diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/man2/recv.2.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man2/recv.2.po | 1266 |
1 files changed, 1266 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man2/recv.2.po b/po/fr/man2/recv.2.po new file mode 100644 index 00000000..0cc5e64a --- /dev/null +++ b/po/fr/man2/recv.2.po @@ -0,0 +1,1266 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006,2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013, 2014. +# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012, 2013. +# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014. +# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2021-2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-15 10:03+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "recv" +msgstr "recv" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "recv, recvfrom, recvmsg - receive a message from a socket" +msgstr "recv, recvfrom, recvmsg - Recevoir un message d'un socket" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LIBRARY" +msgstr "BIBLIOTHÈQUE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" +msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" +msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<ssize_t recv(int >I<sockfd>B<, void >I<buf>B<[.>I<len>B<], size_t >I<len>B<,>\n" +"B< int >I<flags>B<);>\n" +"B<ssize_t recvfrom(int >I<sockfd>B<, void >I<buf>B<[restrict .>I<len>B<], size_t >I<len>B<,>\n" +"B< int >I<flags>B<,>\n" +"B< struct sockaddr *_Nullable restrict >I<src_addr>B<,>\n" +"B< socklen_t *_Nullable restrict >I<addrlen>B<);>\n" +"B<ssize_t recvmsg(int >I<sockfd>B<, struct msghdr *>I<msg>B<, int >I<flags>B<);>\n" +msgstr "" +"B<ssize_t recv(int >I<sockfd>B<, void >I<buf>B<[.>I<len>B<], size_t >I<len>B<,>\n" +"B< int >I<flags>B<);>\n" +"B<ssize_t recvfrom(int >I<sockfd>B<, void >I<buf>B<[restrict .>I<len>B<], size_t >I<len>B<,>\n" +"B< int >I<flags>B<,>\n" +"B< struct sockaddr *_Nullable restrict >I<src_addr>B<,>\n" +"B< socklen_t *_Nullable restrict >I<addrlen>B<);>\n" +"B<ssize_t recvmsg(int >I<sockfd>B<, struct msghdr *>I<msg>B<, int >I<flags>B<);>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<recv>(), B<recvfrom>(), and B<recvmsg>() calls are used to receive " +"messages from a socket. They may be used to receive data on both " +"connectionless and connection-oriented sockets. This page first describes " +"common features of all three system calls, and then describes the " +"differences between the calls." +msgstr "" +"Les appels système B<recv>(), B<recvfrom>() et B<recvmsg>() sont utilisés " +"pour recevoir des messages depuis un socket, et peuvent servir sur un socket " +"orienté connexion ou non. Cette page décrit dans un premier temps les " +"fonctionnalités communes de ces trois appels système, puis précise ensuite " +"ce qui les différencie. " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The only difference between B<recv>() and B<read>(2) is the presence of " +"I<flags>. With a zero I<flags> argument, B<recv>() is generally equivalent " +"to B<read>(2) (but see NOTES). Also, the following call" +msgstr "" +"La seule différence entre B<recv>() et B<read>(2) est la présence de " +"I<flags>. Si l’argument I<flags> est absent, B<recv>() est généralement " +"équivalent à B<read>(2) (mais voir les NOTES). De plus, l'appel suivant" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "recv(sockfd, buf, len, flags);\n" +msgstr "recv(sockfd, buf, len, flags);\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "is equivalent to" +msgstr "est équivalent à\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "recvfrom(sockfd, buf, len, flags, NULL, NULL);\n" +msgstr "recvfrom(sockfd, buf, len, flags, NULL, NULL);\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All three calls return the length of the message on successful completion. " +"If a message is too long to fit in the supplied buffer, excess bytes may be " +"discarded depending on the type of socket the message is received from." +msgstr "" +"Ces trois appels renvoient la longueur du message s'ils réussissent. Si un " +"message est trop long pour tenir dans le tampon, les octets supplémentaires " +"peuvent être abandonnés suivant le type de socket utilisé." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If no messages are available at the socket, the receive calls wait for a " +"message to arrive, unless the socket is nonblocking (see B<fcntl>(2)), in " +"which case the value -1 is returned and I<errno> is set to B<EAGAIN> or " +"B<EWOULDBLOCK>. The receive calls normally return any data available, up to " +"the requested amount, rather than waiting for receipt of the full amount " +"requested." +msgstr "" +"Si aucun message n'est disponible sur le socket, les appels à réception se " +"mettent en attente, à moins que le socket soit non bloquant (voir " +"B<fcntl>(2)), auquel cas la valeur B<-1> est renvoyée et I<errno> est " +"positionnée à B<EAGAIN> ou B<EWOULDBLOCK>. Les appels à réception renvoient " +"normalement les données disponibles, jusqu’au montant demandé, sans attendre " +"d'avoir reçu le nombre exact réclamé." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An application can use B<select>(2), B<poll>(2), or B<epoll>(7) to " +"determine when more data arrives on a socket." +msgstr "" +"Une application peut avoir recours à B<select>(2), B<poll>(2), ou " +"B<epoll>(7) pour savoir si des données supplémentaires arrivent dans le " +"socket." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The flags argument" +msgstr "Le paramètre des attributs" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<flags> argument is formed by ORing one or more of the following values:" +msgstr "" +"L'argument I<flags> est constitué à partir d'un I<OU> binaire entre une ou " +"plusieurs des valeurs suivantes\\ :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_CMSG_CLOEXEC> (B<recvmsg>() only; since Linux 2.6.23)" +msgstr "B<MSG_CMSG_CLOEXEC> (B<recvmsg>() uniquement ; depuis Linux 2.6.23)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the close-on-exec flag for the file descriptor received via a UNIX " +"domain file descriptor using the B<SCM_RIGHTS> operation (described in " +"B<unix>(7)). This flag is useful for the same reasons as the B<O_CLOEXEC> " +"flag of B<open>(2)." +msgstr "" +"Positionner l'attribut « close-on-exec » pour le descripteur de fichier reçu " +"à l’aide d’un descripteur de fichier de domaine UNIX en utilisant " +"l'opération B<SCM_RIGHTS> (décrite dans B<unix>(7)). Cet attribut est utile " +"pour les mêmes raisons que l'attribut B<O_CLOEXEC> de B<open>(2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_DONTWAIT> (since Linux 2.2)" +msgstr "B<MSG_DONTWAIT> (depuis Linux 2.2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables nonblocking operation; if the operation would block, the call fails " +"with the error B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>. This provides similar behavior " +"to setting the B<O_NONBLOCK> flag (via the B<fcntl>(2) B<F_SETFL> " +"operation), but differs in that B<MSG_DONTWAIT> is a per-call option, " +"whereas B<O_NONBLOCK> is a setting on the open file description (see " +"B<open>(2)), which will affect all threads in the calling process and as " +"well as other processes that hold file descriptors referring to the same " +"open file description." +msgstr "" +"Activer l'opération non bloquante ; si elle bloque, l'appel échoue avec " +"l'erreur B<EAGAIN> ou B<EWOULDBLOCK>. Cela fournit un comportement identique " +"à la définition de l'attribut B<O_NONBLOCK> (à l'aide de l'opération " +"B<F_SETFL> de B<fcntl>(2)), sauf que B<MSG_DONTWAIT> est une option pour " +"chaque appel tandis que B<O_NONBLOCK> est un paramètre sur la description du " +"fichier ouvert (voir B<open>(2)), qui touchera tous les threads du processus " +"appelant ainsi que d'autres processus détenant des descripteurs de fichier " +"se rapportant à la même description de fichier ouvert." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_ERRQUEUE> (since Linux 2.2)" +msgstr "B<MSG_ERRQUEUE> (depuis Linux 2.2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This flag specifies that queued errors should be received from the socket " +"error queue. The error is passed in an ancillary message with a type " +"dependent on the protocol (for IPv4 B<IP_RECVERR>). The user should supply " +"a buffer of sufficient size. See B<cmsg>(3) and B<ip>(7) for more " +"information. The payload of the original packet that caused the error is " +"passed as normal data via I<msg_iovec>. The original destination address of " +"the datagram that caused the error is supplied via I<msg_name>." +msgstr "" +"Cet attribut demande que les erreurs soient reçues depuis la file d'erreur " +"du socket. Les erreurs sont transmises dans un message annexe dont le type " +"dépend du protocole (B<IP_RECVERR> pour IPv4). Il faut alors fournir un " +"tampon de taille suffisante. Consultez B<cmsg>(3) et B<ip>(7) pour plus de " +"détails. Le contenu du paquet original qui a causé l'erreur est passé en " +"tant que données normales dans I<msg_iovec>. L'adresse de destination " +"originale du datagramme ayant causé l'erreur est fournie dans I<msg_name>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The error is supplied in a I<sock_extended_err> structure:" +msgstr "L'erreur est contenue dans une structure I<sock_extended_err>\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" +"\\&\n" +"struct sock_extended_err\n" +"{\n" +" uint32_t ee_errno; /* Error number */\n" +" uint8_t ee_origin; /* Where the error originated */\n" +" uint8_t ee_type; /* Type */\n" +" uint8_t ee_code; /* Code */\n" +" uint8_t ee_pad; /* Padding */\n" +" uint32_t ee_info; /* Additional information */\n" +" uint32_t ee_data; /* Other data */\n" +" /* More data may follow */\n" +"};\n" +"\\&\n" +"struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" +msgstr "" +"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" +"\\&\n" +"struct sock_extended_err\n" +"{\n" +" uint32_t ee_errno; /* numéro d'erreur */\n" +" uint8_t ee_origin; /* origine de l'erreur */\n" +" uint8_t ee_type; /* type */\n" +" uint8_t ee_code; /* code */\n" +" uint8_t ee_pad; /* remplissage */\n" +" uint32_t ee_info; /* données supplémentaires */\n" +" uint32_t ee_data; /* autres données */\n" +" /* Des données supplémentaires peuvent suivre */\n" +"};\n" +"\\&\n" +"struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error. I<ee_origin> " +"is the origin code of where the error originated. The other fields are " +"protocol-specific. The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the " +"address of the network object where the error originated from given a " +"pointer to the ancillary message. If this address is not known, the " +"I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other " +"fields of the I<sockaddr> are undefined. The payload of the packet that " +"caused the error is passed as normal data." +msgstr "" +"I<ee_errno> contient le code I<errno> de l'erreur en file d’attente. " +"I<ee_origin> est le code d'origine d’où l’erreur provient. Les autres champs " +"sont spécifiques au protocole. La macro B<SO_EE_OFFENDER> renvoie un " +"pointeur sur l'adresse de l'objet réseau ayant déclenché l'erreur, en " +"donnant un pointeur sur le message annexe. Si cette adresse n'est pas " +"connue, le membre I<sa_family> de la structure I<sockaddr> contient " +"B<AF_UNSPEC> et les autres champs de la structure I<sockaddr> sont " +"indéfinis. Le contenu du paquet ayant déclenché l'erreur est transmis en " +"données normales." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For local errors, no address is passed (this can be checked with the " +"I<cmsg_len> member of the I<cmsghdr>). For error receives, the " +"B<MSG_ERRQUEUE> flag is set in the I<msghdr>. After an error has been " +"passed, the pending socket error is regenerated based on the next queued " +"error and will be passed on the next socket operation." +msgstr "" +"Pour les erreurs locales, aucune adresse n'est passée (cela peut être " +"vérifié dans le membre I<cmsg_len> de I<cmsghdr>). À la réception d'une " +"erreur, B<MSG_ERRQUEUE> est placé dans I<msghdr>. Après réception d'une " +"erreur, l'erreur en attente sur le socket est régénérée en fonction de la " +"prochaine erreur dans la file et sera transmise lors de l'opération suivante " +"sur le socket." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_OOB>" +msgstr "B<MSG_OOB>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This flag requests receipt of out-of-band data that would not be received in " +"the normal data stream. Some protocols place expedited data at the head of " +"the normal data queue, and thus this flag cannot be used with such protocols." +msgstr "" +"Cette option demande la réception de données hors-bande qui ne seraient pas " +"reçues dans le flux normal de données. Certains protocoles placent ces " +"données hors-bande en tête de la file normale, et cette option n'a pas lieu " +"d'être dans ce cas." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_PEEK>" +msgstr "B<MSG_PEEK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This flag causes the receive operation to return data from the beginning of " +"the receive queue without removing that data from the queue. Thus, a " +"subsequent receive call will return the same data." +msgstr "" +"Cette option fait que l’opération de réception renvoie les données du début " +"de la queue de réception sans les enlever de cette file. Ainsi un appel à " +"réception ultérieur renverra à nouveau les mêmes données." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_TRUNC> (since Linux 2.2)" +msgstr "B<MSG_TRUNC> (depuis Linux 2.2)" + +#. commit 9f6f9af7694ede6314bed281eec74d588ba9474f +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For raw (B<AF_PACKET>), Internet datagram (since Linux 2.4.27/2.6.8), " +"netlink (since Linux 2.6.22), and UNIX datagram as well as sequenced-packet " +"(since Linux 3.4) sockets: return the real length of the packet or datagram, " +"even when it was longer than the passed buffer." +msgstr "" +"Pour les sockets bruts (B<AF_PACKET>), les sockets de datagrammes Internet " +"(depuis Linux 2.4.27/2.6.8), de netlink (depuis Linux 2.6.22) et des " +"datagrammes UNIX ainsi que pour ceux des paquets ordonnés (depuis " +"Linux 3.4) : renvoyer la taille réelle du paquet ou datagramme, même quand " +"il est plus grand que le tampon fourni." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For use with Internet stream sockets, see B<tcp>(7)." +msgstr "" +"Pour une utilisation avec des sockets de flux Internet, consultez B<tcp>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_WAITALL> (since Linux 2.2)" +msgstr "B<MSG_WAITALL> (depuis Linux 2.2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This flag requests that the operation block until the full request is " +"satisfied. However, the call may still return less data than requested if a " +"signal is caught, an error or disconnect occurs, or the next data to be " +"received is of a different type than that returned. This flag has no effect " +"for datagram sockets." +msgstr "" +"Ce drapeau demande que l'opération de lecture soit bloquée jusqu'à ce que la " +"requête complète soit satisfaite. Toutefois, la lecture peut renvoyer quand " +"même moins de données que prévu si un signal est reçu, si une erreur ou une " +"déconnexion se produisent ou si les données suivantes à recevoir sont d'un " +"type différent de celles renvoyées. Ce drapeau n'a aucun effet sur les " +"sockets de datagramme." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "recvfrom()" +msgstr "recvfrom()" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<recvfrom>() places the received message into the buffer I<buf>. The " +"caller must specify the size of the buffer in I<len>." +msgstr "" +"B<recvfrom>() enregistre le message reçu dans le tampon I<buf>. Le processus " +"appelant doit préciser la taille de ce tampon dans I<len>." + +#. (Note: for datagram sockets in both the UNIX and Internet domains, +#. .I src_addr +#. is filled in. +#. .I src_addr +#. is also filled in for stream sockets in the UNIX domain, but is not +#. filled in for stream sockets in the Internet domain.) +#. [The above notes on AF_UNIX and AF_INET sockets apply as at +#. Kernel 2.4.18. (MTK, 22 Jul 02)] +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<src_addr> is not NULL, and the underlying protocol provides the source " +"address of the message, that source address is placed in the buffer pointed " +"to by I<src_addr>. In this case, I<addrlen> is a value-result argument. " +"Before the call, it should be initialized to the size of the buffer " +"associated with I<src_addr>. Upon return, I<addrlen> is updated to contain " +"the actual size of the source address. The returned address is truncated if " +"the buffer provided is too small; in this case, I<addrlen> will return a " +"value greater than was supplied to the call." +msgstr "" +"Si I<src_addr> n'est pas NULL, et si le protocole sous-jacent fournit " +"l'adresse de la source, celle-ci y est insérée dans le tampon désigné par " +"I<src_addr>. Dans ce cas, I<addrlen> est un paramètre valeur-résultat. Avant " +"l'appel, il doit être initialisé à la valeur de la taille du tampon associé " +"à I<src_addr>. En retour, I<addrlen> est mis à jour avec la valeur réelle de " +"l'adresse source. Cette adresse est tronquée si le tampon fourni n'a pas une " +"taille suffisante ; dans ce cas I<addrlen> renvoie un valeur supérieure à " +"celle fournie lors de l'appel." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the caller is not interested in the source address, I<src_addr> and " +"I<addrlen> should be specified as NULL." +msgstr "" +"Si le processus appelant n'est pas intéressé par l'adresse de la source, " +"I<src_addr> et I<addrlen> doivent avoir la valeur NULL." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "recv()" +msgstr "recv()" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<recv>() call is normally used only on a I<connected> socket (see " +"B<connect>(2)). It is equivalent to the call:" +msgstr "" +"L'appel B<recv>() est normalement utilisé sur un socket I<connecté> (voir " +"B<connect>(2)). Il est équivalent à l'appel :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "recvfrom(fd, buf, len, flags, NULL, 0);\n" +msgstr "recvfrom(fd, buf, len, flags, NULL, 0);\n" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "recvmsg()" +msgstr "recvmsg()" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<recvmsg>() call uses a I<msghdr> structure to minimize the number of " +"directly supplied arguments. This structure is defined as follows in " +"I<E<lt>sys/socket.hE<gt>>:" +msgstr "" +"L'appel B<recvmsg>() utilise une structure I<msghdr> pour minimiser le " +"nombre de paramètres à fournir directement. Cette structure est définie dans " +"I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> comme ceci\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"struct msghdr {\n" +" void *msg_name; /* Optional address */\n" +" socklen_t msg_namelen; /* Size of address */\n" +" struct iovec *msg_iov; /* Scatter/gather array */\n" +" size_t msg_iovlen; /* # elements in msg_iov */\n" +" void *msg_control; /* Ancillary data, see below */\n" +" size_t msg_controllen; /* Ancillary data buffer len */\n" +" int msg_flags; /* Flags on received message */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct msghdr {\n" +" void *msg_name; /* Adresse optionnelle */\n" +" socklen_t msg_namelen; /* Taille de l'adresse */\n" +" struct iovec *msg_iov; /* Tableau scatter/gather */\n" +" size_t msg_iovlen; /* Nb. d’éléments dans msg_iov */\n" +" void *msg_control; /* Données annexes, voir ci\\(hydessous */\n" +" size_t msg_controllen; /* Taille du tampon de données annexe */\n" +" int msg_flags; /* Attributs du message reçu */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<msg_name> field points to a caller-allocated buffer that is used to " +"return the source address if the socket is unconnected. The caller should " +"set I<msg_namelen> to the size of this buffer before this call; upon return " +"from a successful call, I<msg_namelen> will contain the length of the " +"returned address. If the application does not need to know the source " +"address, I<msg_name> can be specified as NULL." +msgstr "" +"Le champ I<msg_name> pointe vers un tampon alloué par l'appelant et qui est " +"utilisé pour renvoyer l'adresse source lorsque le socket n'est pas connecté. " +"L'appelant doit initialiser I<msg_namelen> avec la taille de ce tampon avant " +"l'appel ; si l'appel s'exécute avec succès, I<msg_name> prend pour valeur la " +"longueur de l'adresse renvoyée. Si l'application n'a pas besoin de connaître " +"l'adresse source, on peut affecter la valeur NULL à I<msg_name>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The fields I<msg_iov> and I<msg_iovlen> describe scatter-gather locations, " +"as discussed in B<readv>(2)." +msgstr "" +"Les champs I<msg_iov> et I<msg_iovlen> décrivent les emplacements de " +"dispersion-regroupement (scatter-gather) tels qu'expliqués dans B<readv>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The field I<msg_control>, which has length I<msg_controllen>, points to a " +"buffer for other protocol control-related messages or miscellaneous " +"ancillary data. When B<recvmsg>() is called, I<msg_controllen> should " +"contain the length of the available buffer in I<msg_control>; upon return " +"from a successful call it will contain the length of the control message " +"sequence." +msgstr "" +"Le champ I<msg_control>, de longueur I<msg_controllen>, pointe sur un tampon " +"utilisé pour les autres messages du protocole relatifs au contrôle, ou à " +"d'autres données annexes. Lorsqu'on invoque B<recvmsg>, I<msg_controllen> " +"doit contenir la longueur du tampon disponible dans I<msg_control>\\ ; lors " +"du retour d’un appel réussi,il contiendra la longueur de la séquence du " +"message de contrôle." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The messages are of the form:" +msgstr "Les messages ont la forme" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"struct cmsghdr {\n" +" size_t cmsg_len; /* Data byte count, including header\n" +" (type is socklen_t in POSIX) */\n" +" int cmsg_level; /* Originating protocol */\n" +" int cmsg_type; /* Protocol-specific type */\n" +"/* followed by\n" +" unsigned char cmsg_data[]; */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct cmsghdr {\n" +" size_t cmsg_len; /* nombre d'octets de données, y compris l'en-tête\n" +" (de type socklen_t dans POSIX) */\n" +" int cmsg_level; /* protocole d'origine */\n" +" int cmsg_type; /* type dépendant du protocole */\n" +"/* suivi de\n" +" unsigned char cmsg_data[]; */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Ancillary data should be accessed only by the macros defined in B<cmsg>(3)." +msgstr "" +"Les données annexes ne doivent être manipulées qu'avec les macros de " +"B<cmsg>(3)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As an example, Linux uses this ancillary data mechanism to pass extended " +"errors, IP options, or file descriptors over UNIX domain sockets. For " +"further information on the use of ancillary data in various socket domains, " +"see B<unix>(7) and B<ip>(7)." +msgstr "" +"À titre d'exemple, Linux utilise ce mécanisme de données annexes pour " +"transmettre des erreurs étendues, des options IP ou des descripteurs de " +"fichier sur des sockets de domaine UNIX. Pour plus d'informations sur " +"l'utilisation de ce mécanisme sur divers domaines de socket, voir B<unix>(7) " +"et B<ip>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<msg_flags> field in the I<msghdr> is set on return of B<recvmsg>(). " +"It can contain several flags:" +msgstr "" +"Le champ I<msg_flags> du I<msghdr> est rempli au retour de B<recvmsg>(). Il " +"peut contenir plusieurs attributs\\ : " + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_EOR>" +msgstr "B<MSG_EOR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"indicates end-of-record; the data returned completed a record (generally " +"used with sockets of type B<SOCK_SEQPACKET>)." +msgstr "" +"indique une fin d'enregistrement, les données reçues terminent un " +"enregistrement (utilisé généralement avec les sockets du type " +"B<SOCK_SEQPACKET>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_TRUNC>" +msgstr "B<MSG_TRUNC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"indicates that the trailing portion of a datagram was discarded because the " +"datagram was larger than the buffer supplied." +msgstr "" +"indique que la portion finale du datagramme a été abandonnée car le " +"datagramme était trop long pour le tampon fourni." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_CTRUNC>" +msgstr "B<MSG_CTRUNC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"indicates that some control data was discarded due to lack of space in the " +"buffer for ancillary data." +msgstr "" +"indique que des données de contrôle ont été abandonnées à cause d'un manque " +"de place dans le tampon de données annexes." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is returned to indicate that expedited or out-of-band data was received." +msgstr "" +"est renvoyé pour indiquer que des données prioritaires ou hors-bande ont été " +"reçues." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_ERRQUEUE>" +msgstr "B<MSG_ERRQUEUE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"indicates that no data was received but an extended error from the socket " +"error queue." +msgstr "" +"indique qu'aucune donnée n'a été reçue, sauf une erreur étendue depuis la " +"file d'erreurs." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_CMSG_CLOEXEC> (since Linux 2.6.23)" +msgstr "B<MSG_CMSG_CLOEXEC> (depuis Linux 2.6.23)" + +#. commit 4a19542e5f694cd408a32c3d9dc593ba9366e2d7 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"indicates that B<MSG_CMSG_CLOEXEC> was specified in the I<flags> argument of " +"B<recvmsg>()." +msgstr "" +"indique que B<MSG_CMSG_CLOEXEC> a été spécifié dans l'argument I<flags> de " +"B<recvmsg>()." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "VALEUR RENVOYÉE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These calls return the number of bytes received, or -1 if an error " +"occurred. In the event of an error, I<errno> is set to indicate the error." +msgstr "" +"Ces appels renvoient le nombre d'octets reçus si elles réussissent, ou B<-1> " +"si elles échouent. Dans ce dernier cas, I<errno> permettra d'identifier la " +"cause de l'erreur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a stream socket peer has performed an orderly shutdown, the return " +"value will be 0 (the traditional \"end-of-file\" return)." +msgstr "" +"Lorsque le partenaire d'un socket de flux se ferme proprement, la valeur " +"renvoyée est B<0> (c'est-à-dire la valeur habituellement renvoyée lorsqu'on " +"arrive à la fin d'un fichier). " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Datagram sockets in various domains (e.g., the UNIX and Internet domains) " +"permit zero-length datagrams. When such a datagram is received, the return " +"value is 0." +msgstr "" +"Les sockets de datagrammes autorisent des datagrammes de longueur nulle dans " +"différents domaines (par exemple, les domaines UNIX et Internet). Lorsque de " +"tels datagrammes sont reçus, la valeur renvoyée est B<0>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value 0 may also be returned if the requested number of bytes to receive " +"from a stream socket was 0." +msgstr "" +"La valeur B<0> peut aussi être renvoyée lorsque le nombre d'octets demandé " +"en réception d'un socket de flux est égal à B<0>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "ERREURS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These are some standard errors generated by the socket layer. Additional " +"errors may be generated and returned from the underlying protocol modules; " +"see their manual pages." +msgstr "" +"Voici quelques erreurs standards déclenchées par la couche socket. Des " +"erreurs supplémentaires peuvent être générées et renvoyées par des modules " +"du protocole sous-jacent. Consultez leurs pages de manuel." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>" +msgstr "B<EAGAIN> ou B<EWOULDBLOCK>" + +#. Actually EAGAIN on Linux +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The socket is marked nonblocking and the receive operation would block, or a " +"receive timeout had been set and the timeout expired before data was " +"received. POSIX.1 allows either error to be returned for this case, and " +"does not require these constants to have the same value, so a portable " +"application should check for both possibilities." +msgstr "" +"Le socket est indiqué comme non bloquant et l'opération de réception " +"bloquerait ou un délai de réception a été indiqué et il a expiré sans que " +"l'on ait reçu quoi que ce soit. POSIX.1 autorise de renvoyer l'une ou " +"l'autre des erreurs dans ce cas et n'exige pas que ces constantes aient la " +"même valeur. Une application portable devrait donc tester les deux " +"possibilités." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EBADF>" +msgstr "B<EBADF>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The argument I<sockfd> is an invalid file descriptor." +msgstr "Le paramètre I<sockfd> est un descripteur de fichier non valable." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ECONNREFUSED>" +msgstr "B<ECONNREFUSED>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A remote host refused to allow the network connection (typically because it " +"is not running the requested service)." +msgstr "" +"Un hôte distant a refusé la connexion réseau (généralement parce qu'il " +"n'offre pas le service demandé)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EFAULT>" +msgstr "B<EFAULT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The receive buffer pointer(s) point outside the process's address space." +msgstr "Un tampon pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINTR>" +msgstr "B<EINTR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The receive was interrupted by delivery of a signal before any data was " +"available; see B<signal>(7)." +msgstr "" +"Un signal a interrompu la réception avant que des données soient " +"disponibles ; consultez B<signal>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINVAL>" +msgstr "B<EINVAL>" + +#. e.g., msg_namelen < 0 for recvmsg() or addrlen < 0 for recvfrom() +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Invalid argument passed." +msgstr "Un paramètre non valable a été fourni." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOMEM>" +msgstr "B<ENOMEM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Could not allocate memory for B<recvmsg>()." +msgstr "Pas assez de mémoire pour B<recvmsg>()." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOTCONN>" +msgstr "B<ENOTCONN>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The socket is associated with a connection-oriented protocol and has not " +"been connected (see B<connect>(2) and B<accept>(2))." +msgstr "" +"Le socket est associé à un protocole orienté connexion et n'a pas encore été " +"connecté (consultez B<connect>(2) et B<accept>(2))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOTSOCK>" +msgstr "B<ENOTSOCK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The file descriptor I<sockfd> does not refer to a socket." +msgstr "Le descripteur de fichier I<sockfd> ne fait pas référence à un socket." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "VERSIONS" + +#. POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 +#. glibc bug for msg_controllen raised 12 Mar 2006 +#. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=2448 +#. The problem is an underlying kernel issue: the size of the +#. __kernel_size_t type used to type these fields varies +#. across architectures, but socklen_t is always 32 bits, +#. as (at least with GCC) is int. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"According to POSIX.1, the I<msg_controllen> field of the I<msghdr> structure " +"should be typed as I<socklen_t>, and the I<msg_iovlen> field should be typed " +"as I<int>, but glibc currently types both as I<size_t>." +msgstr "" +"Selon POSIX.1, le champ I<msg_controllen> de la structure I<msghdr> devrait " +"être de type I<socklen_t> et le champ I<msg_iovlen> devrait être de type " +"I<int>, mais ils ont tous deux le type I<size_t> dans la glibc." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX.1-2008." +msgstr "POSIX.1-2008." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIQUE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX.1-2001, 4.4BSD (first appeared in 4.2BSD)." +msgstr "POSIX.1-2001, 4.4BSD (apparu dans 4.2BSD)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"POSIX.1 describes only the B<MSG_OOB>, B<MSG_PEEK>, and B<MSG_WAITALL> flags." +msgstr "" +"POSIX.1 décrit seulement les drapeaux B<MSG_OOB>, B<MSG_PEEK> et " +"B<MSG_WAITALL>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a zero-length datagram is pending, B<read>(2) and B<recv>() with a " +"I<flags> argument of zero provide different behavior. In this circumstance, " +"B<read>(2) has no effect (the datagram remains pending), while B<recv>() " +"consumes the pending datagram." +msgstr "" +"Si un datagramme de taille nulle est en attente, B<read>(2) et B<recv>() " +"avec un paramètre I<flags> vide, donne un comportement différent. Dans ce " +"cas, B<read>(2) n'a aucun effet (le datagramme reste en attente) alors que " +"B<recv>() consomme le datagramme en attente." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"See B<recvmmsg>(2) for information about a Linux-specific system call that " +"can be used to receive multiple datagrams in a single call." +msgstr "" +"Consultez B<recvmmsg>(2) pour plus d'informations au sujet d'un appel " +"système propre à Linux, utilisé pour recevoir des datagrammes multiples avec " +"un unique appel." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An example of the use of B<recvfrom>() is shown in B<getaddrinfo>(3)." +msgstr "" +"Un exemple d'utilisation de B<recvfrom>() se trouve dans la page de manuel " +"de B<getaddrinfo>(3)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<fcntl>(2), B<getsockopt>(2), B<read>(2), B<recvmmsg>(2), B<select>(2), " +"B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<cmsg>(3), B<sockatmark>(3), B<ip>(7), " +"B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<unix>(7)" +msgstr "" +"B<fcntl>(2), B<getsockopt>(2), B<read>(2), B<recvmmsg>(2), B<select>(2), " +"B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<cmsg>(3), B<sockatmark>(3), B<ip>(7), " +"B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<unix>(7)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-12-03" +msgstr "3 décembre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" +msgstr "" +"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"struct sock_extended_err\n" +"{\n" +" uint32_t ee_errno; /* Error number */\n" +" uint8_t ee_origin; /* Where the error originated */\n" +" uint8_t ee_type; /* Type */\n" +" uint8_t ee_code; /* Code */\n" +" uint8_t ee_pad; /* Padding */\n" +" uint32_t ee_info; /* Additional information */\n" +" uint32_t ee_data; /* Other data */\n" +" /* More data may follow */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct sock_extended_err\n" +"{\n" +" uint32_t ee_errno; /* numéro d'erreur */\n" +" uint8_t ee_origin; /* origine de l'erreur */\n" +" uint8_t ee_type; /* type */\n" +" uint8_t ee_code; /* code */\n" +" uint8_t ee_pad; /* remplissage */\n" +" uint32_t ee_info; /* données supplémentaires */\n" +" uint32_t ee_data; /* autres données */\n" +" /* Des données supplémentaires peuvent suivre */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" +msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" + +#. commit 9f6f9af7694ede6314bed281eec74d588ba9474f +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"For raw (B<AF_PACKET>), Internet datagram (since Linux 2.4.27/2.6.8), " +"netlink (since Linux 2.6.22), and UNIX datagram (since Linux 3.4) sockets: " +"return the real length of the packet or datagram, even when it was longer " +"than the passed buffer." +msgstr "" +"Pour les sockets bruts (B<AF_PACKET>), de datagrammes Internet (depuis " +"Linux 2.4.27/2.6.8), netlink (depuis Linux 2.6.22) et de datagrammes UNIX " +"(depuis Linux 3.4) : renvoyer la taille réelle du paquet ou datagramme, même " +"quand il est plus grand que le tampon fourni." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (these interfaces first appeared in " +"4.2BSD)." +msgstr "" +"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (les interfaces sont apparues pour la " +"première fois dans 4.2BSD)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "The I<socklen_t> type was invented by POSIX. See also B<accept>(2)." +msgstr "Le type I<socklen_t> a été inventé par POSIX. Voir aussi B<accept>(2)." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-07-18" +msgstr "18 juillet 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-04-03" +msgstr "3 avril 2023" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" |