Depuis B<wget> 1.10, le comportement par défaut est de vérifier le " -"certificat du serveur auprès des autorités de certification reconnues, " -"cassant l'établissement de la liaison \\s-1SSL\\s0 et stoppant le " -"téléchargement si la vérification échoue. Aussi, même si cela procure des " -"téléchargements plus sûrs, cela casse l'interopérabilité avec certains sites " -"qui fonctionnent avec des versions précédentes de B<wget>, en particulier " -"ceux qui utilisent des certificats auto-signés, expirés ou non valables. " -"Cette option force le mode \\*(L\"insecure\\*(R\" qui transforme les erreurs " -"de vérification de certificats en avertissements, permettant ainsi de " -"poursuivre." +"Par défaut, B<wget> 1.10 vérifie le certificat du serveur auprès des " +"autorités de certification reconnues, cassant l'établissement de la liaison " +"SSL et stoppant le téléchargement si la vérification échoue. Aussi, même si " +"cela procure des téléchargements plus sûrs, cela casse l'interopérabilité " +"avec certains sites qui fonctionnent avec des versions précédentes de " +"B<wget>, en particulier ceux qui utilisent des certificats auto-signés, " +"expirés ou non valables. Cette option force le mode « insecure » qui " +"transforme les erreurs de vérification de certificats en avertissements, " +"permettant ainsi de poursuivre." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"If you encounter \\*(L\"certificate verification\\*(R\" errors or ones " -"saying that \\*(L\"common name doesn't match requested host name\\*(R\", you " -"can use this option to bypass the verification and proceed with the " -"download. \\&I<Only use this option if you are otherwise convinced of the " -"site's authenticity, or if you really don't care about the validity of its " -"certificate.> It is almost always a bad idea not to check the certificates " -"when transmitting confidential or important data. For self-signed/internal " -"certificates, you should download the certificate and verify against that " -"instead of forcing this insecure mode. If you are really sure of not " -"desiring any certificate verification, you can specify --check-" -"certificate=quiet to tell wget to not print any warning about invalid " -"certificates, albeit in most cases this is the wrong thing to do." +"If you encounter \"certificate verification\" errors or ones saying that " +"\"common name doesn't match requested host name\", you can use this option " +"to bypass the verification and proceed with the download. \\&I<Only use " +"this option if you are otherwise convinced of the site's authenticity, or if " +"you really don't care about the validity of its certificate.> It is almost " +"always a bad idea not to check the certificates when transmitting " +"confidential or important data. For self-signed/internal certificates, you " +"should download the certificate and verify against that instead of forcing " +"this insecure mode. If you are really sure of not desiring any certificate " +"verification, you can specify --check-certificate=quiet to tell wget to not " +"print any warning about invalid certificates, albeit in most cases this is " +"the wrong thing to do." msgstr "" -"Si vous rencontrez des erreurs \\*(L\"certificate verification\\*(R\" ou qui " -"indiquent \\*(L\"le nom courant ne correspond pas au nom d'hôte " -"demandé\\*(R\", vous pouvez utiliser cette option pour outrepasser la " -"vérification. \\&I<N'utilisez cette option que si vous êtes convaincu par un " -"autre moyen de l'authenticité du site, ou si vraiment peu vous importe la " -"validité de son certificat.> C'est presque toujours une mauvaise idée de ne " -"pas vérifier les certificats lors de la transmission de données " -"confidentielles ou importantes. Pour les certificats auto-signés, vous " -"devriez télécharger le certificat pour le vérifier au lieu de forcer en mode " -"non sécurisé. Si vous êtes vraiment sûr de ne vouloir aucune vérification de " -"certificat, vous pouvez indiquer --check-certificate=quiet pour dire à " -"B<wget> de ne pas afficher d'avertissements au sujet des certificats non " -"valables, bien que dans la plupart des cas ce soit la mauvaise chose à faire." +"Si vous rencontrez des erreurs « certificate verification » ou qui indiquent " +"« le nom courant ne correspond pas au nom d'hôte demandé », vous pouvez " +"utiliser cette option pour outrepasser la vérification. \\&I<N'utilisez " +"cette option que si vous êtes convaincu par un autre moyen de l'authenticité " +"du site, ou si vraiment peu vous importe la validité de son certificat.> " +"C'est presque toujours une mauvaise idée de ne pas vérifier les certificats " +"lors de la transmission de données confidentielles ou importantes. Pour les " +"certificats auto-signés, vous devriez télécharger le certificat pour le " +"vérifier au lieu de forcer en mode non sécurisé. Si vous êtes vraiment sûr " +"de ne vouloir aucune vérification de certificat, vous pouvez indiquer B<--" +"check-certificate=quiet> pour dire à B<wget> de ne pas afficher " +"d'avertissements au sujet des certificats non valables, bien que dans la " +"plupart des cas ce soit la mauvaise chose à faire." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -5359,15 +5287,13 @@ msgid "--certificate-type=type" msgstr "--certificate-type=type" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Specify the type of the client certificate. Legal values are " -"\\&B<\\s-1PEM\\s0> (assumed by default) and B<\\s-1DER\\s0>, also known as " -"\\&B<\\s-1ASN1\\s0>." +"Specify the type of the client certificate. Legal values are \\&B<PEM> " +"(assumed by default) and B<DER>, also known as \\&B<ASN1>." msgstr "" "Indiquer le type de certificat du client. Les valeurs autorisées sont " -"\\&B<\\s-1PEM\\s0> (par défaut) et B<\\s-1DER\\s0>, aussi connu comme " -"\\&B<\\s-1ASN1\\s0>." +"\\&B<PEM> (par défaut) et B<DER>, aussi connu comme \\&B<ASN1>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -5408,13 +5334,13 @@ msgid "--private-key-type=type" msgstr "--private-key-type=type" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Specify the type of the private key. Accepted values are B<\\s-1PEM\\s0> " -"(the default) and B<\\s-1DER\\s0>." +"Specify the type of the private key. Accepted values are B<PEM> (the " +"default) and B<DER>." msgstr "" -"Indiquer le type de la clé privée. Les valeurs acceptées sont " -"B<\\s-1PEM\\s0> (par défaut) et B<\\s-1DER\\s0>." +"Indiquer le type de la clé privée. Les valeurs acceptées sont B<PEM> (par " +"défaut) et B<DER>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -5431,24 +5357,23 @@ msgid "--ca-certificate=file" msgstr "--ca-certificate=fichier" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Use I<file> as the file with the bundle of certificate authorities " -"(\\*(L\"\\s-1CA\\*(R\"\\s0) to verify the peers. The certificates must be " -"in \\s-1PEM\\s0 format." +"Use I<file> as the file with the bundle of certificate authorities (\"CA\") " +"to verify the peers. The certificates must be in PEM format." msgstr "" "Utiliser I<fichier> comme fichier contenant le paquet d'autorités de " -"certification (\\*(L\"\\s-1CA\\*(R\"\\s0) pour vérifier les pairs. Les " -"certificats doivent être au format \\s-1PEM\\s0." +"certification (« CA ») pour vérifier les pairs. Les certificats doivent être " +"au format PEM." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Without this option Wget looks for \\s-1CA\\s0 certificates at the system-" -"specified locations, chosen at OpenSSL installation time." +"Without this option Wget looks for CA certificates at the system-specified " +"locations, chosen at OpenSSL installation time." msgstr "" -"Sans cette option B<wget> cherche les certificats \\s-1CA\\s0 aux endroits " -"spécifiés par le système, choisis par OpenSSL lors de son installation." +"Sans cette option B<wget> cherche les certificats CA aux endroits spécifiés " +"par le système, choisis par OpenSSL lors de son installation." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -5465,24 +5390,23 @@ msgid "--ca-directory=directory" msgstr "--ca-directory=répertoire" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Specifies directory containing \\s-1CA\\s0 certificates in \\s-1PEM\\s0 " -"format. Each file contains one \\s-1CA\\s0 certificate, and the file name " -"is based on a hash value derived from the certificate. This is achieved by " -"processing a certificate directory with the CW<\\*(C`c_rehash\\*(C'> utility " -"supplied with OpenSSL. Using B<--ca-directory> is more efficient than " -"\\&B<--ca-certificate> when many certificates are installed because it " -"allows Wget to fetch certificates on demand." +"Specifies directory containing CA certificates in PEM format. Each file " +"contains one CA certificate, and the file name is based on a hash value " +"derived from the certificate. This is achieved by processing a certificate " +"directory with the CW<\\*(C`c_rehash\\*(C'> utility supplied with OpenSSL. " +"Using B<--ca-directory> is more efficient than \\&B<--ca-certificate> when " +"many certificates are installed because it allows Wget to fetch certificates " +"on demand." msgstr "" -"Indiquer le répertoire contenant les certificats \\s-1CA\\s0 au format " -"\\s-1PEM\\s0. Chaque fichier contient un certificat \\s-1CA\\s0, et le nom " -"du fichier est basé sur une valeur de hachage dérivée du certificat. Cela " -"est réalisé en traitant un répertoire de certificats avec l'utilitaire " -"CW<\\*(C`c_rehash\\*(C'> fourni avec OpenSSL. L'utilisation de B<--ca-" -"directory> est plus efficace que \\&B<--ca-certificate> lorsque plusieurs " -"certificats sont installés car cela permet à B<wget> de récupérer les " -"certificats sur demande." +"Indiquer le répertoire contenant les certificats CA au format PEM. Chaque " +"fichier contient un certificat CA, et le nom du fichier est basé sur une " +"valeur de hachage dérivée du certificat. Cela est réalisé en traitant un " +"répertoire de certificats avec l'utilitaire CW<\\*(C`c_rehash\\*(C'> fourni " +"avec OpenSSL. L'utilisation de B<--ca-directory> est plus efficace que " +"\\&B<--ca-certificate> lorsque plusieurs certificats sont installés car cela " +"permet à B<wget> de récupérer les certificats sur demande." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -5499,13 +5423,13 @@ msgid "--crl-file=file" msgstr "--crl-file=fichier" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Specifies a \\s-1CRL\\s0 file in I<file>. This is needed for certificates " -"that have been revocated by the CAs." +"Specifies a CRL file in I<file>. This is needed for certificates that have " +"been revocated by the CAs." msgstr "" -"Indiquer un fichier \\s-1CRL\\s0 dans I<fichier>. Cela est nécessaire pour " -"les certificats révoqués par les Autorités de Certifications." +"Indiquer un fichier CRL dans I<fichier>. Cela est nécessaire pour les " +"certificats révoqués par les Autorités de Certifications." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -5522,33 +5446,31 @@ msgid "--pinnedpubkey=file/hashes" msgstr "--pinnedpubkey=file/hashes" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Tells wget to use the specified public key file (or hashes) to verify the " "peer. This can be a path to a file which contains a single public key in " -"\\s-1PEM\\s0 or \\s-1DER\\s0 format, or any number of base64 encoded sha256 " -"hashes preceded by \\*(L\"sha256//\\*(R\" and separated by \\*(L\";\\*(R\"" +"PEM or DER format, or any number of base64 encoded sha256 hashes preceded by " +"\"sha256//\" and separated by \";\"" msgstr "" "Dire à B<wget> d'utiliser la clé publique indiquée (ou les hachages) pour " "vérifier le pair. Cela peut être un chemin qui contient une seule clé " -"publique au format \\s-1PEM\\s0 ou \\s-1DER\\s0, ou tout nombre de hachages " -"sha256 encodés en base64 précédés de \\*(L\"sha256//\\*(R\" et séparés par " -"\\*(L\";\\*(R\"" +"publique au format PEM ou DER, ou tout nombre de hachage sha256 encodé en " +"base64 précédé de « sha256 » et séparé par « ; »" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"When negotiating a \\s-1TLS\\s0 or \\s-1SSL\\s0 connection, the server sends " -"a certificate indicating its identity. A public key is extracted from this " -"certificate and if it does not exactly match the public key(s) provided to " -"this option, wget will abort the connection before sending or receiving any " -"data." +"When negotiating a TLS or SSL connection, the server sends a certificate " +"indicating its identity. A public key is extracted from this certificate and " +"if it does not exactly match the public key(s) provided to this option, wget " +"will abort the connection before sending or receiving any data." msgstr "" -"Lors de la négociation d'une connexion \\s-1TLS\\s0 ou \\s-1SSL\\s0, le " -"serveur envoie un certificat prouvant son identité. Une clé publique est " -"extraite de ce certificat et si cela ne correspond pas exactement à une des " -"clés publique fournies à cette option, B<wget> annulera la connexion avant " -"l'envoi ou la réception de données." +"Lors de la négociation d'une connexion TLS ou SSL, le serveur envoie un " +"certificat prouvant son identité. Une clé publique est extraite de ce " +"certificat et si cela ne correspond pas exactement à une des clés publique " +"fournies à cette option, B<wget> annulera la connexion avant l'envoi ou la " +"réception de données." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -5577,31 +5499,30 @@ msgstr "" "les systèmes sans I</dev/urandom>." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"On such systems the \\s-1SSL\\s0 library needs an external source of " -"randomness to initialize. Randomness may be provided by \\s-1EGD\\s0 (see " -"\\&B<--egd-file> below) or read from an external source specified by the " -"user. If this option is not specified, Wget looks for random data in " -"CW<$RANDFILE> or, if that is unset, in \\f(CI$HOMEI</.rnd>." +"On such systems the SSL library needs an external source of randomness to " +"initialize. Randomness may be provided by EGD (see \\&B<--egd-file> below) " +"or read from an external source specified by the user. If this option is " +"not specified, Wget looks for random data in CW<$RANDFILE> or, if that is " +"unset, in \\f(CI$HOMEI</.rnd>." msgstr "" -"Sur de tels systèmes, la bibliothèque \\s-1-SSL\\s0 a besoin d'une source " -"extérieure de données aléatoires pour s'initialiser. Les données aléatoires " -"peuvent être fournies par \\s-1EGD\\s0 (voir \\&B<--egd-file> ci dessous) ou " -"lues sur une source extérieure spécifiée par l'utilisateur. Si cette option " -"n'est pas indiquée, B<wget> cherchera les données aléatoires dans " -"CW<$RANDFILE> ou, s'il n'est pas défini, dans I<HOME/.rnd>." +"Sur de tels systèmes, la bibliothèque SSL a besoin d'une source extérieure " +"de données aléatoires pour s'initialiser. Les données aléatoires pouvaient " +"être fournies par EGD (voir \\&B<--egd-file> ci-dessous) ou lues sur une " +"source extérieure spécifiée par l'utilisateur. Si cette option n'est pas " +"indiquée, B<wget> cherchera les données aléatoires dans CW<$RANDFILE> ou, " +"s'il n'est pas défini, dans \\f(CI$HOMEI</.rnd>." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"If you're getting the \\*(L\"Could not seed OpenSSL \\s-1PRNG\\s0; disabling " -"\\s-1SSL.\\*(R\"\\s0 error, you should provide random data using some of the " -"methods described above." +"If you're getting the \"Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\" error, " +"you should provide random data using some of the methods described above." msgstr "" -"Si vous obtenez l'erreur \\*(L\"Could not seed OpenSSL \\s-1PRNG\\s0; " -"disabling \\s-1SSL.\\*(R\"\\s0, vous devriez fournir des données aléatoires " -"en utilisant l'une des méthodes décrites ci-dessus." +"Si vous obtenez l'erreur « Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL », " +"vous devriez fournir des données aléatoires en utilisant l'une des méthodes " +"décrites ci-dessus." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -5618,49 +5539,48 @@ msgid "--egd-file=file" msgstr "--egd-file=fichier" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"[OpenSSL only] Use I<file> as the \\s-1EGD\\s0 socket. \\s-1EGD\\s0 stands " -"for I<Entropy Gathering Daemon>, a user-space program that collects data " -"from various unpredictable system sources and makes it available to other " -"programs that might need it. Encryption software, such as the \\s-1SSL\\s0 " -"library, needs sources of non-repeating randomness to seed the random number " -"generator used to produce cryptographically strong keys." +"[OpenSSL only] Use I<file> as the EGD socket. EGD stands for I<Entropy " +"Gathering Daemon>, a user-space program that collects data from various " +"unpredictable system sources and makes it available to other programs that " +"might need it. Encryption software, such as the SSL library, needs sources " +"of non-repeating randomness to seed the random number generator used to " +"produce cryptographically strong keys." msgstr "" -"[seulement pour OpenSSL] Utiliser I<fichier> comme socket \\s-1EGD\\s0. " -"\\s-1EGD\\s0 signifie I<Entropy Gathering Daemon>, un programme de l'espace " -"utilisateur qui collecte des données à partir de diverses sources système " -"imprévisibles et les met à la disposition d'autres programmes qui pourraient " -"en avoir besoin. Les logiciels de chiffrement, tels que la bibliothèque " -"\\s-1SSL\\s0, ont besoin de sources d'aléas non répétitifs pour ensemencer " -"le générateur de nombres aléatoires utilisé pour produire des clés " -"cryptographiques solides." +"[seulement pour OpenSSL] Utiliser I<fichier> comme socket EGD. EGD signifie " +"I<Entropy Gathering Daemon>, un programme de l'espace utilisateur qui " +"collecte des données à partir de diverses sources système imprévisibles et " +"les met à la disposition d'autres programmes qui pourraient en avoir besoin. " +"Les logiciels de chiffrement, tels que la bibliothèque SSL, ont besoin de " +"sources d'aléas non répétitifs pour ensemencer le générateur de nombres " +"aléatoires utilisé pour produire des clés cryptographiques solides." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "OpenSSL allows the user to specify his own source of entropy using the " "\\&CW<\\*(C`RAND_FILE\\*(C'> environment variable. If this variable is " "unset, or if the specified file does not produce enough randomness, OpenSSL " -"will read random data from \\s-1EGD\\s0 socket specified using this option." +"will read random data from EGD socket specified using this option." msgstr "" "OpenSSL autorise l'utilisateur à indiquer sa propre source d'entropie en " "utilisant la variable d'environnement \\&CW<\\*(C`RAND_FILE\\*(C'>. Si cette " "variable n'est pas définie, ou si le fichier indiqué ne produit pas assez de " -"caractères aléatoires, OpenSSL lira les données aléatoires du socket " -"\\s-1EGD\\s0 indiqué en utilisant cette option." +"caractères aléatoires, OpenSSL lira les données aléatoires du socket EGD " +"indiqué en utilisant cette option." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is not specified (and the equivalent startup command is not " -"used), \\s-1EGD\\s0 is never contacted. \\s-1EGD\\s0 is not needed on " -"modern Unix systems that support I</dev/urandom>." +"used), EGD is never contacted. EGD is not needed on modern Unix systems " +"that support I</dev/urandom>." msgstr "" "Si cette option n'est pas indiquée (et que la commande équivalente de " -"démarrage n'est pas utilisée), \\s-1EGD\\s0 n'est jamais contacté. " -"\\s-1EGD\\s0 n'est pas nécessaire sur les systèmes Unix modernes qui " -"prennent en charge I</dev/urandom>." +"démarrage n'est pas utilisée), EGD n'est jamais contacté. EGD n'est pas " +"nécessaire sur les systèmes Unix modernes qui prennent en charge I</dev/" +"urandom>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -5677,20 +5597,18 @@ msgid "--no-hsts" msgstr "--no-hsts" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Wget supports \\s-1HSTS\\s0 (\\s-1HTTP\\s0 Strict Transport Security, " -"\\s-1RFC 6797\\s0) by default. Use B<--no-hsts> to make Wget act as a non-" -"HSTS-compliant \\s-1UA.\\s0 As a consequence, Wget would ignore all the " -"CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> headers, and would not enforce any " -"existing \\s-1HSTS\\s0 policy." +"Wget supports HSTS (HTTP Strict Transport Security, RFC 6797) by default. " +"Use B<--no-hsts> to make Wget act as a non-HSTS-compliant UA. As a " +"consequence, Wget would ignore all the CW<\\*(C`Strict-Transport-" +"Security\\*(C'> headers, and would not enforce any existing HSTS policy." msgstr "" -"B<wget> prend en charge \\s-1HSTS\\s0 (\\s-1HTTP\\s0 Strict Transport " -"Security, \\s-1RFC 6797\\s0) par défaut. Utiliser B<--no-hsts> pour faire " -"que B<wget> se comporte comme un \\s-1UA\\s0 non compatible avec HSTS. Comme " -"conséquence B<wget> ignorera tous les en-têtes CW<\\*(C`Strict-Transport-" -"Security\\*(C'>, et ne voudra appliquer aucune politique \\s-1HSTS\\s0 " -"existante." +"B<wget> prend en charge HSTS (HTTP Strict Transport Security, RFC 6797) par " +"défaut. Utiliser B<--no-hsts> pour faire que B<wget> se comporte comme un UA " +"non compatible avec HSTS. Comme conséquence B<wget> ignorera tous les en-" +"têtes CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'>, et ne voudra appliquer " +"aucune politique HSTS existante." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -5707,49 +5625,45 @@ msgid "--hsts-file=file" msgstr "--hsts-file=fichier" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"By default, Wget stores its \\s-1HSTS\\s0 database in I<~/.wget-hsts>. You " -"can use B<--hsts-file> to override this. Wget will use the supplied file as " -"the \\s-1HSTS\\s0 database. Such file must conform to the correct " -"\\s-1HSTS\\s0 database format used by Wget. If Wget cannot parse the " -"provided file, the behaviour is unspecified." +"By default, Wget stores its HSTS database in I<~/.wget-hsts>. You can use " +"B<--hsts-file> to override this. Wget will use the supplied file as the HSTS " +"database. Such file must conform to the correct HSTS database format used by " +"Wget. If Wget cannot parse the provided file, the behaviour is unspecified." msgstr "" -"Par défaut, B<wget> stocke sa base de données \\s-1HSTS\\s0 dans I<~/.wget-" -"hsts>. Vous pouvez utiliser B<--hsts-file> pour écraser cela. B<wget> " -"utilisera le fichier fourni comme base de données \\s-1HSTS\\s0. Un tel " -"fichier doit être conforme au format de base de données \\s-1HSTS\\s0 " -"utilisé par B<wget>. Si B<wget> ne peut pas analyser le fichier fourni, le " -"comportement est indéterminé." +"Par défaut, B<wget> stocke sa base de données HSTS dans I<~/.wget-hsts>. " +"Vous pouvez utiliser B<--hsts-file> pour écraser cela. B<wget> utilisera le " +"fichier fourni comme base de données HSTS. Un tel fichier doit être conforme " +"au format de base de données HSTS utilisé par B<wget>. Si B<wget> ne peut " +"pas analyser le fichier fourni, le comportement est indéterminé." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"The Wget's \\s-1HSTS\\s0 database is a plain text file. Each line contains " -"an \\s-1HSTS\\s0 entry (ie. a site that has issued a CW<\\*(C`Strict-" -"Transport-Security\\*(C'> header and that therefore has specified a concrete " -"\\s-1HSTS\\s0 policy to be applied). Lines starting with a dash " -"(CW<\\*(C`#\\*(C'>) are ignored by Wget. Please note that in spite of this " -"convenient human-readability hand-hacking the \\s-1HSTS\\s0 database is " -"generally not a good idea." +"The Wget's HSTS database is a plain text file. Each line contains an HSTS " +"entry (ie. a site that has issued a CW<\\*(C`Strict-Transport-" +"Security\\*(C'> header and that therefore has specified a concrete HSTS " +"policy to be applied). Lines starting with a dash (CW<\\*(C`#\\*(C'>) are " +"ignored by Wget. Please note that in spite of this convenient human-" +"readability hand-hacking the HSTS database is generally not a good idea." msgstr "" -"La base de données \\s-1HSTS\\s0 de B<wget> est un fichier en texte brut. " -"Chaque ligne contient une entrée \\s-1HSTS\\s0 (c'est-à-dire, un site qui a " -"fourni un en-tête CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> et a néanmoins " -"indiqué une politique concrète \\s-1HSTS\\s0 à appliquer). Les lignes " -"commençant par un croisillon (CW<\\*(C`#\\*(C'>) sont ignorées par B<wget>. " -"Veuillez noter qu'en dépit de cette facilité de lecture, la création " -"manuelle de la base de données \\s-1HSTS\\s0 n'est généralement pas une " -"bonne idée." +"La base de données HSTS de B<wget> est un fichier en texte brut. Chaque " +"ligne contient une entrée HSTS (c'est-à-dire le site qui a fourni un en-tête " +"CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> et a néanmoins indiqué une " +"politique concrète HSTS à appliquer). Les lignes commençant par un " +"croisillon (CW<\\*(C`#\\*(C'>) sont ignorées par B<wget>. Veuillez noter " +"qu'en dépit de cette facilité de lecture, la création manuelle de la base de " +"données HSTS n'est généralement pas une bonne idée." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"An \\s-1HSTS\\s0 entry line consists of several fields separated by one or " -"more whitespace:" +"An HSTS entry line consists of several fields separated by one or more " +"whitespace:" msgstr "" -"Une entrée de ligne\\s-1HSTS\\s0 consiste en plusieurs champs séparés par un " -"ou plusieurs espaces blancs :" +"Une entrée de ligne HSTS consiste en plusieurs champs séparés par un ou " +"plusieurs espaces blancs :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -5762,122 +5676,115 @@ msgstr "" "subdomainsE<gt> SP E<lt>createdE<gt> SP E<lt>max-ageE<gt>\\*(C'>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<hostname> and I<port> fields indicate the hostname and port to which " -"the given \\s-1HSTS\\s0 policy applies. The I<port> field may be zero, and " -"it will, in most of the cases. That means that the port number will not be " -"taken into account when deciding whether such \\s-1HSTS\\s0 policy should be " -"applied on a given request (only the hostname will be evaluated). When " -"I<port> is different to zero, both the target hostname and the port will be " -"evaluated and the \\s-1HSTS\\s0 policy will only be applied if both of them " -"match. This feature has been included for testing/development purposes " -"only. The Wget testsuite (in I<testenv/>) creates \\s-1HSTS\\s0 databases " -"with explicit ports with the purpose of ensuring Wget's correct behaviour. " -"Applying \\s-1HSTS\\s0 policies to ports other than the default ones is " -"discouraged by \\s-1RFC 6797\\s0 (see Appendix B \\*(L\"Differences between " -"\\s-1HSTS\\s0 Policy and Same-Origin Policy\\*(R\"). Thus, this " +"the given HSTS policy applies. The I<port> field may be zero, and it will, " +"in most of the cases. That means that the port number will not be taken into " +"account when deciding whether such HSTS policy should be applied on a given " +"request (only the hostname will be evaluated). When I<port> is different to " +"zero, both the target hostname and the port will be evaluated and the HSTS " +"policy will only be applied if both of them match. This feature has been " +"included for testing/development purposes only. The Wget testsuite (in " +"I<testenv/>) creates HSTS databases with explicit ports with the purpose of " +"ensuring Wget's correct behaviour. Applying HSTS policies to ports other " +"than the default ones is discouraged by RFC 6797 (see Appendix B " +"\"Differences between HSTS Policy and Same-Origin Policy\"). Thus, this " "functionality should not be used in production environments and I<port> will " "typically be zero. The last three fields do what they are expected to. The " "field I<include_subdomains> can either be CW<1> or CW<0> and it signals " -"whether the subdomains of the target domain should be part of the given " -"\\s-1HSTS\\s0 policy as well. The I<created> and I<max-age> fields hold the " -"timestamp values of when such entry was created (first seen by Wget) and the " -"HSTS-defined value 'max-age', which states how long should that " -"\\s-1HSTS\\s0 policy remain active, measured in seconds elapsed since the " -"timestamp stored in I<created>. Once that time has passed, that " -"\\s-1HSTS\\s0 policy will no longer be valid and will eventually be removed " -"from the database." +"whether the subdomains of the target domain should be part of the given HSTS " +"policy as well. The I<created> and I<max-age> fields hold the timestamp " +"values of when such entry was created (first seen by Wget) and the HSTS-" +"defined value 'max-age', which states how long should that HSTS policy " +"remain active, measured in seconds elapsed since the timestamp stored in " +"I<created>. Once that time has passed, that HSTS policy will no longer be " +"valid and will eventually be removed from the database." msgstr "" "Les champs I<hostname> et I<port> indiquent le nom de l'hôte et le port sur " -"lequel est appliquée la politique \\s-1HSTS\\s0 indiquée. Le champ I<port> " -"peut être zero, et le sera, dans la majorité des cas. Cela signifie que le " -"numéro de port ne sera pas pris en compte lors de la décision d'appliquer " -"telle ou telle politique \\s-1HSTS\\s0 pour une requête donnée (seul le nom " -"d'hôte sera évalué). Lorsque I<port> est différent de zéro, à la fois le nom " -"d'hôte et le port seront évalués et la politique \\s-1HSTS\\s0 sera " -"appliquée si les deux correspondent. Cette option a été incluse à des fins " -"de test et de développement surtout. La suite de tests de B<wget> (dans " -"I<testenv/>) crée des bases de données \\s-1HSTS\\s0 avec des ports " -"explicites dans le but d'assurer un comportement correct à B<wget>. " -"L'utilisation de politiques \\s-1HSTS\\s0 sur des ports autres que ceux par " -"défaut est déconseillée par la \\s-1RFC 6797\\s0 (voir l'appendice B " -"\\*(L\"Differences between \\s-1HSTS\\s0 Policy and Same-Origin " -"Policy\\*(R\"). Ainsi, cette option ne devrait pas être utilisée dans des " +"lequel est appliquée la politique HSTS indiquée. Le champ I<port> peut être " +"zéro, et le sera, dans la majorité des cas. Cela signifie que le numéro de " +"port ne sera pas pris en compte lors de la décision d'appliquer telle ou " +"telle politique HSTS pour une requête donnée (seul le nom d'hôte sera " +"évalué). Lorsque I<port> est différent de zéro, à la fois le nom d'hôte et " +"le port seront évalués et la politique HSTS sera appliquée si les deux " +"correspondent. Cette option a été incluse à des fins de test et de " +"développement surtout. La suite de tests de B<wget> (dans I<testenv/>) crée " +"des bases de données HSTS avec des ports explicites dans le but d'assurer un " +"comportement correct à B<wget>. L'utilisation de politiques HSTS sur des " +"ports autres que ceux par défaut est déconseillée par la \\s-1RFC 6797\\s0 " +"(voir l'appendice B « Differences between HSTS Policy and Same-Origin " +"Policy »). Ainsi, cette option ne devrait pas être utilisée dans des " "environnements en production et le I<port> sera typiquement zéro. Les trois " "derniers champs font ce qu'on attend d'eux. Le champ I<include_subdomains> " "peut être CW<1> ou CW<0> et indique si les sous-domaines du domaine cible " -"devraient aussi faire partie de la politique \\s-1HSTS\\s0 donnée. Les " -"champs I<create> et I<max-age> portent l'horodatage de la création de " -"l'entrée (comme vu la première fois par B<wget>) et la valeur définie par " -"HSTS \"max-age\", qui définit combien de temps la politique \\s-1HSTS\\s0 " -"devrait rester activée, mesuré en secondes écoulées depuis le délai stocké " -"dans I<created>. Une fois ce temps écoulé, la politique \\s-1HSTS\\s0 ne " -"sera plus valable et sera finalement enlevée de la base de données." +"devraient aussi faire partie de la politique HSTS donnée. Les champs " +"I<create> et I<max-age> portent l'horodatage de la création de l'entrée " +"(comme vu par B<wget>) et la valeur définie par HSTS « max-age », qui " +"définit combien de temps la politique HSTS devrait rester activée, mesuré en " +"secondes écoulées depuis le délai stocké dans I<created>. Une fois ce temps " +"écoulé, la politique HSTS ne sera plus valable et sera finalement enlevée de " +"la base de données." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"If you supply your own \\s-1HSTS\\s0 database via B<--hsts-file>, be aware " -"that Wget may modify the provided file if any change occurs between the " -"\\s-1HSTS\\s0 policies requested by the remote servers and those in the " -"file. When Wget exits, it effectively updates the \\s-1HSTS\\s0 database by " -"rewriting the database file with the new entries." +"If you supply your own HSTS database via B<--hsts-file>, be aware that Wget " +"may modify the provided file if any change occurs between the HSTS policies " +"requested by the remote servers and those in the file. When Wget exits, it " +"effectively updates the HSTS database by rewriting the database file with " +"the new entries." msgstr "" -"Si vous fournissez votre propre base de données \\s-1HSTS\\s0 à l'aide de " -"B<--hsts-file>, sachez que B<wget> peut modifier le fichier fourni si un " -"changement se produit entre les politiques \\s-1HSTS\\s0 demandées par les " -"serveurs distants et celles du fichier. Quand B<wget> se termine, il met " -"effectivement à jour la base de données \\s-1HSTS\\s0 en réécrivant le " -"fichier de base de données avec les nouvelles entrées." +"Si vous fournissez votre propre base de données HSTS à l'aide de B<--hsts-" +"file>, sachez que B<wget> peut modifier le fichier fourni si un changement " +"se produit entre les politiques HSTS demandées par les serveurs distants et " +"celles du fichier. Quand B<wget> se termine, il met effectivement à jour la " +"base de données HSTS en réécrivant le fichier de base de données avec les " +"nouvelles entrées." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "If the supplied file does not exist, Wget will create one. This file will " -"contain the new \\s-1HSTS\\s0 entries. If no \\s-1HSTS\\s0 entries were " -"generated (no CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> headers were sent by " -"any of the servers) then no file will be created, not even an empty one. " -"This behaviour applies to the default database file (I<~/.wget-hsts>) as " -"well: it will not be created until some server enforces an \\s-1HSTS\\s0 " -"policy." +"contain the new HSTS entries. If no HSTS entries were generated (no " +"CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> headers were sent by any of the " +"servers) then no file will be created, not even an empty one. This behaviour " +"applies to the default database file (I<~/.wget-hsts>) as well: it will not " +"be created until some server enforces an HSTS policy." msgstr "" "Si le fichier fourni n'existe pas, B<wget> en créera un. Ce fichier " -"contiendra les nouvelles entrées \\s-1HSTS\\s0. Si aucune entrée " -"\\s-1HSTS\\s0 n'a été crée (aucun en-tête CW<\\*(C`Strict-Transport-" -"Security\\*(C'> n'a été envoyé par aucun des serveurs) alors aucun fichier " -"n'est créé, même pas un vide. Ce comportement s'applique aussi au fichier de " -"base de données par défaut (I<~/.wget-hsts>) : il ne sera pas créé, sauf par " -"un serveur qui force la politique \\s-1HSTS\\s0." +"contiendra les nouvelles entrées HSTS. Si aucune entrée HSTS n'a été crée " +"(aucun en-tête CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> n'a été envoyé par " +"aucun des serveurs) alors aucun fichier n'est créé, même pas un vide. Ce " +"comportement s'applique aussi au fichier de base de données par défaut (I<~/." +"wget-hsts>) : il ne sera pas créé, sauf par un serveur qui force la " +"politique HSTS." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Care is taken not to override possible changes made by other Wget processes " -"at the same time over the \\s-1HSTS\\s0 database. Before dumping the updated " -"\\s-1HSTS\\s0 entries on the file, Wget will re-read it and merge the " -"changes." +"at the same time over the HSTS database. Before dumping the updated HSTS " +"entries on the file, Wget will re-read it and merge the changes." msgstr "" "L'attention est mise sur le fait de ne pas écraser de possibles changements " -"faits par d'autres B<wget> au même moment sur la base de données " -"\\s-1HSTS\\s0. Avant de déposer les entrées \\s-1HSTS\\s0 mises à jour dans " -"le fichier, B<wget> le relit et fusionne les modifications." +"faits par d'autres B<wget> au même moment sur la base de données HSTS. Avant " +"de déposer les entrées HSTS mises à jour dans le fichier, B<wget> le relit " +"et fusionne les modifications." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Using a custom \\s-1HSTS\\s0 database and/or modifying an existing one is " +"Using a custom HSTS database and/or modifying an existing one is " "discouraged. For more information about the potential security threats " -"arose from such practice, see section 14 \\*(L\"Security " -"Considerations\\*(R\" of \\s-1RFC 6797,\\s0 specially section 14.9 " -"\\&\\*(L\"Creative Manipulation of \\s-1HSTS\\s0 Policy Store\\*(R\"." +"arose from such practice, see section 14 \"Security Considerations\" of RFC " +"6797, specially section 14.9 \"Creative Manipulation of HSTS Policy Store\"." msgstr "" -"Il est déconseillé d'utiliser une base de données \\s-1HSTS\\s0 " -"personnalisée ou de modifier une base existante. Pour plus d'informations " -"sur les menaces de sécurité potentielles découlant d'une telle pratique, " -"consultez la section 14 \\*(L \"Considérations de sécurité\\*(R\" de la " -"\\s-1RFC 6797,\\s0 en particulier la section 14.9 \\&\\*(L \"Manipulation " -"créative du stockage de politiques \\s-1HSTS\\s0\\*(R\"." +"Il est déconseillé d'utiliser une base de données HSTS personnalisée ou de " +"modifier une base existante. Pour plus d'informations sur les menaces de " +"sécurité potentielles découlant d'une telle pratique, consultez la section " +"14 « Considérations de sécurité » de la RFC 6797 en particulier la " +"section 14.9 « Manipulation créative du stockage de politique HSTS »." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -5894,9 +5801,9 @@ msgid "--warc-file=file" msgstr "--warc-file=fichier" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -msgid "Use I<file> as the destination \\s-1WARC\\s0 file." -msgstr "Utiliser I<fichier> comme fichier \\s-1WARC\\s0 de destination." +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "Use I<file> as the destination WARC file." +msgstr "Utiliser I<fichier> comme fichier WARC de destination." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -5933,9 +5840,9 @@ msgid "--warc-max-size=size" msgstr "--warc-max-size=taille" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -msgid "Set the maximum size of the \\s-1WARC\\s0 files to I<size>." -msgstr "Définir la taille maximale des fichiers \\s-1WARC\\s0 à I<taille>." +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "Set the maximum size of the WARC files to I<size>." +msgstr "Définir la taille maximale des fichiers WARC à I<taille>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -5952,9 +5859,9 @@ msgid "--warc-cdx" msgstr "--warc-cdx" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -msgid "Write \\s-1CDX\\s0 index files." -msgstr "Écrire les fichiers index \\s-1CDX\\s0." +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "Write CDX index files." +msgstr "Écrire les fichiers index CDX." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -5971,10 +5878,9 @@ msgid "--warc-dedup=file" msgstr "--warc-dedup=fichier" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -msgid "Do not store records listed in this \\s-1CDX\\s0 file." -msgstr "" -"Ne pas conserver les documents répertoriés dans ce fichier \\s-1CDX\\s0." +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "Do not store records listed in this CDX file." +msgstr "Ne pas conserver les documents répertoriés dans ce fichier CDX." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -5991,9 +5897,9 @@ msgid "--no-warc-compression" msgstr "--no-warc-compression" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -msgid "Do not compress \\s-1WARC\\s0 files with \\s-1GZIP.\\s0" -msgstr "Ne pas compresser les fichiers \\s-1WARC\\s0 avec \\s-1GZIP\\s0." +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "Do not compress WARC files with GZIP." +msgstr "Ne pas compresser les fichiers WARC avec GZIP." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -6010,9 +5916,9 @@ msgid "--no-warc-digests" msgstr "--no-warc-digests" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -msgid "Do not calculate \\s-1SHA1\\s0 digests." -msgstr "Ne pas calculer les sommes de contrôle \\s-1SHA1\\s0." +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "Do not calculate SHA1 digests." +msgstr "Ne pas calculer les sommes de contrôle SHA1." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -6029,10 +5935,9 @@ msgid "--no-warc-keep-log" msgstr "--no-warc-keep-log" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -msgid "Do not store the log file in a \\s-1WARC\\s0 record." -msgstr "" -"Ne pas stocker le fichier journal dans un enregistrement \\s-1WARC\\s0." +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "Do not store the log file in a WARC record." +msgstr "Ne pas stocker le fichier journal dans un enregistrement WARC." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -6049,18 +5954,10 @@ msgid "--warc-tempdir=dir" msgstr "--warc-tempdir=répertoire" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Specify the location for temporary files created by the \\s-1WARC\\s0 writer." +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "Specify the location for temporary files created by the WARC writer." msgstr "" -"Indiquer l'emplacement des fichiers temporaires créés par le rédacteur " -"\\s-1WARC\\s0." - -#. type: SS -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "\\s-1FTP\\s0 Options" -msgstr "Options \\s-1FTP\\s0" +"Indiquer l'emplacement des fichiers temporaires créés par le rédacteur WARC." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -6098,36 +5995,36 @@ msgid "--ftp-password=password" msgstr "--ftp-password=mot_de_passe" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Specify the username I<user> and password I<password> on an \\&\\s-1FTP\\s0 " -"server. Without this, or the corresponding startup option, the password " -"defaults to B<-wget@>, normally used for anonymous \\&\\s-1FTP.\\s0" +"Specify the username I<user> and password I<password> on an FTP server. " +"Without this, or the corresponding startup option, the password defaults to " +"B<-wget@>, normally used for anonymous FTP." msgstr "" "Indiquer le nom de l'utilisateur I<utilisateur> et le mot de passe " -"I<mot_de_passe> sur un serveur \\&\\s-1FTP\\s0. Sans cela ou l'option de " -"démarrage adéquate, le mot de passe par défaut est B<-wget@>, normalement " -"utilisé pour un \\&\\s-1FTP\\s0 anonyme" +"I<mot_de_passe> sur un serveur FTP. Sans cela ou l'option de démarrage " +"adéquate, le mot de passe par défaut est B<-wget@>, normalement utilisé pour " +"un FTP anonyme." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Another way to specify username and password is in the \\s-1URL\\s0 itself. " -"Either method reveals your password to anyone who bothers to run " +"Another way to specify username and password is in the URL itself. Either " +"method reveals your password to anyone who bothers to run " "CW<\\*(C`ps\\*(C'>. To prevent the passwords from being seen, store them in " "I<.wgetrc> or I<.netrc>, and make sure to protect those files from other " "users with CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. If the passwords are really important, do " "not leave them lying in those files either---edit the files and delete them " "after Wget has started the download." msgstr "" -"Le nom d'utilisateur et le mot de passe peuvent être indiqués dans " -"l'\\s-1URL\\s0. Les deux méthodes révèlent votre mot de passe à quiconque se " -"donne la peine d'exécuter CW<\\*(C`ps\\*(C'>. Pour empêcher que vos mots de " -"passe soient vus, stockez les dans I<.wgetrc> ou I<.netrc>, et assurez-vous " -"de protéger ces fichiers des autres utilisateurs avec CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. " -"Si les mots de passe sont très importants, vous ne devriez pas les laisser " -"traîner dans ces fichiers non plus (éditez les fichiers et effacez-les après " -"que B<wget> a commencé le téléchargement)." +"Le nom d'utilisateur et le mot de passe peuvent être indiqués différemment " +"dans l'URL. Chaque méthode révèle votre mot de passe à quiconque se donne la " +"peine d'exécuter CW<\\*(C`ps\\*(C'>. Pour empêcher que vos mots de passe " +"soient vus, stockez les dans I<.wgetrc> ou I<.netrc>, et assurez-vous de " +"protéger ces fichiers des autres utilisateurs avec CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. Si " +"les mots de passe sont très importants, vous ne devriez pas les laisser " +"traîner dans ces fichiers non plus (éditez les fichiers et effacez les après " +"que B<wget> ait commencé le téléchargement)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -6144,22 +6041,20 @@ msgid "--no-remove-listing" msgstr "--no-remove-listing" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Don't remove the temporary I<.listing> files generated by \\s-1FTP\\s0 " -"retrievals. Normally, these files contain the raw directory listings " -"received from \\s-1FTP\\s0 servers. Not removing them can be useful for " -"debugging purposes, or when you want to be able to easily check on the " -"contents of remote server directories (e.g. to verify that a mirror you're " -"running is complete)." +"Don't remove the temporary I<.listing> files generated by FTP retrievals. " +"Normally, these files contain the raw directory listings received from FTP " +"servers. Not removing them can be useful for debugging purposes, or when " +"you want to be able to easily check on the contents of remote server " +"directories (e.g. to verify that a mirror you're running is complete)." msgstr "" "Ne pas supprimer les fichiers temporaires I<.listing> générés par les " -"récupérations \\s-1FTP\\s0. Normalement, ces fichiers contiennent les " -"listings bruts de répertoires reçus des serveurs \\s-1FTP\\s0. Ne pas les " -"supprimer peut être utile pour des objectifs de débogage, ou quand vous " -"voulez être facilement capable de vérifier le contenu des répertoires du " -"serveur distant (par exemple, pour vérifier que le miroir que vous lancez " -"est complet)." +"récupérations FTP. Normalement, ces fichiers contiennent les listings bruts " +"de répertoires reçus des serveurs FTP. Ne pas les supprimer peut être utile " +"pour des objectifs de débogage, ou quand vous voulez être facilement capable " +"de vérifier le contenu des répertoires du serveur distant (par exemple, pour " +"vérifier que le miroir que vous lancez est complet)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -6216,16 +6111,16 @@ msgid "--no-glob" msgstr "--no-glob" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Turn off \\s-1FTP\\s0 globbing. Globbing refers to the use of shell-like " -"special characters (I<wildcards>), like B<*>, B<?>, B<[> and B<]> to " -"retrieve more than one file from the same directory at once, like:" +"Turn off FTP globbing. Globbing refers to the use of shell-like special " +"characters (I<wildcards>), like B<*>, B<?>, B<[> and B<]> to retrieve more " +"than one file from the same directory at once, like:" msgstr "" -"Désactiver le globbing \\s-1FTP\\s0. Globbing (englober) réfère à " -"l'utilisation de caractères spéciaux (I<jokers>) à la façon du shell, tels " -"que B<*>, B<?>, B<[> et B<]> pour retrouver plus d'un fichier dans le même " -"répertoire en une fois, comme :" +"Désactiver le globbing FTP. Globbing (englober) réfère à l'utilisation de " +"caractères spéciaux (I<jokers>) à la façon du shell, tels que B<*>, B<?>, " +"B<[> et B<]> pour retrouver plus d'un fichier dans le même répertoire en une " +"fois, comme :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -6234,29 +6129,28 @@ msgid "\\& wget ftp://gnjilux.srk.fer.hr/*.msg" msgstr "\\& wget ftp://gnjilux.srk.fer.hr/*.msg" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"By default, globbing will be turned on if the \\s-1URL\\s0 contains a " -"globbing character. This option may be used to turn globbing on or off " -"permanently." +"By default, globbing will be turned on if the URL contains a globbing " +"character. This option may be used to turn globbing on or off permanently." msgstr "" -"Par défaut, la fonction de globbing est activée si l'\\s-1URL\\s0 contient " -"un caractère de globbing. Cette option peut être utilisée pour activer ou " +"Par défaut, la fonction de globbing est activée si l'URL contient un " +"caractère de globbing. Cette option peut être utilisée pour activer ou " "désactiver le globbing de manière permanente." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"You may have to quote the \\s-1URL\\s0 to protect it from being expanded by " -"your shell. Globbing makes Wget look for a directory listing, which is " -"system-specific. This is why it currently works only with Unix \\s-1FTP\\s0 " -"servers (and the ones emulating Unix CW<\\*(C`ls\\*(C'> output)." +"You may have to quote the URL to protect it from being expanded by your " +"shell. Globbing makes Wget look for a directory listing, which is system-" +"specific. This is why it currently works only with Unix FTP servers (and " +"the ones emulating Unix CW<\\*(C`ls\\*(C'> output)." msgstr "" -"Vous devrez peut-être mettre entre guillemets l'\\s-1URL\\s0 pour le " -"protéger de l'expansion par votre interpréteur de commandes. Le globbing " -"fait que B<wget> cherche une liste de répertoires, ce qui est spécifique au " -"système. C'est pourquoi cela ne fonctionne actuellement qu'avec les serveurs " -"\\s-1FTP\\s0 Unix (et ceux qui émulent la sortie CW<\\*(C`ls\\*(C'> d'Unix)." +"Vous devrez peut-être mettre entre guillemets l'URL pour le protéger de " +"l'expansion par votre interpréteur de commandes. Le globbing fait que " +"B<wget> cherche une liste de répertoires, ce qui est spécifique au système. " +"C'est pourquoi cela ne fonctionne actuellement qu'avec les serveurs FTP Unix " +"(et ceux qui émulent la sortie CW<\\*(C`ls\\*(C'> d'Unix)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -6273,35 +6167,33 @@ msgid "--no-passive-ftp" msgstr "--no-passive-ftp" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Disable the use of the I<passive> \\s-1FTP\\s0 transfer mode. Passive " -"\\s-1FTP\\s0 mandates that the client connect to the server to establish the " -"data connection rather than the other way around." +"Disable the use of the I<passive> FTP transfer mode. Passive FTP mandates " +"that the client connect to the server to establish the data connection " +"rather than the other way around." msgstr "" -"Désactiver l'utilisation du mode de transfert \\s-1FTP\\s0 I<passif>. Le " -"mode \\s-1FTP\\s0 passif implique que le client se connecte au serveur pour " -"établir la connexion de données plutôt que l'inverse." +"Désactiver l'utilisation du mode de transfert FTP I<passif>. Le mode FTP " +"passif implique que le client se connecte au serveur pour établir la " +"connexion de données plutôt que l'inverse." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "If the machine is connected to the Internet directly, both passive and " -"active \\s-1FTP\\s0 should work equally well. Behind most firewall and " -"\\s-1NAT\\s0 configurations passive \\s-1FTP\\s0 has a better chance of " -"working. However, in some rare firewall configurations, active \\s-1FTP\\s0 " -"actually works when passive \\s-1FTP\\s0 doesn't. If you suspect this to be " -"the case, use this option, or set CW<\\*(C`passive_ftp=off\\*(C'> in your " -"init file." +"active FTP should work equally well. Behind most firewall and NAT " +"configurations passive FTP has a better chance of working. However, in some " +"rare firewall configurations, active FTP actually works when passive FTP " +"doesn't. If you suspect this to be the case, use this option, or set " +"CW<\\*(C`passive_ftp=off\\*(C'> in your init file." msgstr "" -"Si la machine est connectée directement à Internet, \\s-1FTP\\s0 actif et " -"passif devraient fonctionner aussi bien l'un que l'autre. Derrière la " -"plupart des configurations de pare-feu et de \\s-1NAT\\s0, le \\s-1FTP\\s0 " -"passif a plus de chance de fonctionner. Cependant, dans certaines " -"configurations rares de pare-feu, le \\s-1FTP\\s0 actif fonctionne alors que " -"le \\s-1FTP\\s0 passif ne fonctionne pas. Si vous pensez que c'est le cas, " -"utilisez cette option, ou définissez CW<\\*(C`passive_ftp=off\\*(C'> dans " -"votre fichier init." +"Si la machine est connectée directement à Internet, FTP actif et passif " +"devraient fonctionner aussi bien l'un que l'autre. Derrière la plupart des " +"configurations de pare-feu et de NAT, le FTP passif a plus de chance de " +"fonctionner. Cependant, dans certaines configurations rares de pare-feu, le " +"FTP actif fonctionne alors que le FTP passif ne fonctionne pas. Si vous " +"pensez que c'est le cas, utilisez cette option, ou définissez " +"CW<\\*(C`passive_ftp=off\\*(C'> dans votre fichier init." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -6340,36 +6232,35 @@ msgid "--retr-symlinks" msgstr "--retr-symlinks" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"By default, when retrieving \\s-1FTP\\s0 directories recursively and a " -"symbolic link is encountered, the symbolic link is traversed and the pointed-" -"to files are retrieved. Currently, Wget does not traverse symbolic links to " -"directories to download them recursively, though this feature may be added " -"in the future." +"By default, when retrieving FTP directories recursively and a symbolic link " +"is encountered, the symbolic link is traversed and the pointed-to files are " +"retrieved. Currently, Wget does not traverse symbolic links to directories " +"to download them recursively, though this feature may be added in the future." msgstr "" -"Par défaut, lors de la récupération récursive des répertoires \\s-1FTP\\s0 " -"et qu'un lien symbolique est rencontré, le lien symbolique est suivi et les " -"fichiers pointés sont récupérés. Actuellement, B<wget> ne suit pas les liens " +"Par défaut, lors de la récupération récursive des répertoires FTP et qu'un " +"lien symbolique est rencontré, le lien symbolique est suivi et les fichiers " +"pointés sont récupérés. Actuellement, B<wget> ne suit pas les liens " "symboliques pour télécharger les répertoires récursivement, bien que cette " "option pourrait être ajoutée dans le futur." #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "When B<--retr-symlinks=no> is specified, the linked-to file is not " "downloaded. Instead, a matching symbolic link is created on the local file " "system. The pointed-to file will not be retrieved unless this recursive " "retrieval would have encountered it separately and downloaded it anyway. " -"This option poses a security risk where a malicious \\s-1FTP\\s0 Server may " -"cause Wget to write to files outside of the intended directories through a " +"This option poses a security risk where a malicious FTP Server may cause " +"Wget to write to files outside of the intended directories through a " "specially crafted \\&.LISTING file." msgstr "" "Lorsque B<--retr-symlinks=no> est indiqué, le fichier pointé n'est pas " "téléchargé. À la place, un lien symbolique correspondant est créé sur le " "système de fichiers local. Le fichier pointé ne sera pas récupéré sauf si la " "récupération récursive le rencontre autrement et le télécharge de toutes " -"façons. Cette option pose un risque de sécurité où un serveur \\s-1FTP\\s0 " +"façons. Cette option pose un risque de sécurité où un serveur FTP " "malveillant pourrait amener B<wget> à écrire dans des fichiers situés en " "dehors des répertoires prévus par le biais d'un fichier \\&.LISTING " "spécialement contrefait." @@ -6387,12 +6278,6 @@ msgstr "" "plutôt que trouvé par récursion. Les liens symboliques sont toujours suivis " "dans ce cas." -#. type: SS -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "\\s-1FTPS\\s0 Options" -msgstr "Options \\s-1FTP\\s0" - #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed @@ -6415,35 +6300,31 @@ msgid "--ftps-implicit" msgstr "--ftps-implicit" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"This option tells Wget to use \\s-1FTPS\\s0 implicitly. Implicit " -"\\s-1FTPS\\s0 consists of initializing \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 from the very " -"beginning of the control connection. This option does not send an " -"CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> command: it assumes the server speaks \\s-1FTPS\\s0 " -"and directly starts an \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 connection. If the attempt is " -"successful, the session continues just like regular \\s-1FTPS\\s0 " +"This option tells Wget to use FTPS implicitly. Implicit FTPS consists of " +"initializing SSL/TLS from the very beginning of the control connection. This " +"option does not send an CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> command: it assumes the " +"server speaks FTPS and directly starts an SSL/TLS connection. If the attempt " +"is successful, the session continues just like regular FTPS " "(CW<\\*(C`PBSZ\\*(C'> and CW<\\*(C`PROT\\*(C'> are sent, etc.). Implicit " -"\\s-1FTPS\\s0 is no longer a requirement for \\s-1FTPS\\s0 implementations, " -"and thus many servers may not support it. If B<--ftps-implicit> is passed " -"and no explicit port number specified, the default port for implicit " -"\\s-1FTPS, 990,\\s0 will be used, instead of the default port for the " -"\\*(L\"normal\\*(R\" (explicit) \\s-1FTPS\\s0 which is the same as that of " -"\\s-1FTP, 21.\\s0" +"FTPS is no longer a requirement for FTPS implementations, and thus many " +"servers may not support it. If B<--ftps-implicit> is passed and no explicit " +"port number specified, the default port for implicit FTPS, 990, will be " +"used, instead of the default port for the \"normal\" (explicit) FTPS which " +"is the same as that of FTP, 21." msgstr "" -"Cette option indique à B<wget> d'utiliser \\s-1FTPS\\s0 implicitement. " -"\\s-1FTPS\\s0 implicite consiste à initialiser \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 au tout " -"début de la connexion de contrôle. Cette option n'envoie pas de commande " -"CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> : elle présume que le serveur parle \\s-1FTPS\\s0 " -"et démarre directement une connexion \\&\\s-1SSL/TLS\\s0. Si la tentative " -"réussit, la session continue juste comme \\s-1FTPS\\s0 normal " -"(CW<\\*(C`PBSZ\\*(C'> et CW<\\*(C`PROT\\*(C'> sont envoyés, etc). " -"\\s-1FTPS\\s0 implicite n'est plus un prérequis pour les implémentations " -"\\s-1FTPS\\s0, donc beaucoup de serveurs ne le prennent pas en charge. Si " -"B<--ftps-implicit> est passé et qu'aucun numéro de port explicite n'est " -"indiqué, le port par défaut pour le \\s-1FTPS\\s0 implicite, \\s-1990\\s0, " -"sera utilisé, au lieu du port par défaut pour le \\s-1FTPS\\s0 " -"« normal » (explicite), qui est le même que celui pour \\s-1FTP, 21.\\s0" +"Cette option indique à B<wget> d'utiliser FTPS implicitement. FTPS implicite " +"consiste à initialiser SSL/TLS au tout début de la connexion de contrôle. " +"Cette option n'envoie pas de commande CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> : elle " +"présume que le serveur parle FTPS et démarre directement une connexion SSL/" +"TLS. Si la tentative réussit, la session continue juste comme FTPS normal " +"(CW<\\*(C`PBSZ\\*(C'> et CW<\\*(C`PROT\\*(C'> sont envoyés, etc). FTPS " +"implicite n'est plus un prérequis pour les implémentations FTPS, donc " +"beaucoup de serveurs ne le prennent pas en charge. Si B<--ftps-implicit> est " +"passé et qu'aucun numéro de port explicite n'est indiqué, le port par défaut " +"pour le FTPS implicite, 1990, sera utilisé, au lieu du port par défaut pour " +"le FTPS « normal » (explicite), qui est le même que celui pour FTP, 21." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -6460,28 +6341,26 @@ msgid "--no-ftps-resume-ssl" msgstr "--no-ftps-resume-ssl" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Do not resume the \\s-1SSL/TLS\\s0 session in the data channel. When " -"starting a data connection, Wget tries to resume the \\s-1SSL/TLS\\s0 " -"session previously started in the control connection. \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 " -"session resumption avoids performing an entirely new handshake by reusing " -"the \\s-1SSL/TLS\\s0 parameters of a previous session. Typically, the " -"\\s-1FTPS\\s0 servers want it that way, so Wget does this by default. Under " -"rare circumstances however, one might want to start an entirely new \\s-1SSL/" -"TLS\\s0 session in every data connection. This is what B<--no-ftps-resume-" -"ssl> is for." +"Do not resume the SSL/TLS session in the data channel. When starting a data " +"connection, Wget tries to resume the SSL/TLS session previously started in " +"the control connection. SSL/TLS session resumption avoids performing an " +"entirely new handshake by reusing the SSL/TLS parameters of a previous " +"session. Typically, the FTPS servers want it that way, so Wget does this by " +"default. Under rare circumstances however, one might want to start an " +"entirely new SSL/TLS session in every data connection. This is what B<--no-" +"ftps-resume-ssl> is for." msgstr "" -"Ne pas reprendre la session \\s-1SSL/TLS\\s0 dans le canal de données. Lors " -"du démarrage d'une connexion de données, B<wget> essaiera de reprendre la " -"session \\s-1SSL/TLS\\s0 précédemment démarrée dans la connexion de " -"contrôle. La reprise de session \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 évite d'effectuer une " -"poignée de main entièrement nouvelle en réutilisant les paramètres \\s-1SSL/" -"TLS\\s0 d'une session précédente. Habituellement, les serveurs \\s-1FTPS\\s0 " -"souhaitent cela, aussi B<wget> le fait par défaut. Dans de rares " -"circonstances néanmoins, il serait possible de souhaiter démarrer une " -"session \\s-1SSL/TLS\\s0 entièrement nouvelle à chaque connexion de données. " -"C'est à cela que B<--no-ftps-resume-ssl> est destiné." +"Ne pas reprendre la session SSL/TLS dans le canal de données. Lors du " +"démarrage d'une connexion de données, B<wget> essaiera de reprendre la " +"session SSL/TLS précédemment démarrée dans la connexion de contrôle. La " +"reprise de session SSL/TLS évite d'effectuer une poignée de main entièrement " +"nouvelle en réutilisant les paramètres SSL/TLS d'une session précédente. " +"Habituellement, les serveurs FTPS souhaitent cela, aussi B<wget> le fait par " +"défaut. Dans de rares circonstances néanmoins, il serait possible de " +"souhaiter démarrer une session SSL/TLS entièrement nouvelle à chaque " +"connexion de données. C'est à cela que B<--no-ftps-resume-ssl> est destiné." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -6498,16 +6377,15 @@ msgid "--ftps-clear-data-connection" msgstr "--ftps-clear-data-connection" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "All the data connections will be in plain text. Only the control connection " -"will be under \\s-1SSL/TLS.\\s0 Wget will send a CW<\\*(C`PROT C\\*(C'> " -"command to achieve this, which must be approved by the server." +"will be under SSL/TLS. Wget will send a CW<\\*(C`PROT C\\*(C'> command to " +"achieve this, which must be approved by the server." msgstr "" "Toutes les connexions de données seront en texte brut. Seule la connexion de " -"contrôle sera sous \\s-1SSL/TLS\\s0. B<wget> enverra une commande " -"CW<\\*(C`PROT C\\*(C'> pour réaliser cela, ce qui doit être approuvé par le " -"serveur." +"contrôle sera sous SSL/TLS. B<wget> enverra une commande CW<\\*(C`PROT " +"C\\*(C'> pour réaliser cela, ce qui doit être approuvé par le serveur." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -6524,23 +6402,21 @@ msgid "--ftps-fallback-to-ftp" msgstr "--ftps-fallback-to-ftp" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Fall back to \\s-1FTP\\s0 if \\s-1FTPS\\s0 is not supported by the target " -"server. For security reasons, this option is not asserted by default. The " -"default behaviour is to exit with an error. If a server does not " -"successfully reply to the initial CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> command, or in " -"the case of implicit \\s-1FTPS,\\s0 if the initial \\s-1SSL/TLS\\s0 " -"connection attempt is rejected, it is considered that such server does not " -"support \\s-1FTPS.\\s0" +"Fall back to FTP if FTPS is not supported by the target server. For security " +"reasons, this option is not asserted by default. The default behaviour is to " +"exit with an error. If a server does not successfully reply to the initial " +"CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> command, or in the case of implicit FTPS, if the " +"initial SSL/TLS connection attempt is rejected, it is considered that such " +"server does not support FTPS." msgstr "" -"Revenir à \\s-1FTP\\s0 si \\s-1FTPS\\s0 n'est pas pris en charge par le " -"serveur cible. Pour des raisons de sécurité, cette option n'est pas déclarée " -"par défaut. Le comportement par défaut est de quitter avec une erreur. Si un " -"serveur ne répond pas avec succès à la commande initiale CW<\\*(C`AUTH " -"TLS\\*(C'>, ou dans le cas du \\s-1FTPS,\\s0 implicite si la tentative de " -"connexion \\s-1SSL/TLS\\s0 initiale est rejetée, on considère ce serveur " -"comme ne prenant pas en charge le \\s-1FTPS\\s0." +"Revenir à FTP si FTPS n'est pas pris en charge par le serveur cible. Pour " +"des raisons de sécurité, cette option n'est pas déclarée par défaut. Le " +"comportement par défaut est de quitter avec une erreur. Si un serveur ne " +"répond pas avec succès à la commande initiale CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'>, ou " +"dans le cas du FTPS, implicite si la tentative de connexion SSL/TLS initiale " +"est rejetée, on considère ce serveur comme ne prenant pas en charge FTPS." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -6614,20 +6490,20 @@ msgid "--level=depth" msgstr "--level=profondeur" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the maximum number of subdirectories that Wget will recurse into to " "I<depth>. In order to prevent one from accidentally downloading very large " "websites when using recursion this is limited to a depth of 5 by default, i." "e., it will traverse at most 5 directories deep starting from the provided " -"\\s-1URL.\\s0 Set B<-l 0> or B<-l inf> for infinite recursion depth." +"URL. Set B<-l 0> or B<-l inf> for infinite recursion depth." msgstr "" "Définir le nombre maximal de sous-répertoires dans lesquels B<wget> fera une " "récursion à I<profondeur>. Dans le but d'éviter de télécharger de très " -"grands sites web lors de l'utilisation de la récursion, cela est limité à " +"grands sites web, lors de l'utilisation de la récursion, cela est limité à " "une profondeur de 5 par défaut, c'est à dire qu'il traversera au plus 5 " -"répertoires en profondeur en commençant à l'\\s-1URL\\s0 fournie. Indiquer " -"B<-l 0> ou B<-l inf> pour une profondeur de récursion infinie." +"répertoires en profondeur en commençant à l'URL fournie. Indiquer B<-l 0> ou " +"B<-l inf> pour une profondeur de récursion infinie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron @@ -6636,22 +6512,21 @@ msgid "\\& wget -r -l 0 http://E<lt>siteE<gt>/1.html" msgstr "\\& wget -r -l 0 http://E<lt>siteE<gt>/1.html" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Ideally, one would expect this to download just I<1.html>. but " "unfortunately this is not the case, because B<-l 0> is equivalent to \\&B<-l " -"inf>---that is, infinite recursion. To download a single \\s-1HTML\\s0 page " -"(or a handful of them), specify them all on the command line and leave away " -"B<-r> and B<-l>. To download the essential items to view a single " -"\\s-1HTML\\s0 page, see B<page requisites>." +"inf>---that is, infinite recursion. To download a single HTML page (or a " +"handful of them), specify them all on the command line and leave away B<-r> " +"and B<-l>. To download the essential items to view a single HTML page, see " +"B<page requisites>." msgstr "" "Idéalement, on pourrait s'attendre à ce que cela ne télécharge que I<1." "html>, mais malheureusement ce n'est pas le cas, car B<-l 0> est équivalent " "à \\&B<-l inf> (ce qui est la récursion infinie). Pour télécharger une seule " -"page \\s-1HTML\\s0 (ou quelques pages), indiquez les sur la ligne de " -"commande et délaissez B<-r> et B<-l>. Pour télécharger les éléments " -"essentiels à l'affichage d'une seule page \\s-1HTML\\s0, voir B<page " -"requisites>." +"page HTML (ou quelques pages), indiquez les sur la ligne de commande et " +"délaissez B<-r> et B<-l>. Pour télécharger les éléments essentiels à " +"l'affichage d'une seule page HTML, consulter B<page requisites>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -6696,19 +6571,18 @@ msgstr "" "de répertoires." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B<--delete-after> deletes files on the local machine. It does not " -"issue the B<\\s-1DELE\\s0> command to remote \\s-1FTP\\s0 sites, for " -"instance. Also note that when B<--delete-after> is specified, \\&B<--" -"convert-links> is ignored, so B<.orig> files are simply not created in the " -"first place." +"issue the B<DELE> command to remote FTP sites, for instance. Also note that " +"when B<--delete-after> is specified, \\&B<--convert-links> is ignored, so B<." +"orig> files are simply not created in the first place." msgstr "" "Remarquez que B<--delete-after> efface les fichiers sur la machine locale. " -"Cela n'émet pas la commande B<\\s-1DELE\\s0> pour les sites \\s-1FTP\\s0 " -"distants, par exemple. Notez aussi que lorsque B<--delete-after> est " -"indiqué, \\&B<--convert-links> est ignoré, ainsi les fichiers B<.orig> ne " -"sont tout simplement pas créés en premier lieu." +"Cela n'émet pas la commande B<DELE> pour les sites FTP distants, par " +"exemple. Notez aussi que lorsque B<--delete-after> est indiqué, \\&B<--" +"convert-links> est ignoré, ainsi les fichiers B<.orig> ne sont tout " +"simplement pas créés en premier lieu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -6858,12 +6732,12 @@ msgid "--convert-file-only" msgstr "--convert-file-only" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "This option converts only the filename part of the URLs, leaving the rest of " "the URLs untouched. This filename part is sometimes referred to as the " -"\\&\\*(L\"basename\\*(R\", although we avoid that term here in order not to " -"cause confusion." +"\"basename\", although we avoid that term here in order not to cause " +"confusion." msgstr "" "Cette option ne convertit que la partie nom de fichier des URL, laissant le " "reste des URL intactes. La partie nom de fichier réfère parfois au « nom de " @@ -6883,24 +6757,23 @@ msgstr "" "différents hôtes." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Example: if some link points to I<//foo.com/bar.cgi?xyz> with \\&B<--adjust-" "extension> asserted and its local destination is intended to be \\&I<./foo." "com/bar.cgi?xyz.css>, then the link would be converted to \\&I<//foo.com/bar." "cgi?xyz.css>. Note that only the filename part has been modified. The rest " -"of the \\s-1URL\\s0 has been left untouched, including the net path " -"(CW<\\*(C`//\\*(C'>) which would otherwise be processed by Wget and " -"converted to the effective scheme (ie. CW<\\*(C`http://\\*(C'>)." +"of the URL has been left untouched, including the net path (CW<\\*(C`//" +"\\*(C'>) which would otherwise be processed by Wget and converted to the " +"effective scheme (ie. CW<\\*(C`http://\\*(C'>)." msgstr "" "Exemple : si un lien pointe vers I<//toto.com/machin.cgi?xyz> avec \\&B<--" -"adjust-extension> activé et sa destination locale étant prévue d'être \\&I<./" +"adjust-extension> activé et sa destination locale étant prévue d'être \\&I</" "toto.com/machin.cgi?xyz.css>, alors le lien devrait être converti en \\&I<//" "toto.com/machin.cgi?xyz.css>. Remarquez que seule la partie nom de fichier a " -"été modifiée. Le reste de l'\\s-1URL\\s0 n'a pas été touché, y compris le " -"chemin de réseau (CW<\\*(C`//\\*(C'>) qui aurait dû autrement être traité " -"par B<wget> et converti en schéma effectif (c'est à dire CW<\\*(C`http://" -"\\*(C'>)." +"été modifiée. Le reste de l'URL n'a pas été touché, y compris le chemin de " +"réseau (CW<\\*(C`//\\*(C'>) qui aurait dû autrement être traité par B<wget> " +"et converti en schéma effectif (c'est à dire CW<\\*(C`http://\\*(C'>)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -6969,17 +6842,17 @@ msgid "--mirror" msgstr "--mirror" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn on options suitable for mirroring. This option turns on recursion and " -"time-stamping, sets infinite recursion depth and keeps \\s-1FTP\\s0 " -"directory listings. It is currently equivalent to \\&B<-r -N -l inf --no-" -"remove-listing>." +"time-stamping, sets infinite recursion depth and keeps FTP directory " +"listings. It is currently equivalent to \\&B<-r -N -l inf --no-remove-" +"listing>." msgstr "" -"Activer les options adaptées à la création de miroir. Cette option active la " -"récursion et l'horodatage, définit la profondeur à récursion infinie et " -"garde les listes de répertoires \\s-1FTP\\s0. C'est actuellement " -"l'équivalent de \\&B<-r -N -l inf --no-remove-listing>." +"Activer les options adaptées à la création de mirroir. Cette option active " +"la récursion et l'horodatage, définit la profondeur de la récursion infinie " +"et garde les listes du répertoire FTP. C'est actuellement l'équivalent de " +"\\&B<-r -N -l inf --no-remove-listing>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -7010,33 +6883,31 @@ msgid "--page-requisites" msgstr "--page-requisites" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "This option causes Wget to download all the files that are necessary to " -"properly display a given \\s-1HTML\\s0 page. This includes such things as " -"inlined images, sounds, and referenced stylesheets." +"properly display a given HTML page. This includes such things as inlined " +"images, sounds, and referenced stylesheets." msgstr "" "Cette option force B<wget> à télécharger tous les fichiers qui sont " -"nécessaires pour afficher correctement une page \\s-1HTML\\s0 donnée. Cela " -"comprend des éléments tels que les images et les sons intégrés, ainsi que " -"les feuilles de style référencées." +"nécessaires pour afficher correctement une page HTML donnée. Cela comprend " +"des éléments tels que les images et les sons intégrés, ainsi que les " +"feuilles de style référencées." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Ordinarily, when downloading a single \\s-1HTML\\s0 page, any requisite " -"documents that may be needed to display it properly are not downloaded. " -"Using \\&B<-r> together with B<-l> can help, but since Wget does not " -"ordinarily distinguish between external and inlined documents, one is " -"generally left with \\*(L\"leaf documents\\*(R\" that are missing their " -"requisites." +"Ordinarily, when downloading a single HTML page, any requisite documents " +"that may be needed to display it properly are not downloaded. Using \\&B<-" +"r> together with B<-l> can help, but since Wget does not ordinarily " +"distinguish between external and inlined documents, one is generally left " +"with \"leaf documents\" that are missing their requisites." msgstr "" -"Normalement, lors du téléchargement d'une seule page \\s-1HTML\\s0, les " -"documents nécessaires à son affichage ne sont pas téléchargés. Utiliser " -"\\&B<-r> associé à B<-l> peut aider, comme B<wget> ne distingue pas " -"d'ordinaire les documents externes de ceux internes, on se retrouve " -"généralement avec des « documents feuilles » à qui manquent les éléments " -"requis." +"Normalement, lors du téléchargement d'une seule page HTML, les documents " +"nécessaires à son affichage ne sont pas téléchargés. Utiliser \\&B<-r> " +"associé à B<-l> peut aider, comme B<wget> ne distingue pas d'ordinaire les " +"documents externes de ceux internes, on se retrouve généralement avec des " +"« documents feuilles » à qui manquent les éléments requis." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -7122,20 +6993,20 @@ msgid "\\& wget -r -l 0 -p http://E<lt>siteE<gt>/1.html" msgstr "\\& wget -r -l 0 -p http://E<lt>siteE<gt>/1.html" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "would download just I<1.html> and I<1.gif>, but unfortunately this is not " "the case, because B<-l 0> is equivalent to \\&B<-l inf>---that is, infinite " -"recursion. To download a single \\s-1HTML\\s0 page (or a handful of them, " -"all specified on the command-line or in a \\&B<-i> \\s-1URL\\s0 input file) " -"and its (or their) requisites, simply leave off \\&B<-r> and B<-l>:" +"recursion. To download a single HTML page (or a handful of them, all " +"specified on the command-line or in a \\&B<-i> URL input file) and its (or " +"their) requisites, simply leave off \\&B<-r> and B<-l>:" msgstr "" "ne téléchargera que I<1.html> et I<1.gif>, mais malheureusement ce n'est pas " "le cas, car B<-l 0> est équivalent à \\&B<-l inf> (qui est la récursion " -"infinie). Pour télécharger une seule page \\s-1HTML\\s0 (ou une poignée " -"d'entre elles, toutes indiquées sur la ligne de commande ou dans un fichier " -"d'entrée \\&B<-i> \\s-1URL\\s0 ) et son (ou ses) éléments requis, enlevez " -"simplement \\&B<-r> et B<-l> :" +"infinie). Pour télécharger une seule page HTML (ou une poignée d'entre " +"elles, toutes indiquées sur la ligne de commande ou dans un fichier d'entrée " +"\\&B<-i> URL ) et son (ou ses) éléments requis, enlevez simplement \\&B<-r> " +"et B<-l> :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -7169,17 +7040,16 @@ msgid "\\& wget -E -H -k -K -p http://E<lt>siteE<gt>/E<lt>documentE<gt>" msgstr "\\& wget -E -H -k -K -p http://E<lt>siteE<gt>/E<lt>documentE<gt>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "To finish off this topic, it's worth knowing that Wget's idea of an external " -"document link is any \\s-1URL\\s0 specified in an " -"CW<\\*(C`E<lt>AE<gt>\\*(C'> tag, an \\&CW<\\*(C`E<lt>AREAE<gt>\\*(C'> tag, " -"or a CW<\\*(C`E<lt>LINKE<gt>\\*(C'> tag other than CW<\\*(C`E<lt>LINK " -"REL=\"stylesheet\"E<gt>\\*(C'>." +"document link is any URL specified in an CW<\\*(C`E<lt>AE<gt>\\*(C'> tag, an " +"\\&CW<\\*(C`E<lt>AREAE<gt>\\*(C'> tag, or a CW<\\*(C`E<lt>LINKE<gt>\\*(C'> " +"tag other than CW<\\*(C`E<lt>LINK REL=\"stylesheet\"E<gt>\\*(C'>." msgstr "" "Pour terminer ce sujet, il est utile de savoir que l'idée que B<wget> se " -"fait d'un lien vers un document externe est toute \\s-1URL\\s0 spécifiée " -"dans une étiquette CW<\\*(C`E<lt>AE<gt>\\*(C'>, une étiquette " +"fait d'un lien vers un document externe est toute URL spécifiée dans une " +"étiquette CW<\\*(C`E<lt>AE<gt>\\*(C'>, une étiquette " "\\&CW<\\*(C`E<lt>AREAE<gt>\\*(C'> ou une étiquette " "CW<\\*(C`E<lt>LINKE<gt>\\*(C'> autre que CW<\\*(C`E<lt>LINK " "REL=\"stylesheet\"E<gt>\\*(C'>." @@ -7199,42 +7069,40 @@ msgid "--strict-comments" msgstr "--strict-comments" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Turn on strict parsing of \\s-1HTML\\s0 comments. The default is to " -"terminate comments at the first occurrence of B<--E<gt>>." +"Turn on strict parsing of HTML comments. The default is to terminate " +"comments at the first occurrence of B<--E<gt>>." msgstr "" -"Activer l'analyse stricte des commentaires \\s-1HTML\\s0. Par défaut cela " -"arrête les commentaires à la première occurrence de B<--E<gt>>." +"Activer l'analyse stricte des commentaires HTML. Par défaut cela arrête les " +"commentaires à la première occurrence de B<--E<gt>>." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"According to specifications, \\s-1HTML\\s0 comments are expressed as " -"\\s-1SGML\\s0 \\&I<declarations>. Declaration is special markup that begins " -"with \\&B<E<lt>!> and ends with B<E<gt>>, such as B<E<lt>!DOCTYPE ...E<gt>>, " -"that may contain comments between a pair of B<--> delimiters. \\s-1HTML\\s0 " -"comments are \\*(L\"empty declarations\\*(R\", \\s-1SGML\\s0 declarations " -"without any non-comment text. Therefore, B<E<lt>!--foo--E<gt>> is a valid " -"comment, and so is B<E<lt>!--one\\*(-- --two--E<gt>>, but B<E<lt>!--1--2--" -"E<gt>> is not." +"According to specifications, HTML comments are expressed as SGML " +"\\&I<declarations>. Declaration is special markup that begins with " +"\\&B<E<lt>!> and ends with B<E<gt>>, such as B<E<lt>!DOCTYPE ...E<gt>>, that " +"may contain comments between a pair of B<--> delimiters. HTML comments are " +"\"empty declarations\", SGML declarations without any non-comment text. " +"Therefore, B<E<lt>!--foo--E<gt>> is a valid comment, and so is B<E<lt>!--" +"one-- --two--E<gt>>, but B<E<lt>!--1--2--E<gt>> is not." msgstr "" -"Selon les spécifications, les commentaires sont exprimés en tant que " -"\\&I<declarations> \\s-1SGML\\s0. La déclaration est un marqueur spécial " -"commençant par \\&B<E<lt>!> et finissant par B<E<gt>>, comme B<E<lt>!" -"DOCTYPE...E<gt>>, qui peut contenir des commentaires entre une paire de " -"délimiteurs B<-->. Les commentaires \\s-1HTML\\s0 sont des « déclarations " -"vides », des déclarations \\s-1SGML\\s0 sans aucun texte qui n'est pas un " -"commentaire. Par conséquent, B<E<lt>!--toto--E<gt>> est un commentaire " -"valable, et aussi B<E<lt>!--un\\*(-- --deux--E<gt>>, mais B<E<lt>!--1--2--" -"E<gt>> n'en est pas un." +"Selon les spécifications, les commentaires HTML sont exprimés en tant que " +"\\&I<declarations> SGML. La déclaration est un marqueur spécial commençant " +"par \\&B<E<lt>!