summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man2/recv.2.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr/man2/recv.2.po')
-rw-r--r--po/fr/man2/recv.2.po1266
1 files changed, 1266 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man2/recv.2.po b/po/fr/man2/recv.2.po
new file mode 100644
index 00000000..0cc5e64a
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man2/recv.2.po
@@ -0,0 +1,1266 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006,2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013, 2014.
+# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
+# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
+# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2021-2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-15 10:03+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "recv"
+msgstr "recv"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "recv, recvfrom, recvmsg - receive a message from a socket"
+msgstr "recv, recvfrom, recvmsg - Recevoir un message d'un socket"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIBRARY"
+msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
+msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<ssize_t recv(int >I<sockfd>B<, void >I<buf>B<[.>I<len>B<], size_t >I<len>B<,>\n"
+"B< int >I<flags>B<);>\n"
+"B<ssize_t recvfrom(int >I<sockfd>B<, void >I<buf>B<[restrict .>I<len>B<], size_t >I<len>B<,>\n"
+"B< int >I<flags>B<,>\n"
+"B< struct sockaddr *_Nullable restrict >I<src_addr>B<,>\n"
+"B< socklen_t *_Nullable restrict >I<addrlen>B<);>\n"
+"B<ssize_t recvmsg(int >I<sockfd>B<, struct msghdr *>I<msg>B<, int >I<flags>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<ssize_t recv(int >I<sockfd>B<, void >I<buf>B<[.>I<len>B<], size_t >I<len>B<,>\n"
+"B< int >I<flags>B<);>\n"
+"B<ssize_t recvfrom(int >I<sockfd>B<, void >I<buf>B<[restrict .>I<len>B<], size_t >I<len>B<,>\n"
+"B< int >I<flags>B<,>\n"
+"B< struct sockaddr *_Nullable restrict >I<src_addr>B<,>\n"
+"B< socklen_t *_Nullable restrict >I<addrlen>B<);>\n"
+"B<ssize_t recvmsg(int >I<sockfd>B<, struct msghdr *>I<msg>B<, int >I<flags>B<);>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<recv>(), B<recvfrom>(), and B<recvmsg>() calls are used to receive "
+"messages from a socket. They may be used to receive data on both "
+"connectionless and connection-oriented sockets. This page first describes "
+"common features of all three system calls, and then describes the "
+"differences between the calls."
+msgstr ""
+"Les appels système B<recv>(), B<recvfrom>() et B<recvmsg>() sont utilisés "
+"pour recevoir des messages depuis un socket, et peuvent servir sur un socket "
+"orienté connexion ou non. Cette page décrit dans un premier temps les "
+"fonctionnalités communes de ces trois appels système, puis précise ensuite "
+"ce qui les différencie. "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The only difference between B<recv>() and B<read>(2) is the presence of "
+"I<flags>. With a zero I<flags> argument, B<recv>() is generally equivalent "
+"to B<read>(2) (but see NOTES). Also, the following call"
+msgstr ""
+"La seule différence entre B<recv>() et B<read>(2) est la présence de "
+"I<flags>. Si l’argument I<flags> est absent, B<recv>() est généralement "
+"équivalent à B<read>(2) (mais voir les NOTES). De plus, l'appel suivant"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "recv(sockfd, buf, len, flags);\n"
+msgstr "recv(sockfd, buf, len, flags);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "is equivalent to"
+msgstr "est équivalent à\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "recvfrom(sockfd, buf, len, flags, NULL, NULL);\n"
+msgstr "recvfrom(sockfd, buf, len, flags, NULL, NULL);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All three calls return the length of the message on successful completion. "
+"If a message is too long to fit in the supplied buffer, excess bytes may be "
+"discarded depending on the type of socket the message is received from."
+msgstr ""
+"Ces trois appels renvoient la longueur du message s'ils réussissent. Si un "
+"message est trop long pour tenir dans le tampon, les octets supplémentaires "
+"peuvent être abandonnés suivant le type de socket utilisé."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If no messages are available at the socket, the receive calls wait for a "
+"message to arrive, unless the socket is nonblocking (see B<fcntl>(2)), in "
+"which case the value -1 is returned and I<errno> is set to B<EAGAIN> or "
+"B<EWOULDBLOCK>. The receive calls normally return any data available, up to "
+"the requested amount, rather than waiting for receipt of the full amount "
+"requested."
+msgstr ""
+"Si aucun message n'est disponible sur le socket, les appels à réception se "
+"mettent en attente, à moins que le socket soit non bloquant (voir "
+"B<fcntl>(2)), auquel cas la valeur B<-1> est renvoyée et I<errno> est "
+"positionnée à B<EAGAIN> ou B<EWOULDBLOCK>. Les appels à réception renvoient "
+"normalement les données disponibles, jusqu’au montant demandé, sans attendre "
+"d'avoir reçu le nombre exact réclamé."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An application can use B<select>(2), B<poll>(2), or B<epoll>(7) to "
+"determine when more data arrives on a socket."
+msgstr ""
+"Une application peut avoir recours à B<select>(2), B<poll>(2), ou "
+"B<epoll>(7) pour savoir si des données supplémentaires arrivent dans le "
+"socket."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The flags argument"
+msgstr "Le paramètre des attributs"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<flags> argument is formed by ORing one or more of the following values:"
+msgstr ""
+"L'argument I<flags> est constitué à partir d'un I<OU> binaire entre une ou "
+"plusieurs des valeurs suivantes\\ :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MSG_CMSG_CLOEXEC> (B<recvmsg>() only; since Linux 2.6.23)"
+msgstr "B<MSG_CMSG_CLOEXEC> (B<recvmsg>() uniquement ; depuis Linux 2.6.23)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the close-on-exec flag for the file descriptor received via a UNIX "
+"domain file descriptor using the B<SCM_RIGHTS> operation (described in "
+"B<unix>(7)). This flag is useful for the same reasons as the B<O_CLOEXEC> "
+"flag of B<open>(2)."
+msgstr ""
+"Positionner l'attribut « close-on-exec » pour le descripteur de fichier reçu "
+"à l’aide d’un descripteur de fichier de domaine UNIX en utilisant "
+"l'opération B<SCM_RIGHTS> (décrite dans B<unix>(7)). Cet attribut est utile "
+"pour les mêmes raisons que l'attribut B<O_CLOEXEC> de B<open>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MSG_DONTWAIT> (since Linux 2.2)"
+msgstr "B<MSG_DONTWAIT> (depuis Linux 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables nonblocking operation; if the operation would block, the call fails "
+"with the error B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>. This provides similar behavior "
+"to setting the B<O_NONBLOCK> flag (via the B<fcntl>(2) B<F_SETFL> "
+"operation), but differs in that B<MSG_DONTWAIT> is a per-call option, "
+"whereas B<O_NONBLOCK> is a setting on the open file description (see "
+"B<open>(2)), which will affect all threads in the calling process and as "
+"well as other processes that hold file descriptors referring to the same "
+"open file description."
+msgstr ""
+"Activer l'opération non bloquante ; si elle bloque, l'appel échoue avec "
+"l'erreur B<EAGAIN> ou B<EWOULDBLOCK>. Cela fournit un comportement identique "
+"à la définition de l'attribut B<O_NONBLOCK> (à l'aide de l'opération "
+"B<F_SETFL> de B<fcntl>(2)), sauf que B<MSG_DONTWAIT> est une option pour "
+"chaque appel tandis que B<O_NONBLOCK> est un paramètre sur la description du "
+"fichier ouvert (voir B<open>(2)), qui touchera tous les threads du processus "
+"appelant ainsi que d'autres processus détenant des descripteurs de fichier "
+"se rapportant à la même description de fichier ouvert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MSG_ERRQUEUE> (since Linux 2.2)"
+msgstr "B<MSG_ERRQUEUE> (depuis Linux 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This flag specifies that queued errors should be received from the socket "
+"error queue. The error is passed in an ancillary message with a type "
+"dependent on the protocol (for IPv4 B<IP_RECVERR>). The user should supply "
+"a buffer of sufficient size. See B<cmsg>(3) and B<ip>(7) for more "
+"information. The payload of the original packet that caused the error is "
+"passed as normal data via I<msg_iovec>. The original destination address of "
+"the datagram that caused the error is supplied via I<msg_name>."
