summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man2/access.2.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr/man2/access.2.po')
-rw-r--r--po/fr/man2/access.2.po1020
1 files changed, 1020 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man2/access.2.po b/po/fr/man2/access.2.po
new file mode 100644
index 00000000..824317b0
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man2/access.2.po
@@ -0,0 +1,1020 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
+# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: perkamon\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-07 01:57+0200\n"
+"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "access"
+msgstr "access"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2024-01-01"
+msgstr "1 janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "access, faccessat, faccessat2 - check user's permissions for a file"
+msgstr ""
+"access, faccessat, faccessat2 - Vérifier les permissions utilisateur d'un "
+"fichier"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIBRARY"
+msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
+msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
+msgstr "B<int access(const char *>I<chemin>B<, int >I<mode>B<);>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* Definition of B<AT_*> constants */\n"
+"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
+msgstr ""
+"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* Définition des constantes AT_* */\n"
+"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
+" /* But see C library/kernel differences, below */\n"
+msgstr ""
+"B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<chemin>B<, int >I<mode>B<, int >I<argument>B<);>\n"
+" /* Mais voir les différences entre la bibliothèque C\n"
+" et le noyau ci-dessous. */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* Definition of B<AT_*> constants */\n"
+"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>> /* Definition of B<SYS_*> constants */\n"
+"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
+msgstr ""
+"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* Définition des constantes AT_* */\n"
+"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>> /* Définition des constantes\n"
+" B<SYS_*> */\n"
+"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> \n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<int syscall(SYS_faccessat2,>\n"
+"B< int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<int syscall(SYS_faccessat2,>\n"
+"B< int >I<dirfd>B<, const char *>I<chemin>B<, int >I<mode>B<, int >I<arguments>B<);>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
+msgstr ""
+"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
+"B<feature_test_macros>(7)) :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<faccessat>():"
+msgstr "B<faccessat>()\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Since glibc 2.10:\n"
+" _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
+" Before glibc 2.10:\n"
+" _ATFILE_SOURCE\n"
+msgstr ""
+" Depuis la glibc 2.10 :\n"
+" _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
+" avant la glibc 2.10 :\n"
+" _ATFILE_SOURCE\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<access>() checks whether the calling process can access the file "
+"I<pathname>. If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
+msgstr ""
+"B<access>() vérifie si le processus appelant peut accéder au fichier "
+"I<chemin>. Si I<chemin> est un lien symbolique, il est déréférencé."
+
+#. F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
+"either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
+"more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>. B<F_OK> tests for the existence of "
+"the file. B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
+"grants read, write, and execute permissions, respectively."
+msgstr ""
+"Le I<mode> indique les vérifications d'accès à effectuer. Il prend la valeur "
+"B<F_OK> ou un masque contenant un OU binaire d'une ou plus des valeurs "
+"B<R_OK>, B<W_OK> et B<X_OK>. B<F_OK> teste l'existence du fichier. B<R_OK>, "
+"B<W_OK> et B<X_OK> testent si le fichier existe et autorisent respectivement "
+"la lecture, l'écriture et l'exécution."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
+"than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
+"g., B<open>(2)) on the file. Similarly, for the root user, the check uses "
+"the set of permitted capabilities rather than the set of effective "
+"capabilities; and for non-root users, the check uses an empty set of "
+"capabilities."
+msgstr ""
+"Le test est effectué avec les UID et GID I<réels> du processus appelant, "
+"plutôt qu'avec les ID effectifs qui sont utilisés lorsque l'on tente une "
+"opération (comme B<open>(2)) sur le fichier. De la même manière, pour le "
+"superutilisateur, le test utilise un ensemble de capacités permises plutôt "
+"que l’ensemble des capacités effectives, et pour les utilisateurs non "
+"privilégiés, le test utilise un ensemble vierge de capacités."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This allows set-user-ID programs and capability-endowed programs to easily "
+"determine the invoking user's authority. In other words, B<access>() does "
+"not answer the \"can I read/write/execute this file?\" question. It answers "
+"a slightly different question: \"(assuming I'm a setuid binary) can I<the "
+"user who invoked me> read/write/execute this file?\", which gives set-user-"
+"ID programs the possibility to prevent malicious users from causing them to "
+"read files which users shouldn't be able to read."
+msgstr ""
+"Cela permet aux programmes Setuid et dotés de capacités de déterminer les "
+"autorisations de l'utilisateur ayant invoqué le programme. En d'autres "
+"termes, B<access>() ne répond pas à la question « puis-je lire/écrire/"
+"exécuter ce fichier ? ». Il répond à une question légèrement différente : "
+"« en supposant que je suis un binaire Setuid, I<l'utilisateur qui m'a "
+"appelé> peut-il lire/écrire/exécuter ce fichier ? », ce qui donne aux "
+"programmes Setuid la possibilité d'empêcher des utilisateurs malveillants de "
+"lire des fichiers qu'un utilisateur ne devrait pas lire."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
+"B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
+"enabled for any of the file owner, group, or other."
+msgstr ""
+"Si le processus appelant est privilégié (c'est-à-dire son UID réel est "
+"zéro), alors une vérification B<X_OK> réussit pour un fichier régulier si "
+"l'exécution est permise pour l'utilisateur propriétaire, le groupe ou pour "
+"les autres."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "faccessat()"
+msgstr "faccessat()"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<faccessat>() operates in exactly the same way as B<access>(), except for "
+"the differences described here."
+msgstr ""
+"B<faccessat>() opère exactement de la même manière que B<access>(), excepté "
+"les différences décrites ici."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
+"relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
+"(rather than relative to the current working directory of the calling "
+"process, as is done by B<access>() for a relative pathname)."
+msgstr ""
+"Si le nom de chemin fourni dans I<chemin> est relatif, il est interprété "
+"relativement au répertoire référencé par le descripteur de fichier I<dirfd> "
+"(plutôt que relativement au répertoire de travail courant du processus "
+"appelant, comme cela est fait par B<access>() pour un chemin relatif)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
+"then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
+"the calling process (like B<access>())."
+msgstr ""
+"Si I<chemin> est relatif et que I<dirfd> est la valeur spéciale B<AT_FDCWD>, "
+"I<chemin> est interprété relativement au répertoire de travail courant du "
+"processus appelant (comme avec B<access>())."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
+msgstr "Si I<pathname> est absolu, alors I<dirfd> est ignoré."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<flags> is constructed by ORing together zero or more of the following "
+"values:"
+msgstr ""
+"I<argument> est construit en réalisant un OU logique entre zéro ou plusieurs "
+"des valeurs suivantes\\ :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<AT_EACCESS>"
+msgstr "B<AT_EACCESS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Perform access checks using the effective user and group IDs. By default, "
+"B<faccessat>() uses the real IDs (like B<access>())."
+msgstr ""
+"Réaliser les vérifications d'accès en utilisant les UID et GID effectifs. "
+"Par défaut, B<faccessat>() utilise les ID réels (comme B<access>())."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 5.8)"
+msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (depuis Linux 5.8)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
+"I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2) B<O_PATH> "
+"flag). In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
+"directory. If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current "
+"working directory. This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to "
+"obtain its definition."
+msgstr ""
+"Si I<chemin> est une chaîne vide, opérer sur le fichier référencé par "
+"I<dirfd> (qui peut avoir été obtenu avec l'attribut B<O_PATH> de "
+"B<open>(2)). Dans ce cas, I<dirfd> peut faire référence à n'importe quel "
+"type de fichier, pas seulement à un répertoire. Si I<dirfd> est B<AT_FDCWD>, "
+"l'appel opére sur le répertoire de travail en cours. Cet attribut est "
+"spécifique à Linux ; définir B<_GNU_SOURCE> pour obtenir sa définition."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
+msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
+"information about the link itself."
+msgstr ""
+"Si I<chemin> est un lien symbolique, ne pas le déréférencer, mais renvoyer "
+"des informations sur le lien lui-même."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<faccessat>()."
+msgstr ""
+"Consultez B<openat>(2) pour une explication sur la nécessité de "
+"B<faccessat>()."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "faccessat2()"
+msgstr "faccessat2()"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The description of B<faccessat>() given above corresponds to POSIX.1 and to "
+"the implementation provided by glibc. However, the glibc implementation was "
+"an imperfect emulation (see BUGS) that papered over the fact that the raw "
+"Linux B<faccessat>() system call does not have a I<flags> argument. To "
+"allow for a proper implementation, Linux 5.8 added the B<faccessat2>() "
+"system call, which supports the I<flags> argument and allows a correct "
+"implementation of the B<faccessat>() wrapper function."
+msgstr ""
+"La description de B<faccessat>() donnée ci-dessus correspond à POSIX.1 et à "
+"l'implémentation fournie dans la glibc. Cependant, l'implémentation de la "
+"glibc était une émulation imparfaite (voir BOGUES) qui masquait le fait que "
+"l'appel système B<faccessat>() brut de Linux n'a pas de paramètre "
+"I<argument>. Pour avoir une implémentation correcte, Linux 5.8 a ajouté "
+"l'appel système B<faccessat2>() qui gère le paramètre I<argument> et permet "
+"une bonne implémentation de la fonction enveloppe B<faccessat>()."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RETURN VALUE"
+msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
+"file exists), zero is returned. On error (at least one bit in I<mode> asked "
+"for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
+"exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set to "
+"indicate the error."
+msgstr ""
+"En cas de succès (toutes les permissions demandées sont accordées, ou "
+"I<mode> vaut B<F_OK> et le fichier existe), B<0> est renvoyé. En cas "
+"d'erreur (au moins une permission de I<mode> est refusée, ou I<mode> vaut "
+"B<F_OK> et le fichier n'existe pas, ou d'autres erreurs se sont produites), "
+"B<-1> est renvoyé et I<errno> est positionné pour indiquer l'erreur."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ERRORS"
+msgstr "ERREURS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EACCES>"
+msgstr "B<EACCES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The requested access would be denied to the file, or search permission is "
+"denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>. (See "
+"also B<path_resolution>(7).)"
+msgstr ""
+"L'accès est refusé au fichier lui\\(hymême, ou il n'est pas permis de "
+"parcourir l'un des répertoires du préfixe de I<chemin> (consultez aussi "
+"B<path_resolution>(7))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EBADF>"
+msgstr "B<EBADF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(B<faccessat>()) I<pathname> is relative but I<dirfd> is neither "
+"B<AT_FDCWD> (B<faccessat>()) nor a valid file descriptor."
+msgstr ""
+"(B<faccessat>()) I<pathname> est relatif mais I<dirfd> ne vaut ni "
+"B<AT_FDCWD> (B<faccessat>()), ni un descripteur de fichier valable."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EFAULT>"
+msgstr "B<EFAULT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
+msgstr "I<nom_chemin> pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EINVAL>"
+msgstr "B<EINVAL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<mode> was incorrectly specified."
+msgstr "I<mode> était mal indiqué."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(B<faccessat>()) Invalid flag specified in I<flags>."
+msgstr "(B<faccessat>()) Attribut non valable indiqué dans I<flags>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EIO>"
+msgstr "B<EIO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An I/O error occurred."
+msgstr "Une erreur d'entrée-sortie s'est produite."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ELOOP>"
+msgstr "B<ELOOP>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
+msgstr ""
+"Trop de liens symboliques ont été rencontrés en parcourant I<nom_chemin>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENAMETOOLONG>"
+msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<pathname> is too long."
+msgstr "I<nom_chemin> est trop long."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOENT>"
+msgstr "B<ENOENT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
+msgstr ""
+"Un composant du chemin d'accès I<chemin> n'existe pas ou est un lien "
+"symbolique pointant nulle part."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOMEM>"
+msgstr "B<ENOMEM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Insufficient kernel memory was available."
+msgstr "La mémoire disponible du noyau n'était pas suffisante."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOTDIR>"
+msgstr "B<ENOTDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
+msgstr ""
+"Un élément, utilisé comme répertoire, du chemin d'accès I<nom_chemin> n'est "
+"pas en fait un répertoire."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(B<faccessat>()) I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor "
+"referring to a file other than a directory."
+msgstr ""
+"(B<faccessat>()) I<pathname> est relatif et I<dirfd> est un descripteur de "
+"fichier faisant référence à un fichier qui n'est pas un dossier."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EPERM>"
+msgstr "B<EPERM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Write permission was requested to a file that has the immutable flag set. "
+"See also B<ioctl_iflags>(2)."
+msgstr ""
+"Une écriture est demandée sur un fichier où un attribut immuable est "
+"positionné. Voir aussi B<ioctl_iflags>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EROFS>"
+msgstr "B<EROFS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem."
+msgstr "Une écriture est demandée sur un système de fichiers en lecture seule."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ETXTBSY>"
+msgstr "B<ETXTBSY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
+msgstr ""
+"Une écriture a été demandée dans un fichier exécutable qui est en cours "
+"d'utilisation."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "VERSIONS"
+msgstr "VERSIONS"
+
+#. HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
+"POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
+"check even if none of the execute file permission bits are set. Linux does "
+"not do this."
+msgstr ""
+"Si le processus appelant a les privilèges suffisants (c'est-à-dire est "
+"superutilisateur), POSIX.1-2001 permet à une implémentation d'indiquer un "
+"succès pour B<X_OK> même si le fichier n'a aucun bit d'exécution positionné. "
+"Linux ne le permet pas."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "C library/kernel differences"
+msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The raw B<faccessat>() system call takes only the first three arguments. "
+"The B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are actually implemented "
+"within the glibc wrapper function for B<faccessat>(). If either of these "
+"flags is specified, then the wrapper function employs B<fstatat>(2) to "
+"determine access permissions, but see BUGS."
+msgstr ""
+"L’appel système brut B<faccessat>() n’accepte que les trois premiers "
+"arguments. Les attributs B<AT_EACCESS> et B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> sont en "
+"fait implémentés dans la fonction enveloppe de la glibc pour B<faccessat>(). "
+"Si un de ces attributs est indiqué, la fonction enveloppe utilise "
+"B<fstatat>(2) pour déterminer les droits d'accès, mais voir BOGUES."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "glibc notes"
+msgstr "Notes de la glibc"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On older kernels where B<faccessat>() is unavailable (and when the "
+"B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are not specified), the glibc "
+"wrapper function falls back to the use of B<access>(). When I<pathname> is "
+"a relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link "
+"in I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
+msgstr ""
+"Sur les anciens noyaux où B<faccessat>() n'est pas disponible (et quand les "
+"attributs B<AT_EACCESS> et B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> ne sont pas spécifiés), la "
+"fonction enveloppe de la glibc se rabat sur B<access>(). Quand I<chemin> est "
+"un chemin relatif, la glibc construit un chemin à partir du lien symbolique "
+"dans I</proc/self/fd> qui correspond au paramètre I<dirfd>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<access>()"
+msgstr "B<access>()"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<faccessat>()"
+msgstr "B<faccessat>()"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.1-2008."
+msgstr "POSIX.1-2008."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<faccessat2>()"
+msgstr "B<faccessat2>()"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Linux."
+msgstr "Linux."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIQUE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
+msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Linux 2.6.16, glibc 2.4."
+msgstr "Linux 2.6.16, glibc 2.4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Linux 5.8."
+msgstr "Linux 5.8."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Warning>: Using these calls to check if a user is authorized to, for "
+"example, open a file before actually doing so using B<open>(2) creates a "
+"security hole, because the user might exploit the short time interval "
+"between checking and opening the file to manipulate it. B<For this reason, "
+"the use of this system call should be avoided>. (In the example just "
+"described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
+"effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
+msgstr ""
+"B<Attention>\\ : Utiliser ces appels pour vérifier si un utilisateur a le "
+"droit, par exemple, d'ouvrir un fichier avant d'effectuer réellement "
+"l'ouverture avec B<open>(2), risque de créer un trou de sécurité. En effet, "
+"l'utilisateur peut exploiter le petit intervalle de temps entre la "
+"vérification et l'accès pour modifier le fichier. B<Pour cette raison, "
+"l'utilisation de cet appel système devrait être évitée> (dans cet exemple, "
+"une alternative plus sûre serait de basculer temporairement l'identifiant "
+"effectif de l'utilisateur vers l'identifiant réel et d'appeler B<open>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<access>() always dereferences symbolic links. If you need to check the "
+"permissions on a symbolic link, use B<faccessat>() with the flag "
+"B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
+msgstr ""
+"La fonction B<access>() déréférence toujours les liens symboliques. Si vous "
+"avez besoin de vérifier les droits sur un lien symbolique, utilisez "
+"B<faccessat>(2) avec l'attribut B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These calls return an error if any of the access types in I<mode> is denied, "
+"even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
+msgstr ""
+"Ces appels renvoient une erreur si l'un des types d'accès de I<mode> est "
+"refusé, même si d'autres types indiqués dans I<mode> sont autorisés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
+"the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access. If any "
+"directory is inaccessible, then the B<access>() call fails, regardless of "
+"the permissions on the file itself."
+msgstr ""
+"Un fichier n'est accessible que si les permissions de chacun des répertoires "
+"du préfixe du I<chemin> permettent les recherches (c'est-à-dire "
+"l'exécution). Si un répertoire est inaccessible, alors l'appel à B<access>() "
+"échouera, sans tenir compte des permissions du fichier lui-même."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Only access bits are checked, not the file type or contents. Therefore, if "
+"a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
+"created in the directory, and not that the directory can be written as a "
+"file. Similarly, a DOS file may be reported as executable, but the "
+"B<execve>(2) call will still fail."
+msgstr ""
+"Seuls les bits d'accès sont vérifiés et non le type ou le contenu du "
+"fichier. Ainsi, l'autorisation d'écriture dans un répertoire indique "
+"probablement la possibilité d'y créer des fichiers et non d'y écrire comme "
+"dans un fichier. De même, un fichier DOS peut être considéré comme "
+"exécutable, alors que l'appel B<execve>(2) échouera toujours."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These calls may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping "
+"enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
+"client, which checks permissions. (NFS versions 3 and higher perform the "
+"check on the server.) Similar problems can occur to FUSE mounts."
+msgstr ""
+"Ces appels peuvent fonctionner incorrectement sur un serveur NFSv2 si les "
+"correspondances d'UID sont activées, car ces correspondances sont gérées par "
+"le serveur et masquées au client qui effectue les vérifications "
+"d'autorisation. Ces vérifications sont effectuées sur le serveur pour les "
+"versions 3 et supérieures de NFS. Des problèmes similaires peuvent survenir "
+"avec les montages FUSE."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Because the Linux kernel's B<faccessat>() system call does not support a "
+"I<flags> argument, the glibc B<faccessat>() wrapper function provided in "
+"glibc 2.32 and earlier emulates the required functionality using a "
+"combination of the B<faccessat>() system call and B<fstatat>(2). However, "
+"this emulation does not take ACLs into account. Starting with glibc 2.33, "
+"the wrapper function avoids this bug by making use of the B<faccessat2>() "
+"system call where it is provided by the underlying kernel."
+msgstr ""
+"L'appel système B<faccessat>() du noyau Linux ne prenant pas en charge le "
+"paramètre I<argument>, la fonction enveloppe B<faccessat>() fournie dans la "
+"glibc 2.32 et antérieure émule la fonctionnalité nécessaire en utilisant une "
+"combinaison de l'appel système B<faccessat>() et de B<fstatat>(2). Mais "
+"cette émulation ne prend pas en charge les ACL (listes de contrôle d'accès). "
+"À partir de la glibc 2.33, la fonction enveloppe évite ce bogue en utilisant "
+"l'appel système B<faccessat2>() là où il est fourni par le noyau sous-jacent."
+
+#. This behavior appears to have been an implementation accident.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In Linux 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
+"B<X_OK> tests for superuser. If all categories of execute permission are "
+"disabled for a nondirectory file, then the only B<access>() test that "
+"returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
+"B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>() returns 0 for such "
+"files. Early Linux 2.6 (up to and including Linux 2.6.3) also behaved in "
+"the same way as Linux 2.4."
+msgstr ""
+"Dans Linux 2.4 (et auparavant) les tests B<X_OK> sont gérés de façon bizarre "
+"pour le superutilisateur. Si toutes les catégories de permission d'exécution "
+"sont désactivées pour un fichier (n'étant pas un répertoire), B<access>() ne "
+"renvoie B<-1> que si le I<mode> est juste B<X_OK> ; si B<R_OK> ou B<W_OK> "
+"est également précisé dans le I<mode>, B<access>() renvoie B<0> pour ce "
+"fichier. Les premiers Linux 2.6 (jusqu'à Linux 2.6.3) se comportaient de la "
+"même façon que Linux 2.4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before Linux 2.6.20, these calls ignored the effect of the B<MS_NOEXEC> flag "
+"if it was used to B<mount>(2) the underlying filesystem. Since Linux "
+"2.6.20, the B<MS_NOEXEC> flag is honored."
+msgstr ""
+"Avant Linux 2.6.20, ces appels ignoraient l'effet de l'attribut B<MS_NOEXEC> "
+"s'il était utilisé pour monter le système de fichiers sous-jacent (avec "
+"B<mount>(2)). Depuis Linux 2.6.20, l'attribut B<MS_NOEXEC> est pris en "
+"compte."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), "
+"B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), "
+"B<symlink>(7)"
+msgstr ""
+"B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), "
+"B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), "
+"B<symlink>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 février 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"B<faccessat>() was added in Linux 2.6.16; library support was added in "
+"glibc 2.4."
+msgstr ""
+"B<faccessat>() a été ajouté dans Linux 2.6.16 ; la prise en charge de la "
+"bibliothèque a été ajouté dans la glibc 2.4."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<faccessat2>() was added in Linux 5.8."
+msgstr "B<faccessat2>() a été ajouté à Linux 5.8."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
+msgstr "B<access>() : SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
+msgstr "B<faccessat>() : POSIX.1-2008."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<faccessat2>(): Linux-specific."
+msgstr "B<faccessat2>()\\ : spécifique à Linux"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-30"
+msgstr "30 mars 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"