summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man2/write.2.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr/man2/write.2.po')
-rw-r--r--po/fr/man2/write.2.po718
1 files changed, 718 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man2/write.2.po b/po/fr/man2/write.2.po
new file mode 100644
index 00000000..39ef91eb
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man2/write.2.po
@@ -0,0 +1,718 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: perkamon\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-11 01:05+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "write"
+msgstr "write"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "write - write to a file descriptor"
+msgstr "write - Écrire dans un descripteur de fichier"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIBRARY"
+msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
+msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, const void >I<buf>B<[.>I<count>B<], size_t >I<count>B<);>\n"
+msgstr "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, const void >I<buf>B<[.>I<count>B<], size_t >I<count>B<);>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<write>() writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
+"to the file referred to by the file descriptor I<fd>."
+msgstr ""
+"B<write>() écrit au maximum I<count> octets dans le tampon démarrant à "
+"I<buf> dans le fichier référencé par le descripteur de fichier I<fd>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of bytes written may be less than I<count> if, for example, there "
+"is insufficient space on the underlying physical medium, or the "
+"B<RLIMIT_FSIZE> resource limit is encountered (see B<setrlimit>(2)), or the "
+"call was interrupted by a signal handler after having written less than "
+"I<count> bytes. (See also B<pipe>(7).)"
+msgstr ""
+"Le nombre d'octets écrits peut être inférieur à I<count> par exemple si la "
+"place disponible sur le média physique est insuffisante, ou si la limite de "
+"ressource B<RLIMIT_FSIZE> est atteinte (consultez B<setrlimit>(2)), ou "
+"l'appel est interrompu par un gestionnaire de signal après avoir écrit moins "
+"de I<count> octets. (Consultez aussi B<pipe>(7).)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For a seekable file (i.e., one to which B<lseek>(2) may be applied, for "
+"example, a regular file) writing takes place at the file offset, and the "
+"file offset is incremented by the number of bytes actually written. If the "
+"file was B<open>(2)ed with B<O_APPEND>, the file offset is first set to the "
+"end of the file before writing. The adjustment of the file offset and the "
+"write operation are performed as an atomic step."
+msgstr ""
+"Pour un fichier sur lequel B<lseek>(2) est possible (par exemple un fichier "
+"ordinaire), l'écriture a lieu à la position pointée dans le fichier, et elle "
+"est déplacée du nombre d'octets effectivement écrits. Si le fichier était "
+"ouvert par B<open>(2) avec B<O_APPEND>, la position pointée est fixée "
+"d'abord à la fin du fichier avant l'écriture. La modification de la position "
+"et l'écriture sont effectuées de façon atomique."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"POSIX requires that a B<read>(2) that can be proved to occur after a "
+"B<write>() has returned will return the new data. Note that not all "
+"filesystems are POSIX conforming."
+msgstr ""
+"POSIX réclame qu'une lecture avec B<read>(2) effectuée de façon avérée après "
+"le retour d'une écriture avec B<write>(), renvoie les nouvelles données. "
+"Notez que tous les systèmes de fichiers ne sont pas compatibles avec POSIX."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"According to POSIX.1, if I<count> is greater than B<SSIZE_MAX>, the result "
+"is implementation-defined; see NOTES for the upper limit on Linux."
+msgstr ""
+"Selon POSIX.1, si I<count> est supérieur à B<SSIZE_MAX>, le résultat est "
+"défini par l'implémentation ; consultez NOTES pour la limite supérieure dans "
+"Linux."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RETURN VALUE"
+msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On success, the number of bytes written is returned. On error, -1 is "
+"returned, and I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr ""
+"En cas de succès, le nombre d'octets écrits est renvoyé. Si cet appel "
+"système échoue, il renvoie B<-1> et I<errno> est défini pour indiquer "
+"l'erreur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that a successful B<write>() may transfer fewer than I<count> bytes. "
+"Such partial writes can occur for various reasons; for example, because "
+"there was insufficient space on the disk device to write all of the "
+"requested bytes, or because a blocked B<write>() to a socket, pipe, or "
+"similar was interrupted by a signal handler after it had transferred some, "
+"but before it had transferred all of the requested bytes. In the event of a "
+"partial write, the caller can make another B<write>() call to transfer the "
+"remaining bytes. The subsequent call will either transfer further bytes or "
+"may result in an error (e.g., if the disk is now full)."
+msgstr ""
+"Il faut remarquer qu’un appel B<write>() réussi peut transférer moins que "
+"I<count> octets. Ces écritures partielles peuvent se produire pour diverses "
+"raisons, par exemple, à cause d’un espace insuffisant dans le périphérique "
+"disque pour écrire tous les octets demandés, ou à cause d’un B<write>() "
+"bloqué pour un socket, un tube ou similaire, était interrompu par un "
+"gestionnaire de signal après un transfert partiel, mais avant le transfert "
+"de tout les octets demandés. Dans l’éventualité d’une écriture partielle, "
+"l’appelant peut faire un autre appel B<write>() pour transférer les octets "
+"restants. Cet appel consécutif transfère les octets supplémentaires ou peut "
+"aboutir à une erreur (par exemple, le disque est désormais rempli)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<count> is zero and I<fd> refers to a regular file, then B<write>() may "
+"return a failure status if one of the errors below is detected. If no "
+"errors are detected, or error detection is not performed, 0 is returned "
+"without causing any other effect. If I<count> is zero and I<fd> refers to a "
+"file other than a regular file, the results are not specified."
+msgstr ""
+"Si I<count> vaut zéro et si I<fd> correspond à un fichier ordinaire, "
+"B<write>() peut renvoyer un code d'erreur si l'une des erreurs ci-dessous "
+"est détectée. Si aucune erreur n'est détectée ou si la détection d'erreur "
+"n'est pas effectuée, B<0> sera renvoyé sans autre effet. Si I<count> vaut "
+"zéro et I<fd> est un fichier autre qu'un fichier ordinaire, les résultats ne "
+"sont pas définis."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ERRORS"
+msgstr "ERREURS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EAGAIN>"
+msgstr "B<EAGAIN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file descriptor I<fd> refers to a file other than a socket and has been "
+"marked nonblocking (B<O_NONBLOCK>), and the write would block. See "
+"B<open>(2) for further details on the B<O_NONBLOCK> flag."
+msgstr ""
+"Le descripteur de fichier I<fd> fait référence à un fichier autre qu'un "
+"socket et a été marqué comme non bloquant (B<O_NONBLOCK>), et l'écriture "
+"devrait bloquer. Consultez B<open>(2) pour plus de détails sur l'attribut "
+"B<O_NONBLOCK>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>"
+msgstr "B<EAGAIN> ou B<EWOULDBLOCK>"
+
+#. Actually EAGAIN on Linux
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file descriptor I<fd> refers to a socket and has been marked nonblocking "
+"(B<O_NONBLOCK>), and the write would block. POSIX.1-2001 allows either "
+"error to be returned for this case, and does not require these constants to "
+"have the same value, so a portable application should check for both "
+"possibilities."
+msgstr ""
+"Le descripteur de fichier I<fd> fait référence à un fichier autre qu'un "
+"socket et a été marqué comme non bloquant (B<O_NONBLOCK>), et l'écriture "
+"devrait bloquer. POSIX.1-2001 permet de renvoyer l'une ou l'autre des "
+"erreurs dans ce cas et n'exige pas que ces constantes aient la même valeur. "
+"Une application portable devrait donc tester les deux possibilités."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EBADF>"
+msgstr "B<EBADF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<fd> is not a valid file descriptor or is not open for writing."
+msgstr ""
+"I<fd> n'est pas un descripteur de fichier valable, ou n'est pas ouvert en "
+"écriture."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EDESTADDRREQ>"
+msgstr "B<EDESTADDRREQ>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<fd> refers to a datagram socket for which a peer address has not been set "
+"using B<connect>(2)."
+msgstr ""
+"I<fd> fait référence à un socket de datagramme pour lequel l'adresse du "
+"correspondant n'a pas été initialisée avec B<connect>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EDQUOT>"
+msgstr "B<EDQUOT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The user's quota of disk blocks on the filesystem containing the file "
+"referred to by I<fd> has been exhausted."
+msgstr ""
+"Le quota de blocs de disque de l'utilisateur sur le système de fichiers "
+"contenant le fichier correspondant à I<fd> a été atteint."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EFAULT>"
+msgstr "B<EFAULT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<buf> is outside your accessible address space."
+msgstr "I<buf> pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EFBIG>"
+msgstr "B<EFBIG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An attempt was made to write a file that exceeds the implementation-defined "
+"maximum file size or the process's file size limit, or to write at a "
+"position past the maximum allowed offset."
+msgstr ""
+"Tentative d'écriture d'une plage dépassant la taille maximale d'un fichier "
+"définie par l'implémentation ou la limite de taille de fichier du processus, "
+"ou bien sur une position au-delà de celle maximum autorisée."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EINTR>"
+msgstr "B<EINTR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The call was interrupted by a signal before any data was written; see "
+"B<signal>(7)."
+msgstr ""
+"L'appel système a été interrompu par un signal avant d'avoir pu écrire quoi "
+"que ce soit ; consultez B<signal>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EINVAL>"
+msgstr "B<EINVAL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<fd> is attached to an object which is unsuitable for writing; or the file "
+"was opened with the B<O_DIRECT> flag, and either the address specified in "
+"I<buf>, the value specified in I<count>, or the file offset is not suitably "
+"aligned."
+msgstr ""
+"I<fd> correspond à un objet sur lequel il est impossible d'écrire, ou bien "
+"le fichier a été ouvert avec l'attribut B<O_DIRECT>, et soit l'adresse "
+"définie dans I<buf>, soit la valeur définie dans I<count>, soit la position "
+"dans le fichier ne sont pas alignées correctement."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EIO>"
+msgstr "B<EIO>"
+
+#. commit 088737f44bbf6378745f5b57b035e57ee3dc4750
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A low-level I/O error occurred while modifying the inode. This error may "
+"relate to the write-back of data written by an earlier B<write>(), which may "
+"have been issued to a different file descriptor on the same file. Since "
+"Linux 4.13, errors from write-back come with a promise that they I<may> be "
+"reported by subsequent. B<write>() requests, and I<will> be reported by a "
+"subsequent B<fsync>(2) (whether or not they were also reported by "
+"B<write>()). An alternate cause of B<EIO> on networked filesystems is when "
+"an advisory lock had been taken out on the file descriptor and this lock has "
+"been lost. See the I<Lost locks> section of B<fcntl>(2) for further "
+"details."
+msgstr ""
+"Une erreur d'E/S de bas niveau est survenue pendant la modification de "
+"l'inœud. Cette erreur peut être liée à l'écriture en retour de données "
+"écrites par un appel de B<write>() antérieur qui peut être fournie pour un "
+"descripteur de fichier différent sur le même fichier. Depuis Linux 4.13, les "
+"erreurs à partir des écritures en retour arrivent avec l'annonce qu'elles "
+"peuvent être signalées par des requêtes ultérieures de B<write>() et seront "
+"signalées par un appel de B<fsync> ultérieur (qu'elles aient été ou non "
+"signalées par B<write>()). Une autre cause de B<EIO> sur des systèmes de "
+"fichiers en réseau se produit quand un verrouillage coopératif a été pris "
+"sur le descripteur de fichier et qu'il a été perdu. Consultez la section "
+"I<Verrouillages perdus> de B<fcntl>(2) pour plus de détails."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOSPC>"
+msgstr "B<ENOSPC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The device containing the file referred to by I<fd> has no room for the data."
+msgstr "Le périphérique correspondant à I<fd> n'a plus de place disponible."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EPERM>"
+msgstr "B<EPERM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The operation was prevented by a file seal; see B<fcntl>(2)."
+msgstr "La lecture a été interrompue par un signal ; consultez B<fnctl>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EPIPE>"
+msgstr "B<EPIPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<fd> is connected to a pipe or socket whose reading end is closed. When "
+"this happens the writing process will also receive a B<SIGPIPE> signal. "
+"(Thus, the write return value is seen only if the program catches, blocks or "
+"ignores this signal.)"
+msgstr ""
+"I<fd> est connecté à un tube (pipe) ou un socket dont l'extrémité de lecture "
+"est fermée. Quand cela se produit, le processus écrivain reçoit un signal "
+"B<SIGPIPE>. (Ainsi la valeur de retour de B<write> n'est vue que si le "
+"programme intercepte, bloque ou ignore ce signal.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Other errors may occur, depending on the object connected to I<fd>."
+msgstr ""
+"D'autres erreurs peuvent se produire suivant le type d'objet associé à I<fd>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.1-2008."
+msgstr "POSIX.1-2008."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIQUE"
+
+#. SVr4 documents additional error
+#. conditions EDEADLK, ENOLCK, ENOLNK, ENOSR, ENXIO, or ERANGE.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
+msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Under SVr4 a write may be interrupted and return B<EINTR> at any point, not "
+"just before any data is written."
+msgstr ""
+"Sous SVr4, un appel B<write>() peut être interrompu, et renvoyer B<EINTR> à "
+"n'importe quel moment, pas seulement avant l'écriture des données."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A successful return from B<write>() does not make any guarantee that data "
+"has been committed to disk. On some filesystems, including NFS, it does not "
+"even guarantee that space has successfully been reserved for the data. In "
+"this case, some errors might be delayed until a future B<write>(), "
+"B<fsync>(2), or even B<close>(2). The only way to be sure is to call "
+"B<fsync>(2) after you are done writing all your data."
+msgstr ""
+"Une réussite de B<write>() n'offre aucune garantie que les données se "
+"trouvent sur le disque. Sur certains systèmes de fichiers, y compris NFS, "
+"elle ne garantit même pas que l'espace suffisant a été réservé pour les "
+"données. Dans certains cas, certaines erreurs pourraient être différées à "
+"une prochaine invocation de B<write>(), de B<fsync>(2) ou même de "
+"B<close>(2). La seule manière d'être sûr de la réussite est d'invoquer "
+"B<fsync>(2) après avoir écrit les données."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a B<write>() is interrupted by a signal handler before any bytes are "
+"written, then the call fails with the error B<EINTR>; if it is interrupted "
+"after at least one byte has been written, the call succeeds, and returns the "
+"number of bytes written."
+msgstr ""
+"Si un B<write>() est interrompu par un gestionnaire de signaux avant d'avoir "
+"écrit quoi que ce soit, l'appel échoue avec B<EINTR>\\ ; s'il est interrompu "
+"après avoir écrit au moins un octet, l'appel réussit et renvoie le nombre "
+"d'octets écrits."
+
+#. commit e28cc71572da38a5a12c1cfe4d7032017adccf69
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On Linux, B<write>() (and similar system calls) will transfer at most "
+"0x7ffff000 (2,147,479,552) bytes, returning the number of bytes actually "
+"transferred. (This is true on both 32-bit and 64-bit systems.)"
+msgstr ""
+"Dans Linux, B<write>() et les appels systèmes analogues transfèrent au "
+"maximum 0x7ffff000 (2 147 479 552) octets, renvoyant le nombre d'octets "
+"réellement transférés. (Cela est vrai aussi bien sur les systèmes 32 bits "
+"que sur les systèmes 64 bits.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An error return value while performing B<write>() using direct I/O does not "
+"mean the entire write has failed. Partial data may be written and the data "
+"at the file offset on which the B<write>() was attempted should be "
+"considered inconsistent."
+msgstr ""
+"Le renvoi d'une valeur d'erreur pendant l'exécution de B<write>() utilisant "
+"les E/S directes ne signifie pas que la totalité de l'écriture a échoué. Des "
+"données partielles ont pu être écrites et les données à la position pointée "
+"dans le fichier où l'appel B<write>() était tenté devraient être considérées "
+"comme incohérentes."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"According to POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\"Thread Interactions "
+"with Regular File Operations\"):"
+msgstr ""
+"Selon POSIX.1-2008/SUSv4, Section XSI 2.9.7 (\"Thread Interactions with "
+"Regular File Operations\") :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All of the following functions shall be atomic with respect to each other in "
+"the effects specified in POSIX.1-2008 when they operate on regular files or "
+"symbolic links: ..."
+msgstr ""
+"Toutes les fonctions suivantes doivent être atomiques et ne pas se perturber "
+"mutuellement pour ce qui concerne les effets spécifiés dans POSIX.1-2008 "
+"lorsqu'elles opèrent sur les fichiers réguliers ou sur les liens "
+"symboliques : ..."
+
+#. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/1649458
+#. From: Michael Kerrisk (man-pages <mtk.manpages <at> gmail.com>
+#. Subject: Update of file offset on write() etc. is non-atomic with I/O
+#. Date: 2014-02-17 15:41:37 GMT
+#. Newsgroups: gmane.linux.kernel, gmane.linux.file-systems
+#. commit 9c225f2655e36a470c4f58dbbc99244c5fc7f2d4
+#. Author: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org>
+#. Date: Mon Mar 3 09:36:58 2014 -0800
+#. vfs: atomic f_pos accesses as per POSIX
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Among the APIs subsequently listed are B<write>() and B<writev>(2). And "
+"among the effects that should be atomic across threads (and processes) are "
+"updates of the file offset. However, before Linux 3.14, this was not the "
+"case: if two processes that share an open file description (see B<open>(2)) "
+"perform a B<write>() (or B<writev>(2)) at the same time, then the I/O "
+"operations were not atomic with respect to updating the file offset, with "
+"the result that the blocks of data output by the two processes might "
+"(incorrectly) overlap. This problem was fixed in Linux 3.14."
+msgstr ""
+"B<write>() et B<writev>(2) figurent parmi les API listées par la suite. En "
+"outre, la mise à jour du décalage de fichier fait partie des effets qui "
+"doivent être atomiques pour les threads (et pour les processus). Cependant, "
+"avant Linux 3.14, cela n'était pas le cas : si deux processus partageant un "
+"même descripteur de fichier (consultez B<open>(2)) effectuaient une action "
+"B<write>() (ou B<writev>(2)) simultanément, alors les opération E/S "
+"n'étaient pas atomiques pour ce qui concernait la mise à jour du décalage de "
+"fichier. En conséquence, les écritures effectuées par les deux processus "
+"pouvaient se chevaucher au niveau des blocs de données (de façon "
+"incorrecte). Ce problème a été résolu dans Linux 3.14."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<close>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), "
+"B<pwrite>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<writev>(2), B<fwrite>(3)"
+msgstr ""
+"B<close>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), "
+"B<pwrite>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<writev>(2), B<fwrite>(3)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-12-04"
+msgstr "4 décembre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The types I<size_t> and I<ssize_t> are, respectively, unsigned and signed "
+"integer data types specified by POSIX.1."
+msgstr ""
+"Les types I<size_t> et I<ssize_t> sont respectivement les types de données "
+"entiers non signés et signés définis par POSIX.1."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-04-03"
+msgstr "3 avril 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"