+msgstr ""
+"Cet attribut demande que les erreurs soient reçues depuis la file d'erreur "
+"du socket. Les erreurs sont transmises dans un message annexe dont le type "
+"dépend du protocole (B<IP_RECVERR> pour IPv4). Il faut alors fournir un "
+"tampon de taille suffisante. Consultez B<cmsg>(3) et B<ip>(7) pour plus de "
+"détails. Le contenu du paquet original qui a causé l'erreur est passé en "
+"tant que données normales dans I<msg_iovec>. L'adresse de destination "
+"originale du datagramme ayant causé l'erreur est fournie dans I<msg_name>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The error is supplied in a I<sock_extended_err> structure:"
+msgstr "L'erreur est contenue dans une structure I<sock_extended_err>\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n"
+"\\&\n"
+"struct sock_extended_err\n"
+"{\n"
+" uint32_t ee_errno; /* Error number */\n"
+" uint8_t ee_origin; /* Where the error originated */\n"
+" uint8_t ee_type; /* Type */\n"
+" uint8_t ee_code; /* Code */\n"
+" uint8_t ee_pad; /* Padding */\n"
+" uint32_t ee_info; /* Additional information */\n"
+" uint32_t ee_data; /* Other data */\n"
+" /* More data may follow */\n"
+"};\n"
+"\\&\n"
+"struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
+msgstr ""
+"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n"
+"\\&\n"
+"struct sock_extended_err\n"
+"{\n"
+" uint32_t ee_errno; /* numéro d'erreur */\n"
+" uint8_t ee_origin; /* origine de l'erreur */\n"
+" uint8_t ee_type; /* type */\n"
+" uint8_t ee_code; /* code */\n"
+" uint8_t ee_pad; /* remplissage */\n"
+" uint32_t ee_info; /* données supplémentaires */\n"
+" uint32_t ee_data; /* autres données */\n"
+" /* Des données supplémentaires peuvent suivre */\n"
+"};\n"
+"\\&\n"
+"struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error. I<ee_origin> "
+"is the origin code of where the error originated. The other fields are "
+"protocol-specific. The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
+"address of the network object where the error originated from given a "
+"pointer to the ancillary message. If this address is not known, the "
+"I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
+"fields of the I<sockaddr> are undefined. The payload of the packet that "
+"caused the error is passed as normal data."
+msgstr ""
+"I<ee_errno> contient le code I<errno> de l'erreur en file d’attente. "
+"I<ee_origin> est le code d'origine d’où l’erreur provient. Les autres champs "
+"sont spécifiques au protocole. La macro B<SO_EE_OFFENDER> renvoie un "
+"pointeur sur l'adresse de l'objet réseau ayant déclenché l'erreur, en "
+"donnant un pointeur sur le message annexe. Si cette adresse n'est pas "
+"connue, le membre I<sa_family> de la structure I<sockaddr> contient "
+"B<AF_UNSPEC> et les autres champs de la structure I<sockaddr> sont "
+"indéfinis. Le contenu du paquet ayant déclenché l'erreur est transmis en "
+"données normales."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For local errors, no address is passed (this can be checked with the "
+"I<cmsg_len> member of the I<cmsghdr>). For error receives, the "
+"B<MSG_ERRQUEUE> flag is set in the I<msghdr>. After an error has been "
+"passed, the pending socket error is regenerated based on the next queued "
+"error and will be passed on the next socket operation."
+msgstr ""
+"Pour les erreurs locales, aucune adresse n'est passée (cela peut être "
+"vérifié dans le membre I<cmsg_len> de I<cmsghdr>). À la réception d'une "
+"erreur, B<MSG_ERRQUEUE> est placé dans I<msghdr>. Après réception d'une "
+"erreur, l'erreur en attente sur le socket est régénérée en fonction de la "
+"prochaine erreur dans la file et sera transmise lors de l'opération suivante "
+"sur le socket."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MSG_OOB>"
+msgstr "B<MSG_OOB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This flag requests receipt of out-of-band data that would not be received in "
+"the normal data stream. Some protocols place expedited data at the head of "
+"the normal data queue, and thus this flag cannot be used with such protocols."
+msgstr ""
+"Cette option demande la réception de données hors-bande qui ne seraient pas "
+"reçues dans le flux normal de données. Certains protocoles placent ces "
+"données hors-bande en tête de la file normale, et cette option n'a pas lieu "
+"d'être dans ce cas."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MSG_PEEK>"
+msgstr "B<MSG_PEEK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This flag causes the receive operation to return data from the beginning of "
+"the receive queue without removing that data from the queue. Thus, a "
+"subsequent receive call will return the same data."
