summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man5/anacrontab.5.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/fr/man5/anacrontab.5.po585
1 files changed, 293 insertions, 292 deletions
diff --git a/po/fr/man5/anacrontab.5.po b/po/fr/man5/anacrontab.5.po
index d0e4da21..d487816e 100644
--- a/po/fr/man5/anacrontab.5.po
+++ b/po/fr/man5/anacrontab.5.po
@@ -5,9 +5,9 @@
# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-02-01 19:55+0100\n"
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-07 09:23+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,55 +18,299 @@ msgstr ""
"X-Generator: vim-gtk3\n"
#. type: TH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ANACRONTAB"
msgstr "ANACRONTAB"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "2004-07-11"
+msgstr "11 juillet 2004"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Pascal Hakim"
+msgstr "Pascal Hakim"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Anacron Users' Manual"
+msgstr "Le manuel de l'utilisateur d'Anacron"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "/etc/anacrontab - configuration file for anacron"
+msgstr "/etc/anacrontab — Fichier de configuration pour anacron"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The file I</etc/anacrontab> describes the jobs controlled by B<anacron(8)>. "
+"Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment "
+"assignments, or empty lines."
+msgstr ""
+"Le fichier de configuration I</etc/anacrontab> décrit les tâches contrôlées "
+"par B<anacron>(8). Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne de "
+"description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne vide."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Job-description lines are of one of these two forms:"
+msgstr ""
+"Les lignes de description de tâche possèdent un des deux formats suivants :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid " period delay job-identifier command\n"
+msgstr " périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid " @period_name delay job-identify command\n"
+msgstr " @nom_périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The I<period> is specified in days, the I<delay> in minutes. The I<job-"
+"identifier> can contain any non-blank character, except slashes. It is used "
+"to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's "
+"timestamp file. The I<command> can be any shell command. The fields can be "
+"separated by blank spaces or tabs. The I<period_name> can only be set to "
+"monthly at the present time. This will ensure jobs are only run once a "
+"month, no matter the number of days in this month, or the previous month."
+msgstr ""
+"La I<périodicité> est définie en jours, le I<délai> en minutes. "
+"L'I<identifiant_de_tâche> peut contenir tout caractère non blanc, à "
+"l'exception des barres obliques. Il sert à identifier la tâche dans les "
+"messages d'B<anacron>(8) et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des "
+"tâches. La I<commande> peut être n'importe quelle commande de l'interpréteur "
+"de commandes. Les champs peuvent être séparés par des espaces ou des "
+"tabulations. Actuellement, I<nom_périodicité> ne peut être défini qu'à "
+"B<monthly>. Définir I<nom_périodicité> à B<monthly> permet de s'assurer que "
+"les tâches seront bien exécutées une fois par mois, et cela quels que soient "
+"le nombre de jours de ce mois ou du mois précédent."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Environment assignment lines are of the form:"
+msgstr "Les lignes de configuration d'environnement ont le format suivant : "
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid " VAR = VALUE\n"
+msgstr " VAR = VALEUR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Spaces around I<VAR> are removed. No spaces around I<VALUE> are allowed "
+"(unless you want them to be part of the value). The assignment takes effect "
+"from the next line to the end of the file, or to the next assignment of the "
+"same variable."
+msgstr ""
+"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées. Aucune espace autour de "
+"I<VALEUR> n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur). La "
+"configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et jusqu'à "
+"la fin du fichier ou jusqu'à la prochaine définition de la même variable."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or "
+"lines with white-space followed by a '#' followed by an arbitrary comment."
+msgstr ""
+"Les lignes vides sont des lignes effectivement vides, des lignes contenant "
+"seulement des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un « # » lui-"
+"même suivi d'un commentaire quelconque."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "You can continue a line onto the next line by ending it with a '\\e'."
+msgstr ""
+"Vous pouvez continuer une ligne à la ligne suivante en ajoutant un « \\e » à "
+"la fin."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<anacron(8)>"
+msgstr "B<anacron(8)>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The Anacron I<README> file."
+msgstr "Le fichier I<README> d'Anacron."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTEUR"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Itai Tzur E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>"
+msgstr "Itai Tzur E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Currently maintained by Pascal Hakim E<lt>pasc@(debian.org|redellipse."
+"net)E<gt>."
+msgstr ""
+"Actuellement entretenu par Pascal Hakim E<lt>pasc@(debian.org|redellipse."
+"net)E<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The file I</etc/anacrontab> describes the jobs controlled by B<anacron>(8)."
+"\\& Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment "
+"assignments, or empty lines.\\&"
+msgstr ""
+"Le fichier de configuration I</etc/anacrontab> décrit les tâches contrôlées "
+"par B<anacron>(8).\\& Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne "
+"de description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne "
+"vide.\\&"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The I<period> is specified in days, the I<delay> in minutes.\\& The I<job-"
+"identifier> can contain any non-blank character, except slashes.\\& It is "
+"used to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's "
+"timestamp file.\\& The I<command> can be any shell command.\\& The fields "
+"can be separated by blank spaces or tabs.\\& I<period_name> can be set to "
+"B<monthly> or B<yearly>.\\& This will ensure jobs are only run once a month, "
+"no matter the number of days in this month, or the previous month; or "
+"analogously for the year.\\&"
+msgstr ""
+"La I<périodicité> est définie en jours, le I<délai> en minutes.\\& "
+"L'I<identifiant_de_tâche> peut contenir tout caractère non blanc, à "
+"l'exception des barres obliques.\\& Il sert à identifier la tâche dans les "
+"messages d'B<anacron>(8) et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des "
+"tâches.\\& La I<commande> peut être n'importe quelle commande de "
+"l'interpréteur de commandes.\\& Les champs peuvent être séparés par des "
+"espaces ou des tabulations.\\& I<nom_périodicité> peut être défini à "
+"B<monthly> ou B<yearly>.\\& Définir I<nom_périodicité> à B<monthly> permet "
+"de s'assurer que les tâches seront bien exécutées une fois par mois, et cela "
+"quels que soient le nombre de jours de ce mois ou du mois précédent, ou de "
+"la même manière pour l'année.\\&"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Spaces around I<VAR> are removed.\\& No spaces around I<VALUE> are allowed \\"
+"%(unless you want them to be part of the value).\\& The assignment takes "
+"effect from the next line to the end of the file, or to the next assignment "
+"of the same variable.\\&"
+msgstr ""
+"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées.\\& Aucune espace autour de "
+"I<VALEUR> n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur).\\& "
+"La configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et "
+"jusqu'à la fin du fichier ou jusqu'à la prochaine définition de la même "
+"variable.\\&"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or "
+"lines with white-space followed by a \\&'#'\\& followed by an arbitrary "
+"comment.\\&"
+msgstr ""
+"Les lignes vides sont des lignes effectivement vides, des lignes contenant "
+"seulement des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un "
+"\\&« # »\\& lui-même suivi d'un commentaire quelconque.\\&"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"You can continue a line onto the next line by ending it with a \\&'\\e'.\\&"
+msgstr ""
+"Vous pouvez continuer une ligne sur la ligne suivante en ajoutant un "
+"\\&« \\e »\\& à la fin.\\&"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<anacron>(8)"
+msgstr "B<anacron>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "The Anacron I<README> file.\\&"
+msgstr "Le fichier I<README> d'Anacron.\\&"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Itai Tzur \\%E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>"
+msgstr "Itai Tzur \\%E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Currently maintained by Lance Lin \\%E<lt>lq27267@gmail.comE<gt>.\\&"
+msgstr ""
+"Actuellement entretenu par Lance Lin \\%E<lt>lq27267@gmail.comE<gt>.\\&"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2012-11-22"
msgstr "22 novembre 2012"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "cronie"
msgstr "cronie"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File Formats"
msgstr "Formats de fichier"
-#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "NAME"
-msgstr "NOM"
-
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/etc/anacrontab - configuration file for Anacron"
