diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/man2/splice.2.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man2/splice.2.po | 692 |
1 files changed, 692 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man2/splice.2.po b/po/fr/man2/splice.2.po new file mode 100644 index 00000000..4f56be30 --- /dev/null +++ b/po/fr/man2/splice.2.po @@ -0,0 +1,692 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: perkamon\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-18 18:46+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.1.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "splice" +msgstr "splice" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "splice - splice data to/from a pipe" +msgstr "splice - Copier des données vers/depuis un tube" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LIBRARY" +msgstr "BIBLIOTHÈQUE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" +msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" +#| "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n" +msgid "" +"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" +"B<#define _FILE_OFFSET_BITS 64>\n" +"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n" +msgstr "" +"B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n" +"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n" + +#. Return type was long before glibc 2.7 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "B<ssize_t splice(int >I<fd_in>B<, off64_t *_Nullable >I<off_in>B<,>\n" +#| "B< int >I<fd_out>B<, off64_t *_Nullable >I<off_out>B<,>\n" +#| "B< size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n" +msgid "" +"B<ssize_t splice(int >I<fd_in>B<, off_t *_Nullable >I<off_in>B<,>\n" +"B< int >I<fd_out>B<, off_t *_Nullable >I<off_out>B<,>\n" +"B< size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n" +msgstr "" +"B<ssize_t splice(int >I<fd_in>B<, off64_t *_Nullable >I<off_in>B<,>\n" +"B< int >I<fd_out>B<, off64_t *_Nullable >I<off_out>B<,>\n" +"B< size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<splice>() moves data between two file descriptors without copying between " +"kernel address space and user address space. It transfers up to I<len> " +"bytes of data from the file descriptor I<fd_in> to the file descriptor " +"I<fd_out>, where one of the file descriptors must refer to a pipe." +msgstr "" +"B<splice>() déplace des données entre deux descripteurs de fichier sans les " +"copier entre l'espace d'adressage noyau et l'espace utilisateur. Jusqu'à " +"I<len> octets de données sont transférés du descripteur de fichier I<fd_in> " +"au descripteur de fichier I<fd_out>, où l'un des descripteurs de fichier " +"doit correspondre à un tube." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following semantics apply for I<fd_in> and I<off_in>:" +msgstr "Les sémantiques suivantes s'appliquent à I<fd_in> et I<off_in>\\ :" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "-" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "If I<fd_in> refers to a pipe, then I<off_in> must be NULL." +msgstr "Si I<fd_in> correspond à un tube, alors I<off_in> doit être NULL." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<fd_in> does not refer to a pipe and I<off_in> is NULL, then bytes are " +"read from I<fd_in> starting from the file offset, and the file offset is " +"adjusted appropriately." +msgstr "" +"Si I<fd_in> ne correspond pas à un tube et si I<off_in> est NULL, alors les " +"octets sont lus depuis I<in_fd> à partir de la position actuelle dans le " +"fichier et la position résultante est mise à jour de façon appropriée." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<fd_in> does not refer to a pipe and I<off_in> is not NULL, then " +"I<off_in> must point to a buffer which specifies the starting offset from " +"which bytes will be read from I<fd_in>; in this case, the file offset of " +"I<fd_in> is not changed." +msgstr "" +"Si I<fd_in> ne correspond pas à un tube et I<off_in> n'est pas NULL, alors " +"I<off_in> doit pointer vers un tampon qui indique la position à partir de " +"laquelle les données seront lues dans I<fd_in>\\ ; dans ce cas, la position " +"dans I<fd_in> n'est pas modifiée." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Analogous statements apply for I<fd_out> and I<off_out>." +msgstr "Il en va de même pour I<fd_out> et I<off_out>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<flags> argument is a bit mask that is composed by ORing together zero " +"or more of the following values:" +msgstr "" +"L'argument I<flags> est un masque de bits constitué par un I<OU> binaire " +"entre une ou plusieurs des valeurs suivantes\\ :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SPLICE_F_MOVE>" +msgstr "B<SPLICE_F_MOVE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Attempt to move pages instead of copying. This is only a hint to the " +"kernel: pages may still be copied if the kernel cannot move the pages from " +"the pipe, or if the pipe buffers don't refer to full pages. The initial " +"implementation of this flag was buggy: therefore starting in Linux 2.6.21 it " +"is a no-op (but is still permitted in a B<splice>() call); in the future, a " +"correct implementation may be restored." +msgstr "" +"Essayer de déplacer des pages au lieu de les copier. Ceci n'est qu'une " +"astuce pour le au noyau\\ : des pages peuvent quand même être copiées si le " +"noyau ne peut pas déplacer les pages du tube ou si les tampons du tube ne " +"correspondent pas à des pages entières. La première implémentation de cet " +"attribut comportait un bogue : ainsi, à partir de Linux 2.6.21 il ne fait " +"rien (mais est toujours permis dans un appel à B<splice>()) ; dans le futur, " +"une implémentation correcte pourra être restaurée." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SPLICE_F_NONBLOCK>" +msgstr "B<SPLICE_F_NONBLOCK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not block on I/O. This makes the splice pipe operations nonblocking, but " +"B<splice>() may nevertheless block because the file descriptors that are " +"spliced to/from may block (unless they have the B<O_NONBLOCK> flag set)." +msgstr "" +"Ne pas bloquer sur les entrées-sorties. Cela rend les opérations de splice " +"sur le tube non bloquantes, mais B<splice>() peut tout de même bloquer car " +"les descripteurs de fichier sur lesquels il opère peuvent bloquer (sauf " +"s'ils ont l'attribut B<O_NONBLOCK>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SPLICE_F_MORE>" +msgstr "B<SPLICE_F_MORE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"More data will be coming in a subsequent splice. This is a helpful hint " +"when the I<fd_out> refers to a socket (see also the description of " +"B<MSG_MORE> in B<send>(2), and the description of B<TCP_CORK> in B<tcp>(7))." +msgstr "" +"Des données supplémentaires seront copiées plus tard. C'est une astuce utile " +"lorsque I<fd_out> correspond à un socket (voir aussi la description de " +"B<MSG_MORE> dans B<send>(2) et la description de B<TCP_CORK> dans B<tcp>(7))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SPLICE_F_GIFT>" +msgstr "B<SPLICE_F_GIFT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Unused for B<splice>(); see B<vmsplice>(2)." +msgstr "N'a pas d'effet pour B<splice>()\\ ; consultez B<vmsplice>(2)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "VALEUR RENVOYÉE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Upon successful completion, B<splice>() returns the number of bytes spliced " +"to or from the pipe." +msgstr "" +"S'il réussit, B<splice>() renvoie le nombre d'octets transférés dans ou à " +"partir du tube." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A return value of 0 means end of input. If I<fd_in> refers to a pipe, then " +"this means that there was no data to transfer, and it would not make sense " +"to block because there are no writers connected to the write end of the pipe." +msgstr "" +"Une valeur de retour de B<0> signifie la fin de l'entrée. Si I<fd_in> " +"correspond à un tube, alors cela signifie qu'il n'y avait pas de données à " +"transférer et que cela n'aurait pas de sens de bloquer parce qu'il n'y a pas " +"d'écrivain connecté à l'extrémité d'écriture du tube." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On error, B<splice>() returns -1 and I<errno> is set to indicate the error." +msgstr "" +"En cas d'erreur, B<splice>() renvoie B<-1> et I<errno> est positionné pour " +"indiquer la cause de l'erreur." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "ERREURS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EAGAIN>" +msgstr "B<EAGAIN>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<SPLICE_F_NONBLOCK> was specified in I<flags> or one of the file " +"descriptors had been marked as nonblocking (B<O_NONBLOCK>)B<,> and the " +"operation would block." +msgstr "" +"B<SPLICE_F_NONBLOCK> était indiqué dans I<flags> ou un des descripteurs de " +"fichier a été marqué comme non bloquant (B<O_NONBLOCK>), et l'opération " +"pourrait bloquer." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EBADF>" +msgstr "B<EBADF>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"One or both file descriptors are not valid, or do not have proper read-write " +"mode." +msgstr "" +"Au moins un des descripteurs de fichier n'est pas valable, ou n'a pas le " +"mode de lecture ou d'écriture approprié." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINVAL>" +msgstr "B<EINVAL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The target filesystem doesn't support splicing." +msgstr "" +"Le système de fichiers cible ne prend pas en charge l'opération B<splice>()." + +#. The append-mode error is given since Linux 2.6.27; in earlier kernels, +#. splice() in append mode was broken +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The target file is opened in append mode." +msgstr "Le fichier cible est ouvert en mode ajout." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Neither of the file descriptors refers to a pipe." +msgstr "Aucun des descripteurs de fichier ne correspond à un tube." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An offset was given for nonseekable device (e.g., a pipe)." +msgstr "" +"Une position a été donnée pour un périphérique non adressable (par exemple " +"un tube)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<fd_in> and I<fd_out> refer to the same pipe." +msgstr "I<fd_in> ou I<fd_out> font référence au même tube." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOMEM>" +msgstr "B<ENOMEM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Out of memory." +msgstr "Plus assez de mémoire." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ESPIPE>" +msgstr "B<ESPIPE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Either I<off_in> or I<off_out> was not NULL, but the corresponding file " +"descriptor refers to a pipe." +msgstr "" +"I<off_in> ou I<off_out> est différent de NULL, mais le descripteur de " +"fichier correspondant pointe vers un tube." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Linux." +msgstr "Linux." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIQUE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Linux 2.6.17, glibc 2.5." +msgstr "Linux 2.6.17, glibc 2.5." + +#. commit 7c77f0b3f9208c339a4b40737bb2cb0f0319bb8d +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In Linux 2.6.30 and earlier, exactly one of I<fd_in> and I<fd_out> was " +"required to be a pipe. Since Linux 2.6.31, both arguments may refer to " +"pipes." +msgstr "" +"Dans Linux 2.6.30 et précédents, précisément un des descripteurs de fichier " +"I<fd_in> ou I<fd_out> était requis d'être un tube. Depuis Linux 2.6.31, les " +"deux arguments peuvent correspondre à des tubes." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The three system calls B<splice>(), B<vmsplice>(2), and B<tee>(2), provide " +"user-space programs with full control over an arbitrary kernel buffer, " +"implemented within the kernel using the same type of buffer that is used for " +"a pipe. In overview, these system calls perform the following tasks:" +msgstr "" +"Les trois appels système B<splice>(), B<vmsplice>(2) et B<tee>(2) " +"fournissent aux programmes utilisateur le contrôle complet d'un tampon " +"arbitraire du noyau, implémenté côté noyau en utilisant le même type de " +"tampons que pour les tubes. Ces appels système assurent les tâches " +"suivantes\\ :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<splice>()" +msgstr "B<splice>()" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"moves data from the buffer to an arbitrary file descriptor, or vice versa, " +"or from one buffer to another." +msgstr "" +"déplace des données depuis le tampon vers un descripteur de fichier " +"arbitraire, ou vice versa, ou bien depuis un tampon vers un autre." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<tee>(2)" +msgstr "B<tee>(2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\"copies\" the data from one buffer to another." +msgstr "«\\ copie\\ » les données d'un tampon vers un autre." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<vmsplice>(2)" +msgstr "B<vmsplice>(2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\"copies\" data from user space into the buffer." +msgstr "«\\ copie\\ » des données de l'espace utilisateur vers le tampon." + +# +# +#. Linus: Now, imagine using the above in a media server, for example. +#. Let's say that a year or two has passed, so that the video drivers +#. have been updated to be able to do the splice thing, and what can +#. you do? You can: +#. - splice from the (mpeg or whatever - let's just assume that the video +#. input is either digital or does the encoding on its own - like they +#. pretty much all do) video input into a pipe (remember: no copies - the +#. video input will just DMA directly into memory, and splice will just +#. set up the pages in the pipe buffer) +#. - tee that pipe to split it up +#. - splice one end to a file (ie "save the compressed stream to disk") +#. - splice the other end to a real-time video decoder window for your +#. real-time viewing pleasure. +#. Linus: Now, the advantage of splice()/tee() is that you can +#. do zero-copy movement of data, and unlike sendfile() you can +#. do it on _arbitrary_ data (and, as shown by "tee()", it's more +#. than just sending the data to somebody else: you can duplicate +#. the data and choose to forward it to two or more different +#. users - for things like logging etc.). +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Though we talk of copying, actual copies are generally avoided. The kernel " +"does this by implementing a pipe buffer as a set of reference-counted " +"pointers to pages of kernel memory. The kernel creates \"copies\" of pages " +"in a buffer by creating new pointers (for the output buffer) referring to " +"the pages, and increasing the reference counts for the pages: only pointers " +"are copied, not the pages of the buffer." +msgstr "" +"Bien qu'il soit question de copie, les vraies copies sont en général " +"évitées. Le noyau implémente en effet le tampon d'un tube comme un ensemble " +"de pointeurs vers des pages de mémoire noyau pouvant être référencées " +"plusieurs fois. Le noyau crée des «\\ copies\\ » des pages dans un tampon en " +"créant de nouveaux pointeurs (pour le tampon de sortie) pointant vers les " +"pages, et en incrémentant les compteurs de références des pages\\ : seuls " +"les pointeurs sont copiés, et pas les pages du tampon." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<_FILE_OFFSET_BITS> should be defined to be 64 in code that uses non-null " +"I<off_in> or I<off_out> or that takes the address of B<splice>, if the code " +"is intended to be portable to traditional 32-bit x86 and ARM platforms where " +"B<off_t>'s width defaults to 32 bits." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<tee>(2)." +msgstr "Consultez B<tee>(2)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<copy_file_range>(2), B<sendfile>(2), B<tee>(2), B<vmsplice>(2), B<pipe>(7)" +msgstr "" +"B<copy_file_range>(2), B<sendfile>(2), B<tee>(2), B<vmsplice>(2), B<pipe>(7)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 février 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" +"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n" +msgstr "" +"B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n" +"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n" + +#. Return type was long before glibc 2.7 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"B<ssize_t splice(int >I<fd_in>B<, off64_t *_Nullable >I<off_in>B<,>\n" +"B< int >I<fd_out>B<, off64_t *_Nullable >I<off_out>B<,>\n" +"B< size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n" +msgstr "" +"B<ssize_t splice(int >I<fd_in>B<, off64_t *_Nullable >I<off_in>B<,>\n" +"B< int >I<fd_out>B<, off64_t *_Nullable >I<off_out>B<,>\n" +"B< size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n" + +#. type: SH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "VERSIONS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The B<splice>() system call first appeared in Linux 2.6.17; library support " +"was added in glibc 2.5." +msgstr "" +"L'appel système B<splice>() est apparu dans Linux 2.6.17, la prise en charge " +"de la bibliothèque a été ajoutée dans la glibc 2.5." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "This system call is Linux-specific." +msgstr "Cet appel système est spécifique à Linux." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-07-15" +msgstr "15 juillet 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 mars 2023" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" |