+msgstr ""
+"Cette option fait que l’opération de réception renvoie les données du début "
+"de la queue de réception sans les enlever de cette file. Ainsi un appel à "
+"réception ultérieur renverra à nouveau les mêmes données."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MSG_TRUNC> (since Linux 2.2)"
+msgstr "B<MSG_TRUNC> (depuis Linux 2.2)"
+
+#. commit 9f6f9af7694ede6314bed281eec74d588ba9474f
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For raw (B<AF_PACKET>), Internet datagram (since Linux 2.4.27/2.6.8), "
+"netlink (since Linux 2.6.22), and UNIX datagram as well as sequenced-packet "
+"(since Linux 3.4) sockets: return the real length of the packet or datagram, "
+"even when it was longer than the passed buffer."
+msgstr ""
+"Pour les sockets bruts (B<AF_PACKET>), les sockets de datagrammes Internet "
+"(depuis Linux 2.4.27/2.6.8), de netlink (depuis Linux 2.6.22) et des "
+"datagrammes UNIX ainsi que pour ceux des paquets ordonnés (depuis "
+"Linux 3.4) : renvoyer la taille réelle du paquet ou datagramme, même quand "
+"il est plus grand que le tampon fourni."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For use with Internet stream sockets, see B<tcp>(7)."
+msgstr ""
+"Pour une utilisation avec des sockets de flux Internet, consultez B<tcp>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MSG_WAITALL> (since Linux 2.2)"
+msgstr "B<MSG_WAITALL> (depuis Linux 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This flag requests that the operation block until the full request is "
+"satisfied. However, the call may still return less data than requested if a "
+"signal is caught, an error or disconnect occurs, or the next data to be "
+"received is of a different type than that returned. This flag has no effect "
+"for datagram sockets."
+msgstr ""
+"Ce drapeau demande que l'opération de lecture soit bloquée jusqu'à ce que la "
+"requête complète soit satisfaite. Toutefois, la lecture peut renvoyer quand "
+"même moins de données que prévu si un signal est reçu, si une erreur ou une "
+"déconnexion se produisent ou si les données suivantes à recevoir sont d'un "
+"type différent de celles renvoyées. Ce drapeau n'a aucun effet sur les "
+"sockets de datagramme."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "recvfrom()"
+msgstr "recvfrom()"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<recvfrom>() places the received message into the buffer I<buf>. The "
+"caller must specify the size of the buffer in I<len>."
+msgstr ""
+"B<recvfrom>() enregistre le message reçu dans le tampon I<buf>. Le processus "
+"appelant doit préciser la taille de ce tampon dans I<len>."
+
+#. (Note: for datagram sockets in both the UNIX and Internet domains,
+#. .I src_addr
+#. is filled in.
+#. .I src_addr
+#. is also filled in for stream sockets in the UNIX domain, but is not
+#. filled in for stream sockets in the Internet domain.)
+#. [The above notes on AF_UNIX and AF_INET sockets apply as at
+#. Kernel 2.4.18. (MTK, 22 Jul 02)]
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<src_addr> is not NULL, and the underlying protocol provides the source "
+"address of the message, that source address is placed in the buffer pointed "
+"to by I<src_addr>. In this case, I<addrlen> is a value-result argument. "
+"Before the call, it should be initialized to the size of the buffer "
+"associated with I<src_addr>. Upon return, I<addrlen> is updated to contain "
+"the actual size of the source address. The returned address is truncated if "
+"the buffer provided is too small; in this case, I<addrlen> will return a "
+"value greater than was supplied to the call."
+msgstr ""
+"Si I<src_addr> n'est pas NULL, et si le protocole sous-jacent fournit "
+"l'adresse de la source, celle-ci y est insérée dans le tampon désigné par "
+"I<src_addr>. Dans ce cas, I<addrlen> est un paramètre valeur-résultat. Avant "
+"l'appel, il doit être initialisé à la valeur de la taille du tampon associé "
+"à I<src_addr>. En retour, I<addrlen> est mis à jour avec la valeur réelle de "
+"l'adresse source. Cette adresse est tronquée si le tampon fourni n'a pas une "
+"taille suffisante ; dans ce cas I<addrlen> renvoie un valeur supérieure à "
+"celle fournie lors de l'appel."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the caller is not interested in the source address, I<src_addr> and "
+"I<addrlen> should be specified as NULL."
+msgstr ""
+"Si le processus appelant n'est pas intéressé par l'adresse de la source, "
+"I<src_addr> et I<addrlen> doivent avoir la valeur NULL."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "recv()"
+msgstr "recv()"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<recv>() call is normally used only on a I<connected> socket (see "
+"B<connect>(2)). It is equivalent to the call:"
+msgstr ""
+"L'appel B<recv>() est normalement utilisé sur un socket I<connecté> (voir "
+"B<connect>(2)). Il est équivalent à l'appel :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "recvfrom(fd, buf, len, flags, NULL, 0);\n"
+msgstr "recvfrom(fd, buf, len, flags, NULL, 0);\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "recvmsg()"
+msgstr "recvmsg()"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<recvmsg>() call uses a I<msghdr> structure to minimize the number of "
+"directly supplied arguments. This structure is defined as follows in "
+"I<E<lt>sys/socket.hE<gt>>:"
+msgstr ""
+"L'appel B<recvmsg>() utilise une structure I<msghdr> pour minimiser le "
+"nombre de paramètres à fournir directement. Cette structure est définie dans "
+"I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> comme ceci\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct msghdr {\n"
+" void *msg_name; /* Optional address */\n"
+" socklen_t msg_namelen; /* Size of address */\n"
+" struct iovec *msg_iov; /* Scatter/gather array */\n"
+" size_t msg_iovlen; /* # elements in msg_iov */\n"
+" void *msg_control; /* Ancillary data, see below */\n"
+" size_t msg_controllen; /* Ancillary data buffer len */\n"
+" int msg_flags; /* Flags on received message */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct msghdr {\n"
+" void *msg_name; /* Adresse optionnelle */\n"
+" socklen_t msg_namelen; /* Taille de l'adresse */\n"
+" struct iovec *msg_iov; /* Tableau scatter/gather */\n"
+" size_t msg_iovlen; /* Nb. d’éléments dans msg_iov */\n"
+" void *msg_control; /* Données annexes, voir ci\\(hydessous */\n"
+" size_t msg_controllen; /* Taille du tampon de données annexe */\n"
+" int msg_flags; /* Attributs du message reçu */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<msg_name> field points to a caller-allocated buffer that is used to "
+"return the source address if the socket is unconnected. The caller should "
+"set I<msg_namelen> to the size of this buffer before this call; upon return "
+"from a successful call, I<msg_namelen> will contain the length of the "
+"returned address. If the application does not need to know the source "
+"address, I<msg_name> can be specified as NULL."
+msgstr ""
+"Le champ I<msg_name> pointe vers un tampon alloué par l'appelant et qui est "
+"utilisé pour renvoyer l'adresse source lorsque le socket n'est pas connecté. "
+"L'appelant doit initialiser I<msg_namelen> avec la taille de ce tampon avant "
+"l'appel ; si l'appel s'exécute avec succès, I<msg_name> prend pour valeur la "
+"longueur de l'adresse renvoyée. Si l'application n'a pas besoin de connaître "
+"l'adresse source, on peut affecter la valeur NULL à I<msg_name>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The fields I<msg_iov> and I<msg_iovlen> describe scatter-gather locations, "
+"as discussed in B<readv>(2)."
+msgstr ""
+"Les champs I<msg_iov> et I<msg_iovlen> décrivent les emplacements de "
+"dispersion-regroupement (scatter-gather) tels qu'expliqués dans B<readv>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The field I<msg_control>, which has length I<msg_controllen>, points to a "
+"buffer for other protocol control-related messages or miscellaneous "
+"ancillary data. When B<recvmsg>() is called, I<msg_controllen> should "
+"contain the length of the available buffer in I<msg_control>; upon return "
+"from a successful call it will contain the length of the control message "
+"sequence."
+msgstr ""
+"Le champ I<msg_control>, de longueur I<msg_controllen>, pointe sur un tampon "
+"utilisé pour les autres messages du protocole relatifs au contrôle, ou à "
+"d'autres données annexes. Lorsqu'on invoque B<recvmsg>, I<msg_controllen> "
+"doit contenir la longueur du tampon disponible dans I<msg_control>\\ ; lors "
+"du retour d’un appel réussi,il contiendra la longueur de la séquence du "
+"message de contrôle."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The messages are of the form:"
+msgstr "Les messages ont la forme"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct cmsghdr {\n"
+" size_t cmsg_len; /* Data byte count, including header\n"
+" (type is socklen_t in POSIX) */\n"
+" int cmsg_level; /* Originating protocol */\n"
+" int cmsg_type; /* Protocol-specific type */\n"
+"/* followed by\n"
+" unsigned char cmsg_data[]; */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct cmsghdr {\n"
+" size_t cmsg_len; /* nombre d'octets de données, y compris l'en-tête\n"
+" (de type socklen_t dans POSIX) */\n"
+" int cmsg_level; /* protocole d'origine */\n"
+" int cmsg_type; /* type dépendant du protocole */\n"
+"/* suivi de\n"
+" unsigned char cmsg_data[]; */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ancillary data should be accessed only by the macros defined in B<cmsg>(3)."
+msgstr ""
+"Les données annexes ne doivent être manipulées qu'avec les macros de "
+"B<cmsg>(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As an example, Linux uses this ancillary data mechanism to pass extended "
+"errors, IP options, or file descriptors over UNIX domain sockets. For "
+"further information on the use of ancillary data in various socket domains, "
+"see B<unix>(7) and B<ip>(7)."
+msgstr ""
+"À titre d'exemple, Linux utilise ce mécanisme de données annexes pour "
+"transmettre des erreurs étendues, des options IP ou des descripteurs de "
+"fichier sur des sockets de domaine UNIX. Pour plus d'informations sur "
+"l'utilisation de ce mécanisme sur divers domaines de socket, voir B<unix>(7) "
+"et B<ip>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<msg_flags> field in the I<msghdr> is set on return of B<recvmsg>(). "
+"It can contain several flags:"
+msgstr ""
+"Le champ I<msg_flags> du I<msghdr> est rempli au retour de B<recvmsg>(). Il "
+"peut contenir plusieurs attributs\\ : "
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MSG_EOR>"
+msgstr "B<MSG_EOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"indicates end-of-record; the data returned completed a record (generally "
+"used with sockets of type B<SOCK_SEQPACKET>)."
+msgstr ""
+"indique une fin d'enregistrement, les données reçues terminent un "
+"enregistrement (utilisé généralement avec les sockets du type "
+"B<SOCK_SEQPACKET>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MSG_TRUNC>"
+msgstr "B<MSG_TRUNC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"indicates that the trailing portion of a datagram was discarded because the "
+"datagram was larger than the buffer supplied."
+msgstr ""
+"indique que la portion finale du datagramme a été abandonnée car le "
+"datagramme était trop long pour le tampon fourni."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MSG_CTRUNC>"
+msgstr "B<MSG_CTRUNC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"indicates that some control data was discarded due to lack of space in the "
+"buffer for ancillary data."
+msgstr ""
+"indique que des données de contrôle ont été abandonnées à cause d'un manque "
+"de place dans le tampon de données annexes."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is returned to indicate that expedited or out-of-band data was received."
+msgstr ""
+"est renvoyé pour indiquer que des données prioritaires ou hors-bande ont été "
+"reçues."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MSG_ERRQUEUE>"
+msgstr "B<MSG_ERRQUEUE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"indicates that no data was received but an extended error from the socket "
+"error queue."
+msgstr ""
+"indique qu'aucune donnée n'a été reçue, sauf une erreur étendue depuis la "
+"file d'erreurs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MSG_CMSG_CLOEXEC> (since Linux 2.6.23)"
+msgstr "B<MSG_CMSG_CLOEXEC> (depuis Linux 2.6.23)"
+
+#. commit 4a19542e5f694cd408a32c3d9dc593ba9366e2d7
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"indicates that B<MSG_CMSG_CLOEXEC> was specified in the I<flags> argument of "
+"B<recvmsg>()."
+msgstr ""
+"indique que B<MSG_CMSG_CLOEXEC> a été spécifié dans l'argument I<flags> de "
+"B<recvmsg>()."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RETURN VALUE"
+msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These calls return the number of bytes received, or -1 if an error "
+"occurred. In the event of an error, I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr ""
+"Ces appels renvoient le nombre d'octets reçus si elles réussissent, ou B<-1> "
+"si elles échouent. Dans ce dernier cas, I<errno> permettra d'identifier la "
+"cause de l'erreur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a stream socket peer has performed an orderly shutdown, the return "
+"value will be 0 (the traditional \"end-of-file\" return)."
+msgstr ""
+"Lorsque le partenaire d'un socket de flux se ferme proprement, la valeur "
+"renvoyée est B<0> (c'est-à-dire la valeur habituellement renvoyée lorsqu'on "
+"arrive à la fin d'un fichier). "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Datagram sockets in various domains (e.g., the UNIX and Internet domains) "
+"permit zero-length datagrams. When such a datagram is received, the return "
+"value is 0."
+msgstr ""
+"Les sockets de datagrammes autorisent des datagrammes de longueur nulle dans "
+"différents domaines (par exemple, les domaines UNIX et Internet). Lorsque de "
+"tels datagrammes sont reçus, la valeur renvoyée est B<0>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value 0 may also be returned if the requested number of bytes to receive "
+"from a stream socket was 0."
+msgstr ""
+"La valeur B<0> peut aussi être renvoyée lorsque le nombre d'octets demandé "
+"en réception d'un socket de flux est égal à B<0>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ERRORS"
+msgstr "ERREURS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These are some standard errors generated by the socket layer. Additional "
+"errors may be generated and returned from the underlying protocol modules; "
+"see their manual pages."
+msgstr ""
+"Voici quelques erreurs standards déclenchées par la couche socket. Des "
+"erreurs supplémentaires peuvent être générées et renvoyées par des modules "
+"du protocole sous-jacent. Consultez leurs pages de manuel."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>"
+msgstr "B<EAGAIN> ou B<EWOULDBLOCK>"
+
+#. Actually EAGAIN on Linux
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The socket is marked nonblocking and the receive operation would block, or a "
+"receive timeout had been set and the timeout expired before data was "
+"received. POSIX.1 allows either error to be returned for this case, and "
+"does not require these constants to have the same value, so a portable "
+"application should check for both possibilities."
+msgstr ""
+"Le socket est indiqué comme non bloquant et l'opération de réception "
+"bloquerait ou un délai de réception a été indiqué et il a expiré sans que "
+"l'on ait reçu quoi que ce soit. POSIX.1 autorise de renvoyer l'une ou "
+"l'autre des erreurs dans ce cas et n'exige pas que ces constantes aient la "
+"même valeur. Une application portable devrait donc tester les deux "
+"possibilités."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EBADF>"
+msgstr "B<EBADF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The argument I<sockfd> is an invalid file descriptor."
+msgstr "Le paramètre I<sockfd> est un descripteur de fichier non valable."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ECONNREFUSED>"
+msgstr "B<ECONNREFUSED>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A remote host refused to allow the network connection (typically because it "
+"is not running the requested service)."
+msgstr ""
+"Un hôte distant a refusé la connexion réseau (généralement parce qu'il "
+"n'offre pas le service demandé)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EFAULT>"
+msgstr "B<EFAULT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The receive buffer pointer(s) point outside the process's address space."
+msgstr "Un tampon pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EINTR>"
+msgstr "B<EINTR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The receive was interrupted by delivery of a signal before any data was "
+"available; see B<signal>(7)."
+msgstr ""
+"Un signal a interrompu la réception avant que des données soient "
+"disponibles ; consultez B<signal>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EINVAL>"
+msgstr "B<EINVAL>"
+
+#. e.g., msg_namelen < 0 for recvmsg() or addrlen < 0 for recvfrom()
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Invalid argument passed."
+msgstr "Un paramètre non valable a été fourni."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOMEM>"
+msgstr "B<ENOMEM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Could not allocate memory for B<recvmsg>()."
+msgstr "Pas assez de mémoire pour B<recvmsg>()."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOTCONN>"
+msgstr "B<ENOTCONN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The socket is associated with a connection-oriented protocol and has not "
+"been connected (see B<connect>(2) and B<accept>(2))."
+msgstr ""
+"Le socket est associé à un protocole orienté connexion et n'a pas encore été "
+"connecté (consultez B<connect>(2) et B<accept>(2))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOTSOCK>"
+msgstr "B<ENOTSOCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The file descriptor I<sockfd> does not refer to a socket."
+msgstr "Le descripteur de fichier I<sockfd> ne fait pas référence à un socket."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "VERSIONS"
+msgstr "VERSIONS"
+
+#. POSIX.1-2001, POSIX.1-2008
+#. glibc bug for msg_controllen raised 12 Mar 2006
+#. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=2448
+#. The problem is an underlying kernel issue: the size of the
+#. __kernel_size_t type used to type these fields varies
+#. across architectures, but socklen_t is always 32 bits,
+#. as (at least with GCC) is int.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"According to POSIX.1, the I<msg_controllen> field of the I<msghdr> structure "
+"should be typed as I<socklen_t>, and the I<msg_iovlen> field should be typed "
+"as I<int>, but glibc currently types both as I<size_t>."
+msgstr ""
+"Selon POSIX.1, le champ I<msg_controllen> de la structure I<msghdr> devrait "
+"être de type I<socklen_t> et le champ I<msg_iovlen> devrait être de type "
+"I<int>, mais ils ont tous deux le type I<size_t> dans la glibc."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.1-2008."
+msgstr "POSIX.1-2008."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIQUE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.1-2001, 4.4BSD (first appeared in 4.2BSD)."
+msgstr "POSIX.1-2001, 4.4BSD (apparu dans 4.2BSD)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"POSIX.1 describes only the B<MSG_OOB>, B<MSG_PEEK>, and B<MSG_WAITALL> flags."
+msgstr ""
+"POSIX.1 décrit seulement les drapeaux B<MSG_OOB>, B<MSG_PEEK> et "
+"B<MSG_WAITALL>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a zero-length datagram is pending, B<read>(2) and B<recv>() with a "
+"I<flags> argument of zero provide different behavior. In this circumstance, "
+"B<read>(2) has no effect (the datagram remains pending), while B<recv>() "
+"consumes the pending datagram."
+msgstr ""
+"Si un datagramme de taille nulle est en attente, B<read>(2) et B<recv>() "
+"avec un paramètre I<flags> vide, donne un comportement différent. Dans ce "
+"cas, B<read>(2) n'a aucun effet (le datagramme reste en attente) alors que "
+"B<recv>() consomme le datagramme en attente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See B<recvmmsg>(2) for information about a Linux-specific system call that "
+"can be used to receive multiple datagrams in a single call."
+msgstr ""
+"Consultez B<recvmmsg>(2) pour plus d'informations au sujet d'un appel "
+"système propre à Linux, utilisé pour recevoir des datagrammes multiples avec "
+"un unique appel."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An example of the use of B<recvfrom>() is shown in B<getaddrinfo>(3)."
+msgstr ""
+"Un exemple d'utilisation de B<recvfrom>() se trouve dans la page de manuel "
+"de B<getaddrinfo>(3)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<fcntl>(2), B<getsockopt>(2), B<read>(2), B<recvmmsg>(2), B<select>(2), "
+"B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<cmsg>(3), B<sockatmark>(3), B<ip>(7), "
+"B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<unix>(7)"
+msgstr ""
+"B<fcntl>(2), B<getsockopt>(2), B<read>(2), B<recvmmsg>(2), B<select>(2), "
+"B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<cmsg>(3), B<sockatmark>(3), B<ip>(7), "
+"B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<unix>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-12-03"
+msgstr "3 décembre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n"
+msgstr ""
+"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct sock_extended_err\n"
+"{\n"
+" uint32_t ee_errno; /* Error number */\n"
+" uint8_t ee_origin; /* Where the error originated */\n"
+" uint8_t ee_type; /* Type */\n"
+" uint8_t ee_code; /* Code */\n"
+" uint8_t ee_pad; /* Padding */\n"
+" uint32_t ee_info; /* Additional information */\n"
+" uint32_t ee_data; /* Other data */\n"
+" /* More data may follow */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct sock_extended_err\n"
+"{\n"
+" uint32_t ee_errno; /* numéro d'erreur */\n"
+" uint8_t ee_origin; /* origine de l'erreur */\n"
+" uint8_t ee_type; /* type */\n"
+" uint8_t ee_code; /* code */\n"
+" uint8_t ee_pad; /* remplissage */\n"
+" uint32_t ee_info; /* données supplémentaires */\n"
+" uint32_t ee_data; /* autres données */\n"
+" /* Des données supplémentaires peuvent suivre */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
+msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
+
+#. commit 9f6f9af7694ede6314bed281eec74d588ba9474f
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"For raw (B<AF_PACKET>), Internet datagram (since Linux 2.4.27/2.6.8), "
+"netlink (since Linux 2.6.22), and UNIX datagram (since Linux 3.4) sockets: "
+"return the real length of the packet or datagram, even when it was longer "
+"than the passed buffer."
+msgstr ""
+"Pour les sockets bruts (B<AF_PACKET>), de datagrammes Internet (depuis "
+"Linux 2.4.27/2.6.8), netlink (depuis Linux 2.6.22) et de datagrammes UNIX "
+"(depuis Linux 3.4) : renvoyer la taille réelle du paquet ou datagramme, même "
+"quand il est plus grand que le tampon fourni."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (these interfaces first appeared in "
+"4.2BSD)."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (les interfaces sont apparues pour la "
+"première fois dans 4.2BSD)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "The I<socklen_t> type was invented by POSIX. See also B<accept>(2)."
+msgstr "Le type I<socklen_t> a été inventé par POSIX. Voir aussi B<accept>(2)."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-18"
+msgstr "18 juillet 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-04-03"
+msgstr "3 avril 2023"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"