msgstr "/etc/anacrontab — Fichier de configuration pour Anacron"
-#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "DESCRIPTION"
-msgstr "DESCRIPTION"
-
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I</etc/anacrontab> configuration file describes the jobs controlled by "
@@ -78,20 +322,20 @@ msgstr ""
"description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne vide."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Job-description lines can have the following format:"
msgstr "Les lignes de description de tâche ont le format suivant :"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " period in days delay in minutes job-identifier command\n"
msgstr " périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<period in days> variable specifies the frequency of execution of a job "
@@ -107,7 +351,7 @@ msgstr ""
"mois, indépendamment de la longueur de ce dernier."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<delay in minutes> variable specifies the number of minutes anacron "
@@ -119,7 +363,7 @@ msgstr ""
"par un entier, la valeur 0 indiquant qu'il n'y a aucun délai."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<job-identifier> variable specifies a unique name of a job which is "
@@ -129,7 +373,7 @@ msgstr ""
"utilisé dans les journaux."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<command> variable specifies the command to execute. The command can "
@@ -141,20 +385,20 @@ msgstr ""
"exécutant un script personnalisé."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Environment assignment lines can have the following format:"
msgstr "Les lignes de configuration d'environnement ont le format suivant :"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " VAR=VALUE\n"
msgstr " VAR=VALEUR\n"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any spaces around I<VAR> are removed. No spaces around I<VALUE> are allowed "
@@ -168,7 +412,7 @@ msgstr ""
"la fin du fichier ou jusqu'à la prochaine définition de la même variable."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<START_HOURS_RANGE> variable defines an interval (in hours) when "
@@ -181,7 +425,7 @@ msgstr ""
"planifiées ne seront pas exécutées ce jour."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<RANDOM_DELAY> variable denotes the maximum number of minutes that will "
@@ -197,7 +441,7 @@ msgstr ""
"considérée. Lorsque défini à\\ 0, aucun délai ne sera ajouté."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<MAILTO> is defined (and non-empty), mail is sent to the specified "
@@ -207,7 +451,7 @@ msgstr ""
"indiquée ou à l'utilisateur du système dans le cas contraire."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<MAILFROM> is defined (and non-empty), it is used as the envelope sender "
@@ -217,7 +461,7 @@ msgstr ""
"comme adresse d'expéditeur, sinon ce sera l'utilisateur du système."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Note: Both I<MAILFROM> and I<MAILTO> variables are expanded, so setting "
@@ -230,7 +474,7 @@ msgstr ""
"système)."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<NO_MAIL_OUTPUT> is defined (and non-empty), the standard output and "
"error descriptors of job processes are not redirected and e-mailed."
@@ -240,7 +484,7 @@ msgstr ""
"messagerie."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Empty lines are either blank lines, line containing white spaces only, or "
@@ -251,7 +495,7 @@ msgstr ""
"même suivi d'un commentaire quelconque."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can continue a line onto the next line by adding a '\\e' at the end of "
@@ -261,7 +505,7 @@ msgstr ""
"à la fin."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In case you want to disable Anacron, add a line with I<0anacron> which is "
@@ -273,14 +517,14 @@ msgstr ""
"fichier I</etc/cron.hourly/jobs.deny>"
#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLE"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This example shows how to set up an Anacron job similar in functionality to "
@@ -297,7 +541,7 @@ msgstr ""
"précédente terminée."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# environment variables\n"
@@ -324,40 +568,20 @@ msgstr ""
"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice run-parts /etc/cron.weekly\n"
"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice run-parts /etc/cron.monthly\n"
-#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "SEE ALSO"
-msgstr "VOIR AUSSI"
-
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<anacron>(8), B<crontab>(1)"
msgstr "B<anacron>(8), B<crontab>(1)"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "The Anacron I<README> file."
-msgstr "Le fichier I<README> d'Anacron."
-
-#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "AUTHOR"
-msgstr "AUTEUR"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MT itzur@\\:actcom.\\:co.\\:il> Itai Tzur E<.ME>"
msgstr "E<.MT itzur@\\:actcom.\\:co.\\:il> Itai Tzur E<.ME>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Currently maintained by E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:net)> "
@@ -367,7 +591,7 @@ msgstr ""
"net)> Pascal Hakim E<.ME .>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For Fedora, maintained by E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<."
@@ -376,229 +600,6 @@ msgstr ""
"Pour Fedora, entretenu par E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<."
"ME .>"
-#. type: TH
-#: debian-bookworm debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "2004-07-11"
-msgstr "11 juillet 2004"
-
-#. type: TH
-#: debian-bookworm debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "Pascal Hakim"
-msgstr "Pascal Hakim"
-
-#. type: TH
-#: debian-bookworm debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "Anacron Users' Manual"
-msgstr "Le manuel de l'utilisateur d'Anacron"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid "/etc/anacrontab - configuration file for anacron"
-msgstr "/etc/anacrontab — Fichier de configuration pour anacron"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm
-msgid ""
-"The file I</etc/anacrontab> describes the jobs controlled by B<anacron(8)>. "
-"Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment "
-"assignments, or empty lines."
-msgstr ""
-"Le fichier de configuration I</etc/anacrontab> décrit les tâches contrôlées "
-"par B<anacron>(8). Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne de "
-"description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne vide."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid "Job-description lines are of one of these two forms:"
-msgstr ""
-"Les lignes de description de tâche possèdent un des deux formats suivants :"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid " period delay job-identifier command\n"
-msgstr " périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid " @period_name delay job-identify command\n"
-msgstr " @nom_périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm
-msgid ""
-"The I<period> is specified in days, the I<delay> in minutes. The I<job-"
-"identifier> can contain any non-blank character, except slashes. It is used "
-"to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's "
-"timestamp file. The I<command> can be any shell command. The fields can be "
-"separated by blank spaces or tabs. The I<period_name> can only be set to "
-"monthly at the present time. This will ensure jobs are only run once a "
-"month, no matter the number of days in this month, or the previous month."
-msgstr ""
-"La I<périodicité> est définie en jours, le I<délai> en minutes. "
-"L'I<identifiant_de_tâche> peut contenir tout caractère non blanc, à "
-"l'exception des barres obliques. Il sert à identifier la tâche dans les "
-"messages d'B<anacron>(8) et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des "
-"tâches. La I<commande> peut être n'importe quelle commande de l'interpréteur "
-"de commandes. Les champs peuvent être séparés par des espaces ou des "
-"tabulations. Actuellement, I<nom_périodicité> ne peut être défini qu'à "
-"B<monthly>. Définir I<nom_périodicité> à B<monthly> permet de s'assurer que "
-"les tâches seront bien exécutées une fois par mois, et cela quels que soient "
-"le nombre de jours de ce mois ou du mois précédent."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid "Environment assignment lines are of the form:"
-msgstr "Les lignes de configuration d'environnement ont le format suivant : "
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid " VAR = VALUE\n"
-msgstr " VAR = VALEUR\n"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm
-msgid ""
-"Spaces around I<VAR> are removed. No spaces around I<VALUE> are allowed "
-"(unless you want them to be part of the value). The assignment takes effect "
-"from the next line to the end of the file, or to the next assignment of the "
-"same variable."
-msgstr ""
-"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées. Aucune espace autour de "
-"I<VALEUR> n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur). La "
-"configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et jusqu'à "
-"la fin du fichier ou jusqu'à la prochaine définition de la même variable."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm
-msgid ""
-"Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or "
-"lines with white-space followed by a '#' followed by an arbitrary comment."
-msgstr ""
-"Les lignes vides sont des lignes effectivement vides, des lignes contenant "
-"seulement des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un « # » lui-"
-"même suivi d'un commentaire quelconque."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm
-msgid "You can continue a line onto the next line by ending it with a '\\e'."
