summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man5/anacrontab.5.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr/man5/anacrontab.5.po')
-rw-r--r--po/fr/man5/anacrontab.5.po628
1 files changed, 628 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man5/anacrontab.5.po b/po/fr/man5/anacrontab.5.po
new file mode 100644
index 00000000..d0e4da21
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/anacrontab.5.po
@@ -0,0 +1,628 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Jean-Luc DUFLOT, 2002.
+# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-01 19:55+0100\n"
+"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: vim-gtk3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ANACRONTAB"
+msgstr "ANACRONTAB"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2012-11-22"
+msgstr "22 novembre 2012"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "cronie"
+msgstr "cronie"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "File Formats"
+msgstr "Formats de fichier"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/anacrontab - configuration file for Anacron"
+msgstr "/etc/anacrontab — Fichier de configuration pour Anacron"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</etc/anacrontab> configuration file describes the jobs controlled by "
+"B<anacron>(8). It can contain three types of lines: job-description lines, "
+"environment assignments, or empty lines."
+msgstr ""
+"Le fichier de configuration I</etc/anacrontab> décrit les tâches contrôlées "
+"par B<anacron>(8). Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne de "
+"description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne vide."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Job-description lines can have the following format:"
+msgstr "Les lignes de description de tâche ont le format suivant :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " period in days delay in minutes job-identifier command\n"
+msgstr " périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<period in days> variable specifies the frequency of execution of a job "
+"in days. This variable can be represented by an integer or a macro (@daily, "
+"@weekly, @monthly), where @daily denotes the same value as the integer 1, "
+"@weekly the same as 7, and @monthly specifies that the job is run once a "
+"month, independent on the length of the month."
+msgstr ""
+"La variable I<périodicité> indique la fréquence d'exécution d'une tâche en "
+"jours. Cette variable peut être représentée par un entier ou une macro "
+"(@daily, @weekly ou @monthly) où @daily correspond à l'entier 1, @weekly à "
+"l'entier 7 et où @monthly indique que la tâche est exécutée une fois par "
+"mois, indépendamment de la longueur de ce dernier."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<delay in minutes> variable specifies the number of minutes anacron "
+"waits, if necessary, before executing a job. This variable is represented "
+"by an integer where 0 means no delay."
+msgstr ""
+"La variable I<délai> indique le nombre de minutes qu'attend B<anacron>(8), "
+"si nécessaire, avant d'exécuter une tâche. Cette variable est représentée "
+"par un entier, la valeur 0 indiquant qu'il n'y a aucun délai."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<job-identifier> variable specifies a unique name of a job which is "
+"used in the log files."
+msgstr ""
+"La variable I<identifiant_de_tâche> indique un nom de tâche unique qui est "
+"utilisé dans les journaux."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<command> variable specifies the command to execute. The command can "
+"either be a command such as B<ls /proc E<gt>E<gt> /tmp/proc> or a command to "
+"execute a custom script."
+msgstr ""
+"La variable I<commande> indique le commande à exécuter. Il peut s'agir d'une "
+"commande telle que B<ls /proc E<gt>E<gt> /tmp/proc> ou d'une commande "
+"exécutant un script personnalisé."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Environment assignment lines can have the following format:"
+msgstr "Les lignes de configuration d'environnement ont le format suivant :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " VAR=VALUE\n"
+msgstr " VAR=VALEUR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any spaces around I<VAR> are removed. No spaces around I<VALUE> are allowed "
+"(unless you want them to be part of the value). The specified assignment "
+"takes effect from the next line until the end of the file, or to the next "
+"assignment of the same variable."
+msgstr ""
+"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées. Aucune espace autour de "
+"I<VALEUR> n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur). La "
+"configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et jusqu'à "
+"la fin du fichier ou jusqu'à la prochaine définition de la même variable."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<START_HOURS_RANGE> variable defines an interval (in hours) when "
+"scheduled jobs can be run. In case this time interval is missed, for "
+"example, due to a power down, then scheduled jobs are not executed that day."
+msgstr ""
+"La variable I<START_HOURS_RANGE> définit un intervalle (en heures) pendant "
+"lequel les tâches planifiées peuvent être exécutées. Si cet intervalle de "
+"temps est dépassé (par exemple suite à une mise hors tension), les tâches "
+"planifiées ne seront pas exécutées ce jour."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<RANDOM_DELAY> variable denotes the maximum number of minutes that will "
+"be added to the delay in minutes variable which is specified for each job. "
+"A I<RANDOM_DELAY> set to 12 would therefore add, randomly, between 0 and 12 "
+"minutes to the delay in minutes for each job in that particular anacrontab. "
+"When set to 0, no random delay is added."
+msgstr ""
+"La variable I<RANDOM_DELAY> indique le nombre maximal de minutes qui sera "
+"ajouté à la variable I<délai> spécifiée pour chaque tâche en minutes. Par "
+"conséquent, un I<RANDOM_DELAY> défini à 12 ajouterait aléatoirement 0 à "
+"12 minutes au délai en minutes de chaque tâche de la table B<anacrontab> "
+"considérée. Lorsque défini à\\ 0, aucun délai ne sera ajouté."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<MAILTO> is defined (and non-empty), mail is sent to the specified "
+"address, otherwise, system user is used."
+msgstr ""
+"Si I<MAILTO> est définie (et non vide), le message sera envoyé à l'adresse "
+"indiquée ou à l'utilisateur du système dans le cas contraire."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<MAILFROM> is defined (and non-empty), it is used as the envelope sender "
+"address, otherwise, system user is used."
+msgstr ""
+"Si I<MAILFROM> est définie (et non vide), c'est sa valeur qui sera utilisée "
+"comme adresse d'expéditeur, sinon ce sera l'utilisateur du système."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Note: Both I<MAILFROM> and I<MAILTO> variables are expanded, so setting "
+"them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron."
+"com ($USER is replaced by the system user) )"
+msgstr ""
+"Nota : les variables I<MAILFROM> et I<MAILTO> sont remplacées par leur "
+"valeur, et les définir comme dans l'exemple suivant fonctionnera comme "
+"prévu : MAILFROM=cron-$USER@cron ($USER est remplacé par l'utilisateur du "
+"système)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<NO_MAIL_OUTPUT> is defined (and non-empty), the standard output and "
+"error descriptors of job processes are not redirected and e-mailed."
+msgstr ""
+"Si I<NO_MAIL_OUTPUT> est définie (et non vide), la sortie standard et les "
+"descripteurs d'erreur des processus des tâches ne sont pas redirigés vers la "
+"messagerie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Empty lines are either blank lines, line containing white spaces only, or "
+"lines with white spaces followed by a '#' followed by an arbitrary comment."
+msgstr ""
+"Les lignes vides sont des lignes effectivement vides, des lignes contenant "
+"seulement des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un « # » lui-"
+"même suivi d'un commentaire quelconque."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can continue a line onto the next line by adding a '\\e' at the end of "
+"it."
+msgstr ""
+"Vous pouvez continuer une ligne sur la ligne suivante en ajoutant un « \\e » "
+"à la fin."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In case you want to disable Anacron, add a line with I<0anacron> which is "
+"the name of the script running the Anacron into the I</etc/cron.hourly/jobs."
+"deny> file."
+msgstr ""
+"Si vous voulez désactiver B<anacron>(8), ajoutez une ligne contenant "
+"I<0anacron> qui correspond au nom du script qui exécute B<anacron> dans le "
+"fichier I</etc/cron.hourly/jobs.deny>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "EXEMPLE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This example shows how to set up an Anacron job similar in functionality to "
+"I</etc/crontab> which starts all regular jobs between 6:00 and 8:00 I<only.> "
+"A I<RANDOM_DELAY> which can be 30 minutes at the most is specified. Jobs "
+"will run serialized in a queue where each job is started only after the "
+"previous one is finished."
+msgstr ""
+"Cet exemple montre comment définir une tâche B<anacron> similaire en "
+"fonctionnalité à I</etc/crontab> qui lance toutes les tâches régulières "
+"entre 6:00 et 8:00 I<seulement>. Un délai aléatoire I<RANDOM_DELAY> au "
+"maximum de 30 minutes est défini. Les tâches seront mises en série dans une "
+"file d'attente où chacune d'entre elles ne sera lancée qu'une fois la "
+"précédente terminée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# environment variables\n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
+"MAILTO=root\n"
+"RANDOM_DELAY=30\n"
+"# Anacron jobs will start between 6am and 8am.\n"
+"START_HOURS_RANGE=6-8\n"
+"# delay will be 5 minutes + RANDOM_DELAY for cron.daily\n"
+"1\t\t5\tcron.daily\t\tnice run-parts /etc/cron.daily\n"
+"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice run-parts /etc/cron.weekly\n"
+"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice run-parts /etc/cron.monthly\n"
+msgstr ""
+"# variables d'environnement\n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
+"MAILTO=root\n"
+"RANDOM_DELAY=30\n"
+"# Les tâches Anacron seront lancées entre 06:00 et 08:00.\n"
+"START_HOURS_RANGE=6-8\n"
+"# le délai sera de 5 minutes + RANDOM_DELAY pour cron.daily\n"
+"1\t\t5\tcron.daily\t\tnice run-parts /etc/cron.daily\n"
+"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice run-parts /etc/cron.weekly\n"
+"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice run-parts /etc/cron.monthly\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<anacron>(8), B<crontab>(1)"
+msgstr "B<anacron>(8), B<crontab>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The Anacron I<README> file."
+msgstr "Le fichier I<README> d'Anacron."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTEUR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.MT itzur@\\:actcom.\\:co.\\:il> Itai Tzur E<.ME>"
+msgstr "E<.MT itzur@\\:actcom.\\:co.\\:il> Itai Tzur E<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Currently maintained by E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:net)> "
+"Pascal Hakim E<.ME .>"
+msgstr ""
+"Actuellement entretenu par E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:"
+"net)> Pascal Hakim E<.ME .>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For Fedora, maintained by E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<."
+"ME .>"
+msgstr ""
+"Pour Fedora, entretenu par E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<."
+"ME .>"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "2004-07-11"
+msgstr "11 juillet 2004"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Pascal Hakim"
+msgstr "Pascal Hakim"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Anacron Users' Manual"
+msgstr "Le manuel de l'utilisateur d'Anacron"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "/etc/anacrontab - configuration file for anacron"
+msgstr "/etc/anacrontab — Fichier de configuration pour anacron"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The file I</etc/anacrontab> describes the jobs controlled by B<anacron(8)>. "
+"Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment "
+"assignments, or empty lines."
+msgstr ""
+"Le fichier de configuration I</etc/anacrontab> décrit les tâches contrôlées "
+"par B<anacron>(8). Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne de "
+"description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne vide."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Job-description lines are of one of these two forms:"
+msgstr ""
+"Les lignes de description de tâche possèdent un des deux formats suivants :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid " period delay job-identifier command\n"
+msgstr " périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid " @period_name delay job-identify command\n"
+msgstr " @nom_périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The I<period> is specified in days, the I<delay> in minutes. The I<job-"
+"identifier> can contain any non-blank character, except slashes. It is used "
+"to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's "
+"timestamp file. The I<command> can be any shell command. The fields can be "
+"separated by blank spaces or tabs. The I<period_name> can only be set to "
+"monthly at the present time. This will ensure jobs are only run once a "
+"month, no matter the number of days in this month, or the previous month."
+msgstr ""
+"La I<périodicité> est définie en jours, le I<délai> en minutes. "
+"L'I<identifiant_de_tâche> peut contenir tout caractère non blanc, à "
+"l'exception des barres obliques. Il sert à identifier la tâche dans les "
+"messages d'B<anacron>(8) et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des "
+"tâches. La I<commande> peut être n'importe quelle commande de l'interpréteur "
+"de commandes. Les champs peuvent être séparés par des espaces ou des "
+"tabulations. Actuellement, I<nom_périodicité> ne peut être défini qu'à "
+"B<monthly>. Définir I<nom_périodicité> à B<monthly> permet de s'assurer que "
+"les tâches seront bien exécutées une fois par mois, et cela quels que soient "
+"le nombre de jours de ce mois ou du mois précédent."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Environment assignment lines are of the form:"
+msgstr "Les lignes de configuration d'environnement ont le format suivant : "
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid " VAR = VALUE\n"
+msgstr " VAR = VALEUR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Spaces around I<VAR> are removed. No spaces around I<VALUE> are allowed "
+"(unless you want them to be part of the value). The assignment takes effect "
+"from the next line to the end of the file, or to the next assignment of the "
+"same variable."
+msgstr ""
+"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées. Aucune espace autour de "
+"I<VALEUR> n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur). La "
+"configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et jusqu'à "
+"la fin du fichier ou jusqu'à la prochaine définition de la même variable."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or "
+"lines with white-space followed by a '#' followed by an arbitrary comment."
+msgstr ""
+"Les lignes vides sont des lignes effectivement vides, des lignes contenant "
+"seulement des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un « # » lui-"
+"même suivi d'un commentaire quelconque."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "You can continue a line onto the next line by ending it with a '\\e'."
+msgstr ""
+"Vous pouvez continuer une ligne à la ligne suivante en ajoutant un « \\e » à "
+"la fin."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<anacron(8)>"
+msgstr "B<anacron(8)>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Itai Tzur E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>"
+msgstr "Itai Tzur E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Currently maintained by Pascal Hakim E<lt>pasc@(debian.org|redellipse."
+"net)E<gt>."
+msgstr ""
+"Actuellement entretenu par Pascal Hakim E<lt>pasc@(debian.org|redellipse."
+"net)E<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The file I</etc/anacrontab> describes the jobs controlled by B<anacron>(8)."
+"\\& Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment "
+"assignments, or empty lines.\\&"
+msgstr ""
+"Le fichier de configuration I</etc/anacrontab> décrit les tâches contrôlées "
+"par B<anacron>(8).\\& Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne "
+"de description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne "
+"vide.\\&"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The I<period> is specified in days, the I<delay> in minutes.\\& The I<job-"
+"identifier> can contain any non-blank character, except slashes.\\& It is "
+"used to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's "
+"timestamp file.\\& The I<command> can be any shell command.\\& The fields "
+"can be separated by blank spaces or tabs.\\& The I<period_name> can only be "
+"set to monthly at the present time.\\& This will ensure jobs are only run "
+"once a month, no matter the number of days in this month, or the previous "
+"month.\\&"
+msgstr ""
+"La I<périodicité> est définie en jours, le I<délai> en minutes.\\& "
+"L'I<identifiant_de_tâche> peut contenir tout caractère non blanc, à "
+"l'exception des barres obliques.\\& Il sert à identifier la tâche dans les "
+"messages d'B<anacron>(8) et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des "
+"tâches.\\& La I<commande> peut être n'importe quelle commande de "
+"l'interpréteur de commandes.\\& Les champs peuvent être séparés par des "
+"espaces ou des tabulations.\\& Actuellement, I<nom_périodicité> ne peut être "
+"défini qu'à B<monthly>.\\& Définir I<nom_périodicité> à B<monthly> permet de "
+"s'assurer que les tâches seront bien exécutées une fois par mois, et cela "
+"quels que soient le nombre de jours de ce mois ou du mois précédent.\\&"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Spaces around I<VAR> are removed.\\& No spaces around I<VALUE> are allowed \\"
+"%(unless you want them to be part of the value).\\& The assignment takes "
+"effect from the next line to the end of the file, or to the next assignment "
+"of the same variable.\\&"
+msgstr ""
+"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées.\\& Aucune espace autour de "
+"I<VALEUR> n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur).\\& "
+"La configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et "
+"jusqu'à la fin du fichier ou jusqu'à la prochaine définition de la même "
+"variable.\\&"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or "
+"lines with white-space followed by a \\&'#'\\& followed by an arbitrary "
+"comment.\\&"
+msgstr ""
+"Les lignes vides sont des lignes effectivement vides, des lignes contenant "
+"seulement des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un "
+"\\&« # »\\& lui-même suivi d'un commentaire quelconque.\\&"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"You can continue a line onto the next line by ending it with a \\&'\\e'.\\&"
+msgstr ""
+"Vous pouvez continuer une ligne sur la ligne suivante en ajoutant un "
+"\\&« \\e »\\& à la fin.\\&"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<anacron>(8)"
+msgstr "B<anacron>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "The Anacron I<README> file.\\&"
+msgstr "Le fichier I<README> d'Anacron.\\&"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Itai Tzur \\%E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>"
+msgstr "Itai Tzur \\%E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Currently maintained by Lance Lin \\%E<lt>lq27267@gmail.comE<gt>.\\&"
+msgstr ""
+"Actuellement entretenu par Lance Lin \\%E<lt>lq27267@gmail.comE<gt>.\\&"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# environment variables\n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
+"MAILTO=root\n"
+"RANDOM_DELAY=30\n"
+"# Anacron jobs will start between 6am and 8am.\n"
+"START_HOURS_RANGE=6-8\n"
+"# delay will be 5 minutes + RANDOM_DELAY for cron.daily\n"
+"1\t\t5\tcron.daily\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.daily\n"
+"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.weekly\n"
+"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.monthly\n"
+msgstr ""
+"# variables d'environnement\n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
+"MAILTO=root\n"
+"RANDOM_DELAY=30\n"
+"# Les tâches d'Anacron démarreront entre 06:00 et 08:00.\n"
+"START_HOURS_RANGE=6-8\n"
+"# le délai sera de 5 minutes + RANDOM_DELAY pour cron.daily\n"
+"1\t\t5\tcron.daily\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.daily\n"
+"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.weekly\n"
+"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.monthly\n"