summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man3/strptime.3.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr/man3/strptime.3.po')
-rw-r--r--po/fr/man3/strptime.3.po1984
1 files changed, 1984 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man3/strptime.3.po b/po/fr/man3/strptime.3.po
new file mode 100644
index 00000000..b709d0d8
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man3/strptime.3.po
@@ -0,0 +1,1984 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2012-2014.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
+# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: perkamon\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-22 00:59+0200\n"
+"Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "strptime"
+msgstr "strptime"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "2024-01-28"
+msgstr "28 janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
+msgstr "strptime - Conversion d'une chaîne de dates en une structure tm"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIBRARY"
+msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
+msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
+"B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
+msgstr ""
+"B<#define _XOPEN_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n"
+"B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<char *strptime(const char *restrict >I<s>B<, const char *restrict >I<format>B<,>\n"
+"B< struct tm *restrict >I<tm>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<char *strptime(const char *restrict >I<s>B<, const char *restrict >I<format>B<,>\n"
+"B< struct tm *restrict >I<tm>B<);>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<strptime>() function is the converse of B<strftime>(3); it converts "
+"the character string pointed to by I<s> to values which are stored in the "
+"\"broken-down time\" structure pointed to by I<tm>, using the format "
+"specified by I<format>."
+msgstr ""
+"La fonction B<strptime>() est l’inverse de la fonction B<strftime>(3). Elle "
+"convertit la chaîne de caractères pointée par I<s> en une valeur qui est "
+"stockée dans la structure I<tm> («\\ représentation humaine\\ ») pointée par "
+"l'argument I<tm>, la conversion étant réalisée en suivant les indications "
+"contenues dans la chaîne I<format>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The broken-down time structure I<tm> is described in B<tm>(3type)."
+msgstr "La structure de temps I<tm> est décrite dans B<tm>(type3)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<format> argument is a character string that consists of field "
+"descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3). Each field "
+"descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
+"specifies the replacement for the field descriptor. All other characters in "
+"the I<format> string must have a matching character in the input string, "
+"except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
+"the input string. There should be white\\%space or other alphanumeric "
+"characters between any two field descriptors."
+msgstr ""
+"Le paramètre I<format> contient des descripteurs de champ et du texte, "
+"rappelant B<scanf>(3). Chaque descripteur consiste en un caractère B<%> "
+"suivi d'un second caractère indiquant la substitution pour le descripteur de "
+"champ. Tous les autres sont considérés comme du texte, qui doit être présent "
+"dans la chaîne fournie en entrée. Toutefois un espace blanc se trouvant dans "
+"la chaîne de format peut être mis en correspondance avec zéro ou plusieurs "
+"espaces. Il devrait toujours y avoir un espace ou un autre caractère "
+"alphanumérique entre deux descripteurs de champ."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<strptime>() function processes the input string from left to right. "
+"Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
+"are handled one after the other. If the input cannot be matched to the "
+"format string, the function stops. The remainder of the format and input "
+"strings are not processed."
+msgstr ""
+"La fonction B<strptime>() traite la chaîne d'entrée de gauche à droite. Les "
+"trois types d'éléments d'entrée possibles (espace, caractère littéral, "
+"format) sont manipulés l'un après l'autre. Si l'entrée ne peut pas être mise "
+"en correspondance avec la chaîne de format, la fonction s'arrête. Le reste "
+"du format et de la chaîne d'entrée ne sont pas traités."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The supported input field descriptors are listed below. In case a text "
+"string (such as the name of a day of the week or a month name) is to be "
+"matched, the comparison is case insensitive. In case a number is to be "
+"matched, leading zeros are permitted but not required."
+msgstr ""
+"Les descripteurs applicables sont décrits ci-dessous. Dans le cas d'une "
+"chaîne de caractères (comme le nom d’un jour de la semaine ou d’un mois), la "
+"comparaison ne tient pas compte des majuscules/minuscules. Dans le cas d'un "
+"nombre, les zéros au début sont autorisés mais pas obligatoires."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%%>"
+msgstr "B<%%>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<%> character."
+msgstr "Le caractère B<%>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%a> or B<%A>"
+msgstr "B<%a> ou B<%A>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name of the day of the week according to the current locale, in "
+"abbreviated form or the full name."
+msgstr ""
+"Le jour de la semaine en utilisant les noms correspondants à la "
+"localisation. Les noms abrégés ou entiers peuvent être utilisés."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
+msgstr "B<%b> ou B<%B> ou B<%h>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
+"full name."
+msgstr ""
+"Le mois en utilisant les noms correspondants à la localisation. Les noms "
+"abrégés ou entiers peuvent être utilisés."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%c>"
+msgstr "B<%c>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The date and time representation for the current locale."
+msgstr "La date et l'heure en utilisant le format de la localisation."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%C>"
+msgstr "B<%C>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The century number (0\\[en]99)."
+msgstr "Le numéro de siècle [B<0>,B<99>]."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%d> or B<%e>"
+msgstr "B<%d> ou B<%e>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The day of month (1\\[en]31)."
+msgstr "Le jour du mois [B<1>,B<31>]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%D>"
+msgstr "B<%D>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Equivalent to B<%m/%d/%y>. (This is the American style date, very "
+#| "confusing to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used "
+#| "in Europe. The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
+msgid ""
+"Equivalent to B<%m/%d/%y>. (This is the American style date, very confusing "
+"to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe. "
+"The ISO\\~8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
+msgstr ""
+"La date, ainsi\\ : B<%m/%d/%y>. C'est la date au format américain, très "
+"gênante dans les autres pays, notamment en Europe où la notation B<%d/%m/%y> "
+"est plus souvent utilisée. Le format standard ISO\\ 8601 est B<%Y-%m-%d>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%H>"
+msgstr "B<%H>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The hour (0\\[en]23)."
+msgstr "L'heure [B<0>,B<23>]."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%I>"
+msgstr "B<%I>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The hour on a 12-hour clock (1\\[en]12)."
+msgstr "L'heure sur 12 heures [B<1>,B<12>]."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%j>"
+msgstr "B<%j>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The day number in the year (1\\[en]366)."
+msgstr "Le numéro du jour dans l'année [B<1>,B<366>]."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%m>"
+msgstr "B<%m>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The month number (1\\[en]12)."
+msgstr "Le numéro du mois [B<1>,B<12>]."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%M>"
+msgstr "B<%M>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The minute (0\\[en]59)."
+msgstr "La minute [B<0>,B<59>]."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%n>"
+msgstr "B<%n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Arbitrary whitespace."
+msgstr "Un espace blanc quelconque"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%p>"
+msgstr "B<%p>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The locale's equivalent of AM or PM. (Note: there may be none.)"
+msgstr "Équivalent local de AM ou PM (éventuellement rien)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%r>"
+msgstr "B<%r>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM). In the POSIX locale "
+"equivalent to B<%I:%M:%S %p>. If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
+"part of the current locale, then the behavior is undefined."
+msgstr ""
+"L'heure sur 12 heures avec l'équivalent local de AM ou PM. Dans la "
+"localisation POSIX, équivalent à B<%I:%M:%S %p>. Si le champ I<t_fmt_ampm> "
+"de la catégorie B<LC_TIME> de la localisation est vide, le comportement est "
+"indéfini."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%R>"
+msgstr "B<%R>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
+msgstr "Équivalent de B<%H:%M>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%S>"
+msgstr "B<%S>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The second (0\\[en]60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
+"allowed)."
+msgstr ""
+"Les secondes [B<0>,B<60>], B<60> peut être utilisé pour les secondes de "
+"rattrapage ; B<61> était possible antérieurement."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%t>"
+msgstr "B<%t>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%T>"
+msgstr "B<%T>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
+msgstr "Équivalent de B<%H:%M:%S>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%U>"
+msgstr "B<%U>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The week number with Sunday the first day of the week (0\\[en]53). The "
+"first Sunday of January is the first day of week 1."
+msgstr ""
+"Le numéro de la semaine [B<0>,B<53>] avec dimanche pour premier jour de la "
+"semaine. Le premier dimanche de janvier est le premier jour de la semaine "
+"B<1>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%w>"
+msgstr "B<%w>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The ordinal number of the day of the week (0\\[en]6), with Sunday = 0."
+msgstr ""
+"Le numéro du jour dans la semaine [B<0>,B<6>], B<0> correspondant au "
+"dimanche."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%W>"
+msgstr "B<%W>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The week number with Monday the first day of the week (0\\[en]53). The "
+"first Monday of January is the first day of week 1."
+msgstr ""
+"Le numéro de la semaine [B<0>,B<53>] avec lundi pour premier jour de la "
+"semaine. Le premier lundi de janvier est le premier jour de la semaine B<1>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%x>"
+msgstr "B<%x>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The date, using the locale's date format."
+msgstr "La date, en utilisant le format usuel de la localisation."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%X>"
+msgstr "B<%X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The time, using the locale's time format."
+msgstr "L'heure, en utilisant le format usuel de la localisation."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%y>"
+msgstr "B<%y>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The year within century (0\\[en]99). When a century is not otherwise "
+"specified, values in the range 69\\[en]99 refer to years in the twentieth "
+"century (1969\\[en]1999); values in the range 00\\[en]68 refer to years in "
+"the twenty-first century (2000\\[en]2068)."
+msgstr ""
+"L'année dans le siècle [B<0>,B<99>]. Lorsque le siècle n'est pas indiqué par "
+"une autre conversion, les années B<69> à B<99> sont considérées comme étant "
+"du vingtième siècle (1969 à 1999), et les années B<00> à B<68> du vingt-et-"
+"unième siècle (2000-2068)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%Y>"
+msgstr "B<%Y>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The year, including century (for example, 1991)."
+msgstr "L'année en incluant le siècle (par exemple, 1996)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
+"indicate that an alternative format or specification should be used. If the "
+"alternative format or specification does not exist in the current locale, "
+"the unmodified field descriptor is used."
+msgstr ""
+"Certains descripteurs peuvent être complétés par les caractères "
+"modificateurs E et O, indiquant qu'il faut employer un autre format ou une "
+"autre spécification. Si cet autre format ou cette autre conversion n'est pas "
+"disponible dans la localisation en cours, le descripteur n'est pas modifié."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
+"locale-dependent versions of the date and time representation:"
+msgstr ""
+"Le modificateur E indique que la chaîne d'entrée peut contenir des versions "
+"différentes de la date et de l'heure, en fonction de la localisation\\ :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%Ec>"
+msgstr "B<%Ec>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The locale's alternative date and time representation."
+msgstr "Une représentation différente de la date et de l'heure."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%EC>"
+msgstr "B<%EC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name of the base year (period) in the locale's alternative "
+"representation."
+msgstr ""
+"Le nom de l'année de base (période) dans la représentation locale "
+"alternative."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%Ex>"
+msgstr "B<%Ex>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The locale's alternative date representation."
+msgstr "Une autre représentation de la date."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%EX>"
+msgstr "B<%EX>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The locale's alternative time representation."
+msgstr "Une autre représentation de l'heure."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%Ey>"
+msgstr "B<%Ey>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
+"representation."
+msgstr ""
+"Le décalage (en année) par rapport à l'année B<%EC> dans la représentation "
+"locale alternative."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%EY>"
+msgstr "B<%EY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The full alternative year representation."
+msgstr "La représentation alternative complète de l'année."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
+"locale-dependent format:"
+msgstr ""
+"Le modificateur O indique que les saisies numériques peuvent être effectuées "
+"dans un format différent, dépendant de la localisation."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
+msgstr "B<%Od> or B<%Oe>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
+"zeros are permitted but not required."
+msgstr ""
+"Le jour du mois en utilisant les symboles numériques alternatifs. Les zéros "
+"en tête sont permis mais pas obligatoires."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%OH>"
+msgstr "B<%OH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
+msgstr "L'heure, sur 24 heures, utilisant les symboles numériques alternatifs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%OI>"
+msgstr "B<%OI>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
+msgstr "L'heure, sur 12 heures, utilisant les symboles numériques alternatifs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%Om>"
+msgstr "B<%Om>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
+msgstr "Le numéro du mois en utilisant les symboles numériques alternatifs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%OM>"
+msgstr "B<%OM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
+msgstr "Les minutes en utilisant les symboles numériques alternatifs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%OS>"
+msgstr "B<%OS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
+msgstr "Les secondes en utilisant les symboles numériques alternatifs.."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%OU>"
+msgstr "B<%OU>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The week number of the year (Sunday as the first day of the week) using the "
+"locale's alternative numeric symbols."
+msgstr ""
+"Le numéro de la semaine en utilisant les symboles numériques alternatifs. "
+"Dimanche premier jour de la semaine."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%Ow>"
+msgstr "B<%Ow>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The ordinal number of the day of the week (Sunday=0), using the locale's "
+"alternative numeric symbols."
+msgstr ""
+"Le numéro du jour dans la semaine en utilisant les symboles numériques "
+"alternatifs, le dimanche étant zéro."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%OW>"
+msgstr "B<%OW>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The week number of the year (Monday as the first day of the week) using the "
+"locale's alternative numeric symbols."
+msgstr ""
+"Le numéro du jour de la semaine en utilisant les symboles numériques "
+"alternatifs, en commençant le lundi."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%Oy>"
+msgstr "B<%Oy>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The year (offset from B<%C>) using the locale's alternative numeric symbols."
+msgstr ""
+"L'année (ou décalage par rapport à B<%C>) en utilisant les symboles "
+"numériques régionaux alternatifs."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RETURN VALUE"
+msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The return value of the function is a pointer to the first character not "
+"processed in this function call. In case the input string contains more "
+"characters than required by the format string, the return value points right "
+"after the last consumed input character. In case the whole input string is "
+"consumed, the return value points to the null byte at the end of the "
+"string. If B<strptime>() fails to match all of the format string and "
+"therefore an error occurred, the function returns NULL."
+msgstr ""
+"La fonction B<strptime>() renvoie un pointeur sur le premier caractère de la "
+"chaîne I<s> n'ayant pas été traité. Dans le cas où la chaîne de saisie est "
+"plus longue que ce que réclame le format, la valeur renvoyée pointe juste "
+"après le dernier caractère d'entrée ayant été analysé. Si toute la chaîne a "
+"été traitée, le pointeur est dirigé sur l’octet NULL en fin de chaîne. Si "
+"B<strptime>() n'arrive pas à effectuer toutes les conversions, elle renvoie "
+"NULL."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ATTRIBUTES"
+msgstr "ATTRIBUTS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
+msgstr ""
+"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
+"B<attributes>(7)."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Attribute"
+msgstr "Attribut"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Value"
+msgstr "Valeur"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".na\n"
+msgstr ".na\n"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".nh\n"
+msgstr ".nh\n"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<strptime>()"
+msgstr "B<strptime>()"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Thread safety"
+msgstr "Sécurité des threads"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MT-Safe env locale"
+msgstr "MT-Safe env locale"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.1-2008."
+msgstr "POSIX.1-2008."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIQUE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.1-2001, SUSv2."
+msgstr "POSIX.1-2001, SUSv2."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .P
+#. This function is available since libc 4.6.8.
+#. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally;
+#. glibc2 includes provide a prototype only when
+#. .B _XOPEN_SOURCE
+#. or
+#. .B _GNU_SOURCE
+#. are defined.
+#. .P
+#. Before libc 5.4.13 whitespace
+#. (and the \[aq]n\[aq] and \[aq]t\[aq] specifications) was not handled,
+#. no \[aq]E\[aq] and \[aq]O\[aq] locale modifier characters were accepted,
+#. and the \[aq]C\[aq] specification was a synonym for the \[aq]c\[aq] specification.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .PP
+#. This function is available since libc 4.6.8.
+#. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally;
+#. glibc2 includes provide a prototype only when
+#. .B _XOPEN_SOURCE
+#. or
+#. .B _GNU_SOURCE
+#. are defined.
+#. .PP
+#. Before libc 5.4.13 whitespace
+#. (and the \[aq]n\[aq] and \[aq]t\[aq] specifications) was not handled,
+#. no \[aq]E\[aq] and \[aq]O\[aq] locale modifier characters were accepted,
+#. and the \[aq]C\[aq] specification was a synonym for the \[aq]c\[aq] specification.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .PP
+#. This function is available since libc 4.6.8.
+#. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally;
+#. glibc2 includes provide a prototype only when
+#. .B _XOPEN_SOURCE
+#. or
+#. .B _GNU_SOURCE
+#. are defined.
+#. .PP
+#. Before libc 5.4.13 whitespace
+#. (and the \[aq]n\[aq] and \[aq]t\[aq] specifications) was not handled,
+#. no \[aq]E\[aq] and \[aq]O\[aq] locale modifier characters were accepted,
+#. and the \[aq]C\[aq] specification was a synonym for the \[aq]c\[aq] specification.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-40: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .P
+#. This function is available since libc 4.6.8.
+#. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally;
+#. glibc2 includes provide a prototype only when
+#. .B _XOPEN_SOURCE
+#. or
+#. .B _GNU_SOURCE
+#. are defined.
+#. .P
+#. Before libc 5.4.13 whitespace
+#. (and the \[aq]n\[aq] and \[aq]t\[aq] specifications) was not handled,
+#. no \[aq]E\[aq] and \[aq]O\[aq] locale modifier characters were accepted,
+#. and the \[aq]C\[aq] specification was a synonym for the \[aq]c\[aq] specification.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .P
+#. This function is available since libc 4.6.8.
+#. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally;
+#. glibc2 includes provide a prototype only when
+#. .B _XOPEN_SOURCE
+#. or
+#. .B _GNU_SOURCE
+#. are defined.
+#. .P
+#. Before libc 5.4.13 whitespace
+#. (and the \[aq]n\[aq] and \[aq]t\[aq] specifications) was not handled,
+#. no \[aq]E\[aq] and \[aq]O\[aq] locale modifier characters were accepted,
+#. and the \[aq]C\[aq] specification was a synonym for the \[aq]c\[aq] specification.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .PP
+#. This function is available since libc 4.6.8.
+#. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally;
+#. glibc2 includes provide a prototype only when
+#. .B _XOPEN_SOURCE
+#. or
+#. .B _GNU_SOURCE
+#. are defined.
+#. .PP
+#. Before libc 5.4.13 whitespace
+#. (and the \[aq]n\[aq] and \[aq]t\[aq] specifications) was not handled,
+#. no \[aq]E\[aq] and \[aq]O\[aq] locale modifier characters were accepted,
+#. and the \[aq]C\[aq] specification was a synonym for the \[aq]c\[aq] specification.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .PP
+#. This function is available since libc 4.6.8.
+#. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally;
+#. glibc2 includes provide a prototype only when
+#. .B _XOPEN_SOURCE
+#. or
+#. .B _GNU_SOURCE
+#. are defined.
+#. .PP
+#. Before libc 5.4.13 whitespace
+#. (and the \[aq]n\[aq] and \[aq]t\[aq] specifications) was not handled,
+#. no \[aq]E\[aq] and \[aq]O\[aq] locale modifier characters were accepted,
+#. and the \[aq]C\[aq] specification was a synonym for the \[aq]c\[aq] specification.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In principle, this function does not initialize I<tm> but stores only the "
+"values specified. This means that I<tm> should be initialized before the "
+"call. Details differ a bit between different UNIX systems. The glibc "
+"implementation does not touch those fields which are not explicitly "
+"specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
+"any of the year, month, or day elements changed."
+msgstr ""
+"En principe cette fonction n'initialise pas I<tm>, mais n'y stocke que les "
+"valeurs lues. Cela signifie que le contenu de I<tm> doit être initialisé "
+"avant l'appel. Les détails diffèrent suivant les systèmes UNIX. "
+"L'implémentation de la bibliothèque glibc ne modifie pas les champs non "
+"mentionnés explicitement, sauf I<tm_wday>, et I<tm_yday> qui sont recalculés "
+"si un champ d'année, de mois ou de jour est modifié."
+
+#. in the 20th century by libc4 and libc5.
+#. It is taken to be a year
+#. In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
+#. %OI was fixed in glibc 2.2.4).
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \\[aq]y\\[aq] (year in century) specification is taken to specify a year "
+"in the range 1950\\[en]2049 by glibc 2.0. It is taken to be a year in "
+"1969\\[en]2068 since glibc 2.1."
+msgstr ""
+"La conversion «\\ y\\ » (année dans le siècle) est toujours considérée comme "
+"appartenant à l'intervalle [1950,2049] par la glibc 2.0, et [1969,2068] par "
+"la glibc 2.1."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "glibc notes"
+msgstr "Notes de la glibc"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>() the same "
+"format characters as for B<strftime>(3). (In most cases, the corresponding "
+"fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.) This leads to"
+msgstr ""
+"Pour des raisons de symétrie, la glibc essaye d'offrir pour B<strptime>() "
+"les mêmes caractères de formatage que ceux de B<strftime>(3) (dans la "
+"plupart des cas, les champs sont lus mais aucun membre de I<tm> n'est "
+"modifié). Ceci conduit à\\ :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%F>"
+msgstr "B<%F>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
+msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO\\~8601 date format."
+msgstr "Équivalent à B<%Y-%m-%d>, le format ISO 8601 pour la date."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%g>"
+msgstr "B<%g>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
+"(0\\[en]99)."
+msgstr ""
+"L'année correspondant au numéro de semaine ISO, sans le siècle [B<0>,B<99>]."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%G>"
+msgstr "B<%G>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The year corresponding to the ISO week number. (For example, 1991.)"
+msgstr "L'année correspondant au numéro de semaine ISO (par exemple 1991)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%u>"
+msgstr "B<%u>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The day of the week as a decimal number (1\\[en]7, where Monday = 1)."
+msgstr ""
+"Le numéro du jour de la semaine [B<1>,B<7>], B<1> correspondant au lundi."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%V>"
+msgstr "B<%V>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1\\[en]53). If the "
+#| "week (starting on Monday) containing 1 January has four or more days in "
+#| "the new year, then it is considered week 1. Otherwise, it is the last "
+#| "week of the previous year, and the next week is week 1."
+msgid ""
+"The ISO\\~8601:1988 week number as a decimal number (1\\[en]53). If the "
+"week (starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the "
+"new year, then it is considered week 1. Otherwise, it is the last week of "
+"the previous year, and the next week is week 1."
+msgstr ""
+"Le numéro de semaine ISO 8601:1988 [B<1>,B<53>]. Si la semaine (commençant "
+"lundi) contenant le 1er janvier a quatre jours ou plus de la nouvelle année, "
+"elle est comptée en semaine B<1>. Sinon elle est considérée comme dernière "
+"semaine de l'année précédente, et c'est la suivante qui est la semaine B<1>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%z>"
+msgstr "B<%z>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
+msgid "An RFC-822/ISO\\~8601 standard timezone specification."
+msgstr "Spécification standard RFC-822/ISO 8601 pour le fuseau horaire."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%Z>"
+msgstr "B<%Z>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The timezone name."
+msgstr "Le nom du fuseau horaire."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
+"a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
+"and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>. Finally"
+msgstr ""
+"De même, à cause des extensions GNU de B<strftime>(3), B<%k> est accepté en "
+"synonyme de B<%H>, et B<%l> est accepté comme synonyme de B<%I>, et B<%P> en "
+"synonyme de B<%p>. Enfin,"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%s>"
+msgstr "B<%s>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). "
+"Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
+msgstr ""
+"Le nombre de secondes depuis l'époque, 1er\\ janvier 1970 à\\ 00:00:00 "
+"(UTC). Les secondes de rattrapage ne sont pas comptées, sauf si une prise en "
+"charge spécifique est disponible."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The glibc implementation does not require whitespace between two field "
+"descriptors."
+msgstr ""
+"L'implémentation de la glibc n'impose pas la présence de caractères blancs "
+"entre deux descripteurs de champs."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following example demonstrates the use of B<strptime>() and "
+"B<strftime>(3)."
+msgstr ""
+"L'exemple suivant montre l'utilisation de B<strptime>() et B<strftime>(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " memset(&tm, 0, sizeof(tm));\n"
+#| " strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
+#| " strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
+#| " puts(buf);\n"
+#| " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+#| "}\n"
+msgid ""
+"#define _XOPEN_SOURCE\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>string.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
+"\\&\n"
+"int\n"
+"main(void)\n"
+"{\n"
+" struct tm tm;\n"
+" char buf[255];\n"
+"\\&\n"
+" memset(&tm, 0, sizeof(tm));\n"
+" strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
+" strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
+" puts(buf);\n"
+" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+" memset(&tm, 0, sizeof(tm));\n"
+" strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
+" strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
+" puts(buf);\n"
+" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"}\n"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. SRC END
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. SRC END
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. SRC END
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-40: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. SRC END
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. SRC END
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. SRC END
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. SRC END
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
+msgstr ""
+"B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 février 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Equivalent to B<%m/%d/%y>. (This is the American style date, very confusing "
+"to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe. "
+"The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
+msgstr ""
+"La date, ainsi\\ : B<%m/%d/%y>. C'est la date au format américain, très "
+"gênante dans les autres pays, notamment en Europe où la notation B<%d/%m/%y> "
+"est plus souvent utilisée. Le format standard ISO\\ 8601 est B<%Y-%m-%d>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SUSv2."
+msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SUSv2."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
+msgstr "Équivalent à B<%Y-%m-%d>, le format ISO 8601 pour la date."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1\\[en]53). If the week "
+"(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
+"year, then it is considered week 1. Otherwise, it is the last week of the "
+"previous year, and the next week is week 1."
+msgstr ""
+"Le numéro de semaine ISO 8601:1988 [B<1>,B<53>]. Si la semaine (commençant "
+"lundi) contenant le 1er janvier a quatre jours ou plus de la nouvelle année, "
+"elle est comptée en semaine B<1>. Sinon elle est considérée comme dernière "
+"semaine de l'année précédente, et c'est la suivante qui est la semaine B<1>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
+msgstr "Spécification standard RFC-822/ISO 8601 pour le fuseau horaire."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#define _XOPEN_SOURCE\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>string.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
+msgstr ""
+"#define _XOPEN_SOURCE\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>string.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"int\n"
+"main(void)\n"
+"{\n"
+" struct tm tm;\n"
+" char buf[255];\n"
+msgstr ""
+"int\n"
+"main(void)\n"
+"{\n"
+" struct tm tm;\n"
+" char buf[255];\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" memset(&tm, 0, sizeof(tm));\n"
+" strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
+" strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
+" puts(buf);\n"
+" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+" memset(&tm, 0, sizeof(tm));\n"
+" strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
+" strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
+" puts(buf);\n"
+" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"}\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-20"
+msgstr "20 juillet 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "STRPTIME"
+msgstr "STRPTIME"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2001-08-31"
+msgstr "31 août 2001"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU"
+msgstr "GNU"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux Programmer's Manual"
+msgstr "Manuel du programmeur Linux"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* glibc2 needs this */"
+msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* Nécessaire pour la glibc2 */"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
+msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
+"*>I<tm>B<);>"
+msgstr ""
+"B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
+"*>I<tm>B<);>"
+
+#. type: IX
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "strptime function"
+msgstr "fonction strptime"
+
+#. type: IX
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "\\fLstrptime()\\fR \\(em date and time conversion"
+msgstr "\\fLstrptime()\\fR \\(em conversion de date et d'heure"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The B<strptime(\\|)> function is the converse function to B<strftime(\\|)> "
+"and converts the character string pointed to by I<s> to values which are "
+"stored in the B<tm> structure pointed to by I<tm>, using the format "
+"specified by I<format>. Here I<format> is a character string that consists "
+"of field descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3). Each "
+"field descriptor consists of a B<%> character followed by another character "
+"that specifies the replacement for the field descriptor. All other "
+"characters in the I<format> string must have a matching character in the "
+"input string, except for whitespace, which matches zero or more whitespace "
+"characters in the input string."
+msgstr ""
+"La fonction B<strptime(\\|)> est la fonction inverse de la fonction "
+"B<strftime(\\|)> et convertit la chaîne de caractères pointée par I<s> en "
+"valeurs stockées dans la structure B<tm> pointée par I<tm> en utilisant le "
+"format indiqué dans I<format>. I<format> est une chaîne de caractères "
+"composée de descripteurs de champ et de texte, rappelant B<scanf>(3). Chaque "
+"descripteur de champ consiste en un caractère « % » suivi d'un autre "
+"caractère qui indique le remplacement à effectuer pour le descripteur de "
+"champ. Tous les autres caractères dans la chaîne I<format> doivent avoir un "
+"caractère correspondant dans la chaîne d'entrée, excepté pour les espaces "
+"qui peuvent correspondre à zéro ou plusieurs caractères espace dans la "
+"chaîne d'entrée."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The B<strptime()> function processes the input string from left to right. "
+"Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
+"are handled one after the other. If the input cannot be matched to the "
+"format string the function stops. The remainder of the format and input "
+"strings are not processed."
+msgstr ""
+"La fonction B<strptime>() traite la chaîne d'entrée de gauche à droite. Les "
+"trois types d'éléments d'entrée possibles (espace, caractère littéral, "
+"format) sont manipulés l'un après l'autre. Si l'entrée ne peut pas être mise "
+"en correspondance avec la chaîne de format, la fonction s'arrête. Le reste "
+"du format et de la chaîne d'entrée ne sont pas traités."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The supported input field descriptors are listed below. In case a text "
+"string (such as a weekday or month name) is to be matched, the comparison "
+"is case insensitive. In case a number is to be matched, leading zeros are "
+"permitted but not required."
+msgstr ""
+"Les descripteurs applicables sont décrits ci-dessous. Dans le cas d'une "
+"chaîne de caractères (comme le nom d’un jour de la semaine ou d’un mois), la "
+"comparaison ne tient pas compte des majuscules/minuscules. Dans le cas d'un "
+"nombre, les zéros au début sont autorisés mais pas obligatoires."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or the "
+"full name."
+msgstr ""
+"Le jour de la semaine correspondants à la localisation, en abrégé ou en "
+"totalité."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "The century number (0-99)."
+msgstr "Le numéro de siècle [B<0>,B<99>]."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "The day of month (1-31)."
+msgstr "Le jour du mois [B<1>,B<31>]."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Equivalent to %m/%d/%y. (This is the American style date, very confusing to "
+"non-Americans, especially since %d/%m/%y is widely used in Europe. The ISO "
+"8601 standard format is %Y-%m-%d.)"
+msgstr ""
+"Équivalent de B<%m/%d/%y>. C'est la date au format américain, très gênante "
+"dans d'autres pays, notamment en Europe où la notation B<%d/%m/%y> est très "
+"répandue. Le format standard ISO 8601 est B<%Y-%m-%d>."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "The hour (0-23)."
+msgstr "L'heure [B<0>,B<23>]."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
+msgstr "L'heure en format B<12> heures [B<1>,B<12>]"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "The day number in the year (1-366)."
+msgstr "Le numéro du jour dans l'année [B<1>,B<366>]."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "The month number (1-12)."
+msgstr "Le numéro du mois [B<1>,B<12>]."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "The minute (0-59)."
+msgstr "La minute [B<0>,B<59>]."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<%n> or B<%t>"
+msgstr "B<%n> ou B<%t>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "The locale's equivalent of AM or PM. (Note: there may be none.)"
+msgstr "Équivalent local de AM ou PM (éventuellement rien)."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM). In the POSIX locale "
+"equivalent to %I:%M:%S %p. If I<t_fmt_ampm> is empty in the LC_TIME part of "
+"the current locale then the behaviour is undefined."
+msgstr ""
+"L'heure sur 12 heures avec l'équivalent local de AM ou PM. Équivalent dans "
+"la localisation POSIX à B<%I:%M:%S %p>. Si le champ I<t_fmt_ampm> de la "
+"catégorie B<LC_TIME> de la localisation est vide, le comportement est "
+"indéfini."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "Equivalent to %H:%M."
+msgstr "Équivalent de B<%H:%M>."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
+"allowed)."
+msgstr ""
+"Les secondes [B<0>,B<60>], B<60> étant utilisé pour des secondes de "
+"rattrapage ; B<61> étant autorisé antérieurement."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "Equivalent to %H:%M:%S."
+msgstr "Équivalent de B<%H:%M:%S>."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The week number with Sunday the first day of the week (0-53). The first "
+"Sunday of January is the first day of week 1."
+msgstr ""
+"Le numéro de la semaine [B<0>,B<53>], le premier dimanche de janvier étant "
+"le premier jour de la semaine B<1>."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "The weekday number (0-6) with Sunday = 0."
+msgstr ""
+"Le numéro du jour dans la semaine [B<0>,B<6>], le B<0> correspondant au "
+"dimanche."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The week number with Monday the first day of the week (0-53). The first "
+"Monday of January is the first day of week 1."
+msgstr ""
+"Le numéro de la semaine [B<0>,B<53>] avec lundi pour premier jour de la "
+"semaine et le premier lundi de janvier étant le premier jour de la semaine "
+"B<1>."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The year within century (0-99). When a century is not otherwise specified, "
+"values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
+"(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
+"century (2000-2068)."
+msgstr ""
+"L'année sans le siècle [B<0>,B<99>]. Lorsque le siècle n'est pas indiqué par "
+"une autre conversion, les années B<69> à B<99> sont considérées comme étant "
+"du vingtième siècle (de 1969 à 1999), et les années B<00> à B<68> du vingt-"
+"et-unième siècle (de 2000 à 2068)."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
+"indicate that an alternative format or specification should be used. If the "
+"alternative format or specification does not exist in the current locale, "
+"the unmodified field descriptor is used."
+msgstr ""
+"Certains descripteurs peuvent être complétés par les caractères "
+"modificateurs B<E> et B<O>, indiquant qu'il faut employer un autre format ou "
+"une autre spécification. Si cet autre format, ou cette autre conversion "
+"n'est pas disponible dans la localisation en cours, le descripteur n'est pas "
+"modifié."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The offset from %EC (year only) in the locale's alternative representation."
+msgstr ""
+"Le décalage (en année) par rapport à l'année B<%EC> dans la représentation "
+"alternative de la locale."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The number of the weekday (Sunday=0) using the locale's alternative numeric "
+"symbols."
+msgstr ""
+"Le numéro du jour dans la semaine, le dimanche étant B<0>, en utilisant les "
+"symboles numériques alternatifs de la locale."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The year (offset from %C) using the locale's alternative numeric symbols."
+msgstr ""
+"L'année (ou décalage par rapport à B<%C>) en utilisant les symboles "
+"numériques alternatifs de la locale."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Les champs de la structure I<tm> définie dans I<E<lt>time.hE<gt>> sont\\ :"
+
+#. type: ta
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "8n 16n 32n"
+msgstr "8n 16n 32n"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct tm {\n"
+"\tint\ttm_sec;\t\t\t/* seconds */\n"
+"\tint\ttm_min;\t\t\t/* minutes */\n"
+"\tint\ttm_hour;\t\t/* hours */\n"
+"\tint\ttm_mday;\t\t/* day of the month */\n"
+"\tint\ttm_mon;\t\t\t/* month */\n"
+"\tint\ttm_year;\t\t/* year */\n"
+"\tint\ttm_wday;\t\t/* day of the week */\n"
+"\tint\ttm_yday;\t\t/* day in the year */\n"
+"\tint\ttm_isdst;\t\t/* daylight saving time */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct tm {\n"
+"\tint\ttm_sec;\t\t\t/* secondes */\n"
+"\tint\ttm_min;\t\t\t/* minutes */\n"
+"\tint\ttm_hour;\t\t/* heures */\n"
+"\tint\ttm_mday;\t\t/* jour du mois */\n"
+"\tint\ttm_mon;\t\t\t/* mois */\n"
+"\tint\ttm_year;\t\t/* année */\n"
+"\tint\ttm_wday;\t\t/* jour de la semaine */\n"
+"\tint\ttm_yday;\t\t/* jour de l'année */\n"
+"\tint\ttm_isdst;\t\t/* décalage été/hiver */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The return value of the function is a pointer to the first character not "
+"processed in this function call. In case the input string contains more "
+"characters than required by the format string the return value points right "
+"after the last consumed input character. In case the whole input string is "
+"consumed the return value points to the NUL byte at the end of the string. "
+"If B<strptime()> fails to match all of the format string and therefore an "
+"error occurred the function returns B<NULL>."
+msgstr ""
+"La valeur renvoyée par la fonction est un pointeur sur le premier caractère "
+"de la chaîne qui n'a pas été traité. Dans le cas où la chaîne en entrée est "
+"plus longue que ce que réclame le format, la valeur renvoyée pointe juste "
+"après le dernier caractère d'entrée ayant été traité. Si toute la chaîne a "
+"été traitée, le pointeur est dirigé sur l’octet NULL en fin de chaîne. Si "
+"B<strptime>() n'arrive pas à effectuer toutes les conversions présentes dans "
+"la chaîne de formatage, la fonction renvoie NULL indiquant qu'une erreur "
+"s'est produite."
+
+#. type: SH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "CONFORMING TO"
+msgstr "CONFORMITÉ"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "XPG4, SUSv2, Austin draft."
+msgstr "XPG4, SUSv2, Austin draft."
+
+#. type: SH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU EXTENSIONS"
+msgstr "EXTENSIONS GNU"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime> the same "
+"format characters as for B<strftime.> (In most cases the corresponding "
+"fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.) This leads to"
+msgstr ""
+"Pour des raisons de symétrie, la glibc essaye d'offrir pour B<strptime> les "
+"mêmes caractères de formatage que ceux de B<strftime> (dans la plupart des "
+"cas, les champs sont lus mais aucun membre de I<tm> n'est modifié). Ceci "
+"conduit à\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
+"(0-99)."
+msgstr ""
+"L'année correspondant au numéro de semaine ISO mais sans le siècle [B<0>,"
+"B<99>]."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "The year corresponding to the ISO week number. (For example, 1991.)"
+msgstr "L'année correspondant au numéro de semaine ISO (par exemple 1991)."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
+msgstr "Le numéro du jour de la semaine [B<1>,B<7>], lundi valant B<1>."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53). If the week "
+"(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
+"year, then it is considered week 1. Otherwise, it is the last week of the "
+"previous year, and the next week is week 1."
+msgstr ""
+"Le numéro de semaine ISO 8601:1988 [B<1>,B<53>]. Si la semaine (commençant "
+"lundi) contenant le 1er janvier a quatre jours ou plus que la nouvelle "
+"année, elle est comptée en semaine B<1>. Sinon elle est considérée comme "
+"dernière semaine de l'année précédente, et c'est la suivante qui est la "
+"semaine B<1>."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard time zone specification."
+msgstr "Spécification standard RFC-822/ISO 8601 pour le fuseau horaire."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Similarly, because of GNU extensions to I<strftime>, %k is accepted as a "
+"synonym for %H, and %l should be accepted as a synonym for %I, and %P is "
+"accepted as a synonym for %p. Finally"
+msgstr ""
+"De même, à cause des extensions GNU de B<strftime>(3), B<%k> est accepté en "
+"synonyme de B<%H>, B<%l> est accepté comme synonyme de B<%I> et B<%P> en "
+"synonyme de B<%p>. Enfin,"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The number of seconds since the epoch, i.e., since 1970-01-01 00:00:00 UTC. "
+"Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
+msgstr ""
+"Le nombre de secondes depuis l'époque, 1er\\ janvier 1970 à\\ 00:00:00 "
+"(UTC). Les secondes de rattrapage ne sont pas comptées, sauf si une prise en "
+"charge spécifique est disponible."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"In principle, this function does not initialize B<tm> but only stores the "
+"values specified. This means that B<tm> should be initialized before the "
+"call. Details differ a bit between different Unix systems. The GNU libc "
+"implementation does not touch those fields which are not explicitly "
+"specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
+"any of the year, month, or day elements changed."
+msgstr ""
+"En principe cette fonction n'initialise pas I<tm> mais n'y stocke que les "
+"valeurs lues. Cela signifie que le contenu de I<tm> doit être initialisé "
+"avant l'appel. Les détails diffèrent suivant les systèmes UNIX. "
+"L'implémentation de la bibliothèque libc GNU ne modifie pas les champs non "
+"mentionnés explicitement, sauf pour I<tm_wday> et I<tm_yday> qui sont "
+"recalculés si un champ d'année, de mois ou de jour est modifié."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This function is available since libc 4.6.8. Linux libc4 and libc5 includes "
+"define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a prototype "
+"only when _XOPEN_SOURCE or _GNU_SOURCE are defined."
+msgstr ""
+"Cette fonction est disponible depuis la glibc 4.6.8. Les en-têtes des "
+"bibliothèques Linux libc4 et libc5 définissent le prototype de façon "
+"inconditionnelle ; la bibliothèque glibc2 ne fournit le prototype que si les "
+"constantes B<_XOPEN_SOURCE> ou B<_GNU_SOURCE> sont définies."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Before libc 5.4.13 whitespace (and the 'n' and 't' specifications) was not "
+"handled, no 'E' and 'O' locale modifier characters were accepted, and the "
+"'C' specification was a synonym for the 'c' specification."
+msgstr ""
+"Avant la libc 5.4.13, les espaces (et les conversions « n » et « t ») "
+"n'étaient pas prises en charge ; les caractères de modification de locale "
+"« E » et « O » n'étaient pas acceptés et la spécification « C » était un "
+"synonyme de « c »."
+
+#. In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
+#. %OI was fixed in glibc 2.2.4).
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The 'y' (year in century) specification is taken to specify a year in the "
+"20th century by libc4 and libc5. It is taken to be a year in the range "
+"1950-2049 by glibc 2.0. It is taken to be a year in 1969-2068 since glibc "
+"2.1."
+msgstr ""
+"La conversion «\\ y\\ » (année dans le siècle) détermine une année du 20ème "
+"siècle dans la libc4 et la libc5. L'année est comprise entre 1950 et 2049 "
+"dans la glibc 2.0 et entre 1969 et 2068 depuis la glibc 2.1."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<time>(2), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
+msgstr "B<time>(2), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-30"
+msgstr "30 mars 2023"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"