diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/fr/man5/anacrontab.5.po | 585 |
1 files changed, 293 insertions, 292 deletions
diff --git a/po/fr/man5/anacrontab.5.po b/po/fr/man5/anacrontab.5.po index d0e4da21..d487816e 100644 --- a/po/fr/man5/anacrontab.5.po +++ b/po/fr/man5/anacrontab.5.po @@ -5,9 +5,9 @@ # Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2024. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: manpages-fr\n" -"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-02-01 19:55+0100\n" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-07 09:23+0200\n" "Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -18,55 +18,299 @@ msgstr "" "X-Generator: vim-gtk3\n" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ANACRONTAB" msgstr "ANACRONTAB" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "2004-07-11" +msgstr "11 juillet 2004" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Pascal Hakim" +msgstr "Pascal Hakim" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Anacron Users' Manual" +msgstr "Le manuel de l'utilisateur d'Anacron" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "/etc/anacrontab - configuration file for anacron" +msgstr "/etc/anacrontab — Fichier de configuration pour anacron" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The file I</etc/anacrontab> describes the jobs controlled by B<anacron(8)>. " +"Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment " +"assignments, or empty lines." +msgstr "" +"Le fichier de configuration I</etc/anacrontab> décrit les tâches contrôlées " +"par B<anacron>(8). Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne de " +"description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne vide." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Job-description lines are of one of these two forms:" +msgstr "" +"Les lignes de description de tâche possèdent un des deux formats suivants :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid " period delay job-identifier command\n" +msgstr " périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid " @period_name delay job-identify command\n" +msgstr " @nom_périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The I<period> is specified in days, the I<delay> in minutes. The I<job-" +"identifier> can contain any non-blank character, except slashes. It is used " +"to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's " +"timestamp file. The I<command> can be any shell command. The fields can be " +"separated by blank spaces or tabs. The I<period_name> can only be set to " +"monthly at the present time. This will ensure jobs are only run once a " +"month, no matter the number of days in this month, or the previous month." +msgstr "" +"La I<périodicité> est définie en jours, le I<délai> en minutes. " +"L'I<identifiant_de_tâche> peut contenir tout caractère non blanc, à " +"l'exception des barres obliques. Il sert à identifier la tâche dans les " +"messages d'B<anacron>(8) et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des " +"tâches. La I<commande> peut être n'importe quelle commande de l'interpréteur " +"de commandes. Les champs peuvent être séparés par des espaces ou des " +"tabulations. Actuellement, I<nom_périodicité> ne peut être défini qu'à " +"B<monthly>. Définir I<nom_périodicité> à B<monthly> permet de s'assurer que " +"les tâches seront bien exécutées une fois par mois, et cela quels que soient " +"le nombre de jours de ce mois ou du mois précédent." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Environment assignment lines are of the form:" +msgstr "Les lignes de configuration d'environnement ont le format suivant : " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid " VAR = VALUE\n" +msgstr " VAR = VALEUR\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Spaces around I<VAR> are removed. No spaces around I<VALUE> are allowed " +"(unless you want them to be part of the value). The assignment takes effect " +"from the next line to the end of the file, or to the next assignment of the " +"same variable." +msgstr "" +"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées. Aucune espace autour de " +"I<VALEUR> n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur). La " +"configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et jusqu'à " +"la fin du fichier ou jusqu'à la prochaine définition de la même variable." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or " +"lines with white-space followed by a '#' followed by an arbitrary comment." +msgstr "" +"Les lignes vides sont des lignes effectivement vides, des lignes contenant " +"seulement des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un « # » lui-" +"même suivi d'un commentaire quelconque." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "You can continue a line onto the next line by ending it with a '\\e'." +msgstr "" +"Vous pouvez continuer une ligne à la ligne suivante en ajoutant un « \\e » à " +"la fin." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<anacron(8)>" +msgstr "B<anacron(8)>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The Anacron I<README> file." +msgstr "Le fichier I<README> d'Anacron." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTEUR" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Itai Tzur E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>" +msgstr "Itai Tzur E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Currently maintained by Pascal Hakim E<lt>pasc@(debian.org|redellipse." +"net)E<gt>." +msgstr "" +"Actuellement entretenu par Pascal Hakim E<lt>pasc@(debian.org|redellipse." +"net)E<gt>." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The file I</etc/anacrontab> describes the jobs controlled by B<anacron>(8)." +"\\& Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment " +"assignments, or empty lines.\\&" +msgstr "" +"Le fichier de configuration I</etc/anacrontab> décrit les tâches contrôlées " +"par B<anacron>(8).