summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man3/dbopen.3.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr/man3/dbopen.3.po')
-rw-r--r--po/fr/man3/dbopen.3.po1057
1 files changed, 1057 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man3/dbopen.3.po b/po/fr/man3/dbopen.3.po
new file mode 100644
index 00000000..fee61730
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man3/dbopen.3.po
@@ -0,0 +1,1057 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006,2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: perkamon\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-14 23:56+0100\n"
+"Last-Translator: Thomas Vincent <tvincent@debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "dbopen"
+msgstr "dbopen"
+
+#. type: TH
+#: archlinux mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "dbopen - database access methods"
+msgstr "dbopen - Méthodes d'accès aux bases de données"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIBRARY"
+msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
+msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>db.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
+msgstr ""
+"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>db.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<DB *dbopen(const char *>I<file>B<, int >I<flags>B<, int >I<mode>B<, DBTYPE >I<type>B<,>\n"
+"B< const void *>I<openinfo>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<DB *dbopen(const char *>I<file>B<, int >I<flags>B<, int >I<mode>B<, DBTYPE >I<type>B<,>\n"
+"B< const void *>I<openinfo>B<);>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Note well>: This page documents interfaces provided up until glibc 2.1. "
+"Since glibc 2.2, glibc no longer provides these interfaces. Probably, you "
+"are looking for the APIs provided by the I<libdb> library instead."
+msgstr ""
+"I<NOTE> : cette page décrit des interfaces fournies jusqu'à la glibc 2.1. "
+"Depuis la glibc 2.2, la glibc ne fournit plus ces interfaces. Veuillez "
+"consulter les API fournies par la bibliothèque I<libdb>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<dbopen>() is the library interface to database files. The supported file "
+"formats are btree, hashed, and UNIX file oriented. The btree format is a "
+"representation of a sorted, balanced tree structure. The hashed format is "
+"an extensible, dynamic hashing scheme. The flat-file format is a byte "
+"stream file with fixed or variable length records. The formats and file-"
+"format-specific information are described in detail in their respective "
+"manual pages B<btree>(3), B<hash>(3), and B<recno>(3)."
+msgstr ""
+"B<dbopen>() est l'interface de bibliothèque pour les fichiers de bases de "
+"données. Les formats de fichiers pris en charge sont les arbres binaires "
+"(btree), les fichiers hachés et les fichiers UNIX. L'arbre binaire est une "
+"représentation d'une structure équilibrée et triée. Les fichiers hachés "
+"représentent des tables de hachage extensibles et dynamiques. Le format de "
+"fichier UNIX est un flux d'octets avec des enregistrements de longueur fixe "
+"ou variable. Les formats et les informations spécifiques aux fichiers sont "
+"fournis en détail dans les pages de manuel respectives de B<btree>(3), "
+"B<hash>(3) et B<recno>(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<dbopen>() opens I<file> for reading and/or writing. Files never intended "
+"to be preserved on disk may be created by setting the I<file> argument to "
+"NULL."
+msgstr ""
+"B<dbopen>() ouvre le fichier I<file> en lecture et/ou en écriture. Les "
+"fichiers qui n'ont en aucun cas besoin d'être sauvegardés sur le disque "
+"peuvent être créés avec le paramètre I<file> à NULL."
+
+#. Three additional options may be specified by ORing
+#. them into the
+#. .I flags
+#. argument.
+#. .TP
+#. DB_LOCK
+#. Do the necessary locking in the database to support concurrent access.
+#. If concurrent access isn't needed or the database is read-only this
+#. flag should not be set, as it tends to have an associated performance
+#. penalty.
+#. .TP
+#. DB_SHMEM
+#. Place the underlying memory pool used by the database in shared
+#. memory.
+#. Necessary for concurrent access.
+#. .TP
+#. DB_TXN
+#. Support transactions in the database.
+#. The DB_LOCK and DB_SHMEM flags must be set as well.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<flags> and I<mode> arguments are as specified to the B<open>(2) "
+"routine, however, only the B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_EXLOCK>, "
+"B<O_NONBLOCK>, B<O_RDONLY>, B<O_RDWR>, B<O_SHLOCK>, and B<O_TRUNC> flags are "
+"meaningful. (Note, opening a database file B<O_WRONLY> is not possible.)"