-msgstr ""
-"Vous pouvez continuer une ligne à la ligne suivante en ajoutant un « \\e » à "
-"la fin."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm
-msgid "B<anacron(8)>"
-msgstr "B<anacron(8)>"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm
-msgid "Itai Tzur E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>"
-msgstr "Itai Tzur E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm
-msgid ""
-"Currently maintained by Pascal Hakim E<lt>pasc@(debian.org|redellipse."
-"net)E<gt>."
-msgstr ""
-"Actuellement entretenu par Pascal Hakim E<lt>pasc@(debian.org|redellipse."
-"net)E<gt>."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"The file I</etc/anacrontab> describes the jobs controlled by B<anacron>(8)."
-"\\& Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment "
-"assignments, or empty lines.\\&"
-msgstr ""
-"Le fichier de configuration I</etc/anacrontab> décrit les tâches contrôlées "
-"par B<anacron>(8).\\& Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne "
-"de description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne "
-"vide.\\&"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"The I<period> is specified in days, the I<delay> in minutes.\\& The I<job-"
-"identifier> can contain any non-blank character, except slashes.\\& It is "
-"used to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's "
-"timestamp file.\\& The I<command> can be any shell command.\\& The fields "
-"can be separated by blank spaces or tabs.\\& The I<period_name> can only be "
-"set to monthly at the present time.\\& This will ensure jobs are only run "
-"once a month, no matter the number of days in this month, or the previous "
-"month.\\&"
-msgstr ""
-"La I<périodicité> est définie en jours, le I<délai> en minutes.\\& "
-"L'I<identifiant_de_tâche> peut contenir tout caractère non blanc, à "
-"l'exception des barres obliques.\\& Il sert à identifier la tâche dans les "
-"messages d'B<anacron>(8) et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des "
-"tâches.\\& La I<commande> peut être n'importe quelle commande de "
-"l'interpréteur de commandes.\\& Les champs peuvent être séparés par des "
-"espaces ou des tabulations.\\& Actuellement, I<nom_périodicité> ne peut être "
-"défini qu'à B<monthly>.\\& Définir I<nom_périodicité> à B<monthly> permet de "
-"s'assurer que les tâches seront bien exécutées une fois par mois, et cela "
-"quels que soient le nombre de jours de ce mois ou du mois précédent.\\&"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"Spaces around I<VAR> are removed.\\& No spaces around I<VALUE> are allowed \\"
-"%(unless you want them to be part of the value).\\& The assignment takes "
-"effect from the next line to the end of the file, or to the next assignment "
-"of the same variable.\\&"
-msgstr ""
-"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées.\\& Aucune espace autour de "
-"I<VALEUR> n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur).\\& "
-"La configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et "
-"jusqu'à la fin du fichier ou jusqu'à la prochaine définition de la même "
-"variable.\\&"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or "
-"lines with white-space followed by a \\&'#'\\& followed by an arbitrary "
-"comment.\\&"
-msgstr ""
-"Les lignes vides sont des lignes effectivement vides, des lignes contenant "
-"seulement des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un "
-"\\&« # »\\& lui-même suivi d'un commentaire quelconque.\\&"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"You can continue a line onto the next line by ending it with a \\&'\\e'.\\&"
-msgstr ""
-"Vous pouvez continuer une ligne sur la ligne suivante en ajoutant un "
-"\\&« \\e »\\& à la fin.\\&"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid "B<anacron>(8)"
-msgstr "B<anacron>(8)"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid "The Anacron I<README> file.\\&"
-msgstr "Le fichier I<README> d'Anacron.\\&"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid "Itai Tzur \\%E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>"
-msgstr "Itai Tzur \\%E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid "Currently maintained by Lance Lin \\%E<lt>lq27267@gmail.comE<gt>.\\&"
-msgstr ""
-"Actuellement entretenu par Lance Lin \\%E<lt>lq27267@gmail.comE<gt>.\\&"
-
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap