diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/man3/dbopen.3.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man3/dbopen.3.po | 1057 |
1 files changed, 1057 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man3/dbopen.3.po b/po/fr/man3/dbopen.3.po new file mode 100644 index 00000000..fee61730 --- /dev/null +++ b/po/fr/man3/dbopen.3.po @@ -0,0 +1,1057 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003 +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006 +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007 +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008 +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006 +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006,2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: perkamon\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-14 23:56+0100\n" +"Last-Translator: Thomas Vincent <tvincent@debian.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "dbopen" +msgstr "dbopen" + +#. type: TH +#: archlinux mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "dbopen - database access methods" +msgstr "dbopen - Méthodes d'accès aux bases de données" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LIBRARY" +msgstr "BIBLIOTHÈQUE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" +msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>db.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n" +msgstr "" +"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>db.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<DB *dbopen(const char *>I<file>B<, int >I<flags>B<, int >I<mode>B<, DBTYPE >I<type>B<,>\n" +"B< const void *>I<openinfo>B<);>\n" +msgstr "" +"B<DB *dbopen(const char *>I<file>B<, int >I<flags>B<, int >I<mode>B<, DBTYPE >I<type>B<,>\n" +"B< const void *>I<openinfo>B<);>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Note well>: This page documents interfaces provided up until glibc 2.1. " +"Since glibc 2.2, glibc no longer provides these interfaces. Probably, you " +"are looking for the APIs provided by the I<libdb> library instead." +msgstr "" +"I<NOTE> : cette page décrit des interfaces fournies jusqu'à la glibc 2.1. " +"Depuis la glibc 2.2, la glibc ne fournit plus ces interfaces. Veuillez " +"consulter les API fournies par la bibliothèque I<libdb>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<dbopen>() is the library interface to database files. The supported file " +"formats are btree, hashed, and UNIX file oriented. The btree format is a " +"representation of a sorted, balanced tree structure. The hashed format is " +"an extensible, dynamic hashing scheme. The flat-file format is a byte " +"stream file with fixed or variable length records. The formats and file-" +"format-specific information are described in detail in their respective " +"manual pages B<btree>(3), B<hash>(3), and B<recno>(3)." +msgstr "" +"B<dbopen>() est l'interface de bibliothèque pour les fichiers de bases de " +"données. Les formats de fichiers pris en charge sont les arbres binaires " +"(btree), les fichiers hachés et les fichiers UNIX. L'arbre binaire est une " +"représentation d'une structure équilibrée et triée. Les fichiers hachés " +"représentent des tables de hachage extensibles et dynamiques. Le format de " +"fichier UNIX est un flux d'octets avec des enregistrements de longueur fixe " +"ou variable. Les formats et les informations spécifiques aux fichiers sont " +"fournis en détail dans les pages de manuel respectives de B<btree>(3), " +"B<hash>(3) et B<recno>(3)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<dbopen>() opens I<file> for reading and/or writing. Files never intended " +"to be preserved on disk may be created by setting the I<file> argument to " +"NULL." +msgstr "" +"B<dbopen>() ouvre le fichier I<file> en lecture et/ou en écriture. Les " +"fichiers qui n'ont en aucun cas besoin d'être sauvegardés sur le disque " +"peuvent être créés avec le paramètre I<file> à NULL." + +#. Three additional options may be specified by ORing +#. them into the +#. .I flags +#. argument. +#. .TP +#. DB_LOCK +#. Do the necessary locking in the database to support concurrent access. +#. If concurrent access isn't needed or the database is read-only this +#. flag should not be set, as it tends to have an associated performance +#. penalty. +#. .TP +#. DB_SHMEM +#. Place the underlying memory pool used by the database in shared +#. memory. +#. Necessary for concurrent access. +#. .TP +#. DB_TXN +#. Support transactions in the database. +#. The DB_LOCK and DB_SHMEM flags must be set as well. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<flags> and I<mode> arguments are as specified to the B<open>(2) " +"routine, however, only the B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_EXLOCK>, " +"B<O_NONBLOCK>, B<O_RDONLY>, B<O_RDWR>, B<O_SHLOCK>, and B<O_TRUNC> flags are " +"meaningful. (Note, opening a database file B<O_WRONLY> is not possible.)" +msgstr "" +"Les arguments I<flags> et I<mode> doivent être spécifiés à la routine " +"B<open>(2). Toutefois, seuls les attributs B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, " +"B<O_EXLOCK>, B<O_NONBLOCK>, B<O_RDONLY>, B<O_RDWR>, B<O_SHLOCK> et " +"B<O_TRUNC> ont un sens (veuillez noter que l'ouverture d'un fichier d'une " +"base de données en mode B<O_WRONLY> n'est pas possible)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<type> argument is of type I<DBTYPE> (as defined in the I<E<lt>db." +"hE<gt>> include file) and may be set to B<DB_BTREE>, B<DB_HASH>, or " +"B<DB_RECNO>." +msgstr "" +"L'argument I<type> est du type I<DBTYPE> (défini dans le fichier d'en-tête " +"I<E<lt>db.hE<gt>>) et peut prendre les valeurs B<DB_BTREE>, B<DB_HASH> ou " +"B<DB_RECNO>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<openinfo> argument is a pointer to an access-method-specific structure " +"described in the access method's manual page. If I<openinfo> is NULL, each " +"access method will use defaults appropriate for the system and the access " +"method." +msgstr "" +"L'argument I<openinfo> est un pointeur vers une structure spécifique à la " +"méthode d'accès décrite dans la page de manuel de cette méthode d'accès. Si " +"I<openinfo> est NULL, chaque méthode d'accès utilisera un comportement par " +"défaut approprié pour le système et le type de base de données." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<dbopen>() returns a pointer to a I<DB> structure on success and NULL on " +"error. The I<DB> structure is defined in the I<E<lt>db.hE<gt>> include " +"file, and contains at least the following fields:" +msgstr "" +"B<dbopen>() renvoie un pointeur sur une structure I<DB> si elle réussit, ou " +"NULL en cas d'erreur. La structure I<DB> est définie dans le fichier d'en-" +"tête I<E<lt>db.hE<gt>> et contient, au moins, les champs suivants\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"typedef struct {\n" +" DBTYPE type;\n" +" int (*close)(const DB *db);\n" +" int (*del)(const DB *db, const DBT *key, unsigned int flags);\n" +" int (*fd)(const DB *db);\n" +" int (*get)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n" +" unsigned int flags);\n" +" int (*put)(const DB *db, DBT *key, const DBT *data,\n" +" unsigned int flags);\n" +" int (*sync)(const DB *db, unsigned int flags);\n" +" int (*seq)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n" +" unsigned int flags);\n" +"} DB;\n" +msgstr "" +"typedef struct {\n" +" DBTYPE type;\n" +" int (*close)(const DB *db);\n" +" int (*del)(const DB *db, const DBT *key, unsigned int flags);\n" +" int (*fd)(const DB *db);\n" +" int (*get)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n" +" unsigned int flags);\n" +" int (*put)(const DB *db, DBT *key, const DBT *data,\n" +" unsigned int flags);\n" +" int (*sync)(const DB *db, unsigned int flags);\n" +" int (*seq)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n" +" unsigned int flags);\n" +"} DB;\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These elements describe a database type and a set of functions performing " +"various actions. These functions take a pointer to a structure as returned " +"by B<dbopen>(), and sometimes one or more pointers to key/data structures " +"and a flag value." +msgstr "" +"Ces éléments décrivent un type de base de données et un jeu de fonctions " +"effectuant diverses actions. Ces fonctions reçoivent un pointeur sur une " +"structure semblable à celle renvoyée par B<dbopen>(), et parfois un ou " +"plusieurs pointeurs sur des structures clés/données et une valeur d'attribut." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<type>" +msgstr "I<type>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The type of the underlying access method (and file format)." +msgstr "Le type de méthode d'accès sous-jacent (et le type de fichier)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<close>" +msgstr "I<close>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A pointer to a routine to flush any cached information to disk, free any " +"allocated resources, and close the underlying file(s). Since key/data pairs " +"may be cached in memory, failing to sync the file with a I<close> or I<sync> " +"function may result in inconsistent or lost information. I<close> routines " +"return -1 on error (setting I<errno>) and 0 on success." +msgstr "" +"Un pointeur sur une routine qui vide vers le disque toutes les informations " +"en cache, libère les ressources allouées, et ferme le(s) fichier(s). Comme " +"les paires clés/données peuvent être cachées en mémoire, l'oubli de " +"synchronisation du fichier avec les fonctions I<close>() ou I<sync>() peut " +"avoir pour conséquence des données incohérentes ou perdues. La routine " +"I<close>() renvoie -1 en cas d'erreur (et remplit I<errno>) et 0 si elle " +"réussit." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<del>" +msgstr "I<del>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "A pointer to a routine to remove key/data pairs from the database." +msgstr "" +"Un pointeur vers une routine permettant de supprimer des paires clés/données " +"de la base de données." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The argument I<flag> may be set to the following value:" +msgstr "Le paramètre I<flag> peut prendre l'une des valeurs suivantes\\ :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<R_CURSOR>" +msgstr "B<R_CURSOR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Delete the record referenced by the cursor. The cursor must have previously " +"been initialized." +msgstr "" +"Supprimer l'enregistrement référencé par le curseur. Ce curseur doit bien " +"entendu avoir été précédemment initialisé." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<delete> routines return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success, and " +"1 if the specified I<key> was not in the file." +msgstr "" +"La routine I<delete>() renvoie 0 si elle réussit, -1 en cas d'erreur (et " +"définit I<errno>), ou 1 si la clé I<key> indiquée n'a pas été trouvée dans " +"le fichier." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<fd>" +msgstr "I<fd>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A pointer to a routine which returns a file descriptor representative of the " +"underlying database. A file descriptor referencing the same file will be " +"returned to all processes which call B<dbopen>() with the same I<file> " +"name. This file descriptor may be safely used as an argument to the " +"B<fcntl>(2) and B<flock>(2) locking functions. The file descriptor is not " +"necessarily associated with any of the underlying files used by the access " +"method. No file descriptor is available for in memory databases. I<fd> " +"routines return -1 on error (setting I<errno>), and the file descriptor on " +"success." +msgstr "" +"Un pointeur vers une routine qui renvoie le descripteur du fichier " +"représentant la base de données. Le même descripteur de fichier doit être " +"fourni à tous les processus qui invoquent B<dbopen>() avec le même nom " +"I<file>. Ce descripteur de fichier doit pouvoir servir d'argument aux " +"fonctions de verrouillage B<fcntl>(2) et B<flock>(2). Le descripteur de " +"fichier n'est pas nécessairement associé avec l'un des fichiers sous-jacents " +"utilisés par les méthodes d'accès. Aucun descripteur n'est disponible pour " +"les bases de données en mémoire. La routine I<fd> renvoie -1 en cas d'erreur " +"(et définit I<errno>), et le descripteur de fichiers en cas de succès." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<get>" +msgstr "I<get>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A pointer to a routine which is the interface for keyed retrieval from the " +"database. The address and length of the data associated with the specified " +"I<key> are returned in the structure referenced by I<data>. I<get> routines " +"return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success, and 1 if the I<key> was " +"not in the file." +msgstr "" +"Un pointeur vers la routine d'interface de recherche assistée d'une clé dans " +"la base de données. L'adresse et la longueur des données associées avec la " +"clé I<key> indiquée sont fournies dans une structure référencée par " +"l'argument I<data>. La routine I<get>() renvoie -1 en cas d'erreur (et " +"remplit I<errno>), 0 en cas de réussite, ou 1 si la clé I<key> n'a pas été " +"trouvée dans le fichier." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<put>" +msgstr "I<put>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "A pointer to a routine to store key/data pairs in the database." +msgstr "" +"Un pointeur vers une routine permettant de stocker les paires clés/données " +"dans la base de données." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The argument I<flag> may be set to one of the following values:" +msgstr "Le paramètre I<flag> peut prendre l'une des valeurs suivantes\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Replace the key/data pair referenced by the cursor. The cursor must have " +"previously been initialized." +msgstr "" +"Remplacer la paire clé/donnée référencée par le curseur. Ce curseur doit " +"avoir été positionné précédemment." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<R_IAFTER>" +msgstr "B<R_IAFTER>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Append the data immediately after the data referenced by I<key>, creating a " +"new key/data pair. The record number of the appended key/data pair is " +"returned in the I<key> structure. (Applicable only to the B<DB_RECNO> " +"access method.)" +msgstr "" +"Ajouter les données immédiatement après les données référencées par la clé " +"I<key>, créant ainsi une nouvelle paire clé/donnée. Le numéro " +"d'enregistrement de la paire ajoutée est renvoyé dans la structure I<key> " +"(utilisable uniquement avec la méthode d'accès B<DB_RECNO>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<R_IBEFORE>" +msgstr "B<R_IBEFORE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Insert the data immediately before the data referenced by I<key>, creating a " +"new key/data pair. The record number of the inserted key/data pair is " +"returned in the I<key> structure. (Applicable only to the B<DB_RECNO> " +"access method.)" +msgstr "" +"Ajouter les données immédiatement avant les données référencées par I<key>, " +"créant ainsi une nouvelle paire clé/donnée. Le numéro d'enregistrement de la " +"paire insérée est renvoyé dans la structure I<key> (utilisable uniquement " +"avec la méthode d'accès B<DB_RECNO>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<R_NOOVERWRITE>" +msgstr "B<R_NOOVERWRITE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Enter the new key/data pair only if the key does not previously exist." +msgstr "N'ajouter la paire clé/donnée que si la clé n'existe pas précédemment." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<R_SETCURSOR>" +msgstr "B<R_SETCURSOR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Store the key/data pair, setting or initializing the position of the cursor " +"to reference it. (Applicable only to the B<DB_BTREE> and B<DB_RECNO> access " +"methods.)" +msgstr "" +"Enregistrer la paire clé/donnée, en positionnant ou initialisant la position " +"du curseur pour la référencer (utilisable uniquement avec les méthodes " +"d'accès B<DB_RECNO> et B<DB_TREE>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<R_SETCURSOR> is available only for the B<DB_BTREE> and B<DB_RECNO> access " +"methods because it implies that the keys have an inherent order which does " +"not change." +msgstr "" +"B<R_SETCURSOR> n'est disponible que pour les méthodes B<DB_BTREE> et " +"B<DB_RECNO> car cela implique que les clés ont un ordre inhérent immuable." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<R_IAFTER> and B<R_IBEFORE> are available only for the B<DB_RECNO> access " +"method because they each imply that the access method is able to create new " +"keys. This is true only if the keys are ordered and independent, record " +"numbers for example." +msgstr "" +"B<R_IAFTER> et B<R_IBEFORE> ne sont disponibles qu'avec la méthode " +"B<DB_RECNO> car ils impliquent que la méthode d'accès soit capable de créer " +"de nouvelles clés. Cela n'est vrai que si les clés sont ordonnées et " +"indépendantes, comme des numéros d'enregistrement." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default behavior of the I<put> routines is to enter the new key/data " +"pair, replacing any previously existing key." +msgstr "" +"Le comportement par défaut de la routine I<put> est de stocker une nouvelle " +"paire clé/donnée, en remplaçant toute clé existant précédemment." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<put> routines return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success, and 1 " +"if the B<R_NOOVERWRITE> I<flag> was set and the key already exists in the " +"file." +msgstr "" +"Les routines I<put>() renvoient -1 en cas d'erreur (et remplissent " +"I<errno>), 0 en cas de succès, ou 1 si l'attribut B<R_NOOVERWRITE> a été " +"indiqué dans I<flag>, et si la clé existait déjà dans le fichier." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<seq>" +msgstr "I<seq>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A pointer to a routine which is the interface for sequential retrieval from " +"the database. The address and length of the key are returned in the " +"structure referenced by I<key>, and the address and length of the data are " +"returned in the structure referenced by I<data>." +msgstr "" +"Un pointeur vers la routine d'interface pour la recherche séquentielle dans " +"la base de données. L'adresse et la longueur de la clé sont renvoyées dans " +"une structure référencée par I<key>, et l'adresse et la longueur des données " +"dans une structure référencée par I<data>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sequential key/data pair retrieval may begin at any time, and the position " +"of the \"cursor\" is not affected by calls to the I<del>, I<get>, I<put>, or " +"I<sync> routines. Modifications to the database during a sequential scan " +"will be reflected in the scan, that is, records inserted behind the cursor " +"will not be returned while records inserted in front of the cursor will be " +"returned." +msgstr "" +"La rechercher séquentielle de paire clé/donnée peut avoir lieu à tout " +"moment, et la position du «\\ curseur\\ » n'est pas affectée par les routine " +"I<del>(), I<get>(), I<put>(), ou I<sync>(). Les modifications de la base de " +"données durant un balayage séquentiel seront visibles par le balayage, c'est-" +"à-dire que les enregistrements insérés avant le curseur ne seront pas vus, " +"mais les enregistrements insérés après le curseur seront renvoyés." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The flag value B<must> be set to one of the following values:" +msgstr "La valeur de I<flags> B<doit> être l'une des valeurs suivantes\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The data associated with the specified key is returned. This differs from " +"the I<get> routines in that it sets or initializes the cursor to the " +"location of the key as well. (Note, for the B<DB_BTREE> access method, the " +"returned key is not necessarily an exact match for the specified key. The " +"returned key is the smallest key greater than or equal to the specified key, " +"permitting partial key matches and range searches.)" +msgstr "" +"La routine renvoie les données associées avec la clé indiquée. C'est " +"différent du comportement de la routine I<get>() car le curseur est " +"également positionné ou initialisé. (Veuillez noter que pour la méthode " +"d'accès B<DB_BTREE>, la clé renvoyée ne correspond pas nécessairement à la " +"clé indiquée. On retourne la plus petite clé supérieure ou égale à celle " +"indiquée, ce qui permet des correspondances partielles ou des recherches " +"d'intervalles)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<R_FIRST>" +msgstr "B<R_FIRST>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first key/data pair of the database is returned, and the cursor is set " +"or initialized to reference it." +msgstr "" +"On renvoie la première paire clé/donnée de la base, et le curseur est " +"initialisé ou positionné pour la référencer." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<R_LAST>" +msgstr "B<R_LAST>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The last key/data pair of the database is returned, and the cursor is set or " +"initialized to reference it. (Applicable only to the B<DB_BTREE> and " +"B<DB_RECNO> access methods.)" +msgstr "" +"On renvoie la dernière paire clé/donnée de la base, et le curseur est " +"initialisé ou positionné pour la référencer. (Disponible uniquement pour les " +"méthodes B<DB_BTREE> et B<DB_RECNO>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<R_NEXT>" +msgstr "B<R_NEXT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Retrieve the key/data pair immediately after the cursor. If the cursor is " +"not yet set, this is the same as the B<R_FIRST> flag." +msgstr "" +"Renvoyer la paire clé/donnée immédiatement après le curseur. Si le curseur " +"n'est pas positionné, le comportement est le même que B<R_FIRST>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<R_PREV>" +msgstr "B<R_PREV>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Retrieve the key/data pair immediately before the cursor. If the cursor is " +"not yet set, this is the same as the B<R_LAST> flag. (Applicable only to " +"the B<DB_BTREE> and B<DB_RECNO> access methods.)" +msgstr "" +"Renvoyer la paire clé/donnée immédiatement avant le curseur. Si le curseur " +"n'est pas positionné, le comportement est le même que B<R_LAST>. (Disponible " +"uniquement pour les méthodes B<DB_BTREE> et B<DB_RECNO>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<R_LAST> and B<R_PREV> are available only for the B<DB_BTREE> and " +"B<DB_RECNO> access methods because they each imply that the keys have an " +"inherent order which does not change." +msgstr "" +"B<R_LAST> et B<R_PREV> ne sont disponibles que pour les méthodes B<DB_BTREE> " +"et B<DB_RECNO> car ils impliquent que les clés aient un ordre inhérent " +"immuable." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<seq> routines return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success and 1 if " +"there are no key/data pairs less than or greater than the specified or " +"current key. If the B<DB_RECNO> access method is being used, and if the " +"database file is a character special file and no complete key/data pairs are " +"currently available, the I<seq> routines return 2." +msgstr "" +"La routine I<seq>() renvoie -1 en cas d'erreur (et remplit I<errno>), 0 en " +"cas de succès, et 1 s'il n'y a pas de paire clé/donnée supérieure ou égale à " +"la clé indiquée ou courante. Si on utilise la méthode B<DB_RECNO>, si le " +"fichier de base de données est un fichier spécial en mode caractères, et si " +"aucune paire clé/donnée complète n'est actuellement disponible, la routine " +"I<seq> renvoie 2." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<sync>" +msgstr "I<sync>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A pointer to a routine to flush any cached information to disk. If the " +"database is in memory only, the I<sync> routine has no effect and will " +"always succeed." +msgstr "" +"Un pointeur vers une routine permettant de vider sur disque toutes les " +"informations en cache. Si la base de données est uniquement en mémoire, la " +"routine I<sync>() n'a pas d'effet et réussira toujours." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The flag value may be set to the following value:" +msgstr "La valeur de I<flags> peut être la suivante\\ :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<R_RECNOSYNC>" +msgstr "B<R_RECNOSYNC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<DB_RECNO> access method is being used, this flag causes the sync " +"routine to apply to the btree file which underlies the recno file, not the " +"recno file itself. (See the I<bfname> field of the B<recno>(3) manual page " +"for more information.)" +msgstr "" +"Si on utilise la méthode B<DB_RECNO>, ce drapeau oblige la synchronisation à " +"s'appliquer au fichier btree sous-jacent du fichier recno, et non pas à ce " +"dernier. (Consultez le champ I<bfname> de la page de manuel B<recno>(3) pour " +"plus d'informations.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<sync> routines return -1 on error (setting I<errno>) and 0 on success." +msgstr "" +"La routine I<sync>() renvoie -\\1 en cas d'erreur (et remplit I<errno>) ou 0 " +"en cas de réussite." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Key/data pairs" +msgstr "Paires clé/données" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Access to all file types is based on key/data pairs. Both keys and data are " +"represented by the following data structure:" +msgstr "" +"L'accès à tous les types de fichiers est basé sur les paires clés/données. " +"La structure de donnée suivante représente à la fois les clés et les données." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"typedef struct {\n" +" void *data;\n" +" size_t size;\n" +"} DBT;\n" +msgstr "" +"typedef struct {\n" +" void *data;\n" +" size_t size;\n" +"} DBT;\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The elements of the I<DBT> structure are defined as follows:" +msgstr "Les éléments de la structure I<DBT> sont définis ainsi\\ :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<data>" +msgstr "I<data>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "A pointer to a byte string." +msgstr "Un pointeur vers une chaîne d'octets." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<size>" +msgstr "I<size>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The length of the byte string." +msgstr "La longueur de la chaîne d'octets." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Key and data byte strings may reference strings of essentially unlimited " +"length although any two of them must fit into available memory at the same " +"time. It should be noted that the access methods provide no guarantees " +"about byte string alignment." +msgstr "" +"Les chaînes d'octets des clés et des données peuvent avoir n'importe quelle " +"longueur, avec la limitation que deux quelconques d'entre elles doivent " +"pouvoir tenir simultanément en mémoire. Remarquez que les méthodes d'accès " +"ne fournissent aucune garantie en ce qui concerne les alignements des " +"chaînes d'octets." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "ERREURS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<dbopen>() routine may fail and set I<errno> for any of the errors " +"specified for the library routines B<open>(2) and B<malloc>(3) or the " +"following:" +msgstr "" +"La routine B<dbopen>() peut échouer et placer dans I<errno> n'importe " +"laquelle des erreurs renvoyées par les routines B<open>(2) et B<malloc>(3) " +"ou l'une des erreurs suivantes\\ :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EFTYPE>" +msgstr "B<EFTYPE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "A file is incorrectly formatted." +msgstr "Un fichier est mal formaté." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINVAL>" +msgstr "B<EINVAL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A parameter has been specified (hash function, pad byte, etc.) that is " +"incompatible with the current file specification or which is not meaningful " +"for the function (for example, use of the cursor without prior " +"initialization) or there is a mismatch between the version number of file " +"and the software." +msgstr "" +"Un paramètre indiqué (par exemple fonction de hachage) est incompatible avec " +"les spécifications du fichier actuel, ou n'a pas de sens pour la fonction " +"(par exemple utiliser le curseur sans initialisation préalable). Ou encore, " +"il y a une incompatibilité dans les numéros de version du fichier et du " +"logiciel." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<close> routines may fail and set I<errno> for any of the errors " +"specified for the library routines B<close>(2), B<read>(2), B<write>(2), " +"B<free>(3), or B<fsync>(2)." +msgstr "" +"Les routines I<close>() peuvent échouer et définir dans I<errno> l'une des " +"erreurs spécifiées par les routines de bibliothèque B<close>(2), B<read>(2), " +"B<write>(2), B<free>(3), ou B<fsync>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<del>, I<get>, I<put>, and I<seq> routines may fail and set I<errno> " +"for any of the errors specified for the library routines B<read>(2), " +"B<write>(2), B<free>(3), or B<malloc>(3)." +msgstr "" +"Les routines I<del>, I<get>, I<put> et I<seq> peuvent échouer et définir " +"dans I<errno> l'une des erreurs spécifiées par les routines de bibliothèque " +"B<read>(2), B<write>(2), B<free>(3) ou B<malloc>(3)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<fd> routines will fail and set I<errno> to B<ENOENT> for in memory " +"databases." +msgstr "" +"Les routine I<fd> peuvent échouer et définir I<errno> à B<ENOENT> pour les " +"bases de données en mémoire." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<sync> routines may fail and set I<errno> for any of the errors " +"specified for the library routine B<fsync>(2)." +msgstr "" +"Les routines I<sync> peuvent échouer et définir dans I<errno> l'une des " +"erreurs spécifiées par la routine de bibliothèque B<fsync>(2)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The typedef I<DBT> is a mnemonic for \"data base thang\", and was used " +"because no one could think of a reasonable name that wasn't already used." +msgstr "" +"Le typedef I<DBT> est un mnémonique pour «\\ data base thang\\ », qui a été " +"choisi car personne n'arrivait à trouver un nom raisonnable et pas encore " +"utilisé." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The file descriptor interface is a kludge and will be deleted in a future " +"version of the interface." +msgstr "" +"L'interface avec les descripteurs de fichier est une bidouille et sera " +"supprimée dans les versions futures de l'interface." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"None of the access methods provide any form of concurrent access, locking, " +"or transactions." +msgstr "" +"Aucune méthode d'accès ne fournit de transactions, de verrouillages ou " +"d'accès concurrents." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<btree>(3), B<hash>(3), B<mpool>(3), B<recno>(3)" +msgstr "B<btree>(3), B<hash>(3), B<mpool>(3), B<recno>(3)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<LIBTP: Portable, Modular Transactions for UNIX>, Margo Seltzer, Michael " +"Olson, USENIX proceedings, Winter 1992." +msgstr "" +"I<LIBTP: Portable, Modular Transactions for UNIX>, Margo Seltzer, Michael " +"Olson, USENIX proceedings, Winter 1992." + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2022-12-04" +msgstr "4 décembre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" |