+msgstr ""
+"Les arguments I<flags> et I<mode> doivent être spécifiés à la routine "
+"B<open>(2). Toutefois, seuls les attributs B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, "
+"B<O_EXLOCK>, B<O_NONBLOCK>, B<O_RDONLY>, B<O_RDWR>, B<O_SHLOCK> et "
+"B<O_TRUNC> ont un sens (veuillez noter que l'ouverture d'un fichier d'une "
+"base de données en mode B<O_WRONLY> n'est pas possible)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<type> argument is of type I<DBTYPE> (as defined in the I<E<lt>db."
+"hE<gt>> include file) and may be set to B<DB_BTREE>, B<DB_HASH>, or "
+"B<DB_RECNO>."
+msgstr ""
+"L'argument I<type> est du type I<DBTYPE> (défini dans le fichier d'en-tête "
+"I<E<lt>db.hE<gt>>) et peut prendre les valeurs B<DB_BTREE>, B<DB_HASH> ou "
+"B<DB_RECNO>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<openinfo> argument is a pointer to an access-method-specific structure "
+"described in the access method's manual page. If I<openinfo> is NULL, each "
+"access method will use defaults appropriate for the system and the access "
+"method."
+msgstr ""
+"L'argument I<openinfo> est un pointeur vers une structure spécifique à la "
+"méthode d'accès décrite dans la page de manuel de cette méthode d'accès. Si "
+"I<openinfo> est NULL, chaque méthode d'accès utilisera un comportement par "
+"défaut approprié pour le système et le type de base de données."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<dbopen>() returns a pointer to a I<DB> structure on success and NULL on "
+"error. The I<DB> structure is defined in the I<E<lt>db.hE<gt>> include "
+"file, and contains at least the following fields:"
+msgstr ""
+"B<dbopen>() renvoie un pointeur sur une structure I<DB> si elle réussit, ou "
+"NULL en cas d'erreur. La structure I<DB> est définie dans le fichier d'en-"
+"tête I<E<lt>db.hE<gt>> et contient, au moins, les champs suivants\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"typedef struct {\n"
+" DBTYPE type;\n"
+" int (*close)(const DB *db);\n"
+" int (*del)(const DB *db, const DBT *key, unsigned int flags);\n"
+" int (*fd)(const DB *db);\n"
+" int (*get)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n"
+" unsigned int flags);\n"
+" int (*put)(const DB *db, DBT *key, const DBT *data,\n"
+" unsigned int flags);\n"
+" int (*sync)(const DB *db, unsigned int flags);\n"
+" int (*seq)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n"
+" unsigned int flags);\n"
+"} DB;\n"
+msgstr ""
+"typedef struct {\n"
+" DBTYPE type;\n"
+" int (*close)(const DB *db);\n"
+" int (*del)(const DB *db, const DBT *key, unsigned int flags);\n"
+" int (*fd)(const DB *db);\n"
+" int (*get)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n"
+" unsigned int flags);\n"
+" int (*put)(const DB *db, DBT *key, const DBT *data,\n"
+" unsigned int flags);\n"
+" int (*sync)(const DB *db, unsigned int flags);\n"
+" int (*seq)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n"
+" unsigned int flags);\n"
+"} DB;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These elements describe a database type and a set of functions performing "
+"various actions. These functions take a pointer to a structure as returned "
+"by B<dbopen>(), and sometimes one or more pointers to key/data structures "
+"and a flag value."
+msgstr ""
+"Ces éléments décrivent un type de base de données et un jeu de fonctions "
+"effectuant diverses actions. Ces fonctions reçoivent un pointeur sur une "
+"structure semblable à celle renvoyée par B<dbopen>(), et parfois un ou "
+"plusieurs pointeurs sur des structures clés/données et une valeur d'attribut."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<type>"
+msgstr "I<type>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The type of the underlying access method (and file format)."
+msgstr "Le type de méthode d'accès sous-jacent (et le type de fichier)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<close>"
+msgstr "I<close>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A pointer to a routine to flush any cached information to disk, free any "
+"allocated resources, and close the underlying file(s). Since key/data pairs "
+"may be cached in memory, failing to sync the file with a I<close> or I<sync> "
+"function may result in inconsistent or lost information. I<close> routines "
+"return -1 on error (setting I<errno>) and 0 on success."
+msgstr ""
+"Un pointeur sur une routine qui vide vers le disque toutes les informations "
+"en cache, libère les ressources allouées, et ferme le(s) fichier(s). Comme "
+"les paires clés/données peuvent être cachées en mémoire, l'oubli de "
+"synchronisation du fichier avec les fonctions I<close>() ou I<sync>() peut "
+"avoir pour conséquence des données incohérentes ou perdues. La routine "
+"I<close>() renvoie -1 en cas d'erreur (et remplit I<errno>) et 0 si elle "
+"réussit."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<del>"
+msgstr "I<del>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "A pointer to a routine to remove key/data pairs from the database."
+msgstr ""
+"Un pointeur vers une routine permettant de supprimer des paires clés/données "
+"de la base de données."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The argument I<flag> may be set to the following value:"
+msgstr "Le paramètre I<flag> peut prendre l'une des valeurs suivantes\\ :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R_CURSOR>"
+msgstr "B<R_CURSOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Delete the record referenced by the cursor. The cursor must have previously "
+"been initialized."
+msgstr ""
+"Supprimer l'enregistrement référencé par le curseur. Ce curseur doit bien "
+"entendu avoir été précédemment initialisé."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<delete> routines return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success, and "
+"1 if the specified I<key> was not in the file."
+msgstr ""
+"La routine I<delete>() renvoie 0 si elle réussit, -1 en cas d'erreur (et "
+"définit I<errno>), ou 1 si la clé I<key> indiquée n'a pas été trouvée dans "
+"le fichier."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<fd>"
+msgstr "I<fd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A pointer to a routine which returns a file descriptor representative of the "
+"underlying database. A file descriptor referencing the same file will be "
+"returned to all processes which call B<dbopen>() with the same I<file> "
+"name. This file descriptor may be safely used as an argument to the "
+"B<fcntl>(2) and B<flock>(2) locking functions. The file descriptor is not "
+"necessarily associated with any of the underlying files used by the access "
+"method. No file descriptor is available for in memory databases. I<fd> "
+"routines return -1 on error (setting I<errno>), and the file descriptor on "
+"success."
+msgstr ""
+"Un pointeur vers une routine qui renvoie le descripteur du fichier "
+"représentant la base de données. Le même descripteur de fichier doit être "
+"fourni à tous les processus qui invoquent B<dbopen>() avec le même nom "
+"I<file>. Ce descripteur de fichier doit pouvoir servir d'argument aux "
+"fonctions de verrouillage B<fcntl>(2) et B<flock>(2). Le descripteur de "
+"fichier n'est pas nécessairement associé avec l'un des fichiers sous-jacents "
+"utilisés par les méthodes d'accès. Aucun descripteur n'est disponible pour "
+"les bases de données en mémoire. La routine I<fd> renvoie -1 en cas d'erreur "
+"(et définit I<errno>), et le descripteur de fichiers en cas de succès."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<get>"
+msgstr "I<get>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A pointer to a routine which is the interface for keyed retrieval from the "
+"database. The address and length of the data associated with the specified "
+"I<key> are returned in the structure referenced by I<data>. I<get> routines "
+"return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success, and 1 if the I<key> was "
+"not in the file."
+msgstr ""
+"Un pointeur vers la routine d'interface de recherche assistée d'une clé dans "
+"la base de données. L'adresse et la longueur des données associées avec la "
+"clé I<key> indiquée sont fournies dans une structure référencée par "
+"l'argument I<data>. La routine I<get>() renvoie -1 en cas d'erreur (et "
+"remplit I<errno>), 0 en cas de réussite, ou 1 si la clé I<key> n'a pas été "
+"trouvée dans le fichier."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<put>"
+msgstr "I<put>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "A pointer to a routine to store key/data pairs in the database."
+msgstr ""
+"Un pointeur vers une routine permettant de stocker les paires clés/données "
+"dans la base de données."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The argument I<flag> may be set to one of the following values:"
+msgstr "Le paramètre I<flag> peut prendre l'une des valeurs suivantes\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Replace the key/data pair referenced by the cursor. The cursor must have "
+"previously been initialized."
+msgstr ""
+"Remplacer la paire clé/donnée référencée par le curseur. Ce curseur doit "
+"avoir été positionné précédemment."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R_IAFTER>"
+msgstr "B<R_IAFTER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Append the data immediately after the data referenced by I<key>, creating a "
+"new key/data pair. The record number of the appended key/data pair is "
+"returned in the I<key> structure. (Applicable only to the B<DB_RECNO> "
+"access method.)"
+msgstr ""
+"Ajouter les données immédiatement après les données référencées par la clé "
+"I<key>, créant ainsi une nouvelle paire clé/donnée. Le numéro "
+"d'enregistrement de la paire ajoutée est renvoyé dans la structure I<key> "
+"(utilisable uniquement avec la méthode d'accès B<DB_RECNO>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R_IBEFORE>"
+msgstr "B<R_IBEFORE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Insert the data immediately before the data referenced by I<key>, creating a "
+"new key/data pair. The record number of the inserted key/data pair is "
+"returned in the I<key> structure. (Applicable only to the B<DB_RECNO> "
+"access method.)"
+msgstr ""
+"Ajouter les données immédiatement avant les données référencées par I<key>, "
+"créant ainsi une nouvelle paire clé/donnée. Le numéro d'enregistrement de la "
+"paire insérée est renvoyé dans la structure I<key> (utilisable uniquement "
+"avec la méthode d'accès B<DB_RECNO>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R_NOOVERWRITE>"
+msgstr "B<R_NOOVERWRITE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Enter the new key/data pair only if the key does not previously exist."
+msgstr "N'ajouter la paire clé/donnée que si la clé n'existe pas précédemment."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R_SETCURSOR>"
+msgstr "B<R_SETCURSOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Store the key/data pair, setting or initializing the position of the cursor "
+"to reference it. (Applicable only to the B<DB_BTREE> and B<DB_RECNO> access "
+"methods.)"
+msgstr ""
+"Enregistrer la paire clé/donnée, en positionnant ou initialisant la position "
+"du curseur pour la référencer (utilisable uniquement avec les méthodes "
+"d'accès B<DB_RECNO> et B<DB_TREE>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<R_SETCURSOR> is available only for the B<DB_BTREE> and B<DB_RECNO> access "
+"methods because it implies that the keys have an inherent order which does "
+"not change."
+msgstr ""
+"B<R_SETCURSOR> n'est disponible que pour les méthodes B<DB_BTREE> et "
+"B<DB_RECNO> car cela implique que les clés ont un ordre inhérent immuable."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<R_IAFTER> and B<R_IBEFORE> are available only for the B<DB_RECNO> access "
+"method because they each imply that the access method is able to create new "
+"keys. This is true only if the keys are ordered and independent, record "
+"numbers for example."
+msgstr ""
+"B<R_IAFTER> et B<R_IBEFORE> ne sont disponibles qu'avec la méthode "
+"B<DB_RECNO> car ils impliquent que la méthode d'accès soit capable de créer "
+"de nouvelles clés. Cela n'est vrai que si les clés sont ordonnées et "
+"indépendantes, comme des numéros d'enregistrement."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default behavior of the I<put> routines is to enter the new key/data "
+"pair, replacing any previously existing key."
+msgstr ""
+"Le comportement par défaut de la routine I<put> est de stocker une nouvelle "
+"paire clé/donnée, en remplaçant toute clé existant précédemment."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<put> routines return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success, and 1 "
+"if the B<R_NOOVERWRITE> I<flag> was set and the key already exists in the "
+"file."
+msgstr ""
+"Les routines I<put>() renvoient -1 en cas d'erreur (et remplissent "
+"I<errno>), 0 en cas de succès, ou 1 si l'attribut B<R_NOOVERWRITE> a été "
+"indiqué dans I<flag>, et si la clé existait déjà dans le fichier."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<seq>"
+msgstr "I<seq>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A pointer to a routine which is the interface for sequential retrieval from "
+"the database. The address and length of the key are returned in the "
+"structure referenced by I<key>, and the address and length of the data are "
+"returned in the structure referenced by I<data>."
+msgstr ""
+"Un pointeur vers la routine d'interface pour la recherche séquentielle dans "
+"la base de données. L'adresse et la longueur de la clé sont renvoyées dans "
+"une structure référencée par I<key>, et l'adresse et la longueur des données "
+"dans une structure référencée par I<data>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sequential key/data pair retrieval may begin at any time, and the position "
+"of the \"cursor\" is not affected by calls to the I<del>, I<get>, I<put>, or "
+"I<sync> routines. Modifications to the database during a sequential scan "
+"will be reflected in the scan, that is, records inserted behind the cursor "
+"will not be returned while records inserted in front of the cursor will be "
+"returned."
+msgstr ""
+"La rechercher séquentielle de paire clé/donnée peut avoir lieu à tout "
+"moment, et la position du «\\ curseur\\ » n'est pas affectée par les routine "
+"I<del>(), I<get>(), I<put>(), ou I<sync>(). Les modifications de la base de "
+"données durant un balayage séquentiel seront visibles par le balayage, c'est-"
+"à-dire que les enregistrements insérés avant le curseur ne seront pas vus, "
+"mais les enregistrements insérés après le curseur seront renvoyés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The flag value B<must> be set to one of the following values:"
+msgstr "La valeur de I<flags> B<doit> être l'une des valeurs suivantes\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The data associated with the specified key is returned. This differs from "
+"the I<get> routines in that it sets or initializes the cursor to the "
+"location of the key as well. (Note, for the B<DB_BTREE> access method, the "
+"returned key is not necessarily an exact match for the specified key. The "
+"returned key is the smallest key greater than or equal to the specified key, "
+"permitting partial key matches and range searches.)"
+msgstr ""
+"La routine renvoie les données associées avec la clé indiquée. C'est "
+"différent du comportement de la routine I<get>() car le curseur est "
+"également positionné ou initialisé. (Veuillez noter que pour la méthode "
+"d'accès B<DB_BTREE>, la clé renvoyée ne correspond pas nécessairement à la "
+"clé indiquée. On retourne la plus petite clé supérieure ou égale à celle "
+"indiquée, ce qui permet des correspondances partielles ou des recherches "
+"d'intervalles)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R_FIRST>"
+msgstr "B<R_FIRST>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first key/data pair of the database is returned, and the cursor is set "
+"or initialized to reference it."
+msgstr ""
+"On renvoie la première paire clé/donnée de la base, et le curseur est "
+"initialisé ou positionné pour la référencer."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R_LAST>"
+msgstr "B<R_LAST>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The last key/data pair of the database is returned, and the cursor is set or "
+"initialized to reference it. (Applicable only to the B<DB_BTREE> and "
+"B<DB_RECNO> access methods.)"
+msgstr ""
+"On renvoie la dernière paire clé/donnée de la base, et le curseur est "
+"initialisé ou positionné pour la référencer. (Disponible uniquement pour les "
+"méthodes B<DB_BTREE> et B<DB_RECNO>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R_NEXT>"
+msgstr "B<R_NEXT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Retrieve the key/data pair immediately after the cursor. If the cursor is "
+"not yet set, this is the same as the B<R_FIRST> flag."
+msgstr ""
+"Renvoyer la paire clé/donnée immédiatement après le curseur. Si le curseur "
+"n'est pas positionné, le comportement est le même que B<R_FIRST>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R_PREV>"
+msgstr "B<R_PREV>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Retrieve the key/data pair immediately before the cursor. If the cursor is "
+"not yet set, this is the same as the B<R_LAST> flag. (Applicable only to "
+"the B<DB_BTREE> and B<DB_RECNO> access methods.)"
+msgstr ""
+"Renvoyer la paire clé/donnée immédiatement avant le curseur. Si le curseur "
+"n'est pas positionné, le comportement est le même que B<R_LAST>. (Disponible "
+"uniquement pour les méthodes B<DB_BTREE> et B<DB_RECNO>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<R_LAST> and B<R_PREV> are available only for the B<DB_BTREE> and "
+"B<DB_RECNO> access methods because they each imply that the keys have an "
+"inherent order which does not change."
+msgstr ""
+"B<R_LAST> et B<R_PREV> ne sont disponibles que pour les méthodes B<DB_BTREE> "
+"et B<DB_RECNO> car ils impliquent que les clés aient un ordre inhérent "
+"immuable."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<seq> routines return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success and 1 if "
+"there are no key/data pairs less than or greater than the specified or "
+"current key. If the B<DB_RECNO> access method is being used, and if the "
+"database file is a character special file and no complete key/data pairs are "
+"currently available, the I<seq> routines return 2."
+msgstr ""
+"La routine I<seq>() renvoie -1 en cas d'erreur (et remplit I<errno>), 0 en "
+"cas de succès, et 1 s'il n'y a pas de paire clé/donnée supérieure ou égale à "
+"la clé indiquée ou courante. Si on utilise la méthode B<DB_RECNO>, si le "
+"fichier de base de données est un fichier spécial en mode caractères, et si "
+"aucune paire clé/donnée complète n'est actuellement disponible, la routine "
+"I<seq> renvoie 2."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<sync>"
+msgstr "I<sync>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A pointer to a routine to flush any cached information to disk. If the "
+"database is in memory only, the I<sync> routine has no effect and will "
+"always succeed."
+msgstr ""
+"Un pointeur vers une routine permettant de vider sur disque toutes les "
+"informations en cache. Si la base de données est uniquement en mémoire, la "
+"routine I<sync>() n'a pas d'effet et réussira toujours."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The flag value may be set to the following value:"
+msgstr "La valeur de I<flags> peut être la suivante\\ :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R_RECNOSYNC>"
+msgstr "B<R_RECNOSYNC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<DB_RECNO> access method is being used, this flag causes the sync "
+"routine to apply to the btree file which underlies the recno file, not the "
+"recno file itself. (See the I<bfname> field of the B<recno>(3) manual page "
+"for more information.)"
+msgstr ""
+"Si on utilise la méthode B<DB_RECNO>, ce drapeau oblige la synchronisation à "
+"s'appliquer au fichier btree sous-jacent du fichier recno, et non pas à ce "
+"dernier. (Consultez le champ I<bfname> de la page de manuel B<recno>(3) pour "
+"plus d'informations.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<sync> routines return -1 on error (setting I<errno>) and 0 on success."
+msgstr ""
+"La routine I<sync>() renvoie -\\1 en cas d'erreur (et remplit I<errno>) ou 0 "
+"en cas de réussite."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Key/data pairs"
+msgstr "Paires clé/données"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Access to all file types is based on key/data pairs. Both keys and data are "
+"represented by the following data structure:"
+msgstr ""
+"L'accès à tous les types de fichiers est basé sur les paires clés/données. "
+"La structure de donnée suivante représente à la fois les clés et les données."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"typedef struct {\n"
+" void *data;\n"
+" size_t size;\n"
+"} DBT;\n"
+msgstr ""
+"typedef struct {\n"
+" void *data;\n"
+" size_t size;\n"
+"} DBT;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The elements of the I<DBT> structure are defined as follows:"
+msgstr "Les éléments de la structure I<DBT> sont définis ainsi\\ :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<data>"
+msgstr "I<data>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "A pointer to a byte string."
+msgstr "Un pointeur vers une chaîne d'octets."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<size>"
+msgstr "I<size>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The length of the byte string."
+msgstr "La longueur de la chaîne d'octets."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Key and data byte strings may reference strings of essentially unlimited "
+"length although any two of them must fit into available memory at the same "
+"time. It should be noted that the access methods provide no guarantees "
+"about byte string alignment."
+msgstr ""
+"Les chaînes d'octets des clés et des données peuvent avoir n'importe quelle "
+"longueur, avec la limitation que deux quelconques d'entre elles doivent "
+"pouvoir tenir simultanément en mémoire. Remarquez que les méthodes d'accès "
+"ne fournissent aucune garantie en ce qui concerne les alignements des "
+"chaînes d'octets."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ERRORS"
+msgstr "ERREURS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<dbopen>() routine may fail and set I<errno> for any of the errors "
+"specified for the library routines B<open>(2) and B<malloc>(3) or the "
+"following:"
+msgstr ""
+"La routine B<dbopen>() peut échouer et placer dans I<errno> n'importe "
+"laquelle des erreurs renvoyées par les routines B<open>(2) et B<malloc>(3) "
+"ou l'une des erreurs suivantes\\ :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EFTYPE>"
+msgstr "B<EFTYPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "A file is incorrectly formatted."
+msgstr "Un fichier est mal formaté."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EINVAL>"
+msgstr "B<EINVAL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A parameter has been specified (hash function, pad byte, etc.) that is "
+"incompatible with the current file specification or which is not meaningful "
+"for the function (for example, use of the cursor without prior "
+"initialization) or there is a mismatch between the version number of file "
+"and the software."
+msgstr ""
+"Un paramètre indiqué (par exemple fonction de hachage) est incompatible avec "
+"les spécifications du fichier actuel, ou n'a pas de sens pour la fonction "
+"(par exemple utiliser le curseur sans initialisation préalable). Ou encore, "
+"il y a une incompatibilité dans les numéros de version du fichier et du "
+"logiciel."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<close> routines may fail and set I<errno> for any of the errors "
+"specified for the library routines B<close>(2), B<read>(2), B<write>(2), "
+"B<free>(3), or B<fsync>(2)."
+msgstr ""
+"Les routines I<close>() peuvent échouer et définir dans I<errno> l'une des "
+"erreurs spécifiées par les routines de bibliothèque B<close>(2), B<read>(2), "
+"B<write>(2), B<free>(3), ou B<fsync>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<del>, I<get>, I<put>, and I<seq> routines may fail and set I<errno> "
+"for any of the errors specified for the library routines B<read>(2), "
+"B<write>(2), B<free>(3), or B<malloc>(3)."
+msgstr ""
+"Les routines I<del>, I<get>, I<put> et I<seq> peuvent échouer et définir "
+"dans I<errno> l'une des erreurs spécifiées par les routines de bibliothèque "
+"B<read>(2), B<write>(2), B<free>(3) ou B<malloc>(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<fd> routines will fail and set I<errno> to B<ENOENT> for in memory "
+"databases."
+msgstr ""
+"Les routine I<fd> peuvent échouer et définir I<errno> à B<ENOENT> pour les "
+"bases de données en mémoire."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<sync> routines may fail and set I<errno> for any of the errors "
+"specified for the library routine B<fsync>(2)."
+msgstr ""
+"Les routines I<sync> peuvent échouer et définir dans I<errno> l'une des "
+"erreurs spécifiées par la routine de bibliothèque B<fsync>(2)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The typedef I<DBT> is a mnemonic for \"data base thang\", and was used "
+"because no one could think of a reasonable name that wasn't already used."
+msgstr ""
+"Le typedef I<DBT> est un mnémonique pour «\\ data base thang\\ », qui a été "
+"choisi car personne n'arrivait à trouver un nom raisonnable et pas encore "
+"utilisé."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file descriptor interface is a kludge and will be deleted in a future "
+"version of the interface."
+msgstr ""
+"L'interface avec les descripteurs de fichier est une bidouille et sera "
+"supprimée dans les versions futures de l'interface."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"None of the access methods provide any form of concurrent access, locking, "
+"or transactions."
+msgstr ""
+"Aucune méthode d'accès ne fournit de transactions, de verrouillages ou "
+"d'accès concurrents."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<btree>(3), B<hash>(3), B<mpool>(3), B<recno>(3)"
+msgstr "B<btree>(3), B<hash>(3), B<mpool>(3), B<recno>(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<LIBTP: Portable, Modular Transactions for UNIX>, Margo Seltzer, Michael "
+"Olson, USENIX proceedings, Winter 1992."
+msgstr ""
+"I<LIBTP: Portable, Modular Transactions for UNIX>, Margo Seltzer, Michael "
+"Olson, USENIX proceedings, Winter 1992."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-12-04"
+msgstr "4 décembre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"