> et finissant par B<E<gt>>, comme B<E<lt>!DOCTYPE...E<gt>>, " +"qui peut contenir des commentaires entre une paire de délimiteurs B<-->. Les " +"commentaires HTML sont des « déclarations vides », des déclarations SGML " +"sans aucun texte qui ne soit pas un commentaire. Par conséquent, B<E<lt>!--" +"toto--E<gt>> est un commentaire valable, et aussi B<E<lt>!--un\\*(-- --deux--" +"E<gt>>, mais B<E<lt>!--1--2--E<gt>> n'en est pas un." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"On the other hand, most \\s-1HTML\\s0 writers don't perceive comments as " -"anything other than text delimited with B<E<lt>!--> and B<--E<gt>>, which is " -"not quite the same. For example, something like B<E<lt>!------------E<gt>> " +"On the other hand, most HTML writers don't perceive comments as anything " +"other than text delimited with B<E<lt>!--> and B<--E<gt>>, which is not " +"quite the same. For example, something like B<E<lt>!------------E<gt>> " "works as a valid comment as long as the number of dashes is a multiple of " "four (!). If not, the comment technically lasts until the next \\&B<-->, " "which may be at the other end of the document. Because of this, many " @@ -7242,9 +7110,9 @@ msgid "" "users have come to expect: comments delimited with \\&B<E<lt>!--> and B<--" "E<gt>>." msgstr "" -"D'autre part, la plupart des rédacteurs de \\s-1HTML\\s0 ne perçoivent pas " -"les commentaires comme autre chose que du texte délimité par B<E<lt>!--> et " -"B<--E<gt>>, ce qui n'est pas tout à fait la même chose. Par exemple, quelque " +"D'autre part, la plupart des rédacteurs de HTML ne perçoivent pas les " +"commentaires comme autre chose que du texte délimité par B<E<lt>!--> et B<--" +"E<gt>>, ce qui n'est pas tout à fait la même chose. Par exemple, quelque " "chose comme B<E<lt>!------------E<gt>> fonctionne comme un commentaire " "valable tant que le nombre de tirets est un multiple de quatre (!). Sinon, " "le commentaire dure techniquement jusqu'au prochain \\&B<-->, qui peut se " @@ -7254,14 +7122,13 @@ msgstr "" "E<gt>>." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Until version 1.9, Wget interpreted comments strictly, which resulted in " "missing links in many web pages that displayed fine in browsers, but had the " "misfortune of containing non-compliant comments. Beginning with version " -"1.9, Wget has joined the ranks of clients that implements " -"\\&\\*(L\"naive\\*(R\" comments, terminating each comment at the first " -"occurrence of \\&B<--E<gt>>." +"1.9, Wget has joined the ranks of clients that implements \"naive\" " +"comments, terminating each comment at the first occurrence of \\&B<--E<gt>>." msgstr "" "Jusqu'à la version 1.9, B<wget> interprétait les commentaires de façon " "stricte, ce qui aboutissait en des liens manquants dans plusieurs pages web " @@ -7316,18 +7183,18 @@ msgid "-R rejlist --reject rejlist" msgstr "-R liste_rejet --reject liste_rejet" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify comma-separated lists of file name suffixes or patterns to accept or " "reject. Note that if any of the wildcard characters, B<*>, B<?>, B<[> or " "\\&B<]>, appear in an element of I<acclist> or I<rejlist>, it will be " "treated as a pattern, rather than a suffix. In this case, you have to " "enclose the pattern into quotes to prevent your shell from expanding it, " -"like in B<-A \\*(L\"*.mp3\\*(R\"> or B<-A '*.mp3'>." +"like in B<-A \"*.mp3\"> or B<-A '*.mp3'>." msgstr "" -"Spécifier des listes de suffixes ou de modèles de noms de fichier, séparés " +"Spécifier des listes de suffixes ou de modèles de noms de fichiers, séparés " "par des virgules, à accepter ou à rejeter. Prenez en compte que tout " -"caractère joker B<*>, B<?>, B<[> et B<]> apparaissant dans un élément de " +"caractère joker B<*>, B<?>, B<[> ou \\&B<]> apparaissant dans un élément de " "I<liste_acceptation> ou I<liste_rejet> sera traité comme un motif, plutôt " "que comme un suffixe. Dans ce cas, vous devez l'enclore de guillemets pour " "empêcher votre interpréteur de commande de l'étendre, comme dans B<-A \\*(L " @@ -7362,12 +7229,10 @@ msgid "--reject-regex urlregex" msgstr "--reject-regex urlregex" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Specify a regular expression to accept or reject the complete \\s-1URL.\\s0" +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "Specify a regular expression to accept or reject the complete URL." msgstr "" -"Indiquer une expression rationnelle pour accepter ou rejeter l'\\s-1URL\\s0 " -"entière" +"Indiquer une expression rationnelle pour accepter ou rejeter l'URL entière." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -7468,13 +7333,13 @@ msgid "--follow-ftp" msgstr "--follow-ftp" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Follow \\s-1FTP\\s0 links from \\s-1HTML\\s0 documents. Without this " -"option, Wget will ignore all the \\s-1FTP\\s0 links." +"Follow FTP links from HTML documents. Without this option, Wget will ignore " +"all the FTP links." msgstr "" -"Suivre les liens \\s-1FTP\\s0 des documents \\s-1HTML\\s0. Sans cette " -"option, B<wget> ignorera tous les liens \\s-1FTP\\s0." +"Suivre les liens FTP des documents HTML. Sans cette option, B<wget> ignorera " +"tous les liens FTP." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -7491,16 +7356,15 @@ msgid "--follow-tags=list" msgstr "--follow-tags=liste" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Wget has an internal table of \\s-1HTML\\s0 tag / attribute pairs that it " -"considers when looking for linked documents during a recursive retrieval. " -"If a user wants only a subset of those tags to be considered, however, he or " -"she should be specify such tags in a comma-separated I<list> with this " -"option." +"Wget has an internal table of HTML tag / attribute pairs that it considers " +"when looking for linked documents during a recursive retrieval. If a user " +"wants only a subset of those tags to be considered, however, he or she " +"should be specify such tags in a comma-separated I<list> with this option." msgstr "" -"B<wget> a une table interne de paires d'étiquette/attribut\\s-1HTML\\s0 " -"qu'il examine lorsqu'il cherche des documents liés lors d'une récupération " +"B<wget> a une table interne de paires d'étiquette/attribut HTML qu'il " +"examine lorsqu'il cherche des documents liés lors d'une récupération " "récursive. Cependant, si un utilisateur souhaite que seul un sous-ensemble " "de ces étiquettes soit pris en compte, il doit spécifier ces étiquettes dans " "une I<liste> séparée par des virgules avec cette option." @@ -7520,15 +7384,15 @@ msgid "--ignore-tags=list" msgstr "--ignore-tags=liste" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"This is the opposite of the B<--follow-tags> option. To skip certain " -"\\s-1HTML\\s0 tags when recursively looking for documents to download, " -"specify them in a comma-separated I<list>." +"This is the opposite of the B<--follow-tags> option. To skip certain HTML " +"tags when recursively looking for documents to download, specify them in a " +"comma-separated I<list>." msgstr "" "C'est l'opposé de l'option B<--follow-tags>. Pour ignorer certaines " -"étiquettes \\s-1HTML\\s0 lors de la recherche récursive de documents à " -"télécharger, indiquez-les dans une I<liste> séparée par des virgules." +"étiquettes HTML lors de la recherche récursive de documents à télécharger, " +"indiquez-les dans une I<liste> séparée par des virgules." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -7584,22 +7448,22 @@ msgid "--ignore-case" msgstr "--ignore-case" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Ignore case when matching files and directories. This influences the " "behavior of -R, -A, -I, and -X options, as well as globbing implemented when " -"downloading from \\s-1FTP\\s0 sites. For example, with this option, B<-A " -"\\*(L\"*.txt\\*(R\"> will match B<file1.txt>, but also \\&B<file2.TXT>, " -"B<file3.TxT>, and so on. The quotes in the example are to prevent the shell " -"from expanding the pattern." +"downloading from FTP sites. For example, with this option, B<-A \"*.txt\"> " +"will match B<file1.txt>, but also \\&B<file2.TXT>, B<file3.TxT>, and so on. " +"The quotes in the example are to prevent the shell from expanding the " +"pattern." msgstr "" "Ignorer la casse pour la correspondance des fichiers et des répertoires. " "Cela influence le comportement des options B<-R>, B<-A>, B<-I> et B<-X>, " -"ainsi que le développement (globbing) mis en œuvre lors du téléchargement à " -"partir de sites \\s-1FTP\\s0. Par exemple, avec cette option, B<-A \\*(L\"*." -"txt\\*(R\"> fera correspondre B<fichier1.txt>, mais aussi \\&B<fichier2." -"TXT>, B<fichier3.TxT>, et ainsi de suite. Les guillemets dans l'exemple sont " -"là pour empêcher l'interpréteur de commandes de développer le motif." +"ainsi que le globbing mis en œuvre lors du téléchargement à partir de sites " +"FTP. Par exemple, avec cette option, B<-A \\*(L\"*.txt\\*(R\"> fera " +"correspondre B<fichier1.txt>, mais aussi \\&B<fichier2.TXT>, B<fichier3." +"TxT>, et ainsi de suite. Les guillemets dans l'exemple sont là pour empêcher " +"l'interpréteur de commandes de développer le motif." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -7800,16 +7664,16 @@ msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Wget supports proxies for both \\s-1HTTP\\s0 and \\s-1FTP\\s0 retrievals. " -"The standard way to specify proxy location, which Wget recognizes, is using " -"the following environment variables:" +"Wget supports proxies for both HTTP and FTP retrievals. The standard way to " +"specify proxy location, which Wget recognizes, is using the following " +"environment variables:" msgstr "" "B<wget> prend en charge les mandataires à la fois pour les récupérations " -"\\s-1HTTP\\s0 et \\s-1FTP\\s0. La façon normale d'indiquer l'emplacement des " -"mandataires, reconnus par B<wget>, est d'utiliser les variables " -"d'environnement suivantes :" +"HTTP et FTP. La façon normale d'indiquer l'emplacement des mandataires, " +"reconnus par B<wget>, est d'utiliser les variables d'environnement " +"suivantes :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -7840,15 +7704,14 @@ msgid "https_proxy" msgstr "https_proxy" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, the B<http_proxy> and B<https_proxy> variables should contain the " -"URLs of the proxies for \\s-1HTTP\\s0 and \\s-1HTTPS\\s0 connections " -"respectively." +"URLs of the proxies for HTTP and HTTPS connections respectively." msgstr "" "Si définies, les variables B<http_proxy> et B<https_proxy> devraient " -"contenir les URL des mandataires pour les connexions \\s-1HTTP\\s0 et " -"\\s-1HTTPS\\s0 respectivement." +"contenir les URL des mandataires pour les connexions HTTP et HTTPS " +"respectivement." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -7865,15 +7728,15 @@ msgid "ftp_proxy" msgstr "ftp_proxy" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"This variable should contain the \\s-1URL\\s0 of the proxy for \\s-1FTP\\s0 " -"connections. It is quite common that B<http_proxy> and \\&B<ftp_proxy> are " -"set to the same \\s-1URL.\\s0" +"This variable should contain the URL of the proxy for FTP connections. It " +"is quite common that B<http_proxy> and \\&B<ftp_proxy> are set to the same " +"URL." msgstr "" -"Cette variable devrait contenir l'\\s-1URL\\s0 du mandataire pour les " -"connexions \\s-1FTP\\s0. Il est assez habituel que B<http_proxy> et " -"\\&B<ftp_proxy> soient définis à la même \\s-1URL.\\s0" +"Cette variable devrait contenir l'URL du mandataire pour les connexions FTP. " +"Il est assez habituel que B<http_proxy> et \\&B<ftp_proxy> soient définis à " +"la même URL." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -7890,18 +7753,18 @@ msgid "no_proxy" msgstr "no_proxy" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable should contain a comma-separated list of domain extensions " "proxy should I<not> be used for. For instance, if the value of " "\\&B<no_proxy> is B<.mit.edu>, proxy will not be used to retrieve documents " -"from \\s-1MIT.\\s0" +"from MIT." msgstr "" "Cette variable devrait contenir une liste de mandataires d'extensions de " "domaine séparées par des virgules pour lesquelles le mandataire I<ne> " "devrait I<pas> être utilisé. Par exemple, si la valeur de \\&B<no_proxy> est " "B<.mit.edu>, le mandataire ne sera pas utilisé pour récupérer des documents " -"de \\s-1MIT.\\s0" +"de MIT." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -7995,9 +7858,9 @@ msgid "5" msgstr "5" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -msgid "\\&\\s-1SSL\\s0 verification failure." -msgstr "Échec de la vérification \\&\\s-1SSL\\s0." +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "SSL verification failure." +msgstr "Échec de la vérification SSL." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -8120,16 +7983,16 @@ msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"You are welcome to submit bug reports via the \\s-1GNU\\s0 Wget bug tracker " -"(see E<lt>B<https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget>E<gt>) or " -"to our mailing list E<lt>B<bug-wget@gnu.org>E<gt>." +"You are welcome to submit bug reports via the GNU Wget bug tracker (see " +"E<lt>B<https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget>E<gt>) or to " +"our mailing list E<lt>B<bug-wget@gnu.org>E<gt>." msgstr "" -"Vous êtes les bienvenus pour soumettre des rapports de bogue à l'aide du " -"système de suivi de bogue de \\s-1GNU\\s0 B<wget> (voir E<lt>B<https://" -"savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget>E<gt>) ou de la liste de " -"diffusion E<lt>B<bug-wget@gnu.org>E<gt>." +"Vous êtes les bienvenus pour soumettre des rapports de bogue à l'aide du " +"système de suivi de bogue de GNU Wget (voir E<lt>B<https://savannah.gnu.org/" +"bugs/?func=additem&group=wget>E<gt>) ou de la liste de diffusion E<lt>B<bug-" +"wget@gnu.org>E<gt>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -8291,29 +8154,27 @@ msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"This is B<not> the complete manual for \\s-1GNU\\s0 Wget. For more complete " +"This is B<not> the complete manual for GNU Wget. For more complete " "information, including more detailed explanations of some of the options, " "and a number of commands available for use with I<.wgetrc> files and the B<-" -"e> option, see the \\s-1GNU\\s0 Info entry for I<wget>." +"e> option, see the GNU Info entry for I<wget>." msgstr "" -"Cela B<n'est pas> le manuel complet de \\s-1GNU\\s0 B<wget>. Pour des " -"informations plus complètes, comprenant plus d'explications détaillées de " -"certaines des options, et un nombre de commandes à utiliser avec les " -"fichiers I<.wgetrc> et l'option B<-e>, consulter l'entrée de \\s-1GNU\\s0 " -"Info pour B<wget>." +"Cela B<n'est pas> le manuel complet de GNU Wget. Pour des informations plus " +"complètes, comprenant plus d'explications détaillées de certaines des " +"options, et un nombre de commandes à utiliser avec les fichiers I<.wgetrc> " +"et l'option B<-e>, consulter l'entrée de GNU Info pour B<wget>." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Also see B<wget2>\\|(1), the updated version of \\s-1GNU\\s0 Wget with even " -"better support for recursive downloading and modern protocols like " -"\\s-1HTTP/2.\\s0" +"Also see B<wget2>\\|(1), the updated version of GNU Wget with even better " +"support for recursive downloading and modern protocols like HTTP/2." msgstr "" -"Voir aussi B<wget2>\\|(1), la version mise à jour de \\s-1GNU\\s0 B<wget> " -"avec une prise en charge encore meilleure du téléchargement récursif et des " -"protocoles modernes tels que \\s-1HTTP/2.\\s0" +"Voir aussi B<wget2>\\|(1), la version mise à jour de GNU Wget avec une prise " +"en charge encore meilleure du téléchargement récursif et des protocoles " +"modernes tels que HTTP/2." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -8342,28 +8203,34 @@ msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" -"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2023 Free Software Foundation, Inc." +"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2024 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" -"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2023 Free Software Foundation, Inc." +"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2024 Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " -"the terms of the \\s-1GNU\\s0 Free Documentation License, Version 1.3 or any " -"later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " +"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later " +"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy " -"of the license is included in the section entitled \\&\\*(L\"\\s-1GNU\\s0 " -"Free Documentation License\\*(R\"." +"of the license is included in the section entitled \"GNU Free Documentation " +"License\"." msgstr "" -"L'autorisation est accordée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " -"selon les termes de la \\s-1GNU\\s0 Free Documentation License, Version 1.3 " -"ou toute version ultérieure publiée par la Free Software Foundation ; sans " -"sections invariantes, sans texte de première de couverture et sans texte de " -"couverture du verso. Une copie de la licence est incluse dans la section " -"intitulée \\&\\*(L\"\\s-1GNU\\s0 Free Documentation license\\*(R\"." +"Autorisation est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " +"sous les termes de la licence GNU Free Documentation License, version 1.3 ou " +"ultérieure publiée par la fondation Free Software Foundation, sans sections " +"invariantes, sans texte de couverture et sans texte de dos de couverture. " +"Une copie de la licence figure dans la section « GNU Free Documentation " +"License »." + +#. type: ds C+ +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" +msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" #. type: TH #: debian-bookworm @@ -8378,433 +8245,317 @@ msgid "GNU Wget 1.21.3" msgstr "GNU Wget 1.21.3" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"When B<--retr-symlinks=no> is specified, the linked-to file is not " -"downloaded. Instead, a matching symbolic link is created on the local " -"filesystem. The pointed-to file will not be retrieved unless this recursive " -"retrieval would have encountered it separately and downloaded it anyway. " -"This option poses a security risk where a malicious \\s-1FTP\\s0 Server may " -"cause Wget to write to files outside of the intended directories through a " -"specially crafted \\&.LISTING file." -msgstr "" -"Lorsque B<--retr-symlinks=no> est indiqué, le fichier pointé n'est pas " -"téléchargé. À la place, un lien symbolique correspondant est créé sur le " -"système de fichiers local. Le fichier pointé ne sera pas récupéré sauf si la " -"récupération récursive le rencontre autrement et le télécharge de toutes " -"façons. Cette option pose un risque de sécurité où un serveur \\s-1FTP\\s0 " -"malveillant pourrait amener B<wget> à écrire dans des fichiers situés en " -"dehors des répertoires prévus par le biais d'un fichier \\&.LISTING " -"spécialement contrefait." - -#. type: IP -#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron -#, no-wrap -msgid "B</etc/wgetrc>" -msgstr "B</etc/wgetrc>" - -#. type: IX -#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron -#, no-wrap -msgid "/etc/wgetrc" -msgstr "/etc/wgetrc" - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm -msgid "" -"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2022 Free Software Foundation, Inc." -msgstr "" -"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2022 Free Software Foundation, Inc." - -#. type: TH -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "2023-09-10" -msgstr "10 septembre 2023" - -#. type: TH -#: mageia-cauldron -#, no-wrap -msgid "2023-05-22" -msgstr "22 mai 2023" - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "2022-11-08" -msgstr "8 novembre 2022" - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "GNU Wget 1.20.3" -msgstr "GNU Wget 1.20.3" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "\\& wget -X \" -X /~nobody,/~somebody" -msgstr "\\& wget -X \" -X /~nobody,/~somebody" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Note that quota will never affect downloading a single file. So if you " -"specify B<wget -Q10k https://example.com/ls-lR.gz>, all of the \\&I<ls-lR." -"gz> will be downloaded. The same goes even when several URLs are specified " -"on the command-line. However, quota is respected when retrieving either " -"recursively, or from an input file. Thus you may safely type B<wget -Q2m -i " -"sites>---download will be aborted when the quota is exceeded." -msgstr "" -"Remarquez que le quota n'affectera jamais le téléchargement d'un seul " -"fichier. Donc si vous indiquez B<wget -Q10k https://example.com/ls-lR.gz>, " -"tout le fichier \\&I<ls-lR.gz> sera téléchargé. C'est la même chose lorsque " -"plusieurs URL sont indiquées sur la ligne de commande. Cependant, le quota " -"est respecté lors d'une récpuération récursive ou à partir d'un fichier " -"d'entrée. Ainsi, vous pouvez taper en toute sécurité B<wget -Q2m -i sites>, " -"le téléchargement sera interrompu lorsque le quota sera dépassé." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"If you supply your own \\s-1HSTS\\s0 database via B<--hsts-file>, be aware " -"that Wget may modify the provided file if any change occurs between the " -"\\s-1HSTS\\s0 policies requested by the remote servers and those in the " -"file. When Wget exists, it effectively updates the \\s-1HSTS\\s0 database by " -"rewriting the database file with the new entries." -msgstr "" -"Si vous fournissez votre propre base de données \\s-1HSTS\\s0 à l'aide de " -"B<--hsts-file>, sachez que B<wget> peut modifier le fichier fourni si un " -"changement se produit entre les politiques \\s-1HSTS\\s0 demandées par les " -"serveurs distants et celles du fichier. Quand B<wget> se termine, il met " -"effectivement à jour la base de données \\s-1HSTS\\s0 en réécrivant le " -"fichier de base de données avec les nouvelles entrées." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "Specify recursion maximum depth level I<depth>." -msgstr "" -"Indiquer le niveau de profondeur maximale de récursivité I<profondeur>." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "Originally written by Hrvoje Nikšić E<lt>hniksic@xemacs.orgE<gt>." -msgstr "Écrit à l'origine par Hrvoje Nikšić E<lt>hniksic@xemacs.orgE<gt>." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "Copyright (c) 1996-2011, 2015, 2018-2019 Free Software Foundation, Inc." -msgstr "" -"Copyright (c) 1996-2011, 2015, 2018-2019 Free Software Foundation, Inc." - -#. type: TH -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "2024-02-20" -msgstr "20 février 2024" - -#. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed -msgid "wget [I<option>]... [I<URL>]..." -msgstr "wget [I<option>]... [I<URL>]..." +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "wget [I<option>]... [I<\\s-1URL\\s0>]..." +msgstr "wget [I<option>]... [I<\\s-1URL\\s0>]..." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"GNU Wget is a free utility for non-interactive download of files from the " -"Web. It supports HTTP, HTTPS, and FTP protocols, as well as retrieval " -"through HTTP proxies." +"\\&\\s-1GNU\\s0 Wget is a free utility for non-interactive download of files " +"from the Web. It supports \\s-1HTTP, HTTPS,\\s0 and \\s-1FTP\\s0 protocols, " +"as well as retrieval through \\s-1HTTP\\s0 proxies." msgstr "" -"GNU\\ Wget est un utilitaire libre pour le téléchargement non interactif de " -"fichiers sur le Web. Il prend en charge les protocoles HTTP, HTTPS, et FTP, " -"ainsi que le téléchargement au travers des mandataires HTTP." +"\\&\\s-1GNU\\s0 Wget est un utilitaire libre pour le téléchargement non-" +"interactif de fichiers sur le Web. Il prend en charge les protocoles " +"\\s-1HTTP, HTTPS,\\s0 et \\s-1FTP\\s0, ainsi que le téléchargement au " +"travers des mandataires \\s-1HTTP\\s0." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Wget can follow links in HTML, XHTML, and CSS pages, to create local " -"versions of remote web sites, fully recreating the directory structure of " -"the original site. This is sometimes referred to as \"recursive downloading." -"\" While doing that, Wget respects the Robot Exclusion Standard (I</robots." -"txt>). Wget can be instructed to convert the links in downloaded files to " -"point at the local files, for offline viewing." +"Wget can follow links in \\s-1HTML, XHTML,\\s0 and \\s-1CSS\\s0 pages, to " +"create local versions of remote web sites, fully recreating the directory " +"structure of the original site. This is sometimes referred to as " +"\\*(L\"recursive downloading.\\*(R\" While doing that, Wget respects the " +"Robot Exclusion Standard (I</robots.txt>). Wget can be instructed to " +"convert the links in downloaded files to point at the local files, for " +"offline viewing." msgstr "" -"B<wget> peut suivre les liens des pages HTML et XHTML, et CSS, pour créer " -"des copies locales de sites web distants, en récréant complètement la " -"structure du site original. Cela est parfois désigné sous le nom de " -"« téléchargement récursif ». En faisant cela, B<wget> respecte le standard " -"d'exclusion de robots (I</robots.txt>). B<wget> peut aussi être chargé de " -"convertir les liens dans les fichiers téléchargés pour pointer sur des " -"fichiers locaux, pour une consultation hors-ligne." +"B<wget> peut suivre les liens des pages \\s-1HTML et XHTML,\\s0 et " +"\\s-1CSS\\s0, pour créer des copies locales de sites web distants, en " +"récréant complètement la structure du site original. Cela est parfois " +"désigné sous le nom de « téléchargement récursif ». En faisant cela, B<wget> " +"respecte le standard d'exclusion de robots (I</robots.txt>). B<wget> peut " +"aussi être chargé de convertir les liens dans les fichiers téléchargés pour " +"pointer sur des fichiers locaux, pour une consultation hors-ligne." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Since Wget uses GNU getopt to process command-line arguments, every option " -"has a long form along with the short one. Long options are more convenient " -"to remember, but take time to type. You may freely mix different option " -"styles, or specify options after the command-line arguments. Thus you may " -"write:" +"Since Wget uses \\s-1GNU\\s0 getopt to process command-line arguments, every " +"option has a long form along with the short one. Long options are more " +"convenient to remember, but take time to type. You may freely mix different " +"option styles, or specify options after the command-line arguments. Thus " +"you may write:" msgstr "" -"Comme B<wget> utilise GNU B<getopt> pour traiter les arguments de la ligne " -"de commande, chaque option a une forme longue en plus de la forme courte. " -"Les options longues sont plus pratiques à retenir, mais prennent du temps à " -"taper. Vous êtes libre de mélanger différentes formes d'options, ou " +"Comme B<wget> utilise \\s-1GNU\\s0 B<getopt> pour traiter les arguments de " +"la ligne de commande, chaque option a une forme longue en plus de la forme " +"courte. Les options longues sont plus pratiques à retenir, mais prennent du " +"temps à taper. Vous êtes libre de mélanger différentes formes d'options, ou " "d'indiquer les options après les arguments de la ligne de commande. Ainsi, " "vous pouvez écrire :" #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since the options can be specified after the arguments, you may terminate " -"them with B<-->. So the following will try to download URL B<-x>, reporting " -"failure to I<log>:" +"them with B<-->. So the following will try to download \\&\\s-1URL\\s0 B<-" +"x>, reporting failure to I<log>:" msgstr "" "Comme les options peuvent être indiquées après les arguments, vous pouvez " -"les terminer avec B<-->. Ainsi, ce qui suit va essayer de télécharger URL B<-" -"x>, en signalant l'échec à I<log> :" +"les terminer avec B<-->. Ainsi, ce qui suit va essayer de télécharger " +"\\&\\s-1URL\\s0 B<-x>, en signalant l'échec à I<log> :" #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Most options that do not accept arguments are I<boolean> options, so named " -"because their state can be captured with a yes-or-no (\"boolean\") " -"variable. For example, B<--follow-ftp> tells Wget to follow FTP links from " -"HTML files and, on the other hand, \\&B<--no-glob> tells it not to perform " -"file globbing on FTP URLs. A boolean option is either I<affirmative> or " -"I<negative> (beginning with B<--no>). All such options share several " -"properties." +"because their state can be captured with a yes-or-no (\\*(L\"boolean\\*(R\") " +"variable. For example, B<--follow-ftp> tells Wget to follow \\s-1FTP\\s0 " +"links from \\s-1HTML\\s0 files and, on the other hand, \\&B<--no-glob> tells " +"it not to perform file globbing on \\s-1FTP\\s0 URLs. A boolean option is " +"either I<affirmative> or I<negative> (beginning with B<--no>). All such " +"options share several properties." msgstr "" "La majorité des options qui n'acceptent pas d'arguments sont des options de " "type I<booléen>, ainsi nommées car leur état peut être capturé avec une " "variable oui-ou-non (« booléenne »). Par exemple, B<--follow-ftp> indique à " -"B<wget> de suivre les liens FTP de fichiers HTML et, d'un autre coté, \\&B<--" -"no-glob> lui dit de ne pas effectuer le « globbing » de fichiers sur les URL " -"FTP. Une option booléenne peut être I<affirmative> ou I<négative> " -"(commençant par B<--no>). Toutes ces options partagent plusieurs propriétés." +"B<wget> de suivre les liens \\s-1FTP\\s0 de fichiers \\s-1HTML\\s0 et, d'un " +"autre coté, \\&B<--no-glob> lui dit de ne pas effectuer le « globbing » de " +"fichiers sur les URL \\s-1FTP\\s0. Une option booléenne peut être " +"I<affirmative> ou I<négative> (commençant par B<--no>). Toutes ces options " +"partagent plusieurs propriétés." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Unless stated otherwise, it is assumed that the default behavior is the " "opposite of what the option accomplishes. For example, the documented " "existence of B<--follow-ftp> assumes that the default is to I<not> follow " -"FTP links from HTML pages." +"\\s-1FTP\\s0 links from \\s-1HTML\\s0 pages." msgstr "" "Sauf indication contraire, il est supposé que le comportement par défaut " "soit l'opposé de ce que l'option réalise. Par exemple, l'existence " "documentée de B<--follow-ftp> suppose que le comportement par défaut est de " -"I<ne pas> suivre les liens FTP des pages HTML." +"I<ne pas> suivre les liens \\s-1FTP\\s0 des pages \\s-1HTML\\s0." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Affirmative options can be negated by prepending the B<--no-> to the option " "name; negative options can be negated by omitting the \\&B<--no-> prefix. " "This might seem superfluous---if the default for an affirmative option is to " "not do something, then why provide a way to explicitly turn it off? But the " "startup file may in fact change the default. For instance, using " -"CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> in \\&I<.wgetrc> makes Wget I<follow> FTP " -"links by default, and using B<--no-follow-ftp> is the only way to restore " -"the factory default from the command line." +"CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> in \\&I<.wgetrc> makes Wget I<follow> " +"\\s-1FTP\\s0 links by default, and using B<--no-follow-ftp> is the only way " +"to restore the factory default from the command line." msgstr "" "Les options affirmatives peuvent être niées en antéposant le B<--no> au nom " "de l'option ; les options négatives peuvent être niées en ommettant le " "préfixe \\&B<--no>. Cela peut sembler superflu : si le comportement par " "défaut d'une option affirmative est de ne pas faire quelque chose, alors " -"pourquoi lui fournir un moyen pour ne pas le faire ? Mais le fichier de " -"démarrage peut en fait changer le comportement par défaut. Par exemple, " -"l'utilisation de CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> dans \\&I<.wgetrc> fait " -"I<suivre> les liens FTP à B<wget> par défaut, et l'utilisation de B<--no-" -"follow-ftp> est la seule manière de restaurer le comportement par défaut " -"d'origine depuis la ligne de commande." +"pourquoi lui fournir un moyen pour le faire ? Mais le fichier de démarrage " +"peut en fait changer le comportement par défaut. Par exemple, l'utilisation " +"de CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> dans \\&I<.wgetrc> fait I<suivre> les " +"liens \\s-1FTP\\s0 à B<wget> par défaut, et l'utilisation de B<--no-follow-" +"ftp> est la seule manière de restaurer le comportement par défaut d'origine " +"depuis la ligne de commande." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Issues HTTP HEAD request instead of GET and extracts Metalink metadata from " -"response headers. Then it switches to Metalink download. If no valid " -"Metalink metadata is found, it falls back to ordinary HTTP download. " -"Enables B<Content-Type: application/metalink4+xml> files download/processing." +"Issues \\s-1HTTP HEAD\\s0 request instead of \\s-1GET\\s0 and extracts " +"Metalink metadata from response headers. Then it switches to Metalink " +"download. If no valid Metalink metadata is found, it falls back to ordinary " +"\\s-1HTTP\\s0 download. Enables B<Content-Type: application/metalink4+xml> " +"files download/processing." msgstr "" -"Émettre une requête HTTP HEAD au lieu de GET et extraire les métadonnées " -"Metalink des en-têtes de réponse. Ensuite, il passe au téléchargement de " -"Metalink. Si aucune métadonnée Metalink n'est trouvée, il revient au " -"téléchargement ordinaire HTTP. Cela permet le téléchargement et le " -"traitement des fichiers B<Content-Type: application/metalink4+xml>." +"Émettre une requête \\s-1HTTP HEAD\\s0 au lieu de \\s-1GET\\s0 et extraire " +"les métadonnées Metalink des en-têtes de réponse. Ensuite, il passe au " +"téléchargement de Metalink. Si aucune métadonnée Metalink n'est trouvée, il " +"revient au téléchargement ordinaire \\s-1HTTP\\s0. Cela permet le " +"téléchargement et le traitement des fichiers B<Content-Type: application/" +"metalink4+xml>." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Set the Metalink B<application/metalink4+xml> metaurl ordinal NUMBER. From 1 " -"to the total number of \"application/metalink4+xml\" available. Specify 0 " -"or B<inf> to choose the first good one. Metaurls, such as those from a B<--" -"metalink-over-http>, may have been sorted by priority key's value; keep this " -"in mind to choose the right NUMBER." +"Set the Metalink B<application/metalink4+xml> metaurl ordinal \\&\\s-1NUMBER." +"\\s0 From 1 to the total number of \\*(L\"application/metalink4+xml\\*(R\" " +"available. Specify 0 or B<inf> to choose the first good one. Metaurls, " +"such as those from a B<--metalink-over-http>, may have been sorted by " +"priority key's value; keep this in mind to choose the right \\s-1NUMBER.\\s0" msgstr "" -"Définir le NUMÉRO ordinal de la méta-url B<application/metalink4+xml> de " -"Metalink. De 1 au nombre total de « application/metalink4+xml » disponibles. " -"Spécifier B<0> ou B<inf> pour choisir la première qui est bonne. Les méta-" -"url, telles que celles d'un B<--metalink-over-http>, peuvent avoir été " -"triées par une valeur de clé de priorité ; gardez cela à l'esprit pour " -"choisir le bon NUMÉRO." +"Définir le \\&\\s-1NUMÉRO.\\s0 ordinal de la méta-url B<application/" +"metalink4+xml> de Metalink de 1 au nombre total de \\*(L\"application/" +"metalink4+xml\\*(R\" disponibles. Spécifier B<0> ou B<inf> pour choisir la " +"première qui est bonne. Les méta-url, telles que celles d'un B<--metalink-" +"over-http>, peuvent avoir été triées par une valeur de clé de priorité ; " +"gardez cela à l'esprit pour choisir le bon \\s-1NUMÉRO.\\s0" #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Enable use of file system's extended attributes to save the original URL and " -"the Referer HTTP header value if used." +"Enable use of file system's extended attributes to save the original " +"\\s-1URL\\s0 and the Referer \\s-1HTTP\\s0 header value if used." msgstr "" "Activer l'utilisation des attributs étendus du système de fichiers pour " -"sauvegarder la valeur l'URL d'origine et la valeur de l'en-tête Referer HTTP " -"si elle est utilisée." +"sauvegarder la valeur l'\\s-1URL\\s0 d'origine et la valeur de l'en-tête " +"référent \\s-1HTTP\\s0 si elle est utilisée." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Be aware that the URL might contain private information like access tokens " -"or credentials." +"Be aware that the \\s-1URL\\s0 might contain private information like access " +"tokens or credentials." msgstr "" -"Gardez à l'esprit que les URL pourraient contenir des informations privées " -"telles que des jetons d'accès ou des identifiants." +"Gardez à l'esprit que les \\s-1URL\\s0 pourraient contenir des informations " +"privées telles que des jetons d'accès ou des identifiants." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"When input is read from a file, force it to be treated as an HTML file. " -"This enables you to retrieve relative links from existing HTML files on your " -"local disk, by adding CW<\\*(C`E<lt>base href=\">\\f(CIurlCW<\"E<gt>\\*(C'> " -"to HTML, or using the B<--base> command-line option." +"When input is read from a file, force it to be treated as an \\s-1HTML\\s0 " +"file. This enables you to retrieve relative links from existing " +"\\&\\s-1HTML\\s0 files on your local disk, by adding CW<\\*(C`E<lt>base " +"href=\">\\f(CIurlCW<\"E<gt>\\*(C'> to \\s-1HTML,\\s0 or using the B<--base> " +"command-line option." msgstr "" "Lorsque l'entrée lue est un fichier, le forcer à être traité comme un " -"fichier HTML. Cela vous permet de retrouver des liens relatifs de fichiers " -"HTML sur votre disque local, en ajoutant CW<\\*C`(E<lt>base " -"href=\">\\f(CIurlCW<\"E<gt>\\*(C'> à HTML ou en utilisant l'option de la " -"ligne de commande B<--base>." +"fichier \\s-1HTML\\s0. Cela vous permet de retrouver des liens relatifs de " +"fichiers \\&\\s-1HTML\\s0 sur votre disque local, en ajoutant E<lt>base " +"href=\"I<url>\"E<gt> à \\s-1HTML,\\s0 ou en utilisant l'option de la ligne " +"de commande B<--base>." #. type: IP -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap -msgid "B<-B> I<URL>" -msgstr "B<-B> I<URL>" +msgid "B<-B> I<\\s-1URL\\s0>" +msgstr "B<-B> I<\\s-1URL\\s0>" #. type: IP -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap -msgid "B<--base=>I<URL>" -msgstr "B<--base=>I<URL>" +msgid "B<--base=>I<\\s-1URL\\s0>" +msgstr "B<--base=>I<\\s-1URL\\s0>" #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Resolves relative links using I<URL> as the point of reference, when reading " -"links from an HTML file specified via the \\&B<-i>/B<--input-file> option " -"(together with \\&B<--force-html>, or when the input file was fetched " -"remotely from a server describing it as HTML). This is equivalent to the " -"presence of a CW<\\*(C`BASE\\*(C'> tag in the HTML input file, with " -"\\&I<URL> as the value for the CW<\\*(C`href\\*(C'> attribute." +"Resolves relative links using I<\\s-1URL\\s0> as the point of reference, " +"when reading links from an \\s-1HTML\\s0 file specified via the \\&B<-i>/B<--" +"input-file> option (together with \\&B<--force-html>, or when the input file " +"was fetched remotely from a server describing it as \\s-1HTML\\s0). This is " +"equivalent to the presence of a CW<\\*(C`BASE\\*(C'> tag in the " +"\\s-1HTML\\s0 input file, with \\&I<\\s-1URL\\s0> as the value for the " +"CW<\\*(C`href\\*(C'> attribute." msgstr "" -"Résoudre les liens relatifs en utilisant I<URL> comme point de référence, " -"lors de la lecture de liens d'un fichier HTML spécifié à l'aide de l'option " -"\\&B<-i>/B<--input-file> (conjointement avec \\&B<--force-html>, ou lorsque " -"le fichier d'entrée a été récupéré à distance depuis un serveur le décrivant " -"comme HTML). Cela est équivalent à la présence d'un drapeau " -"CW<\\*(C`BASE\\*(C'> dans le fichier en entrée, avec \\&I<URL> comme valeur " -"de l'attribut CW<\\*(C`href\\*(C'>." +"Résoudre les liens relatifs en utilisant I<\\s-1URL\\s0> comme point de " +"référence lors de la lecture de liens d'un fichier \\s-1HTML\\s0 spécifié à " +"l'aide de l'option \\&B<-i>/B<--input-file> (conjointement avec \\&B<--force-" +"html>, ou lorsque le fichier d'entrée a été récupéré à distance depuis un " +"serveur le décrivant comme \\s-1HTML\\s0). Cela est équivalent à la présence " +"d'un drapeau CW<\\*(C`BASE\\*(C'> dans le fichier en entrée, avec " +"\\&I<\\s-1URL\\s0> comme valeur de l'attribut CW<\\*(C`href\\*(C'>." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"For instance, if you specify B<http://foo/bar/a.html> for \\&I<URL>, and " -"Wget reads B<../baz/b.html> from the input file, it would be resolved to " -"B<http://foo/baz/b.html>." +"For instance, if you specify B<http://foo/bar/a.html> for " +"\\&I<\\s-1URL\\s0>, and Wget reads B<../baz/b.html> from the input file, it " +"would be resolved to B<http://foo/baz/b.html>." msgstr "" -"Par exemple, si vous indiquez B<http://machin/truc/a.html> pour \\&I<URL>, " -"et que B<wget> lit B<../bidule/b.html> sur le fichier d'entrée, il sera " -"résolu en B<http://machin/bidule/b.html>." +"Par exemple, si vous indiquez B<http://machin/truc/a.html> comme " +"\\&I<\\s-1URL\\s0>, et que B<wget> lit B<../bidule/b.html> sur le fichier " +"d'entrée, il sera résolu en B<http://machin/bidule/b.html>." #. type: IP -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap -msgid "B<--config=>I<FILE>" -msgstr "B<--config=>I<FILE>" +msgid "B<--config=>I<\\s-1FILE\\s0>" +msgstr "B<--config=>I<\\s-1FILE\\s0>" #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Logs all URL rejections to I<logfile> as comma separated values. The values " -"include the reason of rejection, the URL and the parent URL it was found in." +"Logs all \\s-1URL\\s0 rejections to I<logfile> as comma separated values. " +"The values include the reason of rejection, the \\s-1URL\\s0 and the parent " +"\\s-1URL\\s0 it was found in." msgstr "" -"Enregistrer tous les rejets d'URL dans I<fichier_journal> avec des valeurs " -"séparées par des virgules. Les valeurs incluent la raison du rejet, l'URL et " -"l'URL parent dans lequel il a été trouvé." +"Enregistrer tous les rejets d'\\s-1URL\\s0 dans I<fichier_journal> avec des " +"valeurs séparées par des virgules. Les valeurs incluent la raison du rejet, " +"l'\\s-1URL\\s0 et l'\\s-1URL\\s0 parent dans lequel il a été trouvé." #. type: IP -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap -msgid "B<--bind-address=>I<ADDRESS>" -msgstr "B<--bind-address=>I<ADDRESS>" +msgid "B<--bind-address=>I<\\s-1ADDRESS\\s0>" +msgstr "B<--bind-address=>I<\\s-1ADDRESS\\s0>" #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"When making client TCP/IP connections, bind to I<ADDRESS> on the local " -"machine. I<ADDRESS> may be specified as a hostname or IP address. This " -"option can be useful if your machine is bound to multiple IPs." +"When making client \\s-1TCP/IP\\s0 connections, bind to I<\\s-1ADDRESS\\s0> " +"on the local machine. I<\\s-1ADDRESS\\s0> may be specified as a hostname or " +"\\s-1IP\\s0 address. This option can be useful if your machine is bound to " +"multiple IPs." msgstr "" -"Lors des connexions TCP/IP client, l'attacher à I<ADDRESS> sur la machine " -"locale. I<ADDRESS> peut être indiquée comme un nom d'hôte ou une adresse " -"1IP. Cette option peut être utile si votre machine est attachée à plusieurs " -"IP." +"Lors des connexions \\s-1TCP/IP\\s0 client, l'attacher à I<\\s-1ADDRESS\\s0> " +"sur la machine locale. I<\\s-1ADDRESS\\s0> peut être indiquée comme un nom " +"d'hôte ou une adresse \\s-1IP\\s0. Cette option peut être utile si votre " +"machine est attachée à plusieurs IP." #. type: IP -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap -msgid "B<--bind-dns-address=>I<ADDRESS>" -msgstr "B<--bind-dns-address=>I<ADDRESS>" +msgid "B<--bind-dns-address=>I<\\s-1ADDRESS\\s0>" +msgstr "B<--bind-dns-address=>I<\\s-1ADDRESS\\s0>" #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"[libcares only] This address overrides the route for DNS requests. If you " -"ever need to circumvent the standard settings from /etc/resolv.conf, this " -"option together with B<--dns-servers> is your friend. \\&I<ADDRESS> must be " -"specified either as IPv4 or IPv6 address. Wget needs to be built with " -"libcares for this option to be available." +"[libcares only] This address overrides the route for \\s-1DNS\\s0 requests. " +"If you ever need to circumvent the standard settings from /etc/resolv.conf, " +"this option together with B<--dns-servers> is your friend. " +"\\&I<\\s-1ADDRESS\\s0> must be specified either as IPv4 or IPv6 address. " +"Wget needs to be built with libcares for this option to be available." msgstr "" "[seulement avec libcares] Cette adresse surcharge la route pour les requêtes " -"DNS. Si vous avez besoin de contourner les réglages standard de I</etc/" -"resolv.conf>, cette option avec B<--dns-servers> est votre amie." -"\\&I<ADDRESS> doit être spécifiée comme une adresse soit IPV4, soit IPV6. " -"B<wget> doit être construit avec libcares pour que cette option soit " +"\\s-1DNS\\s0. Si vous avez besoin de contourner les réglages standard de I</" +"etc/resolv.conf>, cette option avec B<--dns-servers> est votre amie." +"\\&I<\\s-1ADDRESS\\s0> doit être spécifiée comme une adresse soit IPV4, soit " +"IPV6. B<wget> doit être construit avec libcares pour que cette option soit " "disponible." #. type: IP -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap -msgid "B<--dns-servers=>I<ADDRESSES>" -msgstr "B<--dns-servers=>I<ADDRESSES>" +msgid "B<--dns-servers=>I<\\s-1ADDRESSES\\s0>" +msgstr "B<--dns-servers=>I<\\s-1ADDRESSES\\s0>" #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "[libcares only] The given address(es) override the standard nameserver " -"addresses, e.g. as configured in /etc/resolv.conf. \\&I<ADDRESSES> may be " -"specified either as IPv4 or IPv6 addresses, comma-separated. Wget needs to " -"be built with libcares for this option to be available." +"addresses, e.g. as configured in /etc/resolv.conf. \\&I<\\s-1ADDRESSES\\s0> " +"may be specified either as IPv4 or IPv6 addresses, comma-separated. Wget " +"needs to be built with libcares for this option to be available." msgstr "" "[seulement avec libcares] Les adresses données écrasent les adresses du " "serveur de noms standard, par exemple comme configuré dans I</etc/resolv." -"conf>. Les \\&I<ADDRESSES> doivent être spécifiées en adresses IPV4 ou IPV6 " -"séparées par des virgules. B<wget> a besoin d'être construit avec libcares " -"pour que cette option soit disponible." +"conf>. Les \\&I<\\s-1ADDRESSES\\s0> doivent être spécifiées en adresses IPV4 " +"ou IPV6 séparées par des virgules. B<wget> a besoin d'être construit avec " +"libcares pour que cette option soit disponible." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set number of tries to I<number>. Specify 0 or B<inf> for infinite " "retrying. The default is to retry 20 times, with the exception of fatal " -"errors like \"connection refused\" or \"not found\" (404), which are not " -"retried." +"errors like \\*(L\"connection refused\\*(R\" or \\*(L\"not " +"found\\*(R\" (404), which are not retried." msgstr "" "Définir le nombre d'essais à I<nombre>. Spécifier B<0> ou B<inf> pour " "réessayer indéfiniment. Par défaut, la commande réessaie 20 fois, à " @@ -8812,59 +8563,60 @@ msgstr "" "\\*(L\"not found\\*(R\" (404), qui ne sont pas réessayées." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use of B<-O> is I<not> intended to mean simply \"use the name \\&I<file> " -"instead of the one in the URL;\" rather, it is analogous to shell " +"instead of the one in the \\s-1URL\\s0;\" rather, it is analogous to shell " "redirection: \\&B<wget -O file http://foo> is intended to work like " "\\&B<wget -O - http://foo E<gt> file>; I<file> will be truncated " "immediately, and I<all> downloaded content will be written there." msgstr "" -"L'utilisation de B<-O> I<ne> signifie I<pas> simplement « utiliser le nom " -"\\&I<fichier> au lieu de celui dans l'URL » ; Cela est similaire à une " -"redirection d'interpréteur : \\&B<wget -O fichier http://truc> est destiné à " -"fonctionner comme \\&B<wget -O - http://truc E<gt> fichier> ; I<fichier> " -"sera tronqué immédiatement, et I<tout> le contenu téléchargé sera écrit là." +"L'utilisation de B<-O> I<ne> signifie I<pas> simplement « utiliser le nom " +"\\&I<fichier> au lieu de celui dans l'\\s-1URL\\s0 ». Cela est plutôt " +"similaire à une redirection d'interpréteur : \\&B<wget -O fichier http://" +"truc> est destiné à fonctionner comme \\&B<wget -O - http://truc E<gt> " +"fichier> . I<fichier> sera tronqué immédiatement et I<tout> le contenu " +"téléchargé sera écrit là." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Before (over)writing a file, back up an existing file by adding a \\&B<.1> " -"suffix (B<_1> on VMS) to the file name. Such backup files are rotated to " -"B<.2>, B<.3>, and so on, up to \\&I<backups> (and lost beyond that)." +"suffix (B<_1> on \\s-1VMS\\s0) to the file name. Such backup files are " +"rotated to B<.2>, B<.3>, and so on, up to \\&I<backups> (and lost beyond " +"that)." msgstr "" "Avant d'écrire ou d'écraser un fichier, faire une sauvegarde du fichier " -"existant en ajoutant un suffixe \\&B<.1> (B<_1> sur VMS) au nom de fichier. " -"De tels fichiers de sauvegarde sont numérotés B<.2>, B<.3>, et ainsi de " -"suite, jusqu'à \\&I<sauvegardes> (en perdant ce qui vient après)." +"existant en ajoutant un suffixe \\&B<.1> (B<_1> sur \\s-1VMS\\s0) au nom de " +"fichier. De tels fichiers de sauvegarde sont numérotés B<.2>, B<.3>, et " +"ainsi de suite, jusqu'à \\&I<sauvegardes> (et perdus après)." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Beginning with Wget 1.7, if you use B<-c> on a file which is of equal size " "as the one on the server, Wget will refuse to download the file and print an " "explanatory message. The same happens when the file is smaller on the " "server than locally (presumably because it was changed on the server since " -"your last download attempt)---because \"continuing\" is not meaningful, no " -"download occurs." +"your last download attempt)---because \\*(L\"continuing\\*(R\" is not " +"meaningful, no download occurs." msgstr "" "À partir de Wget 1.7, si vous utilisez B<-c> sur un fichier ayant une taille " "égale à celui sur le serveur, B<wget> refusera de télécharger le fichier et " "affichera un message explicatif. La même chose arrive lorsque le fichier est " "plus petit sur le serveur que celui en local (probablement parce qu'il a été " -"modifié sur le serveur depuis votre dernière tentative de téléchargement) --" -" parce que « continuing » n'est pas assez explicite, aucun téléchargement " -"n'est lancé." +"modifié depuis votre dernière tentative de téléchargement) -- parce que " +"« continuing » n'est pas assez explicite, aucun téléchargement n'est lancé." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "However, if the file is bigger on the server because it's been " "\\&I<changed>, as opposed to just I<appended> to, you'll end up with a " "garbled file. Wget has no way of verifying that the local file is really a " "valid prefix of the remote file. You need to be especially careful of this " "when using B<-c> in conjunction with B<-r>, since every file will be " -"considered as an \"incomplete download\" candidate." +"considered as an \\*(L\"incomplete download\\*(R\" candidate." msgstr "" "En tout cas, si le fichier est plus gros sur le serveur parce qu'il a été " "\\&I<modifié>, contrairement à juste I<ajouté>, vous vous retrouverez avec " @@ -8875,93 +8627,95 @@ msgstr "" "« téléchargement incomplet » potentiel." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Another instance where you'll get a garbled file if you try to use \\&B<-c> " -"is if you have a lame HTTP proxy that inserts a \"transfer interrupted\" " -"string into the local file. In the future a \"rollback\" option may be " -"added to deal with this case." +"is if you have a lame \\s-1HTTP\\s0 proxy that inserts a \\&\\*(L\"transfer " +"interrupted\\*(R\" string into the local file. In the future a " +"\\&\\*(L\"rollback\\*(R\" option may be added to deal with this case." msgstr "" "Un autre cas où vous obtiendrez un fichier brouillé si vous essayez " -"d'utiliser \\&B<-c>, est celui où vous avez un mandataire HTTP bancal qui " -"insère une chaîne « transfer interrupted » dans le fichier local. Dans le " -"futur, une option « rollback » (retour à l'état précédent) devrait être " -"ajoutée pour gérer ce cas de figure." +"d'utiliser \\&B<-c>, est celui où vous avez un mandataire \\s-1HTTP\\s0 " +"bancal qui insère une chaîne \\&\\*(L \"transfer interrupted\\*(R\") dans le " +"fichier local. Dans le futur, une option \\&\\*(L\"rollback\\*(R\" (retour à " +"l'état précédent) devrait être ajoutée pour gérer ce cas de figure." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Note that B<-c> only works with FTP servers and with HTTP servers that " -"support the CW<\\*(C`Range\\*(C'> header." +"Note that B<-c> only works with \\s-1FTP\\s0 servers and with \\s-1HTTP\\s0 " +"servers that support the CW<\\*(C`Range\\*(C'> header." msgstr "" -"Prenez en compte que B<-c> ne fonctionne qu'avec les serveurs FTP et les " -"serveurs HTTP qui prennent en charge l'en-tête CW<\\*(C`Range\\*(C'>." +"Prenez en compte que B<-c> ne fonctionne qu'avec les serveurs \\s-1FTP\\s0 " +"et les serveurs \\s-1HTTP\\s0 qui prennent en charge l'en-tête " +"CW<\\*(C`Range\\*(C'>." #. type: IP -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap -msgid "B<--start-pos=>I<OFFSET>" -msgstr "B<--start-pos=>I<OFFSET>" +msgid "B<--start-pos=>I<\\s-1OFFSET\\s0>" +msgstr "B<--start-pos=>I<\\s-1OFFSET\\s0>" #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Start downloading at zero-based position I<OFFSET>. Offset may be expressed " -"in bytes, kilobytes with the `k' suffix, or megabytes with the `m' suffix, " -"etc." +"Start downloading at zero-based position I<\\s-1OFFSET\\s0>. Offset may be " +"expressed in bytes, kilobytes with the `k' suffix, or megabytes with the `m' " +"suffix, etc." msgstr "" -"Commencer le téléchargement à la position d'I<OFFSET> par rapport à zéro. Le " -"décalage doit être exprimé en octets, kilooctets avec le suffixe B<k> ou " -"mégaoctets avec le suffixe B<m>, etc." +"Commencer le téléchargement à la position d'I<\\s-1OFFSET\\s0> par rapport à " +"zéro. Le décalage doit être exprimé en octets, kilooctets avec le " +"suffixe B<k> ou mégaoctets avec le suffixe B<m>, etc." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select the type of the progress indicator you wish to use. Legal indicators " -"are \"dot\" and \"bar\"." +"are \\*(L\"dot\\*(R\" and \\*(L\"bar\\*(R\"." msgstr "" "Sélectionnez le type d'indicateur de progression que vous désirez utiliser. " -"Les indicateurs classiques sont « dot » et « bar »." +"Les indicateurs classiques sont « dot » (point) et « bar » (trait)." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"The \"bar\" indicator is used by default. It draws an ASCII progress bar " -"graphics (a.k.a \"thermometer\" display) indicating the status of " -"retrieval. If the output is not a TTY, the \"dot\" bar will be used by " -"default." +"The \\*(L\"bar\\*(R\" indicator is used by default. It draws an " +"\\s-1ASCII\\s0 progress bar graphics (a.k.a \\*(L\"thermometer\\*(R\" " +"display) indicating the status of retrieval. If the output is not a " +"\\s-1TTY,\\s0 the \\*(L\"dot\\*(R\" bar will be used by default." msgstr "" -"L'indicateur « bar » est utilisé par défaut. Il dessine un graphique de " -"barre de progression ASCII (comme un affichage « thermomètre ») indiquant " -"l'état de la récupération. Si la sortie n'est pas une console TTY, la barre " -"« dot » sera utilisée par défaut." +"L'indicateur \\*(L\"bar\\*(R\" est utilisé par défaut. Il dessine un " +"graphique de barre de progression \\s-1ASCII\\s0 (comme un affichage " +"« thermomètre ») indiquant l'état de la récupération. Si la sortie n'est pas " +"une console \\s-1TTY,\\s0 la barre de progression « dot » sera utilisée par " +"défaut." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Use B<--progress=dot> to switch to the \"dot\" display. It traces the " -"retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a fixed " +"Use B<--progress=dot> to switch to the \\*(L\"dot\\*(R\" display. It traces " +"the retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a fixed " "amount of downloaded data." msgstr "" -"Utilisez B<--progress=dot> pour passer à l'affichage « dot » (pointillés). " -"Il retrace la récupération en affichant des points sur l'écran, chaque point " -"représentant une quantité fixe de données téléchargées." +"Utilisez B<--progress=dot> pour passer à l'affichage \\*(L " +"\"pointillé\\*(R\"). Il retrace la récupération en affichant des points sur " +"l'écran, chaque point représentant une quantité fixe de données téléchargées." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "When using the dotted retrieval, you may set the I<style> by specifying the " "type as B<dot:>I<style>. Different styles assign different meaning to one " "dot. With the CW<\\*(C`default\\*(C'> style each dot represents 1K, there " "are ten dots in a cluster and 50 dots in a line. The CW<\\*(C`binary\\*(C'> " -"style has a more \"computer\"-like orientation---8K dots, 16-dots clusters " -"and 48 dots per line (which makes for 384K lines). The CW<\\*(C`mega\\*(C'> " -"style is suitable for downloading large files---each dot represents 64K " -"retrieved, there are eight dots in a cluster, and 48 dots on each line (so " -"each line contains 3M). If CW<\\*(C`mega\\*(C'> is not enough then you can " -"use the CW<\\*(C`giga\\*(C'> style---each dot represents 1M retrieved, there " -"are eight dots in a cluster, and 32 dots on each line (so each line contains " -"32M)." +"style has a more \\*(L\"computer\\*(R\"-like orientation---8K dots, 16-dots " +"clusters and 48 dots per line (which makes for 384K lines). The " +"CW<\\*(C`mega\\*(C'> style is suitable for downloading large files---each " +"dot represents 64K retrieved, there are eight dots in a cluster, and 48 dots " +"on each line (so each line contains 3M). If CW<\\*(C`mega\\*(C'> is not " +"enough then you can use the CW<\\*(C`giga\\*(C'> style---each dot represents " +"1M retrieved, there are eight dots in a cluster, and 32 dots on each line " +"(so each line contains 32M)." msgstr "" "Lorsque vous utilisez la représentation de la récupération par points, vous " "pouvez définir le I<style> en spécifiant le type comme B<dot:>I<style>. Les " @@ -8978,85 +8732,90 @@ msgstr "" "chaque ligne contient 32Mo)." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"When the output is not a TTY, the progress bar always falls back to \"dot\", " -"even if B<--progress=bar> was passed to Wget during invocation. This " -"behaviour can be overridden and the \"bar\" output forced by using the " -"\"force\" parameter as B<--progress=bar:force>." +"When the output is not a \\s-1TTY,\\s0 the progress bar always falls back to " +"\\*(L\"dot\\*(R\", even if B<--progress=bar> was passed to Wget during " +"invocation. This behaviour can be overridden and the \\*(L\"bar\\*(R\" " +"output forced by using the \\*(L\"force\\*(R\" parameter as B<--progress=bar:" +"force>." msgstr "" -"Lorsque la sortie n'est pas une console TTY, la barre de progression retombe " -"toujours sur « dot », même si B<--progress=bar> a été passé à B<wget> lors " -"de l'invocation. Ce comportement peut être outrepassé et la sortie « bar » " -"forcée avec le paramètre « force » comme B<--progress=bar:force>." +"Lorsque la sortie n'est pas une console \\s-1TTY\\s0, la barre de " +"progression retombe toujours sur \\*(L\"dot\\*(R\", même si B<--" +"progress=bar> a été passé à B<wget> lors de l'invocation. Ce comportement " +"peut être outrepassé et la sortie \\*(L\"bar\\*(R\" forcée avec le paramètre " +"\\*(L\"force\\*(R\" comme B<--progress=bar:force>." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "By default, the B<bar> style progress bar scroll the name of the file from " "left to right for the file being downloaded if the filename exceeds the " "maximum length allotted for its display. In certain cases, such as with " "\\&B<--progress=bar:force>, one may not want the scrolling filename in the " -"progress bar. By passing the \"noscroll\" parameter, Wget can be forced to " -"display as much of the filename as possible without scrolling through it." +"progress bar. By passing the \\*(L\"noscroll\\*(R\" parameter, Wget can be " +"forced to display as much of the filename as possible without scrolling " +"through it." msgstr "" "Par défaut, la barre de progression du style B<bar> fait défiler le nom du " "fichier de gauche à droite pour le fichier en cours de téléchargement si le " "nom du fichier dépasse la longueur maximale allouée à son affichage. Dans " "certains cas, comme avec \\&B<--progress=bar:force>, il peut ne pas y avoir " "de défilement du nom de fichier dans la barre de progression. En passant le " -"paramètre « noscroll », B<wget> peut être forcé à afficher la plus grande " -"partie possible du nom de fichier sans le faire défiler." +"paramètre \\*(L\"noscroll\\*(R\", B<wget> peut être forcé à afficher la plus " +"grande partie possible du nom de fichier sans le faire défiler." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Do not send If-Modified-Since header in B<-N> mode. Send preliminary HEAD " -"request instead. This has only effect in B<-N> mode." +"Do not send If-Modified-Since header in B<-N> mode. Send preliminary " +"\\s-1HEAD\\s0 request instead. This has only effect in B<-N> mode." msgstr "" "Ne pas envoyer d'en-tête If-Modified-Since en mode B<-N>. Envoyer d'abord " -"une réponse HEAD à la place. Cela n'est effectif qu'en mode B<-N>." +"une réponse \\s-1HEAD\\s0 à la place. Cela n'est effectif qu'en mode B<-N>." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Print the headers sent by HTTP servers and responses sent by FTP servers." +"Print the headers sent by \\s-1HTTP\\s0 servers and responses sent by " +"\\&\\s-1FTP\\s0 servers." msgstr "" -"Afficher les en-têtes envoyés par les serveurs HTTP et les réponses envoyées " -"par les serveurs FTP." +"Afficher les en-têtes envoyés par les serveurs \\s-1HTTP\\s0 et les réponses " +"envoyées par les serveurs \\&\\s-1FTP\\s0." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Set the DNS lookup timeout to I<seconds> seconds. DNS lookups that don't " -"complete within the specified time will fail. By default, there is no " -"timeout on DNS lookups, other than that implemented by system libraries." +"Set the \\s-1DNS\\s0 lookup timeout to I<seconds> seconds. \\s-1DNS\\s0 " +"lookups that don't complete within the specified time will fail. By " +"default, there is no timeout on \\s-1DNS\\s0 lookups, other than that " +"implemented by system libraries." msgstr "" -"Définir le délai de consultation de DNS à I<secondes>. Les recherches DNS " -"qui ne sont pas terminées dans le délai spécifié échouent. Par défaut, il " -"n'y a pas de délai sur les recherches DNS autre que celui implémenté par les " -"bibliothèques du système." +"Définir le délai de consultation de \\s-1DNS\\s0 à I<secondes>. Les " +"recherches \\s-1DNS\\s0 qui ne sont pas terminées dans le délai spécifié " +"échouent. Par défaut, il n'y a pas de délai sur les recherches \\s-1DNS\\s0, " +"autre que celui implémenté par les bibliothèques du système." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Set the connect timeout to I<seconds> seconds. TCP connections that take " -"longer to establish will be aborted. By default, there is no connect " -"timeout, other than that implemented by system libraries." +"Set the connect timeout to I<seconds> seconds. \\s-1TCP\\s0 connections " +"that take longer to establish will be aborted. By default, there is no " +"connect timeout, other than that implemented by system libraries." msgstr "" -"Définir le délai de connexion à I<secondes>. Les connexions TCP qui mettent " -"trop longtemps à s'établir seront annulées. Il n'y a pas de délai de " +"Définir le délai de connexion à I<secondes>. Les connexions \\s-1TCP\\s0 qui " +"mettent trop longtemps à s'établir seront annulées. Il n'y a pas de délai de " "connexion par défaut, autre que celui qui est implémenté par les " "bibliothèques du système." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Set the read (and write) timeout to I<seconds> seconds. The \"time\" of " -"this timeout refers to I<idle time>: if, at any point in the download, no " -"data is received for more than the specified number of seconds, reading " -"fails and the download is restarted. This option does not directly affect " -"the duration of the entire download." +"Set the read (and write) timeout to I<seconds> seconds. The " +"\\&\\*(L\"time\\*(R\" of this timeout refers to I<idle time>: if, at any " +"point in the download, no data is received for more than the specified " +"number of seconds, reading fails and the download is restarted. This option " +"does not directly affect the duration of the entire download." msgstr "" "Définir le délai de lecture (et d'écriture) à I<secondes>. Le « temps » de " "ce délai correspond à I<idle time> : si, à quelque moment du téléchargement, " @@ -9065,85 +8824,88 @@ msgstr "" "pas directement sur la durée totale du téléchargement." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that Wget implements the limiting by sleeping the appropriate amount of " "time after a network read that took less time than specified by the rate. " -"Eventually this strategy causes the TCP transfer to slow down to " +"Eventually this strategy causes the \\s-1TCP\\s0 transfer to slow down to " "approximately the specified rate. However, it may take some time for this " "balance to be achieved, so don't be surprised if limiting the rate doesn't " "work well with very small files." msgstr "" "Remarquez que B<wget> implémente la limitation en dormant pendant la durée " "appropriée après une réception depuis le réseau qui a pris moins de temps " -"que spécifié par le débit. Éventuellement cela peut causer le ralentissement " -"du transfert TCP jusqu'à approximativement le débit spécifié. Cependant, il " -"se peut que cela prenne un peu de temps avant de se stabiliser ; ne soyez " -"pas surpris si cette limite n'est pas vraiment respectée lors du transfert " -"de très petits fichiers." +"que spécifié par le débit. Finalement cela peut causer le ralentissement du " +"tranfert \\s-1TCP\\s0 jusqu'à approximativement le débit spécifié. " +"Cependant, il se peut que cela prenne un peu de temps avant de se " +"stabiliser ; ne soyez pas surpris si cette limite n'est pas vraiment " +"respectée lors du transfert de très petits fichiers." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Turn off caching of DNS lookups. Normally, Wget remembers the IP addresses " -"it looked up from DNS so it doesn't have to repeatedly contact the DNS " -"server for the same (typically small) set of hosts it retrieves from. This " -"cache exists in memory only; a new Wget run will contact DNS again." +"Turn off caching of \\s-1DNS\\s0 lookups. Normally, Wget remembers the " +"\\s-1IP\\s0 addresses it looked up from \\s-1DNS\\s0 so it doesn't have to " +"repeatedly contact the \\s-1DNS\\s0 server for the same (typically small) " +"set of hosts it retrieves from. This cache exists in memory only; a new " +"Wget run will contact \\s-1DNS\\s0 again." msgstr "" -"Désactiver la mise en cache des recherches de DNS. Normalement, B<wget> se " -"souvient des adresses IP qu'il a recherché auprès de DNS afin de ne pas " -"avoir à contacter de manière répétée le serveur DNS pour le même " -"(généralement petit) ensemble d'hôtes qu'il récupère. Ce cache n'existe " -"qu'en mémoire ; un nouveau lancement de B<wget> recontactera encore le DNS." +"Désactiver la mise en cache des recherches de \\s-1DNS\\s0. Normalement, " +"B<wget> se souvient des adresses \\s-1IP\\s0 qu'il a recherché auprès de " +"\\s-1DNS\\s0 afin de ne pas avoir à contacter de manière répétée le serveur " +"\\s-1DNS\\s0 pour le même (généralement petit) ensemble d'hôtes utilisé pour " +"la récupération. Ce cache n'existe qu'en mémoire ; un nouveau lancement de " +"B<wget> recontactera encore le \\s-1DNS\\s0." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "However, it has been reported that in some situations it is not desirable to " "cache host names, even for the duration of a short-running application like " -"Wget. With this option Wget issues a new DNS lookup (more precisely, a new " -"call to CW<\\*(C`gethostbyname\\*(C'> or \\&CW<\\*(C`getaddrinfo\\*(C'>) " -"each time it makes a new connection. Please note that this option will " -"I<not> affect caching that might be performed by the resolving library or by " -"an external caching layer, such as NSCD." +"Wget. With this option Wget issues a new \\s-1DNS\\s0 lookup (more " +"precisely, a new call to CW<\\*(C`gethostbyname\\*(C'> or " +"\\&CW<\\*(C`getaddrinfo\\*(C'>) each time it makes a new connection. Please " +"note that this option will I<not> affect caching that might be performed by " +"the resolving library or by an external caching layer, such as \\s-1NSCD.\\s0" msgstr "" "Cela dit, il a été rapporté que dans quelques situations, il n'est pas " "désirable de mettre en cache les noms d'hôtes, même pour la durée d'une " "application brève et rapide comme B<wget>. Avec cette option, B<wget> " -"effectue une nouvelle recherche DNS (plus précisément, un nouvel appel à " -"CW<\\*(C`gethostbyname\\*(C'> ou \\&CW<\\*(C`getaddrinfo\\*(C'>) à chaque " -"nouvelle connexion. Veuillez prendre en compte que cette option " +"effectue une nouvelle recherche \\s-1DNS\\s0 (plus précisément, un nouvel " +"appel à CW<\\*(C`gethostbyname\\*(C'> ou \\&CW<\\*(C`getaddrinfo\\*(C'>) à " +"chaque nouvelle connexion. Veuillez prendre en compte que cette option " "I<n'affectera pas> la mise en cache qui pourrait être effectuée par la " "bibliothèque de résolution ou par une couche de mise en cache externe, telle " -"que NSCD." +"que \\s-1NSCD\\s0." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Change which characters found in remote URLs must be escaped during " "generation of local filenames. Characters that are I<restricted> by this " -"option are escaped, i.e. replaced with \\f(CB%HH\\fR, where \\&B<HH> is the " -"hexadecimal number that corresponds to the restricted character. This option " -"may also be used to force all alphabetical cases to be either lower- or " -"uppercase." +"option are escaped, i.e. replaced with \\f(CB%HH\\fR, where " +"\\&B<\\s-1HH\\s0> is the hexadecimal number that corresponds to the " +"restricted character. This option may also be used to force all alphabetical " +"cases to be either lower- or uppercase." msgstr "" "Modifier les caractères trouvés dans les URL distants qui doivent être " "protégés lors de la génération des noms de fichiers locaux. Les caractères " -"qui sont I<restreints> par cette option sont protégés, c'est à dire " -"remplacés par \\f(CB%HH\\fR, où \\&B<HH> est le nombre hexadécimal qui " -"correspond au caractère restreint. Cette option peut aussi être utilisée " +"qui sont I<restreints> par cette option sont protégés, c'est-à-dire " +"remplacés par \\f(CB%HH\\fR, où \\&B<\\s-1HH\\s0> est le nombre hexadécimal " +"qui correspond au caractère restreint. Cette option peut aussi être utilisée " "pour forcer les caractères alphabétiques à être soit en minuscules, soit en " "capitales." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "By default, Wget escapes the characters that are not valid or safe as part " "of file names on your operating system, as well as control characters that " "are typically unprintable. This option is useful for changing these " "defaults, perhaps because you are downloading to a non-native partition, or " "because you want to disable escaping of the control characters, or you want " -"to further restrict characters to only those in the ASCII range of values." +"to further restrict characters to only those in the \\s-1ASCII\\s0 range of " +"values." msgstr "" "Par défaut, B<wget> protège les caractères qui ne sont pas valables ou sûrs " "dans les noms de fichiers pour votre système d'exploitation, ainsi que pour " @@ -9152,119 +8914,120 @@ msgstr "" "que vous téléchargez dans une partition non native, ou parce que vous voulez " "désactiver la protection des caractères de contrôle, ou parce que vous " "voulez restreindre encore plus de caractères à ceux de la plage de valeurs " -"ASCII." +"\\s-1ASCII\\s0." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"When \"unix\" is specified, Wget escapes the character B</> and the control " -"characters in the ranges 0--31 and 128--159. This is the default on Unix-" -"like operating systems." +"When \\*(L\"unix\\*(R\" is specified, Wget escapes the character B</> and " +"the control characters in the ranges 0--31 and 128--159. This is the " +"default on Unix-like operating systems." msgstr "" -"Lorsque « unix » est indiqué, B<wget> protège le caractère B</> et les " -"caractères de contrôle dans les plages de 0 à 31 et de 128 à 159. C'est le " -"comportement par défaut pour les systèmes d'exploitation de type Unix." +"Lorsque \\*(L\"unix\\*(R\" est indiqué, B<wget> protège le caractère B</> et " +"les caractères de contrôle dans les plages de 0 à 31 et de 128 à 159. C'est " +"le comportement par défaut pour les systèmes d'exploitation de type Unix." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"When \"windows\" is given, Wget escapes the characters B<\\e>, \\&B<|>, B</" -">, B<:>, B<?>, B<\">, B<*>, B<E<lt>>, \\&B<E<gt>>, and the control " -"characters in the ranges 0--31 and 128--159. In addition to this, Wget in " -"Windows mode uses B<+> instead of \\&B<:> to separate host and port in local " -"file names, and uses \\&B<@> instead of B<?> to separate the query portion " -"of the file name from the rest. Therefore, a URL that would be saved as " -"\\&B<www.xemacs.org:4300/search.pl?input=blah> in Unix mode would be saved " -"as B<www.xemacs.org+4300/search.pl@input=blah> in Windows mode. This mode " -"is the default on Windows." +"When \\*(L\"windows\\*(R\" is given, Wget escapes the characters B<\\e>, " +"\\&B<|>, B</>, B<:>, B<?>, B<\">, B<*>, B<E<lt>>, \\&B<E<gt>>, and the " +"control characters in the ranges 0--31 and 128--159. In addition to this, " +"Wget in Windows mode uses B<+> instead of \\&B<:> to separate host and port " +"in local file names, and uses \\&B<@> instead of B<?> to separate the query " +"portion of the file name from the rest. Therefore, a \\s-1URL\\s0 that " +"would be saved as \\&B<www.xemacs.org:4300/search.pl?input=blah> in Unix " +"mode would be saved as B<www.xemacs.org+4300/search.pl@input=blah> in " +"Windows mode. This mode is the default on Windows." msgstr "" -"Lorsque « windows » est indiqué, B<wget> protège les caractères B<\\e>, " -"\\&B<|>, B</>, B<:>, B<?>, B<\">, B<*>, B<E<lt>>, \\&B<E<gt>>, et les " -"caractères contrôle dans les plages de 0 à 31 et de 128 à 159. En plus de " -"cela, B<wget> en mode Windows utilise B<+> au lieu de \\&B<:> pour séparer " -"l'hôte et le port dans les noms de fichiers locaux, et utilise \\&B<@> au " -"lieu de B<?> pour séparer la partie requête du nom de fichier du reste. Par " -"conséquent, une URL qui aurait été sauvegardée en \\&B<www.xemacs.org:4300/" -"search.pl?input=blabla> en mode Unix pourrait l'être en B<www.xemacs." -"org+4300/search.pl@input=blabla> en mode Windows. C'est le mode par défaut " -"sur Windows." +"Lorsque \\*(L\"windows\\*(R\" est indiqué, B<wget> protège les caractères " +"B<\\e>, \\&B<|>, B</>, B<:>, B<?>, B<\">, B<*>, B<E<lt>>, \\&B<E<gt>>, et " +"les caractères contrôle dans les plages de 0 à 31 et de 128 à 159. En plus " +"de cela, B<wget> en mode Windows utilise B<+> au lieu de \\&B<:> pour " +"séparer l'hôte et le port dans les noms de fichiers locaux, et utilise " +"\\&B<@> au lieu de B<?> pour séparer la partie requête du nom de fichier du " +"reste. Par conséquent, une \\s-1URL\\s0 qui aurait été sauvegardée en " +"\\&B<www.xemacs.org:4300/search.pl?input=blabla> en mode Unix pourrait " +"l'être en B<www.xemacs.org+4300/search.pl@input=blabla> en mode Windows. " +"C'est le mode par défaut sur Windows." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you specify B<nocontrol>, then the escaping of the control characters is " "also switched off. This option may make sense when you are downloading URLs " -"whose names contain UTF-8 characters, on a system which can save and display " -"filenames in UTF-8 (some possible byte values used in UTF-8 byte sequences " -"fall in the range of values designated by Wget as \"controls\")." +"whose names contain \\s-1UTF-8\\s0 characters, on a system which can save " +"and display filenames in \\s-1UTF-8\\s0 (some possible byte values used in " +"\\s-1UTF-8\\s0 byte sequences fall in the range of values designated by Wget " +"as \\*(L\"controls\\*(R\")." msgstr "" "Si vous indiquez B<nocontrol>, alors la protection des caractères de " "contrôle est aussi désactivée. Cette option est utile lorsque vous " -"téléchargez des URL avec des noms contenant des caractères UTF-8 sur un " -"système qui peut sauvegarder et afficher les noms de fichiers en UTF-8 " -"(certaines valeurs d'octets possibles utilisées dans les séquences d'octets " -"UTF-8 tombent dans la plage de valeurs désignée par B<wget> comme des " -"« contrôles »)." +"téléchargez des URL avec des noms contenant des caractères \\s-1UTF-8\\s0 " +"sur un système qui peut sauvegarder et afficher les noms de fichiers en " +"\\s-1UTF-8\\s0 (certaines valeurs d'octets possibles utilisées dans les " +"séquences d'octets \\s-1UTF-8\\s0 tombent dans la plage de valeurs désignée " +"par B<wget> comme \\*(L \"contrôles\\*(R\")." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<ascii> mode is used to specify that any bytes whose values are outside " -"the range of ASCII characters (that is, greater than 127) shall be escaped. " -"This can be useful when saving filenames whose encoding does not match the " -"one used locally." +"the range of \\s-1ASCII\\s0 characters (that is, greater than 127) shall be " +"escaped. This can be useful when saving filenames whose encoding does not " +"match the one used locally." msgstr "" "Le mode B<ascii> est utilisé pour spécifier que tous les octets dont la " -"valeur est en dehors de la plage de caractères ASCII (c'est-à-dire " +"valeur est en dehors de la plage de caractères \\s-1ASCII\\s0, (c'est-à-dire " "supérieure à 127) doivent être protégés. Cela est utile lors de la " "sauvegarde des noms de fichiers dont l'encodage ne correspond pas à celui " "utilisé en local." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Force connecting to IPv4 or IPv6 addresses. With B<--inet4-only> or B<-4>, " -"Wget will only connect to IPv4 hosts, ignoring AAAA records in DNS, and " -"refusing to connect to IPv6 addresses specified in URLs. Conversely, with " -"B<--inet6-only> or B<-6>, Wget will only connect to IPv6 hosts and ignore A " -"records and IPv4 addresses." +"Wget will only connect to IPv4 hosts, ignoring \\s-1AAAA\\s0 records in " +"\\s-1DNS,\\s0 and refusing to connect to IPv6 addresses specified in URLs. " +"Conversely, with B<--inet6-only> or B<-6>, Wget will only connect to IPv6 " +"hosts and ignore A records and IPv4 addresses." msgstr "" "Forcer la connexion vers les adresses IPv4 ou IPv6. Avec B<--inet4-only> ou " "B<-4>, B<wget> ne se connectera qu'à des hôtes IPv4, ignorant les " -"enregistrements AAAA du DNS, et refusant de se connecter aux adresses IPv6 " -"indiquées dans les URL. Au contraire, avec B<--inet6-only> ou B<-6>, B<wget> " -"ne se connectera qu'aux hôtes IPv6 et ignorera les enregistrements A et les " -"adresses IPv4." +"enregistrements \\s-1AAAA\\s0 du \\s-1DNS,\\s0 et refusant de se connecter " +"aux adresses IPv6 indiquées dans les URL. Au contraire, avec B<--inet6-only> " +"ou B<-6>, B<wget> ne se connectera qu'aux hôtes IPv6 et ignorera les " +"enregistrements A et les adresses IPv4." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Neither options should be needed normally. By default, an IPv6-aware Wget " -"will use the address family specified by the host's DNS record. If the DNS " -"responds with both IPv4 and IPv6 addresses, Wget will try them in sequence " -"until it finds one it can connect to. (Also see \\&CW<\\*(C`--prefer-" -"family\\*(C'> option described below.)" +"will use the address family specified by the host's \\s-1DNS\\s0 record. If " +"the \\s-1DNS\\s0 responds with both IPv4 and IPv6 addresses, Wget will try " +"them in sequence until it finds one it can connect to. (Also see " +"\\&CW<\\*(C`--prefer-family\\*(C'> option described below.)" msgstr "" "Aucune de ces options ne devrait être normalement nécessaire. Par défaut, un " "B<wget> prenant en charge IPv6 utilisera la famille d'adresses spécifiée par " -"l'enregistrement DNS de l'hôte. Si le DNS répond avec à la fois des adresses " -"IPv4 et IPv6, B<wget> les essaiera dans l'ordre jusqu'à ce qu'il en trouve " -"une pour se connecter. Consultez aussi l'option \\&CW<\\*(C`--prefer-" -"family\\*(C'> décrite ci-dessous." +"l'enregistrement \\s-1DNS\\s0 de l'hôte. Si le \\s-1DNS\\s0 répond avec à la " +"fois des adresses IPv4 et IPv6, B<wget> les essaiera dans l'ordre jusqu'à ce " +"qu'il en trouve une pour se connecter. Consultez aussi l'option " +"\\&CW<\\*(C`--prefer-family\\*(C'> décrite ci-dessous." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "When given a choice of several addresses, connect to the addresses with " -"specified address family first. The address order returned by DNS is used " -"without change by default." +"specified address family first. The address order returned by " +"\\&\\s-1DNS\\s0 is used without change by default." msgstr "" "Lors d'un choix avec plusieurs adresses, se connecter d'abord aux adresses " "indiquées dans la famille d'adresses. Par défaut, l'ordre des adresses " -"renvoyé par DNS est utilisé sans changement." +"renvoyé par \\&\\s-1DNS\\s0 est utilisé sans changement." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This avoids spurious errors and connect attempts when accessing hosts that " "resolve to both IPv6 and IPv4 addresses from IPv4 networks. For example, " @@ -9272,8 +9035,8 @@ msgid "" "\\&B<203.178.141.194>. When the preferred family is CW<\\*(C`IPv4\\*(C'>, " "the IPv4 address is used first; when the preferred family is " "CW<\\*(C`IPv6\\*(C'>, the IPv6 address is used first; if the specified value " -"is CW<\\*(C`none\\*(C'>, the address order returned by DNS is used without " -"change." +"is CW<\\*(C`none\\*(C'>, the address order returned by \\s-1DNS\\s0 is used " +"without change." msgstr "" "Cela permet d'éviter les erreurs et les tentatives de connexion " "intempestives lors de l'accès à des hôtes dont l'adresse est à la fois IPv6 " @@ -9282,128 +9045,136 @@ msgstr "" "Lorsque la famille souhaitée est CW<\\*(C`IPv4\\*(C'>, l'adresse IPv4 sera " "utilisée en premier ; lorsque la famille souhaitée est CW<\\*(C`IPv6\\*(C'>, " "l'adresse IPv6 sera utilisée en premier ; si la valeur indiquée est " -"CW<\\*(C`none\\*(C'>, l'ordre des adresses renvoyé par DNS est utilisé sans " -"changement." +"CW<\\*(C`none\\*(C'>, l'ordre des adresses renvoyé par \\s-1DNS\\s0 est " +"utilisé sans changement." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Consider \"connection refused\" a transient error and try again. Normally " -"Wget gives up on a URL when it is unable to connect to the site because " -"failure to connect is taken as a sign that the server is not running at all " -"and that retries would not help. This option is for mirroring unreliable " -"sites whose servers tend to disappear for short periods of time." +"Consider \\*(L\"connection refused\\*(R\" a transient error and try again. " +"Normally Wget gives up on a \\s-1URL\\s0 when it is unable to connect to the " +"site because failure to connect is taken as a sign that the server is not " +"running at all and that retries would not help. This option is for " +"mirroring unreliable sites whose servers tend to disappear for short periods " +"of time." msgstr "" -"Considérer « connection refused » comme une erreur passagère et réessayer. " -"Normalement, B<wget> abandonne une URL lorsqu'il ne parvient pas à se " -"connecter au site, car l'échec de la connexion est considéré comme un signe " -"que le serveur ne fonctionne pas du tout et que de nouvelles tentatives ne " -"seraient d'aucune utilité. Cette option est destinée à la mise en miroir de " -"sites peu fiables dont les serveurs ont tendance à disparaître pendant de " -"courtes périodes." +"Considérer \\*(L\"connection refused\\*(R\" comme une erreur passagère et " +"réessayer. Normalement, B<wget> abandonne une \\s-1URL\\s0 lorsqu'il ne " +"parvient pas à se connecter au site, car l'échec de la connexion est " +"considéré comme un signe que le serveur ne fonctionne pas du tout et que de " +"nouvelles tentatives ne seraient d'aucune utilité. Cette option est destinée " +"à la mise en miroir de sites peu fiables dont les serveurs ont tendance à " +"disparaître pendant de courtes périodes." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Specify the username I<user> and password I<password> for both FTP and HTTP " -"file retrieval. These parameters can be overridden using the B<--ftp-user> " -"and B<--ftp-password> options for FTP connections and the B<--http-user> and " -"B<--http-password> options for HTTP connections." +"Specify the username I<user> and password I<password> for both " +"\\&\\s-1FTP\\s0 and \\s-1HTTP\\s0 file retrieval. These parameters can be " +"overridden using the B<--ftp-user> and B<--ftp-password> options for " +"\\&\\s-1FTP\\s0 connections and the B<--http-user> and B<--http-password> " +"options for \\s-1HTTP\\s0 connections." msgstr "" "Indiquer le nom d'utilisateur I<utilisateur> et le mot de passe " -"I<mot_de_passe> pour la récupération des fichiers à la fois FTP et HTTP. Ces " -"paramètres peuvent être écrasés par l'utilisation des options B<--ftp-user> " -"et B<--ftp-password> pour les connexions FTP et les options B<--http-user> " -"et B<--http-password> pour les connexions HTTP." +"I<mot_de_passe> pour la récupération des fichiers à la fois \\&\\s-1FTP\\s0 " +"et \\s-1HTTP\\s0. Ces paramètres peuvent être écrasés par l'utilisation des " +"options B<--ftp-user> et B<--ftp-password> pour les connexions " +"\\&\\s-1FTP\\s0 et les options B<--http-user> et B<--http-password> pour les " +"connexions \\s-1HTTP\\s0." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Prompt for a user and password using the specified command. If no command " -"is specified then the command in the environment variable WGET_ASKPASS is " -"used. If WGET_ASKPASS is not set then the command in the environment " -"variable SSH_ASKPASS is used." +"is specified then the command in the environment variable " +"\\s-1WGET_ASKPASS\\s0 is used. If \\s-1WGET_ASKPASS\\s0 is not set then the " +"command in the environment variable \\&\\s-1SSH_ASKPASS\\s0 is used." msgstr "" "Demander un utilisateur et un mot de passe en utilisant la commande " "indiquée. Si aucune commande n'est indiquée, alors la commande dans la " -"variable d'environnement WGET_ASKPASS est utilisée. Si WGET_ASKPASS n'est " -"pas définie, alors la commande dans la variable d'environnement SSH_ASKPASS " -"est utilisée." +"variable d'environnement \\s-1WGET_ASKPASS\\s0 est utilisée. Si " +"\\s-1WGET_ASKPASS\\s0 n'est pas définie, alors la commande dans la variable " +"d'environnement \\&\\s-1SSH_ASKPASS\\s0 est utilisée." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Turn off internationalized URI (IRI) support. Use B<--iri> to turn it on. " -"IRI support is activated by default." +"Turn off internationalized \\s-1URI\\s0 (\\s-1IRI\\s0) support. Use B<--iri> " +"to turn it on. \\s-1IRI\\s0 support is activated by default." msgstr "" -"Désactiver la prise en charge des URI internationalisés (IRI). Utiliser B<--" -"iri> pour l'activer. La prise en charge des IRI est activée par défaut." +"Désactiver la prise en charge des \\s-1URI\\s0 internationalisés " +"(\\s-1IRI\\s0). Utiliser B<--iri> pour l'activer. La prise en charge des " +"\\s-1IRI\\s0 est activée par défaut." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"You can set the default state of IRI support using the CW<\\*(C`iri\\*(C'> " -"command in I<.wgetrc>. That setting may be overridden from the command line." +"You can set the default state of \\s-1IRI\\s0 support using the " +"CW<\\*(C`iri\\*(C'> command in I<.wgetrc>. That setting may be overridden " +"from the command line." msgstr "" -"Vous pouvez définir l'état par défaut de la prise en charge des IRI en " -"utilisant la commande CW<\\*(C`iri\\*(C'> dans I<.wgetrc>. Ce réglage peut " -"être écrasé par la ligne de commande." +"Vous pouvez définir l'état par défaut de la prise en charge des \\s-1IRI\\s0 " +"en utilisant la commande CW<\\*(C`iri\\*(C'> dans I<.wgetrc>. Ce réglage " +"peut être écrasé par la ligne de commande." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Force Wget to use I<encoding> as the default system encoding. That affects " -"how Wget converts URLs specified as arguments from locale to UTF-8 for IRI " -"support." +"how Wget converts URLs specified as arguments from locale to \\s-1UTF-8\\s0 " +"for \\&\\s-1IRI\\s0 support." msgstr "" "Forcer B<wget> à utiliser I<encodage> comme système d'encodage par défaut. " "Cela influe sur la manière dont B<wget> convertit les URL indiqués comme " -"arguments de paramètres régionnaux vers UTF-8 pour la prise en charge d'IRI." +"arguments de paramètres régionnaux vers \\s-1UTF-8\\s0 pour la prise en " +"charge d'\\&\\s-1IRI\\s0." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Wget use the function CW<nl_langinfo()> and then the CW<\\*(C`CHARSET\\*(C'> " -"environment variable to get the locale. If it fails, ASCII is used." +"Wget use the function CW<\\*(C`nl_langinfo()\\*(C'> and then the " +"CW<\\*(C`CHARSET\\*(C'> environment variable to get the locale. If it fails, " +"\\s-1ASCII\\s0 is used." msgstr "" -"B<wget> utilise la fonction CW<nl_langinfo()\\*(C'> et donc la variable " -"d'environnement CW<\\*(C`CHARSET\\*(C'> pour obtenir les paramètres " -"régionaux. Si cela échoue, ASCII est utilisé." +"B<wget> utilise la fonction CW<\\*(C`nl_langinfo()\\*(C'> et donc la " +"variable d'environnement CW<\\*(C`CHARSET\\*(C'> pour obtenir les paramètres " +"régionaux. Si cela échoue, \\s-1ASCII\\s0 sera utilisé." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Force Wget to use I<encoding> as the default remote server encoding. That " -"affects how Wget converts URIs found in files from remote encoding to UTF-8 " -"during a recursive fetch. This options is only useful for IRI support, for " -"the interpretation of non-ASCII characters." +"affects how Wget converts URIs found in files from remote encoding to " +"\\s-1UTF-8\\s0 during a recursive fetch. This options is only useful for " +"\\&\\s-1IRI\\s0 support, for the interpretation of non-ASCII characters." msgstr "" "Forcer B<wget> à utiliser l'I<encodage> comme encodage par défaut du serveur " "distant. Cela affecte la façon dont B<wget> convertit les URI trouvés dans " -"les fichiers de l'encodage distant en UTF-8 lors d'une récupération " -"récursive. Cette option n'est utile que pour la prise en charge d'IRI, pour " -"interpréter les caractères qui ne sont pas ASCII." +"les fichiers de l'encodage distant en \\s-1UTF-8\\s0 lors d'une récupération " +"récursive. Cette option n'est utile que pour la prise en charge " +"d'\\&\\s-1IRI\\s0, pour interpréter les caractères qui ne sont pas ASCII." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"For HTTP, remote encoding can be found in HTTP CW<\\*(C`Content-Type\\*(C'> " -"header and in HTML CW<\\*(C`Content-Type http-equiv\\*(C'> meta tag." +"For \\s-1HTTP,\\s0 remote encoding can be found in \\s-1HTTP\\s0 " +"CW<\\*(C`Content-Type\\*(C'> header and in \\s-1HTML\\s0 CW<\\*(C`Content-" +"Type http-equiv\\*(C'> meta tag." msgstr "" -"Pour HTTP, l'encodage distant peut être trouvé dans l'en-tête HTTP " -"CW<\\*(C`Content-Type\\*(C'> et dans les méta-étiquettes HTML " -"CW<\\*(C`Content-Type http-equiv\\*(C'>." +"Pour \\s-1HTTP, l'encodage distant peut être trouvé dans l'en tête " +"\\s-1HTTP\\s0 CW<\\*(C`Content-Type\\*(C'> et dans les méta-étiquettes " +"\\s-1HTML\\s0 CW<\\*(C`Content-Type http-equiv\\*(C'>." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Take, for example, the directory at \\&B<ftp://ftp.xemacs.org/pub/xemacs/>. " "If you retrieve it with \\&B<-r>, it will be saved locally under \\&I<ftp." "xemacs.org/pub/xemacs/>. While the B<-nH> option can remove the I<ftp." "xemacs.org/> part, you are still stuck with \\&I<pub/xemacs>. This is where " -"B<--cut-dirs> comes in handy; it makes Wget not \"see\" I<number> remote " -"directory components. Here are several examples of how B<--cut-dirs> option " -"works." +"B<--cut-dirs> comes in handy; it makes Wget not \\*(L\"see\\*(R\" I<number> " +"remote directory components. Here are several examples of how B<--cut-dirs> " +"option works." msgstr "" "Prenons comme exemple le répertoire à l'adresse \\&B<ftp://ftp.xemacs.org/" "pub/xemacs/>. Si vous le récupérez avec \\&B<-r>, il sera sauvegardé " @@ -9414,61 +9185,68 @@ msgstr "" "distant. Voici quelques exemples de la manière dont l'option B<--cut-dirs> " "fonctionne." +#. type: SS +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\s-1HTTP\\s0 Options" +msgstr "Options \\s-1HTTP\\s0" + #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "If a file of type B<application/xhtml+xml> or B<text/html> is downloaded and " -"the URL does not end with the regexp \\&B<\\e.[Hh][Tt][Mm][Ll]?>, this " -"option will cause the suffix B<.html> to be appended to the local filename. " -"This is useful, for instance, when you're mirroring a remote site that uses " -"B<.asp> pages, but you want the mirrored pages to be viewable on your stock " -"Apache server. Another good use for this is when you're downloading CGI-" -"generated materials. A URL like B<http://site.com/article.cgi?25> will be " -"saved as \\&I<article.cgi?25.html>." +"the \\s-1URL\\s0 does not end with the regexp \\&B<\\e.[Hh][Tt][Mm][Ll]?>, " +"this option will cause the suffix B<.html> to be appended to the local " +"filename. This is useful, for instance, when you're mirroring a remote site " +"that uses B<.asp> pages, but you want the mirrored pages to be viewable on " +"your stock Apache server. Another good use for this is when you're " +"downloading CGI-generated materials. A \\s-1URL\\s0 like B<http://site.com/" +"article.cgi?25> will be saved as \\&I<article.cgi?25.html>." msgstr "" "Si un fichier de type B<application/xhtml+xml> ou B<text/html> est " -"téléchargé et que l'URL ne finit pas par l'expression rationnelle \\&B<\\e." -"[Hh][Tt][Mm][Ll]?>, cette option provoquera le rajout du suffixe B<.html> au " -"nom de fichier local. C'est utile, par exemple, lorsque vous mettez en " -"miroir un site distant qui utilise des pages B<.asp>, mais que vous voulez " -"que les pages mises en miroir puissent être visualisées sur votre serveur " -"Apache standard. Un autre usage appréciable pour cela est quand vous " -"téléchargez du matériel généré par CGI. Une URL telle que B<http://site.com/" -"article.cgi?25> sera sauvegardée comme \\&I<article.cgi?25.html>." +"téléchargé et que l'\\s-1URL\\s0 ne finit pas par l'expression rationnelle " +"\\&B<\\e.[Hh][Tt][Mm][Ll]?>, cette option provoquera le rajout du suffixe B<." +"html> au nom de fichier local. C'est utile, par exemple, lorsque vous mettez " +"en miroir un site distant qui utilise des pages B<.asp>, mais que vous " +"voulez que les pages mises en miroir puissent être visualisées sur votre " +"serveur Apache standard. Un autre usage appréciable pour cela est quand vous " +"téléchargez du matériel généré par CGI. Une \\s-1URL\\s0 telle que B<http://" +"site.com/article.cgi?25> sera sauvegardée comme \\&I<article.cgi?25.html>." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that filenames changed in this way will be re-downloaded every time you " "re-mirror a site, because Wget can't tell that the local \\&I<X.html> file " -"corresponds to remote URL I<X> (since it doesn't yet know that the URL " -"produces output of type \\&B<text/html> or B<application/xhtml+xml>." +"corresponds to remote \\s-1URL\\s0 I<X> (since it doesn't yet know that the " +"\\s-1URL\\s0 produces output of type \\&B<text/html> or B<application/" +"xhtml+xml>." msgstr "" "Notez que les noms de fichiers modifiés ainsi seront téléchargés à nouveau " "chaque fois que vous remettrez en miroir un site, car B<wget> ne peut pas " -"dire que le fichier local \\&I<X.html> correspond à l'URL I<X> distante " -"(étant donné qu'il ne sait pas encore que l'URL produit une sortie sous " -"forme \\&B<text/html> ou B<application/xhtml+xml>." +"dire que le fichier local \\&I<X.html> correspond à l'\\s-1URL\\s0 I<X> " +"distante (étant donné qu'il ne sait pas encore que l'\\s-1URL\\s0 produit " +"une sortie sous forme \\&B<text/html> ou B<application/xhtml+xml>." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Specify the username I<user> and password I<password> on an HTTP server. " -"According to the type of the challenge, Wget will encode them using either " -"the CW<\\*(C`basic\\*(C'> (insecure), the CW<\\*(C`digest\\*(C'>, or the " -"Windows CW<\\*(C`NTLM\\*(C'> authentication scheme." +"Specify the username I<user> and password I<password> on an \\&\\s-1HTTP\\s0 " +"server. According to the type of the challenge, Wget will encode them using " +"either the CW<\\*(C`basic\\*(C'> (insecure), the CW<\\*(C`digest\\*(C'>, or " +"the Windows CW<\\*(C`NTLM\\*(C'> authentication scheme." msgstr "" "Indiquer le nom d'utilisateur I<utilisateur> et le mot de passe " -"I<mot_de_passe> sur un serveur HTTP. Selon le type d'authentification par " -"question-réponse, B<wget> encodera en utilisant à la fois le schéma " -"d'authentification «CW<\\*(C`basic\\*(C'> (non-sécurisé), " +"I<mot_de_passe> sur un serveur \\&\\s-1HTTP\\s0. Selon le type " +"d'authentification par question-réponse, B<wget> encodera en utilisant à la " +"fois le schéma d'authentification CW<\\*(C`basic\\*(C'> (non-sécurisé), " "CW<\\*(C`digest\\*(C'> ou CW<\\*(C`NTLM\\*(C'> de Windows." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Another way to specify username and password is in the URL itself. Either " -"method reveals your password to anyone who bothers to run " +"Another way to specify username and password is in the \\s-1URL\\s0 itself. " +"Either method reveals your password to anyone who bothers to run " "CW<\\*(C`ps\\*(C'>. To prevent the passwords from being seen, use the B<--" "use-askpass> or store them in I<.wgetrc> or I<.netrc>, and make sure to " "protect those files from other users with CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. If the " @@ -9476,79 +9254,80 @@ msgid "" "either---edit the files and delete them after Wget has started the download." msgstr "" "Une autre manière d'indiquer le nom d'utilisateur et le mot de passe est de " -"les spécifier dans l'URL. Les deux méthodes révèlent votre mot de passe à " -"quiconque se donne la peine d'exécuter CW<\\*(C`ps\\*(C'>). Pour empêcher " -"que les mots de passe ne soient vus, utilisez B<--use-askpass> ou stockez-" -"les dans I<.wgetrc> ou I<.netrc>, et assurez vous de protéger ces fichiers " -"des autres utilisateurs avec CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. Si les mots de passe " -"sont très importants, ne les laissez pas traîner dans ces fichiers non plus " -"(éditez les fichiers et effacez-les après que B<wget> a commencé le " +"les spécifier dans l'\\s-1URL\\s0. Les deux méthodes révèlent votre mot de " +"passe à quiconque se donne la peine d'exécuter CW<\\*(C`ps\\*(C'>). Pour " +"empêcher que les mots de passe ne soient vus, utilisez B<--use-askpass> ou " +"stockez les dans I<.wgetrc> ou I<.netrc>, et assurez vous de protéger ces " +"fichiers des autres utilisateurs avec CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. Si les mots de " +"passe sont très importants, ne les laissez pas traîner dans ces fichiers non " +"plus (éditez les fichiers et effacez-les après que B<wget> a commencé le " "téléchargement)." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Turn off the \"keep-alive\" feature for HTTP downloads. Normally, Wget asks " -"the server to keep the connection open so that, when you download more than " -"one document from the same server, they get transferred over the same TCP " -"connection. This saves time and at the same time reduces the load on the " -"server." +"Turn off the \\*(L\"keep-alive\\*(R\" feature for \\s-1HTTP\\s0 downloads. " +"Normally, Wget asks the server to keep the connection open so that, when you " +"download more than one document from the same server, they get transferred " +"over the same \\s-1TCP\\s0 connection. This saves time and at the same time " +"reduces the load on the server." msgstr "" -"Désactiver la fonction « keep-alive » pour les téléchargements HTTP. " -"Normalement, B<wget> demande au serveur de laisser la connexion ouverte pour " -"que, lorsque vous téléchargez plus d'un document sur le même serveur, ils " -"soient transférés sur la même connexion TCP. Cela économise du temps et " -"aussi réduit la charge sur le serveur." +"Désactiver la fonction « keep-alive » pour les téléchargements " +"\\s-1HTTP\\s0. Normalement, B<wget> demande au serveur de laisser la " +"connexion ouverte pour que, lorsque vous téléchargez plus d'un document sur " +"le même serveur, ils soient transférés sur la même connexion \\s-1TCP\\s0. " +"Cela économise du temps et aussi réduit la charge sur le serveur." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Load cookies from I<file> before the first HTTP retrieval. \\&I<file> is a " -"textual file in the format originally used by Netscape's \\&I<cookies.txt> " -"file." +"Load cookies from I<file> before the first \\s-1HTTP\\s0 retrieval. " +"\\&I<file> is a textual file in the format originally used by Netscape's " +"\\&I<cookies.txt> file." msgstr "" -"Charger les cookies d'un I<fichier> avant la première récupération HTTP. " -"\\&I<fichier> est un fichier texte dans le format utilisé à l'origine par " -"les fichiers \\&I<cookies.txt> de Netscape." +"Charger les cookies d'un I<fichier> avant la première récupération " +"\\s-1HTTP\\s0. \\&I<fichier> est un fichier texte dans le format utilisé à " +"l'origine par les fichiers \\&I<cookies.txt> de Netscape." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "You will typically use this option when mirroring sites that require that " "you be logged in to access some or all of their content. The login process " -"typically works by the web server issuing an HTTP cookie upon receiving and " -"verifying your credentials. The cookie is then resent by the browser when " -"accessing that part of the site, and so proves your identity." +"typically works by the web server issuing an \\s-1HTTP\\s0 cookie upon " +"receiving and verifying your credentials. The cookie is then resent by the " +"browser when accessing that part of the site, and so proves your identity." msgstr "" "Vous utiliserez généralement cette option pour la mise en place d'un miroir " "de sites qui exigent que vous soyez connecté pour accéder à tout ou partie " "de leur contenu. Le processus de connexion fonctionne généralement de la " -"manière suivante : le serveur Web émet un cookie HTTP après avoir reçu et " -"vérifié vos identifiants. Le cookie est alors renvoyé par le navigateur pour " -"accéder à cette partie du site, et prouve ainsi votre identité." +"manière suivante : le serveur Web émet un cookie \\s-1HTTP\\s0 après avoir " +"reçu et vérifié vos identifiants. Le cookie est alors renvoyé par le " +"navigateur pour accéder à cette partie du site, et prouve ainsi de votre " +"identité." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you cannot use B<--load-cookies>, there might still be an alternative. " -"If your browser supports a \"cookie manager\", you can use it to view the " -"cookies used when accessing the site you're mirroring. Write down the name " -"and value of the cookie, and manually instruct Wget to send those cookies, " -"bypassing the \"official\" cookie support:" +"If your browser supports a \\*(L\"cookie manager\\*(R\", you can use it to " +"view the cookies used when accessing the site you're mirroring. Write down " +"the name and value of the cookie, and manually instruct Wget to send those " +"cookies, bypassing the \\*(L\"official\\*(R\" cookie support:" msgstr "" "Si vous ne pouvez pas utiliser B<--load-cookies>, il devrait exister une " -"alternative. Si votre navigateur prend en charge un « gestionnaire de " -"cookie », vous pouvez l'utiliser pour visualiser les cookies utilisés pour " -"accéder au site que vous mettez en miroir. Écrire le nom et la valeur du " -"cookie, et donner des instructions manuellement à B<wget> pour qu'il envoie " -"ces cookies, en contournant le gestionnaire de cookie « officiel » :" +"alternative. Si votre navigateur prend en charge un \\*(L\"gestionnaire de " +"cookie\\*(R\", vous pouvez l'utiliser pour visualiser les cookies utilisés " +"pour accéder au site que vous mettez en miroir. Écrire le nom et la valeur " +"du cookie, et donner des instructions manuellement à B<wget> pour qu'il " +"envoie ces cookies, en contournant le gestionnaire de cookie « officiel » :" #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Save cookies to I<file> before exiting. This will not save cookies that " -"have expired or that have no expiry time (so-called \"session cookies\"), " -"but also see B<--keep-session-cookies>." +"have expired or that have no expiry time (so-called \\*(L\"session " +"cookies\\*(R\"), but also see B<--keep-session-cookies>." msgstr "" "Sauvegarder les cookies dans I<fichier> avant de quitter. Cela ne " "sauvegardera pas les cookies qui ont expirés ou qui n'ont pas de délai " @@ -9556,107 +9335,111 @@ msgstr "" "session-cookies>." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Unfortunately, some HTTP servers (CGI programs, to be more precise) send out " -"bogus CW<\\*(C`Content-Length\\*(C'> headers, which makes Wget go wild, as " -"it thinks not all the document was retrieved. You can spot this syndrome if " -"Wget retries getting the same document again and again, each time claiming " -"that the (otherwise normal) connection has closed on the very same byte." +"Unfortunately, some \\s-1HTTP\\s0 servers (\\s-1CGI\\s0 programs, to be more " +"precise) send out bogus CW<\\*(C`Content-Length\\*(C'> headers, which makes " +"Wget go wild, as it thinks not all the document was retrieved. You can spot " +"this syndrome if Wget retries getting the same document again and again, " +"each time claiming that the (otherwise normal) connection has closed on the " +"very same byte." msgstr "" -"Hélas, quelques serveurs HTTP (les programmes CGI, pour être précis) " -"envoient de faux en-têtes CW<\\*(C`Content-Length\\*(C'>, ce qui rend " -"B<wget> fou, car il pense que tout le document n'a pas été récupéré. Vous " -"pouvez repérer ce syndrome si B<wget> tente à plusieurs reprises de " -"récupérer le même document, en affirmant à chaque fois que la connexion (par " -"ailleurs normale) a été fermée au même instant précis." +"Hélas, quelques serveurs \\s-1HTTP\\s0 (les programmes \\s-1CGI\\s0, pour " +"être précis) envoient de faux en-têtes CW<\\*(C`Content-Length\\*(C'>, ce " +"qui rend B<wget> fou, car il pense que tout le document n'a pas été " +"récupéré. Vous pouvez repérer ce syndrome si B<wget> tente à plusieurs " +"reprises de récupérer le même document, en affirmant à chaque fois que la " +"connexion (par ailleurs normale) a été fermée au même instant précis." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Send I<header-line> along with the rest of the headers in each HTTP " -"request. The supplied header is sent as-is, which means it must contain " -"name and value separated by colon, and must not contain newlines." +"Send I<header-line> along with the rest of the headers in each " +"\\&\\s-1HTTP\\s0 request. The supplied header is sent as-is, which means it " +"must contain name and value separated by colon, and must not contain " +"newlines." msgstr "" -"Envoyer l'en-tête de ligne I<header-line> avec le reste des en-têtes dans " -"chaque requête HTTP. L'en-tête fourni est envoyé tel quel, ce qui signifie " +"Envoyer I<header-line> avec le reste des en-têtes dans chaque requête " +"\\&\\s-1HTTP\\s0. L'en-tête fourni est envoyé tel quel, ce qui signifie " "qu'il doit contenir le nom et la valeur séparés par un deux-points, et ne " "doit pas contenir de passage à la ligne." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Include `Referer: I<url>' header in HTTP request. Useful for retrieving " -"documents with server-side processing that assume they are always being " -"retrieved by interactive web browsers and only come out properly when " +"Include `Referer: I<url>' header in \\s-1HTTP\\s0 request. Useful for " +"retrieving documents with server-side processing that assume they are always " +"being retrieved by interactive web browsers and only come out properly when " "Referer is set to one of the pages that point to them." msgstr "" -"Inclure l'en-tête « Referer: I<url> » dans la requête HTTP. Cela est utile " -"pour récupérer des documents avec un traitement de serveur qui suppose " -"qu'ils sont toujours récupérés par des navigateurs web interactifs et ne " -"s'en sortent correctement que lorsque le Referer est réglé sur l'une des " -"pages qui pointent vers eux." +"Inclure l'en-tête « Referer: I<url> » dans la requête \\s-1HTTP\\s0. Cela " +"est utile pour récupérer des documents avec un traitement de serveur qui " +"suppose qu'ils sont toujours récupérés par des navigateurs web interactifs " +"et ne s'en sortent correctement que lorsque le Referer est réglé sur l'une " +"des pages qui pointent vers eux." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Save the headers sent by the HTTP server to the file, preceding the actual " -"contents, with an empty line as the separator." +"Save the headers sent by the \\s-1HTTP\\s0 server to the file, preceding the " +"actual contents, with an empty line as the separator." msgstr "" -"Sauvegarder les en-têtes envoyés par le serveur HTTP au fichier, précédant " -"le contenu actuel, avec une ligne vide comme séparateur." +"Sauvegarder les en-têtes envoyés par le serveur \\s-1HTTP\\s0 dans le " +"fichier, précédant le contenu actuel, avec une ligne vide comme séparateur." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed -msgid "Identify as I<agent-string> to the HTTP server." -msgstr "S'identifier comme I<agent-string> pour le serveur HTTP." +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Identify as I<agent-string> to the \\s-1HTTP\\s0 server." +msgstr "S'identifier comme I<agent-string> pour le serveur \\s-1HTTP\\s0." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"The HTTP protocol allows the clients to identify themselves using a " +"The \\s-1HTTP\\s0 protocol allows the clients to identify themselves using a " "\\&CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> header field. This enables distinguishing the " -"WWW software, usually for statistical purposes or for tracing of protocol " -"violations. Wget normally identifies as \\&B<Wget/>I<version>, I<version> " -"being the current version number of Wget." +"\\&\\s-1WWW\\s0 software, usually for statistical purposes or for tracing of " +"protocol violations. Wget normally identifies as \\&B<Wget/>I<version>, " +"I<version> being the current version number of Wget." msgstr "" -"Le protocole HTTP autorise les clients à s'identifier eux-mêmes en utilisant " -"un champ d'en-tête \\&CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'>. Cela permet de " -"différencier les logiciels WWW, généralement dans des buts de statistiques " -"ou pour retracer les violations de protocole. Normalement, B<wget> " -"s'identifie comme \\&B<Wget/>I<version>, où I<version> est le numéro de la " -"version actuelle de B<wget>." +"Le protocole \\s-1HTTP\\s0 autorise les clients à s'identifier eux-mêmes en " +"utilisant un champ d'en-tête \\&CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'>. Cela permet de " +"différencier les logiciels \\&\\s-1WWW\\s0, généralement dans des buts de " +"statistiques ou pour retracer les violations de protocole. Normalement, " +"B<wget> s'identifie comme \\&B<Wget/>I<version>, où I<version> est le numéro " +"de la version actuelle de B<wget>." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specifying empty user agent with B<--user-agent=\"\"> instructs Wget not to " -"send the CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> header in HTTP requests." +"send the CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> header in \\s-1HTTP\\s0 requests." msgstr "" "Indiquer un user agent vide avec B<--user-agent=\"\"> demandera à B<wget> de " -"ne pas envoyer d'en-tête CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> dans les requêtes HTTP." +"ne pas envoyer d'en-tête CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> dans les requêtes " +"\\s-1HTTP\\s0." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Use POST as the method for all HTTP requests and send the specified data in " -"the request body. B<--post-data> sends I<string> as data, whereas B<--post-" -"file> sends the contents of I<file>. Other than that, they work in exactly " -"the same way. In particular, they I<both> expect content of the form " -"CW<\\*(C`key1=value1&key2=value2\\*(C'>, with percent-encoding for special " -"characters; the only difference is that one expects its content as a command-" -"line parameter and the other accepts its content from a file. In particular, " -"B<--post-file> is \\&I<not> for transmitting files as form attachments: " -"those must appear as CW<\\*(C`key=value\\*(C'> data (with appropriate " -"percent-coding) just like everything else. Wget does not currently support " -"\\&CW<\\*(C`multipart/form-data\\*(C'> for transmitting POST data; only " -"\\&CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. Only one of \\&B<--" -"post-data> and B<--post-file> should be specified." +"Use \\s-1POST\\s0 as the method for all \\s-1HTTP\\s0 requests and send the " +"specified data in the request body. B<--post-data> sends I<string> as data, " +"whereas B<--post-file> sends the contents of I<file>. Other than that, they " +"work in exactly the same way. In particular, they I<both> expect content of " +"the form CW<\\*(C`key1=value1&key2=value2\\*(C'>, with percent-encoding for " +"special characters; the only difference is that one expects its content as a " +"command-line parameter and the other accepts its content from a file. In " +"particular, B<--post-file> is \\&I<not> for transmitting files as form " +"attachments: those must appear as CW<\\*(C`key=value\\*(C'> data (with " +"appropriate percent-coding) just like everything else. Wget does not " +"currently support \\&CW<\\*(C`multipart/form-data\\*(C'> for transmitting " +"\\s-1POST\\s0 data; only \\&CW<\\*(C`application/x-www-form-" +"urlencoded\\*(C'>. Only one of \\&B<--post-data> and B<--post-file> should " +"be specified." msgstr "" -"Utiliser POST comme méthode pour toutes les requêtes HTTP et les envoyer " -"dans le corps de requêtes désiré. B<--post-data> envoie I<chaîne> comme " -"données, alors que B<--post-file> envoie le contenu de I<fichier>. À part " -"cela, ces options fonctionnent exactement de la même manière. En " +"Utiliser \\s-1POST\\s0 comme méthode pour toutes les requêtes \\s-1HTTP\\s0 " +"et les envoyer dans les corps de requête. B<--post-data> envoie I<chaîne> " +"comme données, alors que B<--post-file> envoie le contenu de I<fichier>. À " +"part cela, ces options fonctionnent exactement de la même manière. En " "particulier, les I<deux> s'attendent à du contenu sous la forme " "CW<\\*(C`clé1=valeur1&clé2=valeur2\\*(C'>, avec un encodage-pourcent " "(percent encoding) des caractères spéciaux ; la seule différence est que " @@ -9666,1154 +9449,1239 @@ msgstr "" "là doivent apparaitre comme des données CW<\\*(C`clé=valeur\\*(C'> (avec " "l'encodage-pourcent adéquat) juste comme tout le reste. B<wget> ne prend pas " "actuellement en charge \\&CW<\\*(C`multipart/form-data\\*(C'> pour " -"transmettre des données POST, mais seulement \\&CW<\\*(C`application/x-www-" -"form-urlencoded\\*(C'>. Seule une des options \\&B<--post-data> ou B<--post-" -"file> doit être spécifiée." +"transmettre des données \\s-1POST\\s0, mais seulement " +"\\&CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. Seule'une des options " +"\\&B<--post-data> ou B<--post-file> doit être spécifiée." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Please note that wget does not require the content to be of the form " "\\&CW<\\*(C`key1=value1&key2=value2\\*(C'>, and neither does it test for it. " "Wget will simply transmit whatever data is provided to it. Most servers " -"however expect the POST data to be in the above format when processing HTML " -"Forms." +"however expect the \\s-1POST\\s0 data to be in the above format when " +"processing \\s-1HTML\\s0 Forms." msgstr "" "Veuillez noter que B<wget> n'exige pas que le contenu soit de la forme " "\\&CW<\\*(C`clé1=valeur1&clé2=valeur2\\*(C'>, et ne le teste pas non plus. " "B<wget> transmettra simplement toutes les données qui lui sont fournies. La " -"plupart des serveurs s'attendent toutefois à ce que les données POST soient " -"dans le format ci-dessus lors du traitement des formulaires HTML." +"plupart des serveurs s'attendent toutefois à ce que les données " +"\\s-1POST\\s0 soient dans le format ci-dessus lors du traitement des " +"formulaires \\s-1HTML\\s0." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"When sending a POST request using the B<--post-file> option, Wget treats the " -"file as a binary file and will send every character in the POST request " -"without stripping trailing newline or formfeed characters. Any other control " -"characters in the text will also be sent as-is in the POST request." +"When sending a \\s-1POST\\s0 request using the B<--post-file> option, Wget " +"treats the file as a binary file and will send every character in the " +"\\s-1POST\\s0 request without stripping trailing newline or formfeed " +"characters. Any other control characters in the text will also be sent as-is " +"in the \\s-1POST\\s0 request." msgstr "" -"Lors de l'envoi d'une requête POST à l'aide de l'option B<--post-file>, " -"B<wget> traite le fichier comme un fichier binaire et envoie chaque " -"caractère de la requête POST sans supprimer les caractères de fin de ligne " -"ou de saut de page. Tout autre caractère de contrôle dans le texte sera " -"aussi envoyé tel quel dans la requête POST." +"Lors de l'envoi d'une requête \\s-1POST\\s0 à l'aide de l'option B<--post-" +"file>, B<wget> traite le fichier comme un fichier binaire et envoie chaque " +"caractère de la requête \\s-1POST\\s0 sans supprimer les caractères de fin " +"de ligne ou de saut de page. Tout autre caractère de contrôle dans le texte " +"sera aussi envoyé tel quel dans la requête \\s-1POST\\s0." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Please be aware that Wget needs to know the size of the POST data in " -"advance. Therefore the argument to CW<\\*(C`--post-file\\*(C'> must be a " -"regular file; specifying a FIFO or something like I</dev/stdin> won't work. " -"It's not quite clear how to work around this limitation inherent in " -"HTTP/1.0. Although HTTP/1.1 introduces I<chunked> transfer that doesn't " -"require knowing the request length in advance, a client can't use chunked " -"unless it knows it's talking to an HTTP/1.1 server. And it can't know that " -"until it receives a response, which in turn requires the request to have " -"been completed -- a chicken-and-egg problem." +"Please be aware that Wget needs to know the size of the \\s-1POST\\s0 data " +"in advance. Therefore the argument to CW<\\*(C`--post-file\\*(C'> must be a " +"regular file; specifying a \\s-1FIFO\\s0 or something like I</dev/stdin> " +"won't work. It's not quite clear how to work around this limitation " +"inherent in \\&\\s-1HTTP/1.0.\\s0 Although \\s-1HTTP/1.1\\s0 introduces " +"I<chunked> transfer that doesn't require knowing the request length in " +"advance, a client can't use chunked unless it knows it's talking to an " +"\\s-1HTTP/1.1\\s0 server. And it can't know that until it receives a " +"response, which in turn requires the request to have been completed \\*(-- a " +"chicken-and-egg problem." msgstr "" "Merci de prendre en compte que B<wget> doit connaître la taille des données " -"POST à l'avance. C'est pourquoi l'argument à CW<\\*(C`--post-file\\*(C'> " -"doit être un fichier normal ; spécifier une FIFO ou quelque chose comme I</" -"dev/stdin> ne fonctionnera pas. La façon de contourner cette limite " -"inhérente à HTTP/1.0 n'est pas très claire. Bien que HTTP/1.1 introduise le " -"transfert I<morcelé> qui ne nécessite pas de connaître la longueur à " -"l'avance, un client ne peut pas utiliser le tronçonnage avant de savoir " -"qu'il parle à un serveur HTTP/1.1. Et il ne peut pas le savoir avant d'avoir " -"reçu une réponse, qui a son tour nécessite qu'une requête ait abouti (le " -"problème de l'œuf et de la poule)." +"\\s-1POST\\s0 à l'avance. C'est pourquoi l'argument à CW<\\*(C`--post-" +"file\\*(C'> doit être un fichier normal ; spécifier une \\s-1FIFO\\s0 ou " +"quelque chose comme I</dev/stdin> ne fonctionnera pas. La façon de " +"contourner cette limite inhérente à \\&\\s-1HTTP/1.0.\\s0 n'est pas très " +"claire. Bien que \\&\\s-1HTTP/1.0.\\s0 introduise le transfert I<morcelé> " +"qui ne nécessite pas de connaître la longueur à l'avance, un client ne peut " +"pas utiliser le tronçonnage avant de savoir qu'il parle à un serveur " +"\\s-1HTTP/1.1\\s0. Et il ne peut pas le savoir avant d'avoir reçu une " +"réponse, qui a son tour nécessite qu'une requête ait abouti - le problème de " +"l'œuf et de la poule)." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Note: As of version 1.15 if Wget is redirected after the POST request is " -"completed, its behaviour will depend on the response code returned by the " -"server. In case of a 301 Moved Permanently, 302 Moved Temporarily or 307 " -"Temporary Redirect, Wget will, in accordance with RFC2616, continue to send " -"a POST request. In case a server wants the client to change the Request " -"method upon redirection, it should send a 303 See Other response code." +"Note: As of version 1.15 if Wget is redirected after the \\s-1POST\\s0 " +"request is completed, its behaviour will depend on the response code " +"returned by the server. In case of a 301 Moved Permanently, 302 Moved " +"Temporarily or 307 Temporary Redirect, Wget will, in accordance with " +"\\s-1RFC2616,\\s0 continue to send a \\s-1POST\\s0 request. In case a " +"server wants the client to change the Request method upon redirection, it " +"should send a 303 See Other response code." msgstr "" "Note : Depuis la version 1.15 si B<wget> est redirigé après que la requête " -"POST a terminé, son comportement dépendra du code de la réponse renvoyé par " -"le serveur. Dans le cas d'un 301 Moved Permanently, 302 Moved Temporarily ou " -"307 Temporary Redirect, B<wget> en accord avec la RFC2616, continuera à " -"envoyer une requête POST. Dans le cas où un serveur veut que le client " -"change la méthode de requête lors de la redirection, il devrait envoyer un " -"code de réponse 303 See Other." +"\\s-1POST\\s0 a terminé, son comportement dépendra du code de la réponse " +"renvoyé par le serveur. Dans le cas d'un 301 Moved Permanently, 302 Moved " +"Temporarily ou 307 Temporary Redirect, B<wget> en accord avec la " +"\\s-1RFC2616,\\s0 continuera à envoyer une requête \\s-1POST\\s0. Dans le " +"cas où un serveur veut que le client change la méthode de requête lors de la " +"redirection, il devrait envoyer un code de réponse 303 See Other ." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"This example shows how to log in to a server using POST and then proceed to " -"download the desired pages, presumably only accessible to authorized users:" +"This example shows how to log in to a server using \\s-1POST\\s0 and then " +"proceed to download the desired pages, presumably only accessible to " +"authorized users:" msgstr "" -"Cet exemple montre comment se connecter à un serveur en utilisant POST et " -"ensuite procéder au téléchargement des pages souhaitées, vraisemblablement " -"accessibles uniquement aux utilisateurs autorisés :" +"Cet exemple montre comment se connecter à un serveur en utilisant " +"\\s-1POST\\s0 et ensuite procéder au téléchargement des pages souhaitées, " +"vraisemblablement accessibles uniquement aux utilisateurs autorisés :" #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"For the purpose of RESTful scripting, Wget allows sending of other HTTP " -"Methods without the need to explicitly set them using B<--header=Header-" -"Line>. Wget will use whatever string is passed to it after B<--method> as " -"the HTTP Method to the server." +"For the purpose of RESTful scripting, Wget allows sending of other " +"\\s-1HTTP\\s0 Methods without the need to explicitly set them using B<--" +"header=Header-Line>. Wget will use whatever string is passed to it after " +"B<--method> as the \\s-1HTTP\\s0 Method to the server." msgstr "" "Pour les besoins des scripts RESTful, B<wget> permet l'envoi d'autres " -"méthodes HTTP sans avoir besoin de les définir explicitement en utilisant " -"B<--header=Header-Line>. B<wget> utilisera n'importe quelle chaîne qui lui " -"sera passé après B<--method> comme méthode HTTP pour le serveur." +"méthodes \\s-1HTTP\\s0 sans avoir besoin de les définir explicitement en " +"utilisant B<--header=Header-Line>. B<wget> utilisera n'importe quelle chaîne " +"qui lui sera passée après B<--method> comme méthode \\s-1HTTP\\s0 pour le " +"serveur." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Currently, B<--body-file> is I<not> for transmitting files as a whole. Wget " "does not currently support CW<\\*(C`multipart/form-data\\*(C'> for " "transmitting data; only CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. " "In the future, this may be changed so that wget sends the B<--body-file> as " "a complete file instead of sending its contents to the server. Please be " -"aware that Wget needs to know the contents of BODY Data in advance, and " -"hence the argument to B<--body-file> should be a regular file. See B<--post-" -"file> for a more detailed explanation. Only one of B<--body-data> and B<--" -"body-file> should be specified." +"aware that Wget needs to know the contents of \\&\\s-1BODY\\s0 Data in " +"advance, and hence the argument to B<--body-file> should be a regular file. " +"See B<--post-file> for a more detailed explanation. Only one of B<--body-" +"data> and B<--body-file> should be specified." msgstr "" "Actuellement, B<--body-file> I<ne> transmet I<pas> les fichiers comme un " "tout. B<wget> ne prend actuellement pas en charge CW<\\*(C`multipart/form-" -"data\\*(C'> pour la transmission de données, mais seulement " +"data\\*(C'> pour la transmission de données, mais seulement " "CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. Dans le futur, cela " "devrait changer pour que B<wget> puisse envoyer le fichier B<--body-file> " "comme un fichier complet, au lieu d'envoyer son contenu au serveur. Veuillez " "prendre en compte que B<wget> nécessite de connaître le contenu des données " -"BODY à l'avance et donc l'argument de B<--body-file> devrait être un fichier " -"ordinaire. Voir B<--post-file> pour des explications plus détaillées. Une " -"seule des options B<--body-data> et B<--body-file> devra être spécifiée." +"\\&\\s-1BODY\\s0 à l'avance et donc l'argument de B<--body-file> devrait " +"être un fichier ordinaire. Voir B<--post-file> pour des explications plus " +"détaillées. Une seule des options B<--body-data> et B<--body-file> devrait " +"être spécifiée." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "If Wget is redirected after the request is completed, Wget will suspend the " -"current method and send a GET request till the redirection is completed. " -"This is true for all redirection response codes except 307 Temporary " -"Redirect which is used to explicitly specify that the request method should " -"I<not> change. Another exception is when the method is set to " +"current method and send a \\s-1GET\\s0 request till the redirection is " +"completed. This is true for all redirection response codes except 307 " +"Temporary Redirect which is used to explicitly specify that the request " +"method should I<not> change. Another exception is when the method is set to " "CW<\\*(C`POST\\*(C'>, in which case the redirection rules specified under " "B<--post-data> are followed." msgstr "" "Si B<wget> est redirigé après la fin de la requête, B<wget> suspend la " -"méthode en cours et envoie une requête GET jusqu'à ce que la redirection " -"soit terminée. Cela est vrai pour tous les codes de réponse à l'exception de " -"307 Temporary Redirect qui est utilisé pour indiquer explicitement que la " -"méthode de requête I<ne> devrait I<pas> changer. Une autre exception est " -"quand la méthode est positionnée à CW<\\*(C`POST\\*(C'>, auquel cas les " -"règles de redirection indiquées avec B<--post-data> sont suivies." +"méthode en cours et envoie une requête \\s-1GET\\s0 jusqu'à ce que la " +"redirection soit terminée. Cela est vrai pour tous les codes de redirection " +"de réponse à l’exception de 307 Temporary Redirect qui est utilisé pour " +"indiquer explicitement que la méthode de requête I<ne> devrait I<pas> " +"changer. Une autre exception est quand la méthode est positionnée à " +"CW<\\*(C`POST\\*(C'>, auquel cas les règles de redirection indiquées avec " +"B<--post-data> sont suivies." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"This option is useful for some file-downloading CGI programs that use " -"\\&CW<\\*(C`Content-Disposition\\*(C'> headers to describe what the name of " -"a downloaded file should be." +"This option is useful for some file-downloading \\s-1CGI\\s0 programs that " +"use \\&CW<\\*(C`Content-Disposition\\*(C'> headers to describe what the name " +"of a downloaded file should be." msgstr "" -"Cette option est utile pour quelques programmes de téléchargement CGI qui " -"utilisent des en-têtes \\&CW<\\*(C`Content-Disposition\\*(C'> pour décrire à " -"quoi devrait ressembler le nom d'un fichier téléchargé." +"Cette option est utile pour quelques programmes de téléchargement " +"\\s-1CGI\\s0 qui utilisent des en-têtes \\&CW<\\*(C`Content-" +"Disposition\\*(C'> pour décrire à quoi devrait ressembler le nom d'un " +"fichier téléchargé." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this is set, on a redirect, the local file name will be based on the " -"redirection URL. By default the local file name is based on the original " -"URL. When doing recursive retrieving this can be helpful because in many " -"web sites redirected URLs correspond to an underlying file structure, while " -"link URLs do not." +"redirection \\s-1URL.\\s0 By default the local file name is based on the " +"original \\s-1URL.\\s0 When doing recursive retrieving this can be helpful " +"because in many web sites redirected URLs correspond to an underlying file " +"structure, while link URLs do not." msgstr "" "Si cela est activé, lors d'une redirection, le nom du fichier local sera " -"basé sur l'URL de redirection. Par défaut le nom du fichier local est basé " -"sur l'URL d'origine. Lors d'une recherche récursive, cela peut être utile " -"car dans de nombreux sites web, les URL redirigées correspondent à une " -"structure de fichiers sous-jacente, alors que les URL de liens ne le font " -"pas." +"basé sur l'\\s-1URL\\s0 de redirection. Par défaut le nom du fichier local " +"est basé sur l'\\s-1URL\\s0 d'origine. Lors d'une recherche récursive, cela " +"peut être utile car dans de nombreux sites web, les URL redirigées " +"correspondent à une structure de fichiers sous-jacente, alors que les URL de " +"liens ne le font pas." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"If this option is given, Wget will send Basic HTTP authentication " +"If this option is given, Wget will send Basic \\s-1HTTP\\s0 authentication " "information (plaintext username and password) for all requests, just like " "Wget 1.10.2 and prior did by default." msgstr "" "Si cette option est passée, B<wget> enverra une information " -"d'authentification HTTP basique (nom d'utilisateur et mot de passe en texte " -"clair) pour toutes les requêtes, comme le fait par défaut B<wget> 1.10.2 et " -"antérieurs." +"d'authentification \\s-1HTTP\\s0 Basic (nom d'utilisateur et mot de passe en " +"texte clair) pour toutes les requêtes, comme le fait par défaut " +"B<wget> 1.10.2 et antérieurs." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use of this option is not recommended, and is intended only to support some " -"few obscure servers, which never send HTTP authentication challenges, but " -"accept unsolicited auth info, say, in addition to form-based authentication." +"few obscure servers, which never send \\s-1HTTP\\s0 authentication " +"challenges, but accept unsolicited auth info, say, in addition to form-based " +"authentication." msgstr "" "L'utilisation de cette option est déconseillée, et est destinée uniquement à " -"la prise en charge de quelques serveurs obscurs, qui n'envoient jamais " -"d'authentification par question-réponse HTTP, mais acceptent les " +"la prise en charge de quelques serveurs obscurs qui n'envoient jamais " +"d'authentification par question-réponse \\s-1HTTP\\s0, mais acceptent les " "informations d'authentification non sollicitées, disons, en plus de " "l'authentification par formulaire." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Consider host errors, such as \"Temporary failure in name resolution\", as " -"non-fatal, transient errors." +"Consider host errors, such as \\*(L\"Temporary failure in name " +"resolution\\*(R\", as non-fatal, transient errors." msgstr "" -"Considérer les erreurs de l'hôte, telles que « Échec temporaire dans la " -"résolution du nom », comme des erreurs non fatales et transitoires." +"Considérer les erreurs de l'hôte, telles que \\*(L \"Échec temporaire dans " +"la résolution du nom\\*(R\", comme des erreurs non fatales et transitoires." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Consider given HTTP response codes as non-fatal, transient errors. Supply a " -"comma-separated list of 3-digit HTTP response codes as argument. Useful to " -"work around special circumstances where retries are required, but the server " -"responds with an error code normally not retried by Wget. Such errors might " -"be 503 (Service Unavailable) and 429 (Too Many Requests). Retries enabled by " -"this option are performed subject to the normal retry timing and retry count " -"limitations of Wget." +"Consider given \\s-1HTTP\\s0 response codes as non-fatal, transient errors. " +"Supply a comma-separated list of 3-digit \\s-1HTTP\\s0 response codes as " +"argument. Useful to work around special circumstances where retries are " +"required, but the server responds with an error code normally not retried by " +"Wget. Such errors might be 503 (Service Unavailable) and 429 (Too Many " +"Requests). Retries enabled by this option are performed subject to the " +"normal retry timing and retry count limitations of Wget." msgstr "" -"Considérer les codes de réponse HTTP donnés comme des erreurs non-fatales et " -"transitoires. Fournir une liste de codes de réponse HTTP à trois chiffres " -"séparés par des virgules comme argument. Utile pour travailler dans " -"certaines circonstances où les réessais sont nécessaires, mais où le serveur " -"répond avec un code d'erreur que B<wget> ne réessaye pas normalement. Ces " -"erreurs devraient être 503 (Service non disponible) et 429 (Trop de " -"requêtes). Les tentatives activées par cette option sont effectuées sous " -"réserve des limitations normales de B<wget> en matière de délais et de " +"Considérer les codes de réponse \\s-1HTTP\\s0 donnés comme des erreurs non-" +"fatales et transitoires. Fournir une liste de codes de réponse \\s-1HTTP\\s0 " +"à trois chiffres séparés par des virgules comme argument. Utile pour " +"travailler dans certaines circonstances où les réessais sont nécessaires, " +"mais où le serveur répond avec un code d'erreur que B<wget> ne réessaye pas " +"normalement. Ces erreurs devraient être 503 (Service non disponible) et 429 " +"(Trop de requêtes). Les tentatives activées par cette option sont effectuées " +"sous réserve des limitations normales de B<wget> en matière de délais et de " "nombre de tentatives." +#. type: SS +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\s-1HTTPS\\s0 (\\s-1SSL/TLS\\s0) Options" +msgstr "Options \\s-1HTTPS\\s0 (\\s-1SSL/TLS\\s0)" + #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"To support encrypted HTTP (HTTPS) downloads, Wget must be compiled with an " -"external SSL library. The current default is GnuTLS. In addition, Wget also " -"supports HSTS (HTTP Strict Transport Security). If Wget is compiled without " -"SSL support, none of these options are available." +"To support encrypted \\s-1HTTP\\s0 (\\s-1HTTPS\\s0) downloads, Wget must be " +"compiled with an external \\s-1SSL\\s0 library. The current default is " +"GnuTLS. In addition, Wget also supports \\s-1HSTS\\s0 (\\s-1HTTP\\s0 Strict " +"Transport Security). If Wget is compiled without \\s-1SSL\\s0 support, none " +"of these options are available." msgstr "" -"Pour la prise en charge des téléchargements HTTP (HTTPS) chiffrés, B<wget> " -"doit être compilé avec une bibliothèque SSL externe. Habituellement par " -"défaut c'est GnuTLS. En plus, B<wget> prend aussi en charge HSTS\\ (HTTP " -"Strict Transport Security). Si B<wget> est compilé sans la prise en charge " -"de SSL, aucune de ces options n'est disponible." +"Pour la prise en charge des téléchargements \\s-1HTTP\\s0 (\\s-1HTTPS\\s0) " +"chiffrés, B<wget> doit être compilé avec une bibliothèque \\s-1SSL\\s0 " +"externe. Habituellement par défaut c'est GnuTLS. En plus, B<wget> prend " +"aussi en charge \\s-1HSTS\\s0 (\\s-1HTTP\\s0 Strict Transport Security). Si " +"B<wget> est compilé sans la prise en charge de \\s-1SSL\\s0, aucune de ces " +"options n'est disponible." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Choose the secure protocol to be used. Legal values are B<auto>, " "\\&B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, B<TLSv1_2>, \\&B<TLSv1_3> and " -"B<PFS>. If B<auto> is used, the SSL library is given the liberty of " -"choosing the appropriate protocol automatically, which is achieved by " -"sending a TLSv1 greeting. This is the default." +"B<\\s-1PFS\\s0>. If B<auto> is used, the \\s-1SSL\\s0 library is given the " +"liberty of choosing the appropriate protocol automatically, which is " +"achieved by sending a TLSv1 greeting. This is the default." msgstr "" "Choisir le protocole de sécurité à utiliser. Les valeurs autorisées sont " "B<auto>, \\&B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, B<TLSv1_2>, " -"\\&B<TLSv1_3> et B<PFS>. Si B<auto> est utilisé, le choix est donné à la " -"bibliothèque SSL de choisir le protocole approprié automatiquement, qui " -"s'achève par l'envoi d'un salut TLSv1. C'est le comportement par défaut." +"\\&B<TLSv1_3> et B<\\s-1PFS\\s0>. Si B<auto> est utilisé, le choix est donné " +"à la bibliothèque \\s-1SSL\\s0 de choisir le protocole approprié " +"automatiquement, qui s'achève par l'envoi d'un salut TLSv1. C'est le " +"comportement par défaut." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specifying B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, \\&B<TLSv1_2> or " "B<TLSv1_3> forces the use of the corresponding protocol. This is useful " -"when talking to old and buggy SSL server implementations that make it hard " -"for the underlying SSL library to choose the correct protocol version. " -"Fortunately, such servers are quite rare." +"when talking to old and buggy \\s-1SSL\\s0 server implementations that make " +"it hard for the underlying \\s-1SSL\\s0 library to choose the correct " +"protocol version. Fortunately, such servers are quite rare." msgstr "" "Indiquer B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, \\&B<TLSv1_2> ou " "B<TLSv1_3> force l'utilisation du protocole correspondant. Cette fonction " -"est utile lorsque l'on s'adresse à des implémentations de serveur SSL " -"anciennes et boguées qui rendent le choix de la version correcte du " -"protocole difficile pour la bibliothèque SSL sous-jacente. Heureusement, de " -"tels serveurs sont assez rares." +"est utile lorsque l'on s'adresse à des implémentations de serveur " +"\\s-1SSL\\s0 anciennes et boguées qui rendent le choix de la version " +"correcte du protocole difficile pour la bibliothèque \\s-1SSL\\s0 sous-" +"jacente. Heureusement, de tels serveurs sont assez rares." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Specifying B<PFS> enforces the use of the so-called Perfect Forward Security " -"cipher suites. In short, PFS adds security by creating a one-time key for " -"each SSL connection. It has a bit more CPU impact on client and server. We " -"use known to be secure ciphers (e.g. no MD4) and the TLS protocol. This mode " -"also explicitly excludes non-PFS key exchange methods, such as RSA." +"Specifying B<\\s-1PFS\\s0> enforces the use of the so-called Perfect Forward " +"Security cipher suites. In short, \\s-1PFS\\s0 adds security by creating a " +"one-time key for each \\s-1SSL\\s0 connection. It has a bit more " +"\\s-1CPU\\s0 impact on client and server. We use known to be secure ciphers " +"(e.g. no \\s-1MD4\\s0) and the \\s-1TLS\\s0 protocol. This mode also " +"explicitly excludes non-PFS key exchange methods, such as \\s-1RSA.\\s0" msgstr "" -"La spécification de B<PFS> impose l'utilisation des suites de chiffrement " -"dites « Perfect Forward Security ». Pour faire court, PFS ajoute une " -"sécurité en créant une clé à usage unique pour chaque connexion SSL. Cela a " -"un impact un peu plus important sur le CPU du client et du serveur. Nous " -"utilisons des chiffrements connus pour être sûrs (par exemple, pas de MD4) " -"et le protocole TLS. Ce mode exclut également de manière explicite les " -"méthodes d'échange de clés non SFP, telles que RSA." +"La spécification de B<\\s-1PFS\\s0> impose l'utilisation des suites de " +"chiffrement dites « Perfect Forward Security ». Pour faire court, " +"\\s-1PFS\\s0 ajoute une sécurité en créant une clé à usage unique pour " +"chaque connexion \\s-1SSL\\s0. Cela a un impact un peu plus important sur le " +"\\s-1CPU\\s0 du client et du serveur. Nous utilisons des chiffrements connus " +"pour être sûrs (par exemple, pas de \\s-1MD4\\s0) et le protocole " +"\\s-1TLS\\s0. Ce mode exclut également de manière explicite les méthodes " +"d'échange de clés non PFS, telles que \\s-1RSA\\s0." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed -msgid "When in recursive mode, only HTTPS links are followed." -msgstr "En mode récursif, seuls les liens HTTPS sont suivis." +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "When in recursive mode, only \\s-1HTTPS\\s0 links are followed." +msgstr "En mode récursif, seuls les liens \\s-1HTTPS\\s0 sont suivis." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set the cipher list string. Typically this string sets the cipher suites and " -"other SSL/TLS options that the user wish should be used, in a set order of " -"preference (GnuTLS calls it 'priority string'). This string will be fed " -"verbatim to the SSL/TLS engine (OpenSSL or GnuTLS) and hence its format and " -"syntax is dependent on that. Wget will not process or manipulate it in any " -"way. Refer to the OpenSSL or GnuTLS documentation for more information." +"other \\s-1SSL/TLS\\s0 options that the user wish should be used, in a set " +"order of preference (GnuTLS calls it 'priority string'). This string will be " +"fed verbatim to the \\s-1SSL/TLS\\s0 engine (OpenSSL or GnuTLS) and hence " +"its format and syntax is dependent on that. Wget will not process or " +"manipulate it in any way. Refer to the OpenSSL or GnuTLS documentation for " +"more information." msgstr "" -"Définir la chaîne de listes de chiffrement. Normalement cette chaîne définit " -"les suites de chiffrement et autres options SSL/TLS que l'utilisateur " -"voudrait utiliser, avec un ordre de préférence (GnuTLS l'appelle « chaîne " -"prioritaire »). Cette chaîne sera envoyée littéralement au moteur SSL/TLS " -"(OpenSSL ou GnuTLS) et donc son format et sa syntaxe en dépendront. B<wget> " -"ne la traitera ni ne la manipulera en aucune façon. Se référer à la " -"documentation d'OpenSSL ou de GnuTLS pour de plus amples informations." +"Définir la chaîne de liste de chiffrement. Normalement cette chaîne définit " +"les suites de chiffrement et autres options \\s-1SSL/TLS\\s0 que " +"l'utilisateur voudrait utiliser, avec un ordre de préférence (GnuTLS " +"l'appelle « chaîne prioritaire »). Cette chaîne sera envoyée littéralement " +"au moteur \\s-1SSL/TLS\\s0 (OpenSSL ou GnuTLS) et donc son format et sa " +"syntaxe en dépendront. B<wget> ne la traitera ni ne la manipulera en aucune " +"façon. Se référer à la documentation d'OpenSSL ou de GnuTLS pour de plus " +"amples informations." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't check the server certificate against the available certificate " -"authorities. Also don't require the URL host name to match the common name " -"presented by the certificate." +"authorities. Also don't require the \\s-1URL\\s0 host name to match the " +"common name presented by the certificate." msgstr "" "Ne pas vérifier le certificat du serveur auprès des autorités de " "certification disponibles. Ne pas requérir non plus que le nom d'hôte de " -"l'URL corresponde au nom commun présenté par le certificat." +"l'\\s-1URL\\s0 corresponde au nom commun présenté par le certificat." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "As of Wget 1.10, the default is to verify the server's certificate against " -"the recognized certificate authorities, breaking the SSL handshake and " -"aborting the download if the verification fails. Although this provides " +"the recognized certificate authorities, breaking the \\s-1SSL\\s0 handshake " +"and aborting the download if the verification fails. Although this provides " "more secure downloads, it does break interoperability with some sites that " "worked with previous Wget versions, particularly those using self-signed, " "expired, or otherwise invalid certificates. This option forces an " -"\"insecure\" mode of operation that turns the certificate verification " -"errors into warnings and allows you to proceed." +"\\*(L\"insecure\\*(R\" mode of operation that turns the certificate " +"verification errors into warnings and allows you to proceed." msgstr "" -"Par défaut, B<wget> 1.10 vérifie le certificat du serveur auprès des " -"autorités de certification reconnues, cassant l'établissement de la liaison " -"SSL et stoppant le téléchargement si la vérification échoue. Aussi, même si " -"cela procure des téléchargements plus sûrs, cela casse l'interopérabilité " -"avec certains sites qui fonctionnent avec des versions précédentes de " -"B<wget>, en particulier ceux qui utilisent des certificats auto-signés, " -"expirés ou non valables. Cette option force le mode « insecure » qui " -"transforme les erreurs de vérification de certificats en avertissements, " -"permettant ainsi de poursuivre." +"Depuis B<wget> 1.10, le comportement par défaut est de vérifier le " +"certificat du serveur auprès des autorités de certification reconnues, " +"cassant l'établissement de la liaison \\s-1SSL\\s0 et stoppant le " +"téléchargement si la vérification échoue. Aussi, même si cela procure des " +"téléchargements plus sûrs, cela casse l'interopérabilité avec certains sites " +"qui fonctionnent avec des versions précédentes de B<wget>, en particulier " +"ceux qui utilisent des certificats auto-signés, expirés ou non valables. " +"Cette option force le mode \\*(L\"insecure\\*(R\" qui transforme les erreurs " +"de vérification de certificats en avertissements, permettant ainsi de " +"poursuivre." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"If you encounter \"certificate verification\" errors or ones saying that " -"\"common name doesn't match requested host name\", you can use this option " -"to bypass the verification and proceed with the download. \\&I<Only use " -"this option if you are otherwise convinced of the site's authenticity, or if " -"you really don't care about the validity of its certificate.> It is almost " -"always a bad idea not to check the certificates when transmitting " -"confidential or important data. For self-signed/internal certificates, you " -"should download the certificate and verify against that instead of forcing " -"this insecure mode. If you are really sure of not desiring any certificate " -"verification, you can specify --check-certificate=quiet to tell wget to not " -"print any warning about invalid certificates, albeit in most cases this is " -"the wrong thing to do." +"If you encounter \\*(L\"certificate verification\\*(R\" errors or ones " +"saying that \\*(L\"common name doesn't match requested host name\\*(R\", you " +"can use this option to bypass the verification and proceed with the " +"download. \\&I<Only use this option if you are otherwise convinced of the " +"site's authenticity, or if you really don't care about the validity of its " +"certificate.> It is almost always a bad idea not to check the certificates " +"when transmitting confidential or important data. For self-signed/internal " +"certificates, you should download the certificate and verify against that " +"instead of forcing this insecure mode. If you are really sure of not " +"desiring any certificate verification, you can specify --check-" +"certificate=quiet to tell wget to not print any warning about invalid " +"certificates, albeit in most cases this is the wrong thing to do." msgstr "" -"Si vous rencontrez des erreurs « certificate verification » ou qui indiquent " -"« le nom courant ne correspond pas au nom d'hôte demandé », vous pouvez " -"utiliser cette option pour outrepasser la vérification. \\&I<N'utilisez " -"cette option que si vous êtes convaincu par un autre moyen de l'authenticité " -"du site, ou si vraiment peu vous importe la validité de son certificat.> " -"C'est presque toujours une mauvaise idée de ne pas vérifier les certificats " -"lors de la transmission de données confidentielles ou importantes. Pour les " -"certificats auto-signés, vous devriez télécharger le certificat pour le " -"vérifier au lieu de forcer en mode non sécurisé. Si vous êtes vraiment sûr " -"de ne vouloir aucune vérification de certificat, vous pouvez indiquer B<--" -"check-certificate=quiet> pour dire à B<wget> de ne pas afficher " -"d'avertissements au sujet des certificats non valables, bien que dans la " -"plupart des cas ce soit la mauvaise chose à faire." +"Si vous rencontrez des erreurs \\*(L\"certificate verification\\*(R\" ou qui " +"indiquent \\*(L\"le nom courant ne correspond pas au nom d'hôte " +"demandé\\*(R\", vous pouvez utiliser cette option pour outrepasser la " +"vérification. \\&I<N'utilisez cette option que si vous êtes convaincu par un " +"autre moyen de l'authenticité du site, ou si vraiment peu vous importe la " +"validité de son certificat.> C'est presque toujours une mauvaise idée de ne " +"pas vérifier les certificats lors de la transmission de données " +"confidentielles ou importantes. Pour les certificats auto-signés, vous " +"devriez télécharger le certificat pour le vérifier au lieu de forcer en mode " +"non sécurisé. Si vous êtes vraiment sûr de ne vouloir aucune vérification de " +"certificat, vous pouvez indiquer --check-certificate=quiet pour dire à " +"B<wget> de ne pas afficher d'avertissements au sujet des certificats non " +"valables, bien que dans la plupart des cas ce soit la mauvaise chose à faire." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Specify the type of the client certificate. Legal values are \\&B<PEM> " -"(assumed by default) and B<DER>, also known as \\&B<ASN1>." +"Specify the type of the client certificate. Legal values are " +"\\&B<\\s-1PEM\\s0> (assumed by default) and B<\\s-1DER\\s0>, also known as " +"\\&B<\\s-1ASN1\\s0>." msgstr "" "Indiquer le type de certificat du client. Les valeurs autorisées sont " -"\\&B<PEM> (par défaut) et B<DER>, aussi connu comme \\&B<ASN1>." +"\\&B<\\s-1PEM\\s0> (par défaut) et B<\\s-1DER\\s0>, aussi connu comme " +"\\&B<\\s-1ASN1\\s0>." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Specify the type of the private key. Accepted values are B<PEM> (the " -"default) and B<DER>." +"Specify the type of the private key. Accepted values are B<\\s-1PEM\\s0> " +"(the default) and B<\\s-1DER\\s0>." msgstr "" -"Indiquer le type de la clé privée. Les valeurs acceptées sont B<PEM> (par " -"défaut) et B<DER>." +"Indiquer le type de la clé privée. Les valeurs acceptées sont " +"B<\\s-1PEM\\s0> (par défaut) et B<\\s-1DER\\s0>." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Use I<file> as the file with the bundle of certificate authorities (\"CA\") " -"to verify the peers. The certificates must be in PEM format." +"Use I<file> as the file with the bundle of certificate authorities " +"(\\*(L\"\\s-1CA\\*(R\"\\s0) to verify the peers. The certificates must be " +"in \\s-1PEM\\s0 format." msgstr "" "Utiliser I<fichier> comme fichier contenant le paquet d'autorités de " -"certification (« CA ») pour vérifier les pairs. Les certificats doivent être " -"au format PEM." +"certification (\\*(L\"\\s-1CA\\*(R\"\\s0) pour vérifier les pairs. Les " +"certificats doivent être au format \\s-1PEM\\s0." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Without this option Wget looks for CA certificates at the system-specified " -"locations, chosen at OpenSSL installation time." +"Without this option Wget looks for \\s-1CA\\s0 certificates at the system-" +"specified locations, chosen at OpenSSL installation time." msgstr "" -"Sans cette option B<wget> cherche les certificats CA aux endroits spécifiés " -"par le système, choisis par OpenSSL lors de son installation." +"Sans cette option B<wget> cherche les certificats \\s-1CA\\s0 aux endroits " +"spécifiés par le système, choisis par OpenSSL lors de son installation." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Specifies directory containing CA certificates in PEM format. Each file " -"contains one CA certificate, and the file name is based on a hash value " -"derived from the certificate. This is achieved by processing a certificate " -"directory with the CW<\\*(C`c_rehash\\*(C'> utility supplied with OpenSSL. " -"Using B<--ca-directory> is more efficient than \\&B<--ca-certificate> when " -"many certificates are installed because it allows Wget to fetch certificates " -"on demand." +"Specifies directory containing \\s-1CA\\s0 certificates in \\s-1PEM\\s0 " +"format. Each file contains one \\s-1CA\\s0 certificate, and the file name " +"is based on a hash value derived from the certificate. This is achieved by " +"processing a certificate directory with the CW<\\*(C`c_rehash\\*(C'> utility " +"supplied with OpenSSL. Using B<--ca-directory> is more efficient than " +"\\&B<--ca-certificate> when many certificates are installed because it " +"allows Wget to fetch certificates on demand." msgstr "" -"Indiquer le répertoire contenant les certificats CA au format PEM. Chaque " -"fichier contient un certificat CA, et le nom du fichier est basé sur une " -"valeur de hachage dérivée du certificat. Cela est réalisé en traitant un " -"répertoire de certificats avec l'utilitaire CW<\\*(C`c_rehash\\*(C'> fourni " -"avec OpenSSL. L'utilisation de B<--ca-directory> est plus efficace que " -"\\&B<--ca-certificate> lorsque plusieurs certificats sont installés car cela " -"permet à B<wget> de récupérer les certificats sur demande." +"Indiquer le répertoire contenant les certificats \\s-1CA\\s0 au format " +"\\s-1PEM\\s0. Chaque fichier contient un certificat \\s-1CA\\s0, et le nom " +"du fichier est basé sur une valeur de hachage dérivée du certificat. Cela " +"est réalisé en traitant un répertoire de certificats avec l'utilitaire " +"CW<\\*(C`c_rehash\\*(C'> fourni avec OpenSSL. L'utilisation de B<--ca-" +"directory> est plus efficace que \\&B<--ca-certificate> lorsque plusieurs " +"certificats sont installés car cela permet à B<wget> de récupérer les " +"certificats sur demande." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Specifies a CRL file in I<file>. This is needed for certificates that have " -"been revocated by the CAs." +"Specifies a \\s-1CRL\\s0 file in I<file>. This is needed for certificates " +"that have been revocated by the CAs." msgstr "" -"Indiquer un fichier CRL dans I<fichier>. Cela est nécessaire pour les " -"certificats révoqués par les Autorités de Certifications." +"Indiquer un fichier \\s-1CRL\\s0 dans I<fichier>. Cela est nécessaire pour " +"les certificats révoqués par les Autorités de Certifications." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Tells wget to use the specified public key file (or hashes) to verify the " "peer. This can be a path to a file which contains a single public key in " -"PEM or DER format, or any number of base64 encoded sha256 hashes preceded by " -"\"sha256//\" and separated by \";\"" +"\\s-1PEM\\s0 or \\s-1DER\\s0 format, or any number of base64 encoded sha256 " +"hashes preceded by \\*(L\"sha256//\\*(R\" and separated by \\*(L\";\\*(R\"" msgstr "" "Dire à B<wget> d'utiliser la clé publique indiquée (ou les hachages) pour " "vérifier le pair. Cela peut être un chemin qui contient une seule clé " -"publique au format PEM ou DER, ou tout nombre de hachage sha256 encodé en " -"base64 précédé de « sha256 » et séparé par « ; »" +"publique au format \\s-1PEM\\s0 ou \\s-1DER\\s0, ou tout nombre de hachages " +"sha256 encodés en base64 précédés de \\*(L\"sha256//\\*(R\" et séparés par " +"\\*(L\";\\*(R\"" #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"When negotiating a TLS or SSL connection, the server sends a certificate " -"indicating its identity. A public key is extracted from this certificate and " -"if it does not exactly match the public key(s) provided to this option, wget " -"will abort the connection before sending or receiving any data." +"When negotiating a \\s-1TLS\\s0 or \\s-1SSL\\s0 connection, the server sends " +"a certificate indicating its identity. A public key is extracted from this " +"certificate and if it does not exactly match the public key(s) provided to " +"this option, wget will abort the connection before sending or receiving any " +"data." msgstr "" -"Lors de la négociation d'une connexion TLS ou SSL, le serveur envoie un " -"certificat prouvant son identité. Une clé publique est extraite de ce " -"certificat et si cela ne correspond pas exactement à une des clés publique " -"fournies à cette option, B<wget> annulera la connexion avant l'envoi ou la " -"réception de données." +"Lors de la négociation d'une connexion \\s-1TLS\\s0 ou \\s-1SSL\\s0, le " +"serveur envoie un certificat prouvant son identité. Une clé publique est " +"extraite de ce certificat et si cela ne correspond pas exactement à une des " +"clés publique fournies à cette option, B<wget> annulera la connexion avant " +"l'envoi ou la réception de données." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"On such systems the SSL library needs an external source of randomness to " -"initialize. Randomness may be provided by EGD (see \\&B<--egd-file> below) " -"or read from an external source specified by the user. If this option is " -"not specified, Wget looks for random data in CW<$RANDFILE> or, if that is " -"unset, in \\f(CI$HOMEI</.rnd>." +"On such systems the \\s-1SSL\\s0 library needs an external source of " +"randomness to initialize. Randomness may be provided by \\s-1EGD\\s0 (see " +"\\&B<--egd-file> below) or read from an external source specified by the " +"user. If this option is not specified, Wget looks for random data in " +"CW<$RANDFILE> or, if that is unset, in \\f(CI$HOMEI</.rnd>." msgstr "" -"Sur de tels systèmes, la bibliothèque SSL a besoin d'une source extérieure " -"de données aléatoires pour s'initialiser. Les données aléatoires pouvaient " -"être fournies par EGD (voir \\&B<--egd-file> ci-dessous) ou lues sur une " -"source extérieure spécifiée par l'utilisateur. Si cette option n'est pas " -"indiquée, B<wget> cherchera les données aléatoires dans CW<$RANDFILE> ou, " -"s'il n'est pas défini, dans \\f(CI$HOMEI</.rnd>." +"Sur de tels systèmes, la bibliothèque \\s-1-SSL\\s0 a besoin d'une source " +"extérieure de données aléatoires pour s'initialiser. Les données aléatoires " +"peuvent être fournies par \\s-1EGD\\s0 (voir \\&B<--egd-file> ci dessous) ou " +"lues sur une source extérieure spécifiée par l'utilisateur. Si cette option " +"n'est pas indiquée, B<wget> cherchera les données aléatoires dans " +"CW<$RANDFILE> ou, s'il n'est pas défini, dans I<HOME/.rnd>." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"If you're getting the \"Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\" error, " -"you should provide random data using some of the methods described above." +"If you're getting the \\*(L\"Could not seed OpenSSL \\s-1PRNG\\s0; disabling " +"\\s-1SSL.\\*(R\"\\s0 error, you should provide random data using some of the " +"methods described above." msgstr "" -"Si vous obtenez l'erreur « Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL », " -"vous devriez fournir des données aléatoires en utilisant l'une des méthodes " -"décrites ci-dessus." +"Si vous obtenez l'erreur \\*(L\"Could not seed OpenSSL \\s-1PRNG\\s0; " +"disabling \\s-1SSL.\\*(R\"\\s0, vous devriez fournir des données aléatoires " +"en utilisant l'une des méthodes décrites ci-dessus." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"[OpenSSL only] Use I<file> as the EGD socket. EGD stands for I<Entropy " -"Gathering Daemon>, a user-space program that collects data from various " -"unpredictable system sources and makes it available to other programs that " -"might need it. Encryption software, such as the SSL library, needs sources " -"of non-repeating randomness to seed the random number generator used to " -"produce cryptographically strong keys." +"[OpenSSL only] Use I<file> as the \\s-1EGD\\s0 socket. \\s-1EGD\\s0 stands " +"for I<Entropy Gathering Daemon>, a user-space program that collects data " +"from various unpredictable system sources and makes it available to other " +"programs that might need it. Encryption software, such as the \\s-1SSL\\s0 " +"library, needs sources of non-repeating randomness to seed the random number " +"generator used to produce cryptographically strong keys." msgstr "" -"[seulement pour OpenSSL] Utiliser I<fichier> comme socket EGD. EGD signifie " -"I<Entropy Gathering Daemon>, un programme de l'espace utilisateur qui " -"collecte des données à partir de diverses sources système imprévisibles et " -"les met à la disposition d'autres programmes qui pourraient en avoir besoin. " -"Les logiciels de chiffrement, tels que la bibliothèque SSL, ont besoin de " -"sources d'aléas non répétitifs pour ensemencer le générateur de nombres " -"aléatoires utilisé pour produire des clés cryptographiques solides." +"[seulement pour OpenSSL] Utiliser I<fichier> comme socket \\s-1EGD\\s0. " +"\\s-1EGD\\s0 signifie I<Entropy Gathering Daemon>, un programme de l'espace " +"utilisateur qui collecte des données à partir de diverses sources système " +"imprévisibles et les met à la disposition d'autres programmes qui pourraient " +"en avoir besoin. Les logiciels de chiffrement, tels que la bibliothèque " +"\\s-1SSL\\s0, ont besoin de sources d'aléas non répétitifs pour ensemencer " +"le générateur de nombres aléatoires utilisé pour produire des clés " +"cryptographiques solides." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "OpenSSL allows the user to specify his own source of entropy using the " "\\&CW<\\*(C`RAND_FILE\\*(C'> environment variable. If this variable is " "unset, or if the specified file does not produce enough randomness, OpenSSL " -"will read random data from EGD socket specified using this option." +"will read random data from \\s-1EGD\\s0 socket specified using this option." msgstr "" "OpenSSL autorise l'utilisateur à indiquer sa propre source d'entropie en " "utilisant la variable d'environnement \\&CW<\\*(C`RAND_FILE\\*(C'>. Si cette " "variable n'est pas définie, ou si le fichier indiqué ne produit pas assez de " -"caractères aléatoires, OpenSSL lira les données aléatoires du socket EGD " -"indiqué en utilisant cette option." +"caractères aléatoires, OpenSSL lira les données aléatoires du socket " +"\\s-1EGD\\s0 indiqué en utilisant cette option." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this option is not specified (and the equivalent startup command is not " -"used), EGD is never contacted. EGD is not needed on modern Unix systems " -"that support I</dev/urandom>." +"used), \\s-1EGD\\s0 is never contacted. \\s-1EGD\\s0 is not needed on " +"modern Unix systems that support I</dev/urandom>." msgstr "" "Si cette option n'est pas indiquée (et que la commande équivalente de " -"démarrage n'est pas utilisée), EGD n'est jamais contacté. EGD n'est pas " -"nécessaire sur les systèmes Unix modernes qui prennent en charge I</dev/" -"urandom>." +"démarrage n'est pas utilisée), \\s-1EGD\\s0 n'est jamais contacté. " +"\\s-1EGD\\s0 n'est pas nécessaire sur les systèmes Unix modernes qui " +"prennent en charge I</dev/urandom>." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Wget supports HSTS (HTTP Strict Transport Security, RFC 6797) by default. " -"Use B<--no-hsts> to make Wget act as a non-HSTS-compliant UA. As a " -"consequence, Wget would ignore all the CW<\\*(C`Strict-Transport-" -"Security\\*(C'> headers, and would not enforce any existing HSTS policy." +"Wget supports \\s-1HSTS\\s0 (\\s-1HTTP\\s0 Strict Transport Security, " +"\\s-1RFC 6797\\s0) by default. Use B<--no-hsts> to make Wget act as a non-" +"HSTS-compliant \\s-1UA.\\s0 As a consequence, Wget would ignore all the " +"CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> headers, and would not enforce any " +"existing \\s-1HSTS\\s0 policy." msgstr "" -"B<wget> prend en charge HSTS (HTTP Strict Transport Security, RFC 6797) par " -"défaut. Utiliser B<--no-hsts> pour faire que B<wget> se comporte comme un UA " -"non compatible avec HSTS. Comme conséquence B<wget> ignorera tous les en-" -"têtes CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'>, et ne voudra appliquer " -"aucune politique HSTS existante." +"B<wget> prend en charge \\s-1HSTS\\s0 (\\s-1HTTP\\s0 Strict Transport " +"Security, \\s-1RFC 6797\\s0) par défaut. Utiliser B<--no-hsts> pour faire " +"que B<wget> se comporte comme un \\s-1UA\\s0 non compatible avec HSTS. Comme " +"conséquence B<wget> ignorera tous les en-têtes CW<\\*(C`Strict-Transport-" +"Security\\*(C'>, et ne voudra appliquer aucune politique \\s-1HSTS\\s0 " +"existante." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"By default, Wget stores its HSTS database in I<~/.wget-hsts>. You can use " -"B<--hsts-file> to override this. Wget will use the supplied file as the HSTS " -"database. Such file must conform to the correct HSTS database format used by " -"Wget. If Wget cannot parse the provided file, the behaviour is unspecified." +"By default, Wget stores its \\s-1HSTS\\s0 database in I<~/.wget-hsts>. You " +"can use B<--hsts-file> to override this. Wget will use the supplied file as " +"the \\s-1HSTS\\s0 database. Such file must conform to the correct " +"\\s-1HSTS\\s0 database format used by Wget. If Wget cannot parse the " +"provided file, the behaviour is unspecified." msgstr "" -"Par défaut, B<wget> stocke sa base de données HSTS dans I<~/.wget-hsts>. " -"Vous pouvez utiliser B<--hsts-file> pour écraser cela. B<wget> utilisera le " -"fichier fourni comme base de données HSTS. Un tel fichier doit être conforme " -"au format de base de données HSTS utilisé par B<wget>. Si B<wget> ne peut " -"pas analyser le fichier fourni, le comportement est indéterminé." +"Par défaut, B<wget> stocke sa base de données \\s-1HSTS\\s0 dans I<~/.wget-" +"hsts>. Vous pouvez utiliser B<--hsts-file> pour écraser cela. B<wget> " +"utilisera le fichier fourni comme base de données \\s-1HSTS\\s0. Un tel " +"fichier doit être conforme au format de base de données \\s-1HSTS\\s0 " +"utilisé par B<wget>. Si B<wget> ne peut pas analyser le fichier fourni, le " +"comportement est indéterminé." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"The Wget's HSTS database is a plain text file. Each line contains an HSTS " -"entry (ie. a site that has issued a CW<\\*(C`Strict-Transport-" -"Security\\*(C'> header and that therefore has specified a concrete HSTS " -"policy to be applied). Lines starting with a dash (CW<\\*(C`#\\*(C'>) are " -"ignored by Wget. Please note that in spite of this convenient human-" -"readability hand-hacking the HSTS database is generally not a good idea." +"The Wget's \\s-1HSTS\\s0 database is a plain text file. Each line contains " +"an \\s-1HSTS\\s0 entry (ie. a site that has issued a CW<\\*(C`Strict-" +"Transport-Security\\*(C'> header and that therefore has specified a concrete " +"\\s-1HSTS\\s0 policy to be applied). Lines starting with a dash " +"(CW<\\*(C`#\\*(C'>) are ignored by Wget. Please note that in spite of this " +"convenient human-readability hand-hacking the \\s-1HSTS\\s0 database is " +"generally not a good idea." msgstr "" -"La base de données HSTS de B<wget> est un fichier en texte brut. Chaque " -"ligne contient une entrée HSTS (c'est-à-dire le site qui a fourni un en-tête " -"CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> et a néanmoins indiqué une " -"politique concrète HSTS à appliquer). Les lignes commençant par un " -"croisillon (CW<\\*(C`#\\*(C'>) sont ignorées par B<wget>. Veuillez noter " -"qu'en dépit de cette facilité de lecture, la création manuelle de la base de " -"données HSTS n'est généralement pas une bonne idée." +"La base de données \\s-1HSTS\\s0 de B<wget> est un fichier en texte brut. " +"Chaque ligne contient une entrée \\s-1HSTS\\s0 (c'est-à-dire, un site qui a " +"fourni un en-tête CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> et a néanmoins " +"indiqué une politique concrète \\s-1HSTS\\s0 à appliquer). Les lignes " +"commençant par un croisillon (CW<\\*(C`#\\*(C'>) sont ignorées par B<wget>. " +"Veuillez noter qu'en dépit de cette facilité de lecture, la création " +"manuelle de la base de données \\s-1HSTS\\s0 n'est généralement pas une " +"bonne idée." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"An HSTS entry line consists of several fields separated by one or more " -"whitespace:" +"An \\s-1HSTS\\s0 entry line consists of several fields separated by one or " +"more whitespace:" msgstr "" -"Une entrée de ligne HSTS consiste en plusieurs champs séparés par un ou " -"plusieurs espaces blancs :" +"Une entrée de ligne\\s-1HSTS\\s0 consiste en plusieurs champs séparés par un " +"ou plusieurs espaces blancs :" #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I<hostname> and I<port> fields indicate the hostname and port to which " -"the given HSTS policy applies. The I<port> field may be zero, and it will, " -"in most of the cases. That means that the port number will not be taken into " -"account when deciding whether such HSTS policy should be applied on a given " -"request (only the hostname will be evaluated). When I<port> is different to " -"zero, both the target hostname and the port will be evaluated and the HSTS " -"policy will only be applied if both of them match. This feature has been " -"included for testing/development purposes only. The Wget testsuite (in " -"I<testenv/>) creates HSTS databases with explicit ports with the purpose of " -"ensuring Wget's correct behaviour. Applying HSTS policies to ports other " -"than the default ones is discouraged by RFC 6797 (see Appendix B " -"\"Differences between HSTS Policy and Same-Origin Policy\"). Thus, this " +"the given \\s-1HSTS\\s0 policy applies. The I<port> field may be zero, and " +"it will, in most of the cases. That means that the port number will not be " +"taken into account when deciding whether such \\s-1HSTS\\s0 policy should be " +"applied on a given request (only the hostname will be evaluated). When " +"I<port> is different to zero, both the target hostname and the port will be " +"evaluated and the \\s-1HSTS\\s0 policy will only be applied if both of them " +"match. This feature has been included for testing/development purposes " +"only. The Wget testsuite (in I<testenv/>) creates \\s-1HSTS\\s0 databases " +"with explicit ports with the purpose of ensuring Wget's correct behaviour. " +"Applying \\s-1HSTS\\s0 policies to ports other than the default ones is " +"discouraged by \\s-1RFC 6797\\s0 (see Appendix B \\*(L\"Differences between " +"\\s-1HSTS\\s0 Policy and Same-Origin Policy\\*(R\"). Thus, this " "functionality should not be used in production environments and I<port> will " "typically be zero. The last three fields do what they are expected to. The " "field I<include_subdomains> can either be CW<1> or CW<0> and it signals " -"whether the subdomains of the target domain should be part of the given HSTS " -"policy as well. The I<created> and I<max-age> fields hold the timestamp " -"values of when such entry was created (first seen by Wget) and the HSTS-" -"defined value 'max-age', which states how long should that HSTS policy " -"remain active, measured in seconds elapsed since the timestamp stored in " -"I<created>. Once that time has passed, that HSTS policy will no longer be " -"valid and will eventually be removed from the database." +"whether the subdomains of the target domain should be part of the given " +"\\s-1HSTS\\s0 policy as well. The I<created> and I<max-age> fields hold the " +"timestamp values of when such entry was created (first seen by Wget) and the " +"HSTS-defined value 'max-age', which states how long should that " +"\\s-1HSTS\\s0 policy remain active, measured in seconds elapsed since the " +"timestamp stored in I<created>. Once that time has passed, that " +"\\s-1HSTS\\s0 policy will no longer be valid and will eventually be removed " +"from the database." msgstr "" "Les champs I<hostname> et I<port> indiquent le nom de l'hôte et le port sur " -"lequel est appliquée la politique HSTS indiquée. Le champ I<port> peut être " -"zéro, et le sera, dans la majorité des cas. Cela signifie que le numéro de " -"port ne sera pas pris en compte lors de la décision d'appliquer telle ou " -"telle politique HSTS pour une requête donnée (seul le nom d'hôte sera " -"évalué). Lorsque I<port> est différent de zéro, à la fois le nom d'hôte et " -"le port seront évalués et la politique HSTS sera appliquée si les deux " -"correspondent. Cette option a été incluse à des fins de test et de " -"développement surtout. La suite de tests de B<wget> (dans I<testenv/>) crée " -"des bases de données HSTS avec des ports explicites dans le but d'assurer un " -"comportement correct à B<wget>. L'utilisation de politiques HSTS sur des " -"ports autres que ceux par défaut est déconseillée par la \\s-1RFC 6797\\s0 " -"(voir l'appendice B « Differences between HSTS Policy and Same-Origin " -"Policy »). Ainsi, cette option ne devrait pas être utilisée dans des " +"lequel est appliquée la politique \\s-1HSTS\\s0 indiquée. Le champ I<port> " +"peut être zero, et le sera, dans la majorité des cas. Cela signifie que le " +"numéro de port ne sera pas pris en compte lors de la décision d'appliquer " +"telle ou telle politique \\s-1HSTS\\s0 pour une requête donnée (seul le nom " +"d'hôte sera évalué). Lorsque I<port> est différent de zéro, à la fois le nom " +"d'hôte et le port seront évalués et la politique \\s-1HSTS\\s0 sera " +"appliquée si les deux correspondent. Cette option a été incluse à des fins " +"de test et de développement surtout. La suite de tests de B<wget> (dans " +"I<testenv/>) crée des bases de données \\s-1HSTS\\s0 avec des ports " +"explicites dans le but d'assurer un comportement correct à B<wget>. " +"L'utilisation de politiques \\s-1HSTS\\s0 sur des ports autres que ceux par " +"défaut est déconseillée par la \\s-1RFC 6797\\s0 (voir l'appendice B " +"\\*(L\"Differences between \\s-1HSTS\\s0 Policy and Same-Origin " +"Policy\\*(R\"). Ainsi, cette option ne devrait pas être utilisée dans des " "environnements en production et le I<port> sera typiquement zéro. Les trois " "derniers champs font ce qu'on attend d'eux. Le champ I<include_subdomains> " "peut être CW<1> ou CW<0> et indique si les sous-domaines du domaine cible " -"devraient aussi faire partie de la politique HSTS donnée. Les champs " -"I<create> et I<max-age> portent l'horodatage de la création de l'entrée " -"(comme vu par B<wget>) et la valeur définie par HSTS « max-age », qui " -"définit combien de temps la politique HSTS devrait rester activée, mesuré en " -"secondes écoulées depuis le délai stocké dans I<created>. Une fois ce temps " -"écoulé, la politique HSTS ne sera plus valable et sera finalement enlevée de " -"la base de données." +"devraient aussi faire partie de la politique \\s-1HSTS\\s0 donnée. Les " +"champs I<create> et I<max-age> portent l'horodatage de la création de " +"l'entrée (comme vu la première fois par B<wget>) et la valeur définie par " +"HSTS \"max-age\", qui définit combien de temps la politique \\s-1HSTS\\s0 " +"devrait rester activée, mesuré en secondes écoulées depuis le délai stocké " +"dans I<created>. Une fois ce temps écoulé, la politique \\s-1HSTS\\s0 ne " +"sera plus valable et sera finalement enlevée de la base de données." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" -"If you supply your own HSTS database via B<--hsts-file>, be aware that Wget " -"may modify the provided file if any change occurs between the HSTS policies " -"requested by the remote servers and those in the file. When Wget exits, it " -"effectively updates the HSTS database by rewriting the database file with " -"the new entries." +"If you supply your own \\s-1HSTS\\s0 database via B<--hsts-file>, be aware " +"that Wget may modify the provided file if any change occurs between the " +"\\s-1HSTS\\s0 policies requested by the remote servers and those in the " +"file. When Wget exits, it effectively updates the \\s-1HSTS\\s0 database by " +"rewriting the database file with the new entries." msgstr "" -"Si vous fournissez votre propre base de données HSTS à l'aide de B<--hsts-" -"file>, sachez que B<wget> peut modifier le fichier fourni si un changement " -"se produit entre les politiques HSTS demandées par les serveurs distants et " -"celles du fichier. Quand B<wget> se termine, il met effectivement à jour la " -"base de données HSTS en réécrivant le fichier de base de données avec les " -"nouvelles entrées." +"Si vous fournissez votre propre base de données \\s-1HSTS\\s0 à l'aide de " +"B<--hsts-file>, sachez que B<wget> peut modifier le fichier fourni si un " +"changement se produit entre les politiques \\s-1HSTS\\s0 demandées par les " +"serveurs distants et celles du fichier. Quand B<wget> se termine, il met " +"effectivement à jour la base de données \\s-1HSTS\\s0 en réécrivant le " +"fichier de base de données avec les nouvelles entrées." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the supplied file does not exist, Wget will create one. This file will " -"contain the new HSTS entries. If no HSTS entries were generated (no " -"CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> headers were sent by any of the " -"servers) then no file will be created, not even an empty one. This behaviour " -"applies to the default database file (I<~/.wget-hsts>) as well: it will not " -"be created until some server enforces an HSTS policy." +"contain the new \\s-1HSTS\\s0 entries. If no \\s-1HSTS\\s0 entries were " +"generated (no CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> headers were sent by " +"any of the servers) then no file will be created, not even an empty one. " +"This behaviour applies to the default database file (I<~/.wget-hsts>) as " +"well: it will not be created until some server enforces an \\s-1HSTS\\s0 " +"policy." msgstr "" "Si le fichier fourni n'existe pas, B<wget> en créera un. Ce fichier " -"contiendra les nouvelles entrées HSTS. Si aucune entrée HSTS n'a été crée " -"(aucun en-tête CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> n'a été envoyé par " -"aucun des serveurs) alors aucun fichier n'est créé, même pas un vide. Ce " -"comportement s'applique aussi au fichier de base de données par défaut (I<~/." -"wget-hsts>) : il ne sera pas créé, sauf par un serveur qui force la " -"politique HSTS." +"contiendra les nouvelles entrées \\s-1HSTS\\s0. Si aucune entrée " +"\\s-1HSTS\\s0 n'a été crée (aucun en-tête CW<\\*(C`Strict-Transport-" +"Security\\*(C'> n'a été envoyé par aucun des serveurs) alors aucun fichier " +"n'est créé, même pas un vide. Ce comportement s'applique aussi au fichier de " +"base de données par défaut (I<~/.wget-hsts>) : il ne sera pas créé, sauf par " +"un serveur qui force la politique \\s-1HSTS\\s0." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Care is taken not to override possible changes made by other Wget processes " -"at the same time over the HSTS database. Before dumping the updated HSTS " -"entries on the file, Wget will re-read it and merge the changes." +"at the same time over the \\s-1HSTS\\s0 database. Before dumping the updated " +"\\s-1HSTS\\s0 entries on the file, Wget will re-read it and merge the " +"changes." msgstr "" "L'attention est mise sur le fait de ne pas écraser de possibles changements " -"faits par d'autres B<wget> au même moment sur la base de données HSTS. Avant " -"de déposer les entrées HSTS mises à jour dans le fichier, B<wget> le relit " -"et fusionne les modifications." +"faits par d'autres B<wget> au même moment sur la base de données " +"\\s-1HSTS\\s0. Avant de déposer les entrées \\s-1HSTS\\s0 mises à jour dans " +"le fichier, B<wget> le relit et fusionne les modifications." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Using a custom HSTS database and/or modifying an existing one is " +"Using a custom \\s-1HSTS\\s0 database and/or modifying an existing one is " "discouraged. For more information about the potential security threats " -"arose from such practice, see section 14 \"Security Considerations\" of RFC " -"6797, specially section 14.9 \"Creative Manipulation of HSTS Policy Store\"." +"arose from such practice, see section 14 \\*(L\"Security " +"Considerations\\*(R\" of \\s-1RFC 6797,\\s0 specially section 14.9 " +"\\&\\*(L\"Creative Manipulation of \\s-1HSTS\\s0 Policy Store\\*(R\"." msgstr "" -"Il est déconseillé d'utiliser une base de données HSTS personnalisée ou de " -"modifier une base existante. Pour plus d'informations sur les menaces de " -"sécurité potentielles découlant d'une telle pratique, consultez la section " -"14 « Considérations de sécurité » de la RFC 6797 en particulier la " -"section 14.9 « Manipulation créative du stockage de politique HSTS »." +"Il est déconseillé d'utiliser une base de données \\s-1HSTS\\s0 " +"personnalisée ou de modifier une base existante. Pour plus d'informations " +"sur les menaces de sécurité potentielles découlant d'une telle pratique, " +"consultez la section 14 \\*(L \"Considérations de sécurité\\*(R\" de la " +"\\s-1RFC 6797,\\s0 en particulier la section 14.9 \\&\\*(L \"Manipulation " +"créative du stockage de politiques \\s-1HSTS\\s0\\*(R\"." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed -msgid "Use I<file> as the destination WARC file." -msgstr "Utiliser I<fichier> comme fichier WARC de destination." +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Use I<file> as the destination \\s-1WARC\\s0 file." +msgstr "Utiliser I<fichier> comme fichier \\s-1WARC\\s0 de destination." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed -msgid "Set the maximum size of the WARC files to I<size>." -msgstr "Définir la taille maximale des fichiers WARC à I<taille>." +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Set the maximum size of the \\s-1WARC\\s0 files to I<size>." +msgstr "Définir la taille maximale des fichiers \\s-1WARC\\s0 à I<taille>." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed -msgid "Write CDX index files." -msgstr "Écrire les fichiers index CDX." +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Write \\s-1CDX\\s0 index files." +msgstr "Écrire les fichiers index \\s-1CDX\\s0." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed -msgid "Do not store records listed in this CDX file." -msgstr "Ne pas conserver les documents répertoriés dans ce fichier CDX." +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not store records listed in this \\s-1CDX\\s0 file." +msgstr "" +"Ne pas conserver les documents répertoriés dans ce fichier \\s-1CDX\\s0." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed -msgid "Do not compress WARC files with GZIP." -msgstr "Ne pas compresser les fichiers WARC avec GZIP." +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not compress \\s-1WARC\\s0 files with \\s-1GZIP.\\s0" +msgstr "Ne pas compresser les fichiers \\s-1WARC\\s0 avec \\s-1GZIP\\s0." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed -msgid "Do not calculate SHA1 digests." -msgstr "Ne pas calculer les sommes de contrôle SHA1." +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not calculate \\s-1SHA1\\s0 digests." +msgstr "Ne pas calculer les sommes de contrôle \\s-1SHA1\\s0." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed -msgid "Do not store the log file in a WARC record." -msgstr "Ne pas stocker le fichier journal dans un enregistrement WARC." +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not store the log file in a \\s-1WARC\\s0 record." +msgstr "" +"Ne pas stocker le fichier journal dans un enregistrement \\s-1WARC\\s0." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed -msgid "Specify the location for temporary files created by the WARC writer." +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify the location for temporary files created by the \\s-1WARC\\s0 writer." msgstr "" -"Indiquer l'emplacement des fichiers temporaires créés par le rédacteur WARC." +"Indiquer l'emplacement des fichiers temporaires créés par le rédacteur " +"\\s-1WARC\\s0." + +#. type: SS +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\s-1FTP\\s0 Options" +msgstr "Options \\s-1FTP\\s0" #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Specify the username I<user> and password I<password> on an FTP server. " -"Without this, or the corresponding startup option, the password defaults to " -"B<-wget@>, normally used for anonymous FTP." +"Specify the username I<user> and password I<password> on an \\&\\s-1FTP\\s0 " +"server. Without this, or the corresponding startup option, the password " +"defaults to B<-wget@>, normally used for anonymous \\&\\s-1FTP.\\s0" msgstr "" "Indiquer le nom de l'utilisateur I<utilisateur> et le mot de passe " -"I<mot_de_passe> sur un serveur FTP. Sans cela ou l'option de démarrage " -"adéquate, le mot de passe par défaut est B<-wget@>, normalement utilisé pour " -"un FTP anonyme." +"I<mot_de_passe> sur un serveur \\&\\s-1FTP\\s0. Sans cela ou l'option de " +"démarrage adéquate, le mot de passe par défaut est B<-wget@>, normalement " +"utilisé pour un \\&\\s-1FTP\\s0 anonyme" #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Another way to specify username and password is in the URL itself. Either " -"method reveals your password to anyone who bothers to run " +"Another way to specify username and password is in the \\s-1URL\\s0 itself. " +"Either method reveals your password to anyone who bothers to run " "CW<\\*(C`ps\\*(C'>. To prevent the passwords from being seen, store them in " "I<.wgetrc> or I<.netrc>, and make sure to protect those files from other " "users with CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. If the passwords are really important, do " "not leave them lying in those files either---edit the files and delete them " "after Wget has started the download." msgstr "" -"Le nom d'utilisateur et le mot de passe peuvent être indiqués différemment " -"dans l'URL. Chaque méthode révèle votre mot de passe à quiconque se donne la " -"peine d'exécuter CW<\\*(C`ps\\*(C'>. Pour empêcher que vos mots de passe " -"soient vus, stockez les dans I<.wgetrc> ou I<.netrc>, et assurez-vous de " -"protéger ces fichiers des autres utilisateurs avec CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. Si " -"les mots de passe sont très importants, vous ne devriez pas les laisser " -"traîner dans ces fichiers non plus (éditez les fichiers et effacez les après " -"que B<wget> ait commencé le téléchargement)." +"Le nom d'utilisateur et le mot de passe peuvent être indiqués dans " +"l'\\s-1URL\\s0. Les deux méthodes révèlent votre mot de passe à quiconque se " +"donne la peine d'exécuter CW<\\*(C`ps\\*(C'>. Pour empêcher que vos mots de " +"passe soient vus, stockez les dans I<.wgetrc> ou I<.netrc>, et assurez-vous " +"de protéger ces fichiers des autres utilisateurs avec CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. " +"Si les mots de passe sont très importants, vous ne devriez pas les laisser " +"traîner dans ces fichiers non plus (éditez les fichiers et effacez-les après " +"que B<wget> a commencé le téléchargement)." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Don't remove the temporary I<.listing> files generated by FTP retrievals. " -"Normally, these files contain the raw directory listings received from FTP " -"servers. Not removing them can be useful for debugging purposes, or when " -"you want to be able to easily check on the contents of remote server " -"directories (e.g. to verify that a mirror you're running is complete)." +"Don't remove the temporary I<.listing> files generated by \\s-1FTP\\s0 " +"retrievals. Normally, these files contain the raw directory listings " +"received from \\s-1FTP\\s0 servers. Not removing them can be useful for " +"debugging purposes, or when you want to be able to easily check on the " +"contents of remote server directories (e.g. to verify that a mirror you're " +"running is complete)." msgstr "" "Ne pas supprimer les fichiers temporaires I<.listing> générés par les " -"récupérations FTP. Normalement, ces fichiers contiennent les listings bruts " -"de répertoires reçus des serveurs FTP. Ne pas les supprimer peut être utile " -"pour des objectifs de débogage, ou quand vous voulez être facilement capable " -"de vérifier le contenu des répertoires du serveur distant (par exemple, pour " -"vérifier que le miroir que vous lancez est complet)." +"récupérations \\s-1FTP\\s0. Normalement, ces fichiers contiennent les " +"listings bruts de répertoires reçus des serveurs \\s-1FTP\\s0. Ne pas les " +"supprimer peut être utile pour des objectifs de débogage, ou quand vous " +"voulez être facilement capable de vérifier le contenu des répertoires du " +"serveur distant (par exemple, pour vérifier que le miroir que vous lancez " +"est complet)." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Turn off FTP globbing. Globbing refers to the use of shell-like special " -"characters (I<wildcards>), like B<*>, B<?>, B<[> and B<]> to retrieve more " -"than one file from the same directory at once, like:" +"Turn off \\s-1FTP\\s0 globbing. Globbing refers to the use of shell-like " +"special characters (I<wildcards>), like B<*>, B<?>, B<[> and B<]> to " +"retrieve more than one file from the same directory at once, like:" msgstr "" -"Désactiver le globbing FTP. Globbing (englober) réfère à l'utilisation de " -"caractères spéciaux (I<jokers>) à la façon du shell, tels que B<*>, B<?>, " -"B<[> et B<]> pour retrouver plus d'un fichier dans le même répertoire en une " -"fois, comme :" +"Désactiver le globbing \\s-1FTP\\s0. Globbing (englober) réfère à " +"l'utilisation de caractères spéciaux (I<jokers>) à la façon du shell, tels " +"que B<*>, B<?>, B<[> et B<]> pour retrouver plus d'un fichier dans le même " +"répertoire en une fois, comme :" #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"By default, globbing will be turned on if the URL contains a globbing " -"character. This option may be used to turn globbing on or off permanently." +"By default, globbing will be turned on if the \\s-1URL\\s0 contains a " +"globbing character. This option may be used to turn globbing on or off " +"permanently." msgstr "" -"Par défaut, la fonction de globbing est activée si l'URL contient un " -"caractère de globbing. Cette option peut être utilisée pour activer ou " +"Par défaut, la fonction de globbing est activée si l'\\s-1URL\\s0 contient " +"un caractère de globbing. Cette option peut être utilisée pour activer ou " "désactiver le globbing de manière permanente." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"You may have to quote the URL to protect it from being expanded by your " -"shell. Globbing makes Wget look for a directory listing, which is system-" -"specific. This is why it currently works only with Unix FTP servers (and " -"the ones emulating Unix CW<\\*(C`ls\\*(C'> output)." +"You may have to quote the \\s-1URL\\s0 to protect it from being expanded by " +"your shell. Globbing makes Wget look for a directory listing, which is " +"system-specific. This is why it currently works only with Unix \\s-1FTP\\s0 " +"servers (and the ones emulating Unix CW<\\*(C`ls\\*(C'> output)." msgstr "" -"Vous devrez peut-être mettre entre guillemets l'URL pour le protéger de " -"l'expansion par votre interpréteur de commandes. Le globbing fait que " -"B<wget> cherche une liste de répertoires, ce qui est spécifique au système. " -"C'est pourquoi cela ne fonctionne actuellement qu'avec les serveurs FTP Unix " -"(et ceux qui émulent la sortie CW<\\*(C`ls\\*(C'> d'Unix)." +"Vous devrez peut-être mettre entre guillemets l'\\s-1URL\\s0 pour le " +"protéger de l'expansion par votre interpréteur de commandes. Le globbing " +"fait que B<wget> cherche une liste de répertoires, ce qui est spécifique au " +"système. C'est pourquoi cela ne fonctionne actuellement qu'avec les serveurs " +"\\s-1FTP\\s0 Unix (et ceux qui émulent la sortie CW<\\*(C`ls\\*(C'> d'Unix)." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Disable the use of the I<passive> FTP transfer mode. Passive FTP mandates " -"that the client connect to the server to establish the data connection " -"rather than the other way around." +"Disable the use of the I<passive> \\s-1FTP\\s0 transfer mode. Passive " +"\\s-1FTP\\s0 mandates that the client connect to the server to establish the " +"data connection rather than the other way around." msgstr "" -"Désactiver l'utilisation du mode de transfert FTP I<passif>. Le mode FTP " -"passif implique que le client se connecte au serveur pour établir la " -"connexion de données plutôt que l'inverse." +"Désactiver l'utilisation du mode de transfert \\s-1FTP\\s0 I<passif>. Le " +"mode \\s-1FTP\\s0 passif implique que le client se connecte au serveur pour " +"établir la connexion de données plutôt que l'inverse." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the machine is connected to the Internet directly, both passive and " -"active FTP should work equally well. Behind most firewall and NAT " -"configurations passive FTP has a better chance of working. However, in some " -"rare firewall configurations, active FTP actually works when passive FTP " -"doesn't. If you suspect this to be the case, use this option, or set " -"CW<\\*(C`passive_ftp=off\\*(C'> in your init file." +"active \\s-1FTP\\s0 should work equally well. Behind most firewall and " +"\\s-1NAT\\s0 configurations passive \\s-1FTP\\s0 has a better chance of " +"working. However, in some rare firewall configurations, active \\s-1FTP\\s0 " +"actually works when passive \\s-1FTP\\s0 doesn't. If you suspect this to be " +"the case, use this option, or set CW<\\*(C`passive_ftp=off\\*(C'> in your " +"init file." msgstr "" -"Si la machine est connectée directement à Internet, FTP actif et passif " -"devraient fonctionner aussi bien l'un que l'autre. Derrière la plupart des " -"configurations de pare-feu et de NAT, le FTP passif a plus de chance de " -"fonctionner. Cependant, dans certaines configurations rares de pare-feu, le " -"FTP actif fonctionne alors que le FTP passif ne fonctionne pas. Si vous " -"pensez que c'est le cas, utilisez cette option, ou définissez " -"CW<\\*(C`passive_ftp=off\\*(C'> dans votre fichier init." +"Si la machine est connectée directement à Internet, \\s-1FTP\\s0 actif et " +"passif devraient fonctionner aussi bien l'un que l'autre. Derrière la " +"plupart des configurations de pare-feu et de \\s-1NAT\\s0, le \\s-1FTP\\s0 " +"passif a plus de chance de fonctionner. Cependant, dans certaines " +"configurations rares de pare-feu, le \\s-1FTP\\s0 actif fonctionne alors que " +"le \\s-1FTP\\s0 passif ne fonctionne pas. Si vous pensez que c'est le cas, " +"utilisez cette option, ou définissez CW<\\*(C`passive_ftp=off\\*(C'> dans " +"votre fichier init." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"By default, when retrieving FTP directories recursively and a symbolic link " -"is encountered, the symbolic link is traversed and the pointed-to files are " -"retrieved. Currently, Wget does not traverse symbolic links to directories " -"to download them recursively, though this feature may be added in the future." +"By default, when retrieving \\s-1FTP\\s0 directories recursively and a " +"symbolic link is encountered, the symbolic link is traversed and the pointed-" +"to files are retrieved. Currently, Wget does not traverse symbolic links to " +"directories to download them recursively, though this feature may be added " +"in the future." msgstr "" -"Par défaut, lors de la récupération récursive des répertoires FTP et qu'un " -"lien symbolique est rencontré, le lien symbolique est suivi et les fichiers " -"pointés sont récupérés. Actuellement, B<wget> ne suit pas les liens " +"Par défaut, lors de la récupération récursive des répertoires \\s-1FTP\\s0 " +"et qu'un lien symbolique est rencontré, le lien symbolique est suivi et les " +"fichiers pointés sont récupérés. Actuellement, B<wget> ne suit pas les liens " "symboliques pour télécharger les répertoires récursivement, bien que cette " "option pourrait être ajoutée dans le futur." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "When B<--retr-symlinks=no> is specified, the linked-to file is not " -"downloaded. Instead, a matching symbolic link is created on the local file " -"system. The pointed-to file will not be retrieved unless this recursive " +"downloaded. Instead, a matching symbolic link is created on the local " +"filesystem. The pointed-to file will not be retrieved unless this recursive " "retrieval would have encountered it separately and downloaded it anyway. " -"This option poses a security risk where a malicious FTP Server may cause " -"Wget to write to files outside of the intended directories through a " +"This option poses a security risk where a malicious \\s-1FTP\\s0 Server may " +"cause Wget to write to files outside of the intended directories through a " "specially crafted \\&.LISTING file." msgstr "" "Lorsque B<--retr-symlinks=no> est indiqué, le fichier pointé n'est pas " "téléchargé. À la place, un lien symbolique correspondant est créé sur le " "système de fichiers local. Le fichier pointé ne sera pas récupéré sauf si la " "récupération récursive le rencontre autrement et le télécharge de toutes " -"façons. Cette option pose un risque de sécurité où un serveur FTP " +"façons. Cette option pose un risque de sécurité où un serveur \\s-1FTP\\s0 " "malveillant pourrait amener B<wget> à écrire dans des fichiers situés en " "dehors des répertoires prévus par le biais d'un fichier \\&.LISTING " "spécialement contrefait." +#. type: SS +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\s-1FTPS\\s0 Options" +msgstr "Options \\s-1FTP\\s0" + #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"This option tells Wget to use FTPS implicitly. Implicit FTPS consists of " -"initializing SSL/TLS from the very beginning of the control connection. This " -"option does not send an CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> command: it assumes the " -"server speaks FTPS and directly starts an SSL/TLS connection. If the attempt " -"is successful, the session continues just like regular FTPS " +"This option tells Wget to use \\s-1FTPS\\s0 implicitly. Implicit " +"\\s-1FTPS\\s0 consists of initializing \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 from the very " +"beginning of the control connection. This option does not send an " +"CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> command: it assumes the server speaks \\s-1FTPS\\s0 " +"and directly starts an \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 connection. If the attempt is " +"successful, the session continues just like regular \\s-1FTPS\\s0 " "(CW<\\*(C`PBSZ\\*(C'> and CW<\\*(C`PROT\\*(C'> are sent, etc.). Implicit " -"FTPS is no longer a requirement for FTPS implementations, and thus many " -"servers may not support it. If B<--ftps-implicit> is passed and no explicit " -"port number specified, the default port for implicit FTPS, 990, will be " -"used, instead of the default port for the \"normal\" (explicit) FTPS which " -"is the same as that of FTP, 21." +"\\s-1FTPS\\s0 is no longer a requirement for \\s-1FTPS\\s0 implementations, " +"and thus many servers may not support it. If B<--ftps-implicit> is passed " +"and no explicit port number specified, the default port for implicit " +"\\s-1FTPS, 990,\\s0 will be used, instead of the default port for the " +"\\*(L\"normal\\*(R\" (explicit) \\s-1FTPS\\s0 which is the same as that of " +"\\s-1FTP, 21.\\s0" msgstr "" -"Cette option indique à B<wget> d'utiliser FTPS implicitement. FTPS implicite " -"consiste à initialiser SSL/TLS au tout début de la connexion de contrôle. " -"Cette option n'envoie pas de commande CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> : elle " -"présume que le serveur parle FTPS et démarre directement une connexion SSL/" -"TLS. Si la tentative réussit, la session continue juste comme FTPS normal " -"(CW<\\*(C`PBSZ\\*(C'> et CW<\\*(C`PROT\\*(C'> sont envoyés, etc). FTPS " -"implicite n'est plus un prérequis pour les implémentations FTPS, donc " -"beaucoup de serveurs ne le prennent pas en charge. Si B<--ftps-implicit> est " -"passé et qu'aucun numéro de port explicite n'est indiqué, le port par défaut " -"pour le FTPS implicite, 1990, sera utilisé, au lieu du port par défaut pour " -"le FTPS « normal » (explicite), qui est le même que celui pour FTP, 21." +"Cette option indique à B<wget> d'utiliser \\s-1FTPS\\s0 implicitement. " +"\\s-1FTPS\\s0 implicite consiste à initialiser \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 au tout " +"début de la connexion de contrôle. Cette option n'envoie pas de commande " +"CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> : elle présume que le serveur parle \\s-1FTPS\\s0 " +"et démarre directement une connexion \\&\\s-1SSL/TLS\\s0. Si la tentative " +"réussit, la session continue juste comme \\s-1FTPS\\s0 normal " +"(CW<\\*(C`PBSZ\\*(C'> et CW<\\*(C`PROT\\*(C'> sont envoyés, etc). " +"\\s-1FTPS\\s0 implicite n'est plus un prérequis pour les implémentations " +"\\s-1FTPS\\s0, donc beaucoup de serveurs ne le prennent pas en charge. Si " +"B<--ftps-implicit> est passé et qu'aucun numéro de port explicite n'est " +"indiqué, le port par défaut pour le \\s-1FTPS\\s0 implicite, \\s-1990\\s0, " +"sera utilisé, au lieu du port par défaut pour le \\s-1FTPS\\s0 " +"« normal » (explicite), qui est le même que celui pour \\s-1FTP, 21.\\s0" #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Do not resume the SSL/TLS session in the data channel. When starting a data " -"connection, Wget tries to resume the SSL/TLS session previously started in " -"the control connection. SSL/TLS session resumption avoids performing an " -"entirely new handshake by reusing the SSL/TLS parameters of a previous " -"session. Typically, the FTPS servers want it that way, so Wget does this by " -"default. Under rare circumstances however, one might want to start an " -"entirely new SSL/TLS session in every data connection. This is what B<--no-" -"ftps-resume-ssl> is for." +"Do not resume the \\s-1SSL/TLS\\s0 session in the data channel. When " +"starting a data connection, Wget tries to resume the \\s-1SSL/TLS\\s0 " +"session previously started in the control connection. \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 " +"session resumption avoids performing an entirely new handshake by reusing " +"the \\s-1SSL/TLS\\s0 parameters of a previous session. Typically, the " +"\\s-1FTPS\\s0 servers want it that way, so Wget does this by default. Under " +"rare circumstances however, one might want to start an entirely new \\s-1SSL/" +"TLS\\s0 session in every data connection. This is what B<--no-ftps-resume-" +"ssl> is for." msgstr "" -"Ne pas reprendre la session SSL/TLS dans le canal de données. Lors du " -"démarrage d'une connexion de données, B<wget> essaiera de reprendre la " -"session SSL/TLS précédemment démarrée dans la connexion de contrôle. La " -"reprise de session SSL/TLS évite d'effectuer une poignée de main entièrement " -"nouvelle en réutilisant les paramètres SSL/TLS d'une session précédente. " -"Habituellement, les serveurs FTPS souhaitent cela, aussi B<wget> le fait par " -"défaut. Dans de rares circonstances néanmoins, il serait possible de " -"souhaiter démarrer une session SSL/TLS entièrement nouvelle à chaque " -"connexion de données. C'est à cela que B<--no-ftps-resume-ssl> est destiné." +"Ne pas reprendre la session \\s-1SSL/TLS\\s0 dans le canal de données. Lors " +"du démarrage d'une connexion de données, B<wget> essaiera de reprendre la " +"session \\s-1SSL/TLS\\s0 précédemment démarrée dans la connexion de " +"contrôle. La reprise de session \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 évite d'effectuer une " +"poignée de main entièrement nouvelle en réutilisant les paramètres \\s-1SSL/" +"TLS\\s0 d'une session précédente. Habituellement, les serveurs \\s-1FTPS\\s0 " +"souhaitent cela, aussi B<wget> le fait par défaut. Dans de rares " +"circonstances néanmoins, il serait possible de souhaiter démarrer une " +"session \\s-1SSL/TLS\\s0 entièrement nouvelle à chaque connexion de données. " +"C'est à cela que B<--no-ftps-resume-ssl> est destiné." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "All the data connections will be in plain text. Only the control connection " -"will be under SSL/TLS. Wget will send a CW<\\*(C`PROT C\\*(C'> command to " -"achieve this, which must be approved by the server." +"will be under \\s-1SSL/TLS.\\s0 Wget will send a CW<\\*(C`PROT C\\*(C'> " +"command to achieve this, which must be approved by the server." msgstr "" "Toutes les connexions de données seront en texte brut. Seule la connexion de " -"contrôle sera sous SSL/TLS. B<wget> enverra une commande CW<\\*(C`PROT " -"C\\*(C'> pour réaliser cela, ce qui doit être approuvé par le serveur." +"contrôle sera sous \\s-1SSL/TLS\\s0. B<wget> enverra une commande " +"CW<\\*(C`PROT C\\*(C'> pour réaliser cela, ce qui doit être approuvé par le " +"serveur." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Fall back to FTP if FTPS is not supported by the target server. For security " -"reasons, this option is not asserted by default. The default behaviour is to " -"exit with an error. If a server does not successfully reply to the initial " -"CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> command, or in the case of implicit FTPS, if the " -"initial SSL/TLS connection attempt is rejected, it is considered that such " -"server does not support FTPS." +"Fall back to \\s-1FTP\\s0 if \\s-1FTPS\\s0 is not supported by the target " +"server. For security reasons, this option is not asserted by default. The " +"default behaviour is to exit with an error. If a server does not " +"successfully reply to the initial CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> command, or in " +"the case of implicit \\s-1FTPS,\\s0 if the initial \\s-1SSL/TLS\\s0 " +"connection attempt is rejected, it is considered that such server does not " +"support \\s-1FTPS.\\s0" msgstr "" -"Revenir à FTP si FTPS n'est pas pris en charge par le serveur cible. Pour " -"des raisons de sécurité, cette option n'est pas déclarée par défaut. Le " -"comportement par défaut est de quitter avec une erreur. Si un serveur ne " -"répond pas avec succès à la commande initiale CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'>, ou " -"dans le cas du FTPS, implicite si la tentative de connexion SSL/TLS initiale " -"est rejetée, on considère ce serveur comme ne prenant pas en charge FTPS." +"Revenir à \\s-1FTP\\s0 si \\s-1FTPS\\s0 n'est pas pris en charge par le " +"serveur cible. Pour des raisons de sécurité, cette option n'est pas déclarée " +"par défaut. Le comportement par défaut est de quitter avec une erreur. Si un " +"serveur ne répond pas avec succès à la commande initiale CW<\\*(C`AUTH " +"TLS\\*(C'>, ou dans le cas du \\s-1FTPS,\\s0 implicite si la tentative de " +"connexion \\s-1SSL/TLS\\s0 initiale est rejetée, on considère ce serveur " +"comme ne prenant pas en charge le \\s-1FTPS\\s0." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "Set the maximum number of subdirectories that Wget will recurse into to " "I<depth>. In order to prevent one from accidentally downloading very large " "websites when using recursion this is limited to a depth of 5 by default, i." "e., it will traverse at most 5 directories deep starting from the provided " -"URL. Set B<-l 0> or B<-l inf> for infinite recursion depth." +"\\s-1URL.\\s0 Set B<-l 0> or B<-l inf> for infinite recursion depth." msgstr "" "Définir le nombre maximal de sous-répertoires dans lesquels B<wget> fera une " "récursion à I<profondeur>. Dans le but d'éviter de télécharger de très " -"grands sites web, lors de l'utilisation de la récursion, cela est limité à " +"grands sites web lors de l'utilisation de la récursion, cela est limité à " "une profondeur de 5 par défaut, c'est à dire qu'il traversera au plus 5 " -"répertoires en profondeur en commençant à l'URL fournie. Indiquer B<-l 0> ou " -"B<-l inf> pour une profondeur de récursion infinie." +"répertoires en profondeur en commençant à l'\\s-1URL\\s0 fournie. Indiquer " +"B<-l 0> ou B<-l inf> pour une profondeur de récursion infinie." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "Ideally, one would expect this to download just I<1.html>. but " "unfortunately this is not the case, because B<-l 0> is equivalent to \\&B<-l " -"inf>---that is, infinite recursion. To download a single HTML page (or a " -"handful of them), specify them all on the command line and leave away B<-r> " -"and B<-l>. To download the essential items to view a single HTML page, see " -"B<page requisites>." +"inf>---that is, infinite recursion. To download a single \\s-1HTML\\s0 page " +"(or a handful of them), specify them all on the command line and leave away " +"B<-r> and B<-l>. To download the essential items to view a single " +"\\s-1HTML\\s0 page, see B<page requisites>." msgstr "" "Idéalement, on pourrait s'attendre à ce que cela ne télécharge que I<1." "html>, mais malheureusement ce n'est pas le cas, car B<-l 0> est équivalent " "à \\&B<-l inf> (ce qui est la récursion infinie). Pour télécharger une seule " -"page HTML (ou quelques pages), indiquez les sur la ligne de commande et " -"délaissez B<-r> et B<-l>. Pour télécharger les éléments essentiels à " -"l'affichage d'une seule page HTML, consulter B<page requisites>." +"page \\s-1HTML\\s0 (ou quelques pages), indiquez les sur la ligne de " +"commande et délaissez B<-r> et B<-l>. Pour télécharger les éléments " +"essentiels à l'affichage d'une seule page \\s-1HTML\\s0, voir B<page " +"requisites>." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that B<--delete-after> deletes files on the local machine. It does not " -"issue the B<DELE> command to remote FTP sites, for instance. Also note that " -"when B<--delete-after> is specified, \\&B<--convert-links> is ignored, so B<." -"orig> files are simply not created in the first place." +"issue the B<\\s-1DELE\\s0> command to remote \\s-1FTP\\s0 sites, for " +"instance. Also note that when B<--delete-after> is specified, \\&B<--" +"convert-links> is ignored, so B<.orig> files are simply not created in the " +"first place." msgstr "" "Remarquez que B<--delete-after> efface les fichiers sur la machine locale. " -"Cela n'émet pas la commande B<DELE> pour les sites FTP distants, par " -"exemple. Notez aussi que lorsque B<--delete-after> est indiqué, \\&B<--" -"convert-links> est ignoré, ainsi les fichiers B<.orig> ne sont tout " -"simplement pas créés en premier lieu." +"Cela n'émet pas la commande B<\\s-1DELE\\s0> pour les sites \\s-1FTP\\s0 " +"distants, par exemple. Notez aussi que lorsque B<--delete-after> est " +"indiqué, \\&B<--convert-links> est ignoré, ainsi les fichiers B<.orig> ne " +"sont tout simplement pas créés en premier lieu." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option converts only the filename part of the URLs, leaving the rest of " "the URLs untouched. This filename part is sometimes referred to as the " -"\"basename\", although we avoid that term here in order not to cause " -"confusion." +"\\&\\*(L\"basename\\*(R\", although we avoid that term here in order not to " +"cause confusion." msgstr "" "Cette option ne convertit que la partie nom de fichier des URL, laissant le " "reste des URL intactes. La partie nom de fichier réfère parfois au « nom de " "base », mais nous éludons ce terme ici pour ne pas créer de confusion." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Example: if some link points to I<//foo.com/bar.cgi?xyz> with \\&B<--adjust-" "extension> asserted and its local destination is intended to be \\&I<./foo." "com/bar.cgi?xyz.css>, then the link would be converted to \\&I<//foo.com/bar." "cgi?xyz.css>. Note that only the filename part has been modified. The rest " -"of the URL has been left untouched, including the net path (CW<\\*(C`//" -"\\*(C'>) which would otherwise be processed by Wget and converted to the " -"effective scheme (ie. CW<\\*(C`http://\\*(C'>)." +"of the \\s-1URL\\s0 has been left untouched, including the net path " +"(CW<\\*(C`//\\*(C'>) which would otherwise be processed by Wget and " +"converted to the effective scheme (ie. CW<\\*(C`http://\\*(C'>)." msgstr "" "Exemple : si un lien pointe vers I<//toto.com/machin.cgi?xyz> avec \\&B<--" -"adjust-extension> activé et sa destination locale étant prévue d'être \\&I</" +"adjust-extension> activé et sa destination locale étant prévue d'être \\&I<./" "toto.com/machin.cgi?xyz.css>, alors le lien devrait être converti en \\&I<//" "toto.com/machin.cgi?xyz.css>. Remarquez que seule la partie nom de fichier a " -"été modifiée. Le reste de l'URL n'a pas été touché, y compris le chemin de " -"réseau (CW<\\*(C`//\\*(C'>) qui aurait dû autrement être traité par B<wget> " -"et converti en schéma effectif (c'est à dire CW<\\*(C`http://\\*(C'>)." +"été modifiée. Le reste de l'\\s-1URL\\s0 n'a pas été touché, y compris le " +"chemin de réseau (CW<\\*(C`//\\*(C'>) qui aurait dû autrement être traité " +"par B<wget> et converti en schéma effectif (c'est à dire CW<\\*(C`http://" +"\\*(C'>)." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Turn on options suitable for mirroring. This option turns on recursion and " -"time-stamping, sets infinite recursion depth and keeps FTP directory " -"listings. It is currently equivalent to \\&B<-r -N -l inf --no-remove-" -"listing>." +"time-stamping, sets infinite recursion depth and keeps \\s-1FTP\\s0 " +"directory listings. It is currently equivalent to \\&B<-r -N -l inf --no-" +"remove-listing>." msgstr "" -"Activer les options adaptées à la création de mirroir. Cette option active " -"la récursion et l'horodatage, définit la profondeur de la récursion infinie " -"et garde les listes du répertoire FTP. C'est actuellement l'équivalent de " -"\\&B<-r -N -l inf --no-remove-listing>." +"Activer les options adaptées à la création de miroir. Cette option active la " +"récursion et l'horodatage, définit la profondeur à récursion infinie et " +"garde les listes de répertoires \\s-1FTP\\s0. C'est actuellement " +"l'équivalent de \\&B<-r -N -l inf --no-remove-listing>." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option causes Wget to download all the files that are necessary to " -"properly display a given HTML page. This includes such things as inlined " -"images, sounds, and referenced stylesheets." +"properly display a given \\s-1HTML\\s0 page. This includes such things as " +"inlined images, sounds, and referenced stylesheets." msgstr "" "Cette option force B<wget> à télécharger tous les fichiers qui sont " -"nécessaires pour afficher correctement une page HTML donnée. Cela comprend " -"des éléments tels que les images et les sons intégrés, ainsi que les " -"feuilles de style référencées." +"nécessaires pour afficher correctement une page \\s-1HTML\\s0 donnée. Cela " +"comprend des éléments tels que les images et les sons intégrés, ainsi que " +"les feuilles de style référencées." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Ordinarily, when downloading a single HTML page, any requisite documents " -"that may be needed to display it properly are not downloaded. Using \\&B<-" -"r> together with B<-l> can help, but since Wget does not ordinarily " -"distinguish between external and inlined documents, one is generally left " -"with \"leaf documents\" that are missing their requisites." +"Ordinarily, when downloading a single \\s-1HTML\\s0 page, any requisite " +"documents that may be needed to display it properly are not downloaded. " +"Using \\&B<-r> together with B<-l> can help, but since Wget does not " +"ordinarily distinguish between external and inlined documents, one is " +"generally left with \\*(L\"leaf documents\\*(R\" that are missing their " +"requisites." msgstr "" -"Normalement, lors du téléchargement d'une seule page HTML, les documents " -"nécessaires à son affichage ne sont pas téléchargés. Utiliser \\&B<-r> " -"associé à B<-l> peut aider, comme B<wget> ne distingue pas d'ordinaire les " -"documents externes de ceux internes, on se retrouve généralement avec des " -"« documents feuilles » à qui manquent les éléments requis." +"Normalement, lors du téléchargement d'une seule page \\s-1HTML\\s0, les " +"documents nécessaires à son affichage ne sont pas téléchargés. Utiliser " +"\\&B<-r> associé à B<-l> peut aider, comme B<wget> ne distingue pas " +"d'ordinaire les documents externes de ceux internes, on se retrouve " +"généralement avec des « documents feuilles » à qui manquent les éléments " +"requis." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "would download just I<1.html> and I<1.gif>, but unfortunately this is not " "the case, because B<-l 0> is equivalent to \\&B<-l inf>---that is, infinite " -"recursion. To download a single HTML page (or a handful of them, all " -"specified on the command-line or in a \\&B<-i> URL input file) and its (or " -"their) requisites, simply leave off \\&B<-r> and B<-l>:" +"recursion. To download a single \\s-1HTML\\s0 page (or a handful of them, " +"all specified on the command-line or in a \\&B<-i> \\s-1URL\\s0 input file) " +"and its (or their) requisites, simply leave off \\&B<-r> and B<-l>:" msgstr "" "ne téléchargera que I<1.html> et I<1.gif>, mais malheureusement ce n'est pas " "le cas, car B<-l 0> est équivalent à \\&B<-l inf> (qui est la récursion " -"infinie). Pour télécharger une seule page HTML (ou une poignée d'entre " -"elles, toutes indiquées sur la ligne de commande ou dans un fichier d'entrée " -"\\&B<-i> URL ) et son (ou ses) éléments requis, enlevez simplement \\&B<-r> " -"et B<-l> :" +"infinie). Pour télécharger une seule page \\s-1HTML\\s0 (ou une poignée " +"d'entre elles, toutes indiquées sur la ligne de commande ou dans un fichier " +"d'entrée \\&B<-i> \\s-1URL\\s0 ) et son (ou ses) éléments requis, enlevez " +"simplement \\&B<-r> et B<-l> :" #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "To finish off this topic, it's worth knowing that Wget's idea of an external " -"document link is any URL specified in an CW<\\*(C`E<lt>AE<gt>\\*(C'> tag, an " -"\\&CW<\\*(C`E<lt>AREAE<gt>\\*(C'> tag, or a CW<\\*(C`E<lt>LINKE<gt>\\*(C'> " -"tag other than CW<\\*(C`E<lt>LINK REL=\"stylesheet\"E<gt>\\*(C'>." +"document link is any \\s-1URL\\s0 specified in an " +"CW<\\*(C`E<lt>AE<gt>\\*(C'> tag, an \\&CW<\\*(C`E<lt>AREAE<gt>\\*(C'> tag, " +"or a CW<\\*(C`E<lt>LINKE<gt>\\*(C'> tag other than CW<\\*(C`E<lt>LINK " +"REL=\"stylesheet\"E<gt>\\*(C'>." msgstr "" "Pour terminer ce sujet, il est utile de savoir que l'idée que B<wget> se " -"fait d'un lien vers un document externe est toute URL spécifiée dans une " -"étiquette CW<\\*(C`E<lt>AE<gt>\\*(C'>, une étiquette " +"fait d'un lien vers un document externe est toute \\s-1URL\\s0 spécifiée " +"dans une étiquette CW<\\*(C`E<lt>AE<gt>\\*(C'>, une étiquette " "\\&CW<\\*(C`E<lt>AREAE<gt>\\*(C'> ou une étiquette " "CW<\\*(C`E<lt>LINKE<gt>\\*(C'> autre que CW<\\*(C`E<lt>LINK " "REL=\"stylesheet\"E<gt>\\*(C'>." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Turn on strict parsing of HTML comments. The default is to terminate " -"comments at the first occurrence of B<--E<gt>>." +"Turn on strict parsing of \\s-1HTML\\s0 comments. The default is to " +"terminate comments at the first occurrence of B<--E<gt>>." msgstr "" -"Activer l'analyse stricte des commentaires HTML. Par défaut cela arrête les " -"commentaires à la première occurrence de B<--E<gt>>." +"Activer l'analyse stricte des commentaires \\s-1HTML\\s0. Par défaut cela " +"arrête les commentaires à la première occurrence de B<--E<gt>>." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"According to specifications, HTML comments are expressed as SGML " -"\\&I<declarations>. Declaration is special markup that begins with " -"\\&B<E<lt>!> and ends with B<E<gt>>, such as B<E<lt>!DOCTYPE ...E<gt>>, that " -"may contain comments between a pair of B<--> delimiters. HTML comments are " -"\"empty declarations\", SGML declarations without any non-comment text. " -"Therefore, B<E<lt>!--foo--E<gt>> is a valid comment, and so is B<E<lt>!--" -"one-- --two--E<gt>>, but B<E<lt>!--1--2--E<gt>> is not." +"According to specifications, \\s-1HTML\\s0 comments are expressed as " +"\\s-1SGML\\s0 \\&I<declarations>. Declaration is special markup that begins " +"with \\&B<E<lt>!> and ends with B<E<gt>>, such as B<E<lt>!DOCTYPE ...E<gt>>, " +"that may contain comments between a pair of B<--> delimiters. \\s-1HTML\\s0 " +"comments are \\*(L\"empty declarations\\*(R\", \\s-1SGML\\s0 declarations " +"without any non-comment text. Therefore, B<E<lt>!--foo--E<gt>> is a valid " +"comment, and so is B<E<lt>!--one\\*(-- --two--E<gt>>, but B<E<lt>!--1--2--" +"E<gt>> is not." msgstr "" -"Selon les spécifications, les commentaires HTML sont exprimés en tant que " -"\\&I<declarations> SGML. La déclaration est un marqueur spécial commençant " -"par \\&B<E<lt>!> et finissant par B<E<gt>>, comme B<E<lt>!DOCTYPE...E<gt>>, " -"qui peut contenir des commentaires entre une paire de délimiteurs B<-->. Les " -"commentaires HTML sont des « déclarations vides », des déclarations SGML " -"sans aucun texte qui ne soit pas un commentaire. Par conséquent, B<E<lt>!--" -"toto--E<gt>> est un commentaire valable, et aussi B<E<lt>!--un\\*(-- --deux--" -"E<gt>>, mais B<E<lt>!--1--2--E<gt>> n'en est pas un." +"Selon les spécifications, les commentaires sont exprimés en tant que " +"\\&I<declarations> \\s-1SGML\\s0. La déclaration est un marqueur spécial " +"commençant par \\&B<E<lt>!> et finissant par B<E<gt>>, comme B<E<lt>!" +"DOCTYPE...E<gt>>, qui peut contenir des commentaires entre une paire de " +"délimiteurs B<-->. Les commentaires \\s-1HTML\\s0 sont des « déclarations " +"vides », des déclarations \\s-1SGML\\s0 sans aucun texte qui n'est pas un " +"commentaire. Par conséquent, B<E<lt>!--toto--E<gt>> est un commentaire " +"valable, et aussi B<E<lt>!--un\\*(-- --deux--E<gt>>, mais B<E<lt>!--1--2--" +"E<gt>> n'en est pas un." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"On the other hand, most HTML writers don't perceive comments as anything " -"other than text delimited with B<E<lt>!--> and B<--E<gt>>, which is not " -"quite the same. For example, something like B<E<lt>!------------E<gt>> " +"On the other hand, most \\s-1HTML\\s0 writers don't perceive comments as " +"anything other than text delimited with B<E<lt>!--> and B<--E<gt>>, which is " +"not quite the same. For example, something like B<E<lt>!------------E<gt>> " "works as a valid comment as long as the number of dashes is a multiple of " "four (!). If not, the comment technically lasts until the next \\&B<-->, " "which may be at the other end of the document. Because of this, many " @@ -10821,9 +10689,9 @@ msgid "" "users have come to expect: comments delimited with \\&B<E<lt>!--> and B<--" "E<gt>>." msgstr "" -"D'autre part, la plupart des rédacteurs de HTML ne perçoivent pas les " -"commentaires comme autre chose que du texte délimité par B<E<lt>!--> et B<--" -"E<gt>>, ce qui n'est pas tout à fait la même chose. Par exemple, quelque " +"D'autre part, la plupart des rédacteurs de \\s-1HTML\\s0 ne perçoivent pas " +"les commentaires comme autre chose que du texte délimité par B<E<lt>!--> et " +"B<--E<gt>>, ce qui n'est pas tout à fait la même chose. Par exemple, quelque " "chose comme B<E<lt>!------------E<gt>> fonctionne comme un commentaire " "valable tant que le nombre de tirets est un multiple de quatre (!). Sinon, " "le commentaire dure techniquement jusqu'au prochain \\&B<-->, qui peut se " @@ -10833,13 +10701,14 @@ msgstr "" "E<gt>>." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Until version 1.9, Wget interpreted comments strictly, which resulted in " "missing links in many web pages that displayed fine in browsers, but had the " "misfortune of containing non-compliant comments. Beginning with version " -"1.9, Wget has joined the ranks of clients that implements \"naive\" " -"comments, terminating each comment at the first occurrence of \\&B<--E<gt>>." +"1.9, Wget has joined the ranks of clients that implements " +"\\&\\*(L\"naive\\*(R\" comments, terminating each comment at the first " +"occurrence of \\&B<--E<gt>>." msgstr "" "Jusqu'à la version 1.9, B<wget> interprétait les commentaires de façon " "stricte, ce qui aboutissait en des liens manquants dans plusieurs pages web " @@ -10849,181 +10718,325 @@ msgstr "" "terminant chaque commentaire à la première occurrence de \\&B<--E<gt>>." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify comma-separated lists of file name suffixes or patterns to accept or " "reject. Note that if any of the wildcard characters, B<*>, B<?>, B<[> or " "\\&B<]>, appear in an element of I<acclist> or I<rejlist>, it will be " "treated as a pattern, rather than a suffix. In this case, you have to " "enclose the pattern into quotes to prevent your shell from expanding it, " -"like in B<-A \"*.mp3\"> or B<-A '*.mp3'>." +"like in B<-A \\*(L\"*.mp3\\*(R\"> or B<-A '*.mp3'>." msgstr "" -"Spécifier des listes de suffixes ou de modèles de noms de fichiers, séparés " +"Spécifier des listes de suffixes ou de modèles de noms de fichier, séparés " "par des virgules, à accepter ou à rejeter. Prenez en compte que tout " -"caractère joker B<*>, B<?>, B<[> ou \\&B<]> apparaissant dans un élément de " +"caractère joker B<*>, B<?>, B<[> et B<]> apparaissant dans un élément de " "I<liste_acceptation> ou I<liste_rejet> sera traité comme un motif, plutôt " "que comme un suffixe. Dans ce cas, vous devez l'enclore de guillemets pour " "empêcher votre interpréteur de commande de l'étendre, comme dans B<-A \\*(L " "\"*.mp3\\*(R\"> ou B<-A '*.mp3'>." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed -msgid "Specify a regular expression to accept or reject the complete URL." +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify a regular expression to accept or reject the complete \\s-1URL.\\s0" msgstr "" -"Indiquer une expression rationnelle pour accepter ou rejeter l'URL entière." +"Indiquer une expression rationnelle pour accepter ou rejeter l'\\s-1URL\\s0 " +"entière" #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Follow FTP links from HTML documents. Without this option, Wget will ignore " -"all the FTP links." +"Follow \\s-1FTP\\s0 links from \\s-1HTML\\s0 documents. Without this " +"option, Wget will ignore all the \\s-1FTP\\s0 links." msgstr "" -"Suivre les liens FTP des documents HTML. Sans cette option, B<wget> ignorera " -"tous les liens FTP." +"Suivre les liens \\s-1FTP\\s0 des documents \\s-1HTML\\s0. Sans cette " +"option, B<wget> ignorera tous les liens \\s-1FTP\\s0." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Wget has an internal table of HTML tag / attribute pairs that it considers " -"when looking for linked documents during a recursive retrieval. If a user " -"wants only a subset of those tags to be considered, however, he or she " -"should be specify such tags in a comma-separated I<list> with this option." +"Wget has an internal table of \\s-1HTML\\s0 tag / attribute pairs that it " +"considers when looking for linked documents during a recursive retrieval. " +"If a user wants only a subset of those tags to be considered, however, he or " +"she should be specify such tags in a comma-separated I<list> with this " +"option." msgstr "" -"B<wget> a une table interne de paires d'étiquette/attribut HTML qu'il " -"examine lorsqu'il cherche des documents liés lors d'une récupération " +"B<wget> a une table interne de paires d'étiquette/attribut\\s-1HTML\\s0 " +"qu'il examine lorsqu'il cherche des documents liés lors d'une récupération " "récursive. Cependant, si un utilisateur souhaite que seul un sous-ensemble " "de ces étiquettes soit pris en compte, il doit spécifier ces étiquettes dans " "une I<liste> séparée par des virgules avec cette option." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"This is the opposite of the B<--follow-tags> option. To skip certain HTML " -"tags when recursively looking for documents to download, specify them in a " -"comma-separated I<list>." +"This is the opposite of the B<--follow-tags> option. To skip certain " +"\\s-1HTML\\s0 tags when recursively looking for documents to download, " +"specify them in a comma-separated I<list>." msgstr "" "C'est l'opposé de l'option B<--follow-tags>. Pour ignorer certaines " -"étiquettes HTML lors de la recherche récursive de documents à télécharger, " -"indiquez-les dans une I<liste> séparée par des virgules." +"étiquettes \\s-1HTML\\s0 lors de la recherche récursive de documents à " +"télécharger, indiquez-les dans une I<liste> séparée par des virgules." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Ignore case when matching files and directories. This influences the " "behavior of -R, -A, -I, and -X options, as well as globbing implemented when " -"downloading from FTP sites. For example, with this option, B<-A \"*.txt\"> " -"will match B<file1.txt>, but also \\&B<file2.TXT>, B<file3.TxT>, and so on. " -"The quotes in the example are to prevent the shell from expanding the " -"pattern." +"downloading from \\s-1FTP\\s0 sites. For example, with this option, B<-A " +"\\*(L\"*.txt\\*(R\"> will match B<file1.txt>, but also \\&B<file2.TXT>, " +"B<file3.TxT>, and so on. The quotes in the example are to prevent the shell " +"from expanding the pattern." msgstr "" "Ignorer la casse pour la correspondance des fichiers et des répertoires. " "Cela influence le comportement des options B<-R>, B<-A>, B<-I> et B<-X>, " -"ainsi que le globbing mis en œuvre lors du téléchargement à partir de sites " -"FTP. Par exemple, avec cette option, B<-A \\*(L\"*.txt\\*(R\"> fera " -"correspondre B<fichier1.txt>, mais aussi \\&B<fichier2.TXT>, B<fichier3." -"TxT>, et ainsi de suite. Les guillemets dans l'exemple sont là pour empêcher " -"l'interpréteur de commandes de développer le motif." +"ainsi que le développement (globbing) mis en œuvre lors du téléchargement à " +"partir de sites \\s-1FTP\\s0. Par exemple, avec cette option, B<-A \\*(L\"*." +"txt\\*(R\"> fera correspondre B<fichier1.txt>, mais aussi \\&B<fichier2." +"TXT>, B<fichier3.TxT>, et ainsi de suite. Les guillemets dans l'exemple sont " +"là pour empêcher l'interpréteur de commandes de développer le motif." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"Wget supports proxies for both HTTP and FTP retrievals. The standard way to " -"specify proxy location, which Wget recognizes, is using the following " -"environment variables:" +"Wget supports proxies for both \\s-1HTTP\\s0 and \\s-1FTP\\s0 retrievals. " +"The standard way to specify proxy location, which Wget recognizes, is using " +"the following environment variables:" msgstr "" "B<wget> prend en charge les mandataires à la fois pour les récupérations " -"HTTP et FTP. La façon normale d'indiquer l'emplacement des mandataires, " -"reconnus par B<wget>, est d'utiliser les variables d'environnement " -"suivantes :" +"\\s-1HTTP\\s0 et \\s-1FTP\\s0. La façon normale d'indiquer l'emplacement des " +"mandataires, reconnus par B<wget>, est d'utiliser les variables " +"d'environnement suivantes :" #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "If set, the B<http_proxy> and B<https_proxy> variables should contain the " -"URLs of the proxies for HTTP and HTTPS connections respectively." +"URLs of the proxies for \\s-1HTTP\\s0 and \\s-1HTTPS\\s0 connections " +"respectively." msgstr "" "Si définies, les variables B<http_proxy> et B<https_proxy> devraient " -"contenir les URL des mandataires pour les connexions HTTP et HTTPS " -"respectivement." +"contenir les URL des mandataires pour les connexions \\s-1HTTP\\s0 et " +"\\s-1HTTPS\\s0 respectivement." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"This variable should contain the URL of the proxy for FTP connections. It " -"is quite common that B<http_proxy> and \\&B<ftp_proxy> are set to the same " -"URL." +"This variable should contain the \\s-1URL\\s0 of the proxy for \\s-1FTP\\s0 " +"connections. It is quite common that B<http_proxy> and \\&B<ftp_proxy> are " +"set to the same \\s-1URL.\\s0" msgstr "" -"Cette variable devrait contenir l'URL du mandataire pour les connexions FTP. " -"Il est assez habituel que B<http_proxy> et \\&B<ftp_proxy> soient définis à " -"la même URL." +"Cette variable devrait contenir l'\\s-1URL\\s0 du mandataire pour les " +"connexions \\s-1FTP\\s0. Il est assez habituel que B<http_proxy> et " +"\\&B<ftp_proxy> soient définis à la même \\s-1URL.\\s0" #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This variable should contain a comma-separated list of domain extensions " "proxy should I<not> be used for. For instance, if the value of " "\\&B<no_proxy> is B<.mit.edu>, proxy will not be used to retrieve documents " -"from MIT." +"from \\s-1MIT.\\s0" msgstr "" "Cette variable devrait contenir une liste de mandataires d'extensions de " "domaine séparées par des virgules pour lesquelles le mandataire I<ne> " "devrait I<pas> être utilisé. Par exemple, si la valeur de \\&B<no_proxy> est " "B<.mit.edu>, le mandataire ne sera pas utilisé pour récupérer des documents " -"de MIT." +"de \\s-1MIT.\\s0" #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed -msgid "SSL verification failure." -msgstr "Échec de la vérification SSL." +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "\\&\\s-1SSL\\s0 verification failure." +msgstr "Échec de la vérification \\&\\s-1SSL\\s0." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B</etc/wgetrc>" +msgstr "B</etc/wgetrc>" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "/etc/wgetrc" +msgstr "/etc/wgetrc" #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"You are welcome to submit bug reports via the GNU Wget bug tracker (see " -"E<lt>B<https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget>E<gt>) or to " -"our mailing list E<lt>B<bug-wget@gnu.org>E<gt>." +"You are welcome to submit bug reports via the \\s-1GNU\\s0 Wget bug tracker " +"(see E<lt>B<https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget>E<gt>) or " +"to our mailing list E<lt>B<bug-wget@gnu.org>E<gt>." msgstr "" -"Vous êtes les bienvenus pour soumettre des rapports de bogue à l'aide du " -"système de suivi de bogue de GNU Wget (voir E<lt>B<https://savannah.gnu.org/" -"bugs/?func=additem&group=wget>E<gt>) ou de la liste de diffusion E<lt>B<bug-" -"wget@gnu.org>E<gt>." +"Vous êtes les bienvenus pour soumettre des rapports de bogue à l'aide du " +"système de suivi de bogue de \\s-1GNU\\s0 B<wget> (voir E<lt>B<https://" +"savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget>E<gt>) ou de la liste de " +"diffusion E<lt>B<bug-wget@gnu.org>E<gt>." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"This is B<not> the complete manual for GNU Wget. For more complete " +"This is B<not> the complete manual for \\s-1GNU\\s0 Wget. For more complete " "information, including more detailed explanations of some of the options, " "and a number of commands available for use with I<.wgetrc> files and the B<-" -"e> option, see the GNU Info entry for I<wget>." +"e> option, see the \\s-1GNU\\s0 Info entry for I<wget>." msgstr "" -"Cela B<n'est pas> le manuel complet de GNU Wget. Pour des informations plus " -"complètes, comprenant plus d'explications détaillées de certaines des " -"options, et un nombre de commandes à utiliser avec les fichiers I<.wgetrc> " -"et l'option B<-e>, consulter l'entrée de GNU Info pour B<wget>." +"Cela B<n'est pas> le manuel complet de \\s-1GNU\\s0 B<wget>. Pour des " +"informations plus complètes, comprenant plus d'explications détaillées de " +"certaines des options, et un nombre de commandes à utiliser avec les " +"fichiers I<.wgetrc> et l'option B<-e>, consulter l'entrée de \\s-1GNU\\s0 " +"Info pour B<wget>." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" -"Also see B<wget2>\\|(1), the updated version of GNU Wget with even better " -"support for recursive downloading and modern protocols like HTTP/2." +"Also see B<wget2>\\|(1), the updated version of \\s-1GNU\\s0 Wget with even " +"better support for recursive downloading and modern protocols like " +"\\s-1HTTP/2.\\s0" msgstr "" -"Voir aussi B<wget2>\\|(1), la version mise à jour de GNU Wget avec une prise " -"en charge encore meilleure du téléchargement récursif et des protocoles " -"modernes tels que HTTP/2." +"Voir aussi B<wget2>\\|(1), la version mise à jour de \\s-1GNU\\s0 B<wget> " +"avec une prise en charge encore meilleure du téléchargement récursif et des " +"protocoles modernes tels que \\s-1HTTP/2.\\s0" #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm +msgid "" +"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2022 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "" +"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2022 Free Software Foundation, Inc." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " -"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later " -"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " +"the terms of the \\s-1GNU\\s0 Free Documentation License, Version 1.3 or any " +"later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy " -"of the license is included in the section entitled \"GNU Free Documentation " -"License\"." +"of the license is included in the section entitled \\&\\*(L\"\\s-1GNU\\s0 " +"Free Documentation License\\*(R\"." msgstr "" -"Autorisation est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " -"sous les termes de la licence GNU Free Documentation License, version 1.3 ou " -"ultérieure publiée par la fondation Free Software Foundation, sans sections " -"invariantes, sans texte de couverture et sans texte de dos de couverture. " -"Une copie de la licence figure dans la section « GNU Free Documentation " -"License »." +"L'autorisation est accordée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " +"selon les termes de la \\s-1GNU\\s0 Free Documentation License, Version 1.3 " +"ou toute version ultérieure publiée par la Free Software Foundation ; sans " +"sections invariantes, sans texte de première de couverture et sans texte de " +"couverture du verso. Une copie de la licence est incluse dans la section " +"intitulée \\&\\*(L\"\\s-1GNU\\s0 Free Documentation license\\*(R\"." + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "2024-03-17" +msgstr "17 mars 2024" + +#. type: TH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-05-22" +msgstr "22 mai 2023" + +#. type: TH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "GNU Wget 1.21.4" +msgstr "GNU Wget 1.21.4" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"When B<--retr-symlinks=no> is specified, the linked-to file is not " +"downloaded. Instead, a matching symbolic link is created on the local file " +"system. The pointed-to file will not be retrieved unless this recursive " +"retrieval would have encountered it separately and downloaded it anyway. " +"This option poses a security risk where a malicious \\s-1FTP\\s0 Server may " +"cause Wget to write to files outside of the intended directories through a " +"specially crafted \\&.LISTING file." +msgstr "" +"Lorsque B<--retr-symlinks=no> est indiqué, le fichier pointé n'est pas " +"téléchargé. À la place, un lien symbolique correspondant est créé sur le " +"système de fichiers local. Le fichier pointé ne sera pas récupéré sauf si la " +"récupération récursive le rencontre autrement et le télécharge de toutes " +"façons. Cette option pose un risque de sécurité où un serveur \\s-1FTP\\s0 " +"malveillant pourrait amener B<wget> à écrire dans des fichiers situés en " +"dehors des répertoires prévus par le biais d'un fichier \\&.LISTING " +"spécialement contrefait." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2023 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "" +"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2023 Free Software Foundation, Inc." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2024-03-04" +msgstr "4 mars 2024" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "GNU Wget 1.20.3" +msgstr "GNU Wget 1.20.3" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "\\& wget -X \" -X /~nobody,/~somebody" +msgstr "\\& wget -X \" -X /~nobody,/~somebody" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that quota will never affect downloading a single file. So if you " +"specify B<wget -Q10k https://example.com/ls-lR.gz>, all of the \\&I<ls-lR." +"gz> will be downloaded. The same goes even when several URLs are specified " +"on the command-line. However, quota is respected when retrieving either " +"recursively, or from an input file. Thus you may safely type B<wget -Q2m -i " +"sites>---download will be aborted when the quota is exceeded." +msgstr "" +"Remarquez que le quota n'affectera jamais le téléchargement d'un seul " +"fichier. Donc si vous indiquez B<wget -Q10k https://example.com/ls-lR.gz>, " +"tout le fichier \\&I<ls-lR.gz> sera téléchargé. C'est la même chose lorsque " +"plusieurs URL sont indiquées sur la ligne de commande. Cependant, le quota " +"est respecté lors d'une récpuération récursive ou à partir d'un fichier " +"d'entrée. Ainsi, vous pouvez taper en toute sécurité B<wget -Q2m -i sites>, " +"le téléchargement sera interrompu lorsque le quota sera dépassé." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If you supply your own \\s-1HSTS\\s0 database via B<--hsts-file>, be aware " +"that Wget may modify the provided file if any change occurs between the " +"\\s-1HSTS\\s0 policies requested by the remote servers and those in the " +"file. When Wget exists, it effectively updates the \\s-1HSTS\\s0 database by " +"rewriting the database file with the new entries." +msgstr "" +"Si vous fournissez votre propre base de données \\s-1HSTS\\s0 à l'aide de " +"B<--hsts-file>, sachez que B<wget> peut modifier le fichier fourni si un " +"changement se produit entre les politiques \\s-1HSTS\\s0 demandées par les " +"serveurs distants et celles du fichier. Quand B<wget> se termine, il met " +"effectivement à jour la base de données \\s-1HSTS\\s0 en réécrivant le " +"fichier de base de données avec les nouvelles entrées." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Specify recursion maximum depth level I<depth>." +msgstr "" +"Indiquer le niveau de profondeur maximale de récursivité I<profondeur>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Originally written by Hrvoje Nikšić E<lt>hniksic@xemacs.orgE<gt>." +msgstr "Écrit à l'origine par Hrvoje Nikšić E<lt>hniksic@xemacs.orgE<gt>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Copyright (c) 1996-2011, 2015, 2018-2019 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "" +"Copyright (c) 1996-2011, 2015, 2018-2019 Free Software Foundation, Inc." + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-03-10" +msgstr "10 mars 2024" |