diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/man5/anacrontab.5.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man5/anacrontab.5.po | 628 |
1 files changed, 628 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man5/anacrontab.5.po b/po/fr/man5/anacrontab.5.po new file mode 100644 index 00000000..d0e4da21 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/anacrontab.5.po @@ -0,0 +1,628 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Jean-Luc DUFLOT, 2002. +# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-fr\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-01 19:55+0100\n" +"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: vim-gtk3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ANACRONTAB" +msgstr "ANACRONTAB" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2012-11-22" +msgstr "22 novembre 2012" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "cronie" +msgstr "cronie" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "File Formats" +msgstr "Formats de fichier" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/etc/anacrontab - configuration file for Anacron" +msgstr "/etc/anacrontab — Fichier de configuration pour Anacron" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</etc/anacrontab> configuration file describes the jobs controlled by " +"B<anacron>(8). It can contain three types of lines: job-description lines, " +"environment assignments, or empty lines." +msgstr "" +"Le fichier de configuration I</etc/anacrontab> décrit les tâches contrôlées " +"par B<anacron>(8). Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne de " +"description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne vide." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Job-description lines can have the following format:" +msgstr "Les lignes de description de tâche ont le format suivant :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " period in days delay in minutes job-identifier command\n" +msgstr " périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<period in days> variable specifies the frequency of execution of a job " +"in days. This variable can be represented by an integer or a macro (@daily, " +"@weekly, @monthly), where @daily denotes the same value as the integer 1, " +"@weekly the same as 7, and @monthly specifies that the job is run once a " +"month, independent on the length of the month." +msgstr "" +"La variable I<périodicité> indique la fréquence d'exécution d'une tâche en " +"jours. Cette variable peut être représentée par un entier ou une macro " +"(@daily, @weekly ou @monthly) où @daily correspond à l'entier 1, @weekly à " +"l'entier 7 et où @monthly indique que la tâche est exécutée une fois par " +"mois, indépendamment de la longueur de ce dernier." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<delay in minutes> variable specifies the number of minutes anacron " +"waits, if necessary, before executing a job. This variable is represented " +"by an integer where 0 means no delay." +msgstr "" +"La variable I<délai> indique le nombre de minutes qu'attend B<anacron>(8), " +"si nécessaire, avant d'exécuter une tâche. Cette variable est représentée " +"par un entier, la valeur 0 indiquant qu'il n'y a aucun délai." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<job-identifier> variable specifies a unique name of a job which is " +"used in the log files." +msgstr "" +"La variable I<identifiant_de_tâche> indique un nom de tâche unique qui est " +"utilisé dans les journaux." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<command> variable specifies the command to execute. The command can " +"either be a command such as B<ls /proc E<gt>E<gt> /tmp/proc> or a command to " +"execute a custom script." +msgstr "" +"La variable I<commande> indique le commande à exécuter. Il peut s'agir d'une " +"commande telle que B<ls /proc E<gt>E<gt> /tmp/proc> ou d'une commande " +"exécutant un script personnalisé." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Environment assignment lines can have the following format:" +msgstr "Les lignes de configuration d'environnement ont le format suivant :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " VAR=VALUE\n" +msgstr " VAR=VALEUR\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any spaces around I<VAR> are removed. No spaces around I<VALUE> are allowed " +"(unless you want them to be part of the value). The specified assignment " +"takes effect from the next line until the end of the file, or to the next " +"assignment of the same variable." +msgstr "" +"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées. Aucune espace autour de " +"I<VALEUR> n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur). La " +"configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et jusqu'à " +"la fin du fichier ou jusqu'à la prochaine définition de la même variable." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<START_HOURS_RANGE> variable defines an interval (in hours) when " +"scheduled jobs can be run. In case this time interval is missed, for " +"example, due to a power down, then scheduled jobs are not executed that day." +msgstr "" +"La variable I<START_HOURS_RANGE> définit un intervalle (en heures) pendant " +"lequel les tâches planifiées peuvent être exécutées. Si cet intervalle de " +"temps est dépassé (par exemple suite à une mise hors tension), les tâches " +"planifiées ne seront pas exécutées ce jour." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<RANDOM_DELAY> variable denotes the maximum number of minutes that will " +"be added to the delay in minutes variable which is specified for each job. " +"A I<RANDOM_DELAY> set to 12 would therefore add, randomly, between 0 and 12 " +"minutes to the delay in minutes for each job in that particular anacrontab. " +"When set to 0, no random delay is added." +msgstr "" +"La variable I<RANDOM_DELAY> indique le nombre maximal de minutes qui sera " +"ajouté à la variable I<délai> spécifiée pour chaque tâche en minutes. Par " +"conséquent, un I<RANDOM_DELAY> défini à 12 ajouterait aléatoirement 0 à " +"12 minutes au délai en minutes de chaque tâche de la table B<anacrontab> " +"considérée. Lorsque défini à\\ 0, aucun délai ne sera ajouté." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<MAILTO> is defined (and non-empty), mail is sent to the specified " +"address, otherwise, system user is used." +msgstr "" +"Si I<MAILTO> est définie (et non vide), le message sera envoyé à l'adresse " +"indiquée ou à l'utilisateur du système dans le cas contraire." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<MAILFROM> is defined (and non-empty), it is used as the envelope sender " +"address, otherwise, system user is used." +msgstr "" +"Si I<MAILFROM> est définie (et non vide), c'est sa valeur qui sera utilisée " +"comme adresse d'expéditeur, sinon ce sera l'utilisateur du système." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Note: Both I<MAILFROM> and I<MAILTO> variables are expanded, so setting " +"them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron." +"com ($USER is replaced by the system user) )" +msgstr "" +"Nota : les variables I<MAILFROM> et I<MAILTO> sont remplacées par leur " +"valeur, et les définir comme dans l'exemple suivant fonctionnera comme " +"prévu : MAILFROM=cron-$USER@cron ($USER est remplacé par l'utilisateur du " +"système)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<NO_MAIL_OUTPUT> is defined (and non-empty), the standard output and " +"error descriptors of job processes are not redirected and e-mailed." +msgstr "" +"Si I<NO_MAIL_OUTPUT> est définie (et non vide), la sortie standard et les " +"descripteurs d'erreur des processus des tâches ne sont pas redirigés vers la " +"messagerie." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Empty lines are either blank lines, line containing white spaces only, or " +"lines with white spaces followed by a '#' followed by an arbitrary comment." +msgstr "" +"Les lignes vides sont des lignes effectivement vides, des lignes contenant " +"seulement des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un « # » lui-" +"même suivi d'un commentaire quelconque." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You can continue a line onto the next line by adding a '\\e' at the end of " +"it." +msgstr "" +"Vous pouvez continuer une ligne sur la ligne suivante en ajoutant un « \\e » " +"à la fin." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In case you want to disable Anacron, add a line with I<0anacron> which is " +"the name of the script running the Anacron into the I</etc/cron.hourly/jobs." +"deny> file." +msgstr "" +"Si vous voulez désactiver B<anacron>(8), ajoutez une ligne contenant " +"I<0anacron> qui correspond au nom du script qui exécute B<anacron> dans le " +"fichier I</etc/cron.hourly/jobs.deny>" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "EXEMPLE" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This example shows how to set up an Anacron job similar in functionality to " +"I</etc/crontab> which starts all regular jobs between 6:00 and 8:00 I<only.> " +"A I<RANDOM_DELAY> which can be 30 minutes at the most is specified. Jobs " +"will run serialized in a queue where each job is started only after the " +"previous one is finished." +msgstr "" +"Cet exemple montre comment définir une tâche B<anacron> similaire en " +"fonctionnalité à I</etc/crontab> qui lance toutes les tâches régulières " +"entre 6:00 et 8:00 I<seulement>. Un délai aléatoire I<RANDOM_DELAY> au " +"maximum de 30 minutes est défini. Les tâches seront mises en série dans une " +"file d'attente où chacune d'entre elles ne sera lancée qu'une fois la " +"précédente terminée." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# environment variables\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" +"MAILTO=root\n" +"RANDOM_DELAY=30\n" +"# Anacron jobs will start between 6am and 8am.\n" +"START_HOURS_RANGE=6-8\n" +"# delay will be 5 minutes + RANDOM_DELAY for cron.daily\n" +"1\t\t5\tcron.daily\t\tnice run-parts /etc/cron.daily\n" +"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice run-parts /etc/cron.weekly\n" +"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice run-parts /etc/cron.monthly\n" +msgstr "" +"# variables d'environnement\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" +"MAILTO=root\n" +"RANDOM_DELAY=30\n" +"# Les tâches Anacron seront lancées entre 06:00 et 08:00.\n" +"START_HOURS_RANGE=6-8\n" +"# le délai sera de 5 minutes + RANDOM_DELAY pour cron.daily\n" +"1\t\t5\tcron.daily\t\tnice run-parts /etc/cron.daily\n" +"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice run-parts /etc/cron.weekly\n" +"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice run-parts /etc/cron.monthly\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<anacron>(8), B<crontab>(1)" +msgstr "B<anacron>(8), B<crontab>(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The Anacron I<README> file." +msgstr "Le fichier I<README> d'Anacron." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTEUR" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MT itzur@\\:actcom.\\:co.\\:il> Itai Tzur E<.ME>" +msgstr "E<.MT itzur@\\:actcom.\\:co.\\:il> Itai Tzur E<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Currently maintained by E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:net)> " +"Pascal Hakim E<.ME .>" +msgstr "" +"Actuellement entretenu par E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:" +"net)> Pascal Hakim E<.ME .>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For Fedora, maintained by E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<." +"ME .>" +msgstr "" +"Pour Fedora, entretenu par E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<." +"ME .>" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "2004-07-11" +msgstr "11 juillet 2004" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Pascal Hakim" +msgstr "Pascal Hakim" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Anacron Users' Manual" +msgstr "Le manuel de l'utilisateur d'Anacron" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "/etc/anacrontab - configuration file for anacron" +msgstr "/etc/anacrontab — Fichier de configuration pour anacron" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The file I</etc/anacrontab> describes the jobs controlled by B<anacron(8)>. " +"Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment " +"assignments, or empty lines." +msgstr "" +"Le fichier de configuration I</etc/anacrontab> décrit les tâches contrôlées " +"par B<anacron>(8). Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne de " +"description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne vide." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Job-description lines are of one of these two forms:" +msgstr "" +"Les lignes de description de tâche possèdent un des deux formats suivants :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid " period delay job-identifier command\n" +msgstr " périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid " @period_name delay job-identify command\n" +msgstr " @nom_périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The I<period> is specified in days, the I<delay> in minutes. The I<job-" +"identifier> can contain any non-blank character, except slashes. It is used " +"to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's " +"timestamp file. The I<command> can be any shell command. The fields can be " +"separated by blank spaces or tabs. The I<period_name> can only be set to " +"monthly at the present time. This will ensure jobs are only run once a " +"month, no matter the number of days in this month, or the previous month." +msgstr "" +"La I<périodicité> est définie en jours, le I<délai> en minutes. " +"L'I<identifiant_de_tâche> peut contenir tout caractère non blanc, à " +"l'exception des barres obliques. Il sert à identifier la tâche dans les " +"messages d'B<anacron>(8) et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des " +"tâches. La I<commande> peut être n'importe quelle commande de l'interpréteur " +"de commandes. Les champs peuvent être séparés par des espaces ou des " +"tabulations. Actuellement, I<nom_périodicité> ne peut être défini qu'à " +"B<monthly>. Définir I<nom_périodicité> à B<monthly> permet de s'assurer que " +"les tâches seront bien exécutées une fois par mois, et cela quels que soient " +"le nombre de jours de ce mois ou du mois précédent." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Environment assignment lines are of the form:" +msgstr "Les lignes de configuration d'environnement ont le format suivant : " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid " VAR = VALUE\n" +msgstr " VAR = VALEUR\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Spaces around I<VAR> are removed. No spaces around I<VALUE> are allowed " +"(unless you want them to be part of the value). The assignment takes effect " +"from the next line to the end of the file, or to the next assignment of the " +"same variable." +msgstr "" +"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées. Aucune espace autour de " +"I<VALEUR> n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur). La " +"configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et jusqu'à " +"la fin du fichier ou jusqu'à la prochaine définition de la même variable." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or " +"lines with white-space followed by a '#' followed by an arbitrary comment." +msgstr "" +"Les lignes vides sont des lignes effectivement vides, des lignes contenant " +"seulement des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un « # » lui-" +"même suivi d'un commentaire quelconque." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "You can continue a line onto the next line by ending it with a '\\e'." +msgstr "" +"Vous pouvez continuer une ligne à la ligne suivante en ajoutant un « \\e » à " +"la fin." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<anacron(8)>" +msgstr "B<anacron(8)>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Itai Tzur E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>" +msgstr "Itai Tzur E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Currently maintained by Pascal Hakim E<lt>pasc@(debian.org|redellipse." +"net)E<gt>." +msgstr "" +"Actuellement entretenu par Pascal Hakim E<lt>pasc@(debian.org|redellipse." +"net)E<gt>." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The file I</etc/anacrontab> describes the jobs controlled by B<anacron>(8)." +"\\& Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment " +"assignments, or empty lines.\\&" +msgstr "" +"Le fichier de configuration I</etc/anacrontab> décrit les tâches contrôlées " +"par B<anacron>(8).\\& Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne " +"de description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne " +"vide.\\&" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The I<period> is specified in days, the I<delay> in minutes.\\& The I<job-" +"identifier> can contain any non-blank character, except slashes.\\& It is " +"used to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's " +"timestamp file.\\& The I<command> can be any shell command.\\& The fields " +"can be separated by blank spaces or tabs.\\& The I<period_name> can only be " +"set to monthly at the present time.\\& This will ensure jobs are only run " +"once a month, no matter the number of days in this month, or the previous " +"month.\\&" +msgstr "" +"La I<périodicité> est définie en jours, le I<délai> en minutes.\\& " +"L'I<identifiant_de_tâche> peut contenir tout caractère non blanc, à " +"l'exception des barres obliques.\\& Il sert à identifier la tâche dans les " +"messages d'B<anacron>(8) et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des " +"tâches.\\& La I<commande> peut être n'importe quelle commande de " +"l'interpréteur de commandes.\\& Les champs peuvent être séparés par des " +"espaces ou des tabulations.\\& Actuellement, I<nom_périodicité> ne peut être " +"défini qu'à B<monthly>.\\& Définir I<nom_périodicité> à B<monthly> permet de " +"s'assurer que les tâches seront bien exécutées une fois par mois, et cela " +"quels que soient le nombre de jours de ce mois ou du mois précédent.\\&" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Spaces around I<VAR> are removed.\\& No spaces around I<VALUE> are allowed \\" +"%(unless you want them to be part of the value).\\& The assignment takes " +"effect from the next line to the end of the file, or to the next assignment " +"of the same variable.\\&" +msgstr "" +"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées.\\& Aucune espace autour de " +"I<VALEUR> n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur).\\& " +"La configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et " +"jusqu'à la fin du fichier ou jusqu'à la prochaine définition de la même " +"variable.\\&" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or " +"lines with white-space followed by a \\&'#'\\& followed by an arbitrary " +"comment.\\&" +msgstr "" +"Les lignes vides sont des lignes effectivement vides, des lignes contenant " +"seulement des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un " +"\\&« # »\\& lui-même suivi d'un commentaire quelconque.\\&" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"You can continue a line onto the next line by ending it with a \\&'\\e'.\\&" +msgstr "" +"Vous pouvez continuer une ligne sur la ligne suivante en ajoutant un " +"\\&« \\e »\\& à la fin.\\&" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<anacron>(8)" +msgstr "B<anacron>(8)" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "The Anacron I<README> file.\\&" +msgstr "Le fichier I<README> d'Anacron.\\&" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Itai Tzur \\%E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>" +msgstr "Itai Tzur \\%E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Currently maintained by Lance Lin \\%E<lt>lq27267@gmail.comE<gt>.\\&" +msgstr "" +"Actuellement entretenu par Lance Lin \\%E<lt>lq27267@gmail.comE<gt>.\\&" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"# environment variables\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" +"MAILTO=root\n" +"RANDOM_DELAY=30\n" +"# Anacron jobs will start between 6am and 8am.\n" +"START_HOURS_RANGE=6-8\n" +"# delay will be 5 minutes + RANDOM_DELAY for cron.daily\n" +"1\t\t5\tcron.daily\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.daily\n" +"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.weekly\n" +"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.monthly\n" +msgstr "" +"# variables d'environnement\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" +"MAILTO=root\n" +"RANDOM_DELAY=30\n" +"# Les tâches d'Anacron démarreront entre 06:00 et 08:00.\n" +"START_HOURS_RANGE=6-8\n" +"# le délai sera de 5 minutes + RANDOM_DELAY pour cron.daily\n" +"1\t\t5\tcron.daily\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.daily\n" +"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.weekly\n" +"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.monthly\n" |