\\& Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne " +"de description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne " +"vide.\\&" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The I<period> is specified in days, the I<delay> in minutes.\\& The I<job-" +"identifier> can contain any non-blank character, except slashes.\\& It is " +"used to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's " +"timestamp file.\\& The I<command> can be any shell command.\\& The fields " +"can be separated by blank spaces or tabs.\\& I<period_name> can be set to " +"B<monthly> or B<yearly>.\\& This will ensure jobs are only run once a month, " +"no matter the number of days in this month, or the previous month; or " +"analogously for the year.\\&" +msgstr "" +"La I<périodicité> est définie en jours, le I<délai> en minutes.\\& " +"L'I<identifiant_de_tâche> peut contenir tout caractère non blanc, à " +"l'exception des barres obliques.\\& Il sert à identifier la tâche dans les " +"messages d'B<anacron>(8) et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des " +"tâches.\\& La I<commande> peut être n'importe quelle commande de " +"l'interpréteur de commandes.\\& Les champs peuvent être séparés par des " +"espaces ou des tabulations.\\& I<nom_périodicité> peut être défini à " +"B<monthly> ou B<yearly>.\\& Définir I<nom_périodicité> à B<monthly> permet " +"de s'assurer que les tâches seront bien exécutées une fois par mois, et cela " +"quels que soient le nombre de jours de ce mois ou du mois précédent, ou de " +"la même manière pour l'année.\\&" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Spaces around I<VAR> are removed.\\& No spaces around I<VALUE> are allowed \\" +"%(unless you want them to be part of the value).\\& The assignment takes " +"effect from the next line to the end of the file, or to the next assignment " +"of the same variable.\\&" +msgstr "" +"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées.\\& Aucune espace autour de " +"I<VALEUR> n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur).\\& " +"La configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et " +"jusqu'à la fin du fichier ou jusqu'à la prochaine définition de la même " +"variable.\\&" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or " +"lines with white-space followed by a \\&'#'\\& followed by an arbitrary " +"comment.\\&" +msgstr "" +"Les lignes vides sont des lignes effectivement vides, des lignes contenant " +"seulement des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un " +"\\&« # »\\& lui-même suivi d'un commentaire quelconque.\\&" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"You can continue a line onto the next line by ending it with a \\&'\\e'.\\&" +msgstr "" +"Vous pouvez continuer une ligne sur la ligne suivante en ajoutant un " +"\\&« \\e »\\& à la fin.\\&" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<anacron>(8)" +msgstr "B<anacron>(8)" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "The Anacron I<README> file.\\&" +msgstr "Le fichier I<README> d'Anacron.\\&" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Itai Tzur \\%E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>" +msgstr "Itai Tzur \\%E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Currently maintained by Lance Lin \\%E<lt>lq27267@gmail.comE<gt>.\\&" +msgstr "" +"Actuellement entretenu par Lance Lin \\%E<lt>lq27267@gmail.comE<gt>.\\&" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2012-11-22" msgstr "22 novembre 2012" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cronie" msgstr "cronie" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Formats de fichier" -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "NAME" -msgstr "NOM" - #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "/etc/anacrontab - configuration file for Anacron" msgstr "/etc/anacrontab — Fichier de configuration pour Anacron" -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION" -msgstr "DESCRIPTION" - #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I</etc/anacrontab> configuration file describes the jobs controlled by " @@ -78,20 +322,20 @@ msgstr "" "description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne vide." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Job-description lines can have the following format:" msgstr "Les lignes de description de tâche ont le format suivant :" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " period in days delay in minutes job-identifier command\n" msgstr " périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<period in days> variable specifies the frequency of execution of a job " @@ -107,7 +351,7 @@ msgstr "" "mois, indépendamment de la longueur de ce dernier." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<delay in minutes> variable specifies the number of minutes anacron " @@ -119,7 +363,7 @@ msgstr "" "par un entier, la valeur 0 indiquant qu'il n'y a aucun délai." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<job-identifier> variable specifies a unique name of a job which is " @@ -129,7 +373,7 @@ msgstr "" "utilisé dans les journaux." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<command> variable specifies the command to execute. The command can " @@ -141,20 +385,20 @@ msgstr "" "exécutant un script personnalisé." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Environment assignment lines can have the following format:" msgstr "Les lignes de configuration d'environnement ont le format suivant :" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " VAR=VALUE\n" msgstr " VAR=VALEUR\n" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Any spaces around I<VAR> are removed. No spaces around I<VALUE> are allowed " @@ -168,7 +412,7 @@ msgstr "" "la fin du fichier ou jusqu'à la prochaine définition de la même variable." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<START_HOURS_RANGE> variable defines an interval (in hours) when " @@ -181,7 +425,7 @@ msgstr "" "planifiées ne seront pas exécutées ce jour." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<RANDOM_DELAY> variable denotes the maximum number of minutes that will " @@ -197,7 +441,7 @@ msgstr "" "considérée. Lorsque défini à\\ 0, aucun délai ne sera ajouté." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If I<MAILTO> is defined (and non-empty), mail is sent to the specified " @@ -207,7 +451,7 @@ msgstr "" "indiquée ou à l'utilisateur du système dans le cas contraire." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If I<MAILFROM> is defined (and non-empty), it is used as the envelope sender " @@ -217,7 +461,7 @@ msgstr "" "comme adresse d'expéditeur, sinon ce sera l'utilisateur du système." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(Note: Both I<MAILFROM> and I<MAILTO> variables are expanded, so setting " @@ -230,7 +474,7 @@ msgstr "" "système)." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If I<NO_MAIL_OUTPUT> is defined (and non-empty), the standard output and " "error descriptors of job processes are not redirected and e-mailed." @@ -240,7 +484,7 @@ msgstr "" "messagerie." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Empty lines are either blank lines, line containing white spaces only, or " @@ -251,7 +495,7 @@ msgstr "" "même suivi d'un commentaire quelconque." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "You can continue a line onto the next line by adding a '\\e' at the end of " @@ -261,7 +505,7 @@ msgstr "" "à la fin." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In case you want to disable Anacron, add a line with I<0anacron> which is " @@ -273,14 +517,14 @@ msgstr "" "fichier I</etc/cron.hourly/jobs.deny>" #. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This example shows how to set up an Anacron job similar in functionality to " @@ -297,7 +541,7 @@ msgstr "" "précédente terminée." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# environment variables\n" @@ -324,40 +568,20 @@ msgstr "" "7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice run-parts /etc/cron.weekly\n" "@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice run-parts /etc/cron.monthly\n" -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO" -msgstr "VOIR AUSSI" - #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B<anacron>(8), B<crontab>(1)" msgstr "B<anacron>(8), B<crontab>(1)" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "The Anacron I<README> file." -msgstr "Le fichier I<README> d'Anacron." - -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" -msgstr "AUTEUR" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT itzur@\\:actcom.\\:co.\\:il> Itai Tzur E<.ME>" msgstr "E<.MT itzur@\\:actcom.\\:co.\\:il> Itai Tzur E<.ME>" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently maintained by E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:net)> " @@ -367,7 +591,7 @@ msgstr "" "net)> Pascal Hakim E<.ME .>" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For Fedora, maintained by E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<." @@ -376,229 +600,6 @@ msgstr "" "Pour Fedora, entretenu par E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<." "ME .>" -#. type: TH -#: debian-bookworm debian-unstable -#, no-wrap -msgid "2004-07-11" -msgstr "11 juillet 2004" - -#. type: TH -#: debian-bookworm debian-unstable -#, no-wrap -msgid "Pascal Hakim" -msgstr "Pascal Hakim" - -#. type: TH -#: debian-bookworm debian-unstable -#, no-wrap -msgid "Anacron Users' Manual" -msgstr "Le manuel de l'utilisateur d'Anacron" - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -msgid "/etc/anacrontab - configuration file for anacron" -msgstr "/etc/anacrontab — Fichier de configuration pour anacron" - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm -msgid "" -"The file I</etc/anacrontab> describes the jobs controlled by B<anacron(8)>. " -"Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment " -"assignments, or empty lines." -msgstr "" -"Le fichier de configuration I</etc/anacrontab> décrit les tâches contrôlées " -"par B<anacron>(8). Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne de " -"description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne vide." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -msgid "Job-description lines are of one of these two forms:" -msgstr "" -"Les lignes de description de tâche possèdent un des deux formats suivants :" - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -#, no-wrap -msgid " period delay job-identifier command\n" -msgstr " périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n" - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -#, no-wrap -msgid " @period_name delay job-identify command\n" -msgstr " @nom_périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n" - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm -msgid "" -"The I<period> is specified in days, the I<delay> in minutes. The I<job-" -"identifier> can contain any non-blank character, except slashes. It is used " -"to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's " -"timestamp file. The I<command> can be any shell command. The fields can be " -"separated by blank spaces or tabs. The I<period_name> can only be set to " -"monthly at the present time. This will ensure jobs are only run once a " -"month, no matter the number of days in this month, or the previous month." -msgstr "" -"La I<périodicité> est définie en jours, le I<délai> en minutes. " -"L'I<identifiant_de_tâche> peut contenir tout caractère non blanc, à " -"l'exception des barres obliques. Il sert à identifier la tâche dans les " -"messages d'B<anacron>(8) et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des " -"tâches. La I<commande> peut être n'importe quelle commande de l'interpréteur " -"de commandes. Les champs peuvent être séparés par des espaces ou des " -"tabulations. Actuellement, I<nom_périodicité> ne peut être défini qu'à " -"B<monthly>. Définir I<nom_périodicité> à B<monthly> permet de s'assurer que " -"les tâches seront bien exécutées une fois par mois, et cela quels que soient " -"le nombre de jours de ce mois ou du mois précédent." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -msgid "Environment assignment lines are of the form:" -msgstr "Les lignes de configuration d'environnement ont le format suivant : " - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -#, no-wrap -msgid " VAR = VALUE\n" -msgstr " VAR = VALEUR\n" - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm -msgid "" -"Spaces around I<VAR> are removed. No spaces around I<VALUE> are allowed " -"(unless you want them to be part of the value). The assignment takes effect " -"from the next line to the end of the file, or to the next assignment of the " -"same variable." -msgstr "" -"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées. Aucune espace autour de " -"I<VALEUR> n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur). La " -"configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et jusqu'à " -"la fin du fichier ou jusqu'à la prochaine définition de la même variable." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm -msgid "" -"Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or " -"lines with white-space followed by a '#' followed by an arbitrary comment." -msgstr "" -"Les lignes vides sont des lignes effectivement vides, des lignes contenant " -"seulement des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un « # » lui-" -"même suivi d'un commentaire quelconque." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm -msgid "You can continue a line onto the next line by ending it with a '\\e'." -msgstr "" -"Vous pouvez continuer une ligne à la ligne suivante en ajoutant un « \\e » à " -"la fin." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm -msgid "B<anacron(8)>" -msgstr "B<anacron(8)>" - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm -msgid "Itai Tzur E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>" -msgstr "Itai Tzur E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>" - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm -msgid "" -"Currently maintained by Pascal Hakim E<lt>pasc@(debian.org|redellipse." -"net)E<gt>." -msgstr "" -"Actuellement entretenu par Pascal Hakim E<lt>pasc@(debian.org|redellipse." -"net)E<gt>." - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "" -"The file I</etc/anacrontab> describes the jobs controlled by B<anacron>(8)." -"\\& Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment " -"assignments, or empty lines.\\&" -msgstr "" -"Le fichier de configuration I</etc/anacrontab> décrit les tâches contrôlées " -"par B<anacron>(8).\\& Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne " -"de description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne " -"vide.\\&" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "" -"The I<period> is specified in days, the I<delay> in minutes.\\& The I<job-" -"identifier> can contain any non-blank character, except slashes.\\& It is " -"used to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's " -"timestamp file.\\& The I<command> can be any shell command.\\& The fields " -"can be separated by blank spaces or tabs.\\& The I<period_name> can only be " -"set to monthly at the present time.\\& This will ensure jobs are only run " -"once a month, no matter the number of days in this month, or the previous " -"month.\\&" -msgstr "" -"La I<périodicité> est définie en jours, le I<délai> en minutes.\\& " -"L'I<identifiant_de_tâche> peut contenir tout caractère non blanc, à " -"l'exception des barres obliques.\\& Il sert à identifier la tâche dans les " -"messages d'B<anacron>(8) et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des " -"tâches.\\& La I<commande> peut être n'importe quelle commande de " -"l'interpréteur de commandes.\\& Les champs peuvent être séparés par des " -"espaces ou des tabulations.\\& Actuellement, I<nom_périodicité> ne peut être " -"défini qu'à B<monthly>.\\& Définir I<nom_périodicité> à B<monthly> permet de " -"s'assurer que les tâches seront bien exécutées une fois par mois, et cela " -"quels que soient le nombre de jours de ce mois ou du mois précédent.\\&" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "" -"Spaces around I<VAR> are removed.\\& No spaces around I<VALUE> are allowed \\" -"%(unless you want them to be part of the value).\\& The assignment takes " -"effect from the next line to the end of the file, or to the next assignment " -"of the same variable.\\&" -msgstr "" -"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées.\\& Aucune espace autour de " -"I<VALEUR> n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur).\\& " -"La configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et " -"jusqu'à la fin du fichier ou jusqu'à la prochaine définition de la même " -"variable.\\&" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "" -"Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or " -"lines with white-space followed by a \\&'#'\\& followed by an arbitrary " -"comment.\\&" -msgstr "" -"Les lignes vides sont des lignes effectivement vides, des lignes contenant " -"seulement des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un " -"\\&« # »\\& lui-même suivi d'un commentaire quelconque.\\&" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "" -"You can continue a line onto the next line by ending it with a \\&'\\e'.\\&" -msgstr "" -"Vous pouvez continuer une ligne sur la ligne suivante en ajoutant un " -"\\&« \\e »\\& à la fin.\\&" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "B<anacron>(8)" -msgstr "B<anacron>(8)" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "The Anacron I<README> file.\\&" -msgstr "Le fichier I<README> d'Anacron.\\&" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "Itai Tzur \\%E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>" -msgstr "Itai Tzur \\%E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "Currently maintained by Lance Lin \\%E<lt>lq27267@gmail.comE<gt>.\\&" -msgstr "" -"Actuellement entretenu par Lance Lin \\%E<lt>lq27267@gmail.comE<gt>.\\&" - #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap |