diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/man5/crontab.5.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man5/crontab.5.po | 1931 |
1 files changed, 1931 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man5/crontab.5.po b/po/fr/man5/crontab.5.po new file mode 100644 index 00000000..670f2bed --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/crontab.5.po @@ -0,0 +1,1931 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2007. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008-2009. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2014. +# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: cron\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-26 16:02+0100\n" +"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: vim-gtk3\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CRONTAB" +msgstr "CRONTAB" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2012-11-22" +msgstr "22 novembre 2012" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "cronie" +msgstr "cronie" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "File Formats" +msgstr "Formats de fichier" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "crontab - files used to schedule the execution of programs" +msgstr "crontab — Fichiers utilisés pour planifier l'exécution de programmes" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<crontab> file contains instructions for the B<cron>(8) daemon in the " +"following simplified manner: \"run this command at this time on this " +"date\". Each user can define their own crontab. Commands defined in any " +"given crontab are executed under the user who owns that particular crontab. " +"Uucp and News usually have their own crontabs, eliminating the need for " +"explicitly running B<su>(1) as part of a cron command." +msgstr "" +"Un fichier I<crontab> contient des instructions pour le démon B<cron>(8) " +"sous la forme simplifiée suivante : « lancer cette commande à telle heure, " +"tel jour ». Chaque utilisateur peut définir sa propre table crontab, et les " +"commandes contenues dans une table seront exécutées sous l'identifiant du " +"propriétaire de la table. Les pseudo-utilisateurs Uucp et News disposent " +"généralement de leur propre I<crontab>, ce qui évite d'avoir à invoquer " +"explicitement B<su>(1) dans une commande B<cron>(8)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Blank lines, leading spaces, and tabs are ignored. Lines whose first non-" +"white space character is a pound-sign (#) are comments, and are not " +"processed. Note that comments are not allowed on the same line as cron " +"commands, since they are considered a part of the command. Similarly, " +"comments are not allowed on the same line as environment variable settings." +msgstr "" +"Les lignes vides, les espaces en début de ligne et les tabulations sont " +"ignorées. Les lignes dont le premier caractère autre qu'une espace est un " +"croisillon « # » sont considérées comme des commentaires et sont également " +"ignorées. Notez que les commentaires ne peuvent pas se trouver sur la même " +"ligne qu'une commande B<cron>(8), car ils seraient considérés comme faisant " +"partie de la commande à invoquer. De même, un commentaire ne peut pas se " +"trouver sur la même ligne qu'une affectation de variable d'environnement." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An active line in a crontab is either an environment setting or a cron " +"command. An environment setting is of the form:" +msgstr "" +"Une ligne active dans une I<crontab> est soit une affectation de variable " +"d'environnement, soit une commande B<cron>(8). Une ligne d'affectation de " +"variable d'environnement est de la forme :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " name = value\n" +msgstr " nom = valeur\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"where the white spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " +"subsequent non-leading white spaces in I<value> is a part of the value " +"assigned to I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or " +"double, but matching) to preserve leading or trailing white spaces." +msgstr "" +"où les espaces autour du signe égal « = » sont facultatives et où toutes les " +"espaces ultérieures dans I<valeur> font partie intégrante de la valeur " +"affectée à la variable I<nom>. La chaîne de I<valeur> peut être inscrite " +"entre guillemets (simples ou doubles mais correspondants) afin de conserver " +"les espaces initiales et finales." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Several environment variables are set up automatically by the B<cron>(8) " +"daemon. I<SHELL> is set to /bin/sh, and I<LOGNAME> and I<HOME> are set from " +"the /etc/passwd line of the crontab\\'s owner. I<HOME> and I<SHELL> can be " +"overridden by settings in the crontab; LOGNAME can not." +msgstr "" +"Plusieurs variables d'environnement sont automatiquement définies par le " +"démon B<cron>(8). I<SHELL> prend la valeur « /bin/sh », et I<LOGNAME> et " +"I<HOME> sont définies à partir de la ligne de I</etc/passwd> correspondant " +"au propriétaire de la I<crontab>. I<HOME> et I<SHELL> peuvent être " +"réaffectées explicitement dans la I<crontab>, I<LOGNAME> ne peut l'être." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Note: the I<LOGNAME> variable is sometimes called I<USER> on BSD systems " +"and is also automatically set)." +msgstr "" +"Remarque : la variable I<LOGNAME> est parfois nommée I<USER> sur les " +"systèmes BSD et est aussi définie automatiquement." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition to I<LOGNAME>, I<HOME>, and I<SHELL>, B<cron>(8) looks at the " +"I<MAILTO> variable if a mail needs to be send as a result of running any " +"commands in that particular crontab. If I<MAILTO> is defined (and non-" +"empty), mail is sent to the specified address. If I<MAILTO> is defined but " +"empty (I<MAILTO=\"\">), no mail is sent. Otherwise, mail is sent to the " +"owner of the crontab. This option is useful if you decide to use /bin/mail " +"instead of /usr/lib/sendmail as your mailer. Note that /bin/mail does not " +"provide aliasing and UUCP usually does not read its mail. If I<MAILFROM> is " +"defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, " +"otherwise, ``root'' is used." +msgstr "" +"En plus de I<LOGNAME>, I<HOME> et I<SHELL>, B<cron>(8) consultera la " +"variable I<MAILTO> s'il doit envoyer le résultat d'une commande exécutée " +"depuis « cette » I<crontab>. Si I<MAILTO> est définie (et non vide), le " +"résultat est envoyé à l'adresse indiquée. Si I<MAILTO> est définie mais vide " +"(I<MAILTO=\"\">), aucun courrier ne sera envoyé. Sinon, le courrier sera " +"envoyé au propriétaire de la I<crontab>. Cette option est utile si vous " +"décidez d'utiliser /bin/mail comme expéditeur de messages à la place de /usr/" +"lib/sendmail. Notez cependant que /bin/mail ne prend pas en charge les alias " +"et qu'UUCP ne lit en général pas ses messages. Si I<MAILFROM> est définie " +"(et non vide), son contenu sera utilisé comme adresse d'expéditeur, sinon " +"c'est « root » qui sera utilisé." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Note: Both I<MAILFROM> and I<MAILTO> variables are expanded, so setting " +"them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron." +"com ($USER is replaced by the system user) )" +msgstr "" +"Nota : les variables I<MAILFROM> et I<MAILTO> sont remplacées par leur " +"valeur, et les définir comme dans l'exemple suivant fonctionnera comme " +"prévu : MAILFROM=cron-$USER@cron ($USER est remplacé par l'utilisateur du " +"système)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, cron sends a mail using the 'Content-Type:' header of 'text/" +"plain' with the 'charset=' parameter set to the 'charmap/codeset' of the " +"locale in which B<crond>(8) is started up, i.e., either the default system " +"locale, if no LC_* environment variables are set, or the locale specified by " +"the LC_* environment variables (see B<locale>(7)). Different character " +"encodings can be used for mailing cron job outputs by setting the " +"I<CONTENT_TYPE> and I<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> variables in a crontab to " +"the correct values of the mail headers of those names." +msgstr "" +"Par défaut, B<cron>(8) envoie un courrier en utilisant l'en-tête « Content-" +"type: text/plain » avec comme valeur du paramètre « charset= » l'encodage " +"(« charmap/codeset ») des paramètres régionaux avec lesquels B<crond>(8) a " +"été lancé, c'est-à-dire soit les paramètres régionaux par défaut du système " +"si aucune variable d'environnement I<LC_*> n'est définie, soit les " +"paramètres régionaux indiqués par ces variables I<LC_*> (voir B<locale>(7)). " +"Vous pouvez utiliser un autre encodage de caractères pour envoyer les " +"sorties de tâches de B<cron>(8) par message en positionnant les variables " +"I<CONTENT_TYPE> et I<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> dans une I<crontab> aux " +"valeurs souhaitées des en-têtes de message de mêmes noms." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<CRON_TZ> variable specifies the time zone specific for the cron " +"table. The user should enter a time according to the specified time zone " +"into the table. The time used for writing into a log file is taken from the " +"local time zone, where the daemon is running." +msgstr "" +"La variable I<CRON_TZ> spécifie le fuseau horaire spécifique à la table de " +"B<cron>(8). L'utilisateur doit saisir dans cette table une heure tenant " +"compte du fuseau horaire spécifié. L'heure utilisée pour écrire dans un " +"fichier journal tient compte quant à elle du fuseau horaire des paramètres " +"locaux de la machine où le démon s'exécute." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<MLS_LEVEL> environment variable provides support for multiple per-job " +"SELinux security contexts in the same crontab. By default, cron jobs " +"execute with the default SELinux security context of the user that created " +"the crontab file. When using multiple security levels and roles, this may " +"not be sufficient, because the same user may be running in different roles " +"or in different security levels. For more information about roles and " +"SELinux MLS/MCS, see B<selinux>(8) and the crontab example mentioned later " +"on in this text. You can set the I<MLS_LEVEL> variable to the SELinux " +"security context string specifying the particular SELinux security context " +"in which you want jobs to be run. B<crond> will then set the execution " +"context of those jobs that meet the specifications of the particular " +"security context. For more information, see B<crontab>(1)\\ -s\\ option." +msgstr "" +"La variable d'environnement I<MLS_LEVEL> fournit la prise en charge de " +"contextes de sécurité SELinux multiples par tâche dans la même I<crontab>. " +"Par défaut, les tâches de B<cron>(8) s'exécutent avec le contexte de " +"sécurité SELinux par défaut de l'utilisateur qui a créé le fichier " +"I<crontab>. Lorsqu'on utilise des rôles et des niveaux de sécurité " +"multiples, cela peut ne pas suffire, car un même utilisateur peut agir sous " +"différents rôles ou à des niveaux de sécurité différents. Pour plus " +"d'informations à propos des rôles et de SELinux MLS/MCS, voir B<selinux>(8) " +"et l'exemple de I<crontab> mentionné plus loin dans ce document. Vous pouvez " +"définir la variable I<MLS_LEVEL> avec la chaîne du contexte de sécurité " +"SELinux qui spécifie le contexte de sécurité SELinux particulier dans lequel " +"vous souhaitez que les tâches soient exécutées. B<crond> va alors définir le " +"contexte d'exécution des tâches qui vérifient les spécifications du contexte " +"de sécurité particulier. Pour plus d'informations, voir l'option\\ -s\\ de " +"B<crontab>(1)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<RANDOM_DELAY> variable allows delaying job startups by random amount " +"of minutes with upper limit specified by the variable. The random scaling " +"factor is determined during the cron daemon startup so it remains constant " +"for the whole run time of the daemon." +msgstr "" +"La variable I<RANDOM_DELAY> permet de retarder le démarrage des tâches d'un " +"nombre aléatoire de minutes dont la limite supérieure est spécifiée par la " +"variable. Le facteur d'échelle aléatoire est déterminé au cours du démarrage " +"du démon de B<cron>(8) ; il reste donc constant pendant toute la durée " +"d'exécution du démon." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The format of a cron command is similar to the V7 standard, with a number of " +"upward-compatible extensions. Each line has five time-and-date fields " +"followed by a B<user>name (if this is the B<system> crontab file), and " +"followed by a command. Commands are executed by B<cron>(8) when the " +"'minute', 'hour', and 'month of the year' fields match the current time, " +"I<and> at least one of the two 'day' fields ('day of month', or 'day of " +"week') match the current time (see \"Note\" below)." +msgstr "" +"Le format d'une commande B<cron>(8) est similaire à la norme V7, avec " +"quelques options permettant de garder une compatibilité ascendante. Chaque " +"ligne contient cinq champs de date et d'heure, suivis d'un champ " +"B<nom_utilisateur> (s'il s'agit du fichier I<crontab> du B<système>), lui-" +"même suivi d'une commande. Les commandes sont exécutées par B<cron>(8) quand " +"les champs « minute », « heure » et « mois de l'année » correspondent à la " +"date actuelle, I<et> au moins un des deux champs « jour » (« jour du mois » " +"ou « jour de la semaine ») correspond à la date actuelle (voir la note qui " +"suit)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this means that non-existent times, such as the \"missing hours\" " +"during the daylight savings time conversion, will never match, causing jobs " +"scheduled during the \"missing times\" not to be run. Similarly, times that " +"occur more than once (again, during the daylight savings time conversion) " +"will cause matching jobs to be run twice." +msgstr "" +"Notez que cela signifie que les heures qui n'existent pas, comme les " +"« heures manquantes » pendant les changements d'heure saisonniers, ne " +"correspondront jamais, si bien que les tâches planifiées durant ces « heures " +"manquantes » ne seront pas exécutées. De même, les heures qui surviennent " +"plus d'une fois (là encore pendant les changements d'heure saisonniers) " +"feront que les tâches correspondantes seront exécutées deux fois." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<cron>(8) examines cron entries every minute." +msgstr "B<cron>(8) examine les entrées B<cron>(8) chaque minute." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The time and date fields are:" +msgstr "Les champs heure et date sont :" + +#. type: ta +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "1.5i" +msgstr "1.5i" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "field\tallowed values" +msgstr "champ\tvaleurs autorisées" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "-----\t--------------" +msgstr "-----\t--------------" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "minute\t0-59" +msgstr "minute\t0-59" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "hour\t0-23" +msgstr "heure\t0-23" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "day of month\t1-31" +msgstr "jour du mois\t1-31" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "month\t1-12 (or names, see below)" +msgstr "mois\t1-12 (ou noms, voir ci-dessous)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)" +msgstr "jour de semaine\t0-7 (0 ou 7 pour dimanche, ou utiliser des noms)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A field may contain an asterisk (*), which always stands for \"first-last\"." +msgstr "" +"Un champ peut contenir un astérisque « * » qui correspond à l'intervalle " +"« premier-dernier »." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " +"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an 'hours' " +"entry specifies execution at hours 8, 9, 10, and 11. The first number must " +"be less than or equal to the second one." +msgstr "" +"Les intervalles de nombres sont permis. Ils se présentent sous forme de deux " +"nombres séparés par un trait d'union. Les bornes sont comprises. Par " +"exemple, l'intervalle 8-11 dans le champ « heure » correspond à une " +"exécution aux heures 8, 9, 10 et 11. Le premier nombre doit être inférieur " +"ou égal au second" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Randomization of the execution time within a range can be used. A random " +"number within a range specified as two numbers separated with a tilde is " +"picked. The specified range is inclusive. For example, 6~15 for a " +"'minutes' entry picks a random minute within 6 to 15 range. The random " +"number is picked when crontab file is parsed. The first number must be less " +"than or equal to the second one. You might omit one or both of the numbers " +"specifying the range. For example, ~ for a 'minutes' entry picks a random " +"minute within 0 to 59 range." +msgstr "" +"Il est possible de répartir aléatoirement le moment de l'exécution dans un " +"intervalle. Un nombre aléatoire est généré dans un intervalle spécifié à " +"l'aide de deux nombres séparés par un tilde. L'intervalle spécifié est " +"inclusif. Par exemple, 6~15 dans le champ des minutes génère un nombre de " +"minutes aléatoire entre 6 et 15. Le nombre aléatoire est généré lors de la " +"lecture du fichier I<crontab>. Le premier nombre doit être inférieur ou égal " +"au second. Vous pouvez omettre un ou les deux nombres qui spécifient " +"l'intervalle. Par exemple, ~ dans le champ des minutes génère un nombre " +"aléatoire de minutes entre 0 et 59." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " +"commas. Examples: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"." +msgstr "" +"Les listes sont permises. Une liste est un ensemble de nombres ou " +"d'intervalles séparés par des virgules. Exemples : « 1,2,5,9 », « 0-4,8-12 »." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " +"\"/E<lt>numberE<gt>\" specifies skips of the number's value through the " +"range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify " +"command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard " +"is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). " +"Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to " +"be run every two hours, you can use \"*/2\". Please note that steps are " +"evaluated just within the field they are applied to. For example \"*/23\" in " +"hours field means to execute the job on the hour 0 and the hour 23 within a " +"calendar day. See \"NOTES\" below for a workaround." +msgstr "" +"Des valeurs de « pas » peuvent être associées aux intervalles. À la suite " +"d'un intervalle, un « /E<lt>nombreE<gt> » précise le pas à adopter pour " +"parcourir l'intervalle. Par exemple « 0-23/2 » dans le champ heure demande " +"une exécution toutes les heures paires. Une alternative avec la norme V7 " +"serait « 0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22 ». Les pas sont également autorisés " +"à la suite d'un astérisque. Ainsi, pour dire « toutes les deux heures », on " +"peut utiliser « */2 ». Veuillez noter que les pas ne sont évalués que dans " +"le champ auquel ils s'appliquent. Par exemple, « */23 » dans un champ des " +"heures demande d'exécuter la tâche aux heures 0 et 23 d'un jour calendaire. " +"Consulter la rubrique « NOTES » ci-dessous pour un contournement." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Names can also be used for the 'month' and 'day of week' fields. Use the " +"first three letters of the particular day or month (case does not matter). " +"Ranges and lists of names are allowed. Examples: \"mon,wed,fri\", \"jan-" +"mar\"." +msgstr "" +"On peut aussi utiliser des noms (en anglais) dans les champs des mois ou des " +"jours de la semaine. Utilisez les trois premières lettres du jour ou du mois " +"considéré (pas de différence capitale/minuscule). Les intervalles ou les " +"listes de noms, comme « mon,wed,fri », « jan-mar », sont acceptés." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the UID of the owner is 0 (root), the first character of a crontab entry " +"can be \"-\" character. This will prevent cron from writing a syslog message " +"about the command being executed." +msgstr "" +"Si l'UID du propriétaire est 0 (root), le premier caractère d'un champ de la " +"I<crontab> peut être le caractère « - », ce qui empêchera B<cron>(8) " +"d'écrire un message syslog à propos de la commande en cours d'exécution." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The \"sixth\" field (the rest of the line) specifies the command to be run. " +"The entire command portion of the line, up to a newline or a \"%\" " +"character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the " +"SHELL variable of the cronfile. A \"%\" character in the command, unless " +"escaped with a backslash (\\e), will be changed into newline characters, and " +"all data after the first % will be sent to the command as standard input." +msgstr "" +"Le sixième champ (le reste de la ligne) indique la commande à exécuter. Tout " +"le contenu de cette portion « commande », jusqu'au caractère nouvelle ligne " +"ou au caractère « % », sera exécuté par B</bin/sh> ou par l'interpréteur de " +"commande spécifié dans la variable I<SHELL> du fichier B<cron>(8). Un " +"caractère pourcentage « % » dans la commande est transformé en caractère " +"nouvelle ligne, sauf s'il est précédé d'une barre oblique inversée « \\e », " +"et toutes les données se trouvant à la suite du premier « % » seront " +"transmises à la commande sur son entrée standard." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: The day of a command's execution can be specified in the following two " +"fields \\(em 'day of month', and 'day of week'. If both fields are " +"restricted (i.e., do not contain the \"*\" character), the command will be " +"run when I<either> field matches the current time. For example," +msgstr "" +"Remarque : le jour d'exécution d'une commande peut être indiqué dans les " +"deux champs « jour du mois » et « jour de la semaine ». Si les deux champs " +"sont restrictifs (c'est-à-dire différents de « * »), la commande sera lancée " +"quand I<au moins un> des champs correspondra à la date actuelle. Par exemple," + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " +"15th of each month, plus every Friday." +msgstr "" +"« 30 4 1,15 * 5 » exécutera une commande à 4 h 30 du matin les 1er et 15 de " +"chaque mois, ainsi que chaque vendredi." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A crontab file syntax can be tested before an install using the -T option. " +"See B<crontab>(1) for details." +msgstr "" +"La syntaxe d'un fichier I<crontab> peut être vérifiée avant son installation " +"en utilisant l'option B<-T>. Consulter B<crontab>(1) pour plus de détails." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE CRON FILE" +msgstr "EXEMPLE DE FICHIER CRON" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"CRON_TZ=Japan\n" +"# run five minutes after midnight, every day\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" +"0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" +"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" +msgstr "" +"# Utiliser /bin/sh pour lancer les commandes sans tenir compte de /etc/passwd\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"# Envoyer les résultats à Paul, sans tenir compte du propriétaire de la crontab\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"CRON_TZ=Japan\n" +"# Exécuter chaque jour, 5 minutes après minuit\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"# Exécuter le premier de chaque mois à 14 h 15 - Résultat envoyé à Paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# Asticoter Joe du lundi au vendredi à 22 h\n" +"0 22 * * 1-5 mail -s \"Il est 22 h\" joe%Joe,%%Où sont tes enfants ?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"exécution tous les jours, 23 mn après 0 h, 2 h, 4 h…\"\n" +"5 4 * * sun echo \"exécution tous les dimanches à 4 h 05\"\n" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Jobs in /etc/cron.d/" +msgstr "Tâches dans /etc/cron.d/" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The jobs in I<cron.d> and I</etc/crontab> are system jobs, which are used " +"usually for more than one user, thus, additionally the username is needed. " +"MAILTO on the first line is optional." +msgstr "" +"Les tâches dans I<cron.d> et I</etc/crontab> sont des tâches système qui " +"sont en général accessibles à plusieurs utilisateurs, et il est donc " +"nécessaire de leur ajouter le nom d'utilisateur. MAILTO sur la première " +"ligne est facultatif." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE OF A JOB IN /etc/cron.d/job" +msgstr "EXEMPLE DE TÂCHE DANS /etc/cron.d/job" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"#login as root\n" +"#create job with preferred editor (e.g. vim)\n" +"MAILTO=root\n" +"* * * * * root touch /tmp/file\n" +msgstr "" +"#se connecter en tant que root\n" +"#créer une tâche avec votre éditeur préféré (par exemple vim)\n" +"MAILTO=root\n" +"* * * * * root touch /tmp/file\n" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As noted above, skip values only operate within the time period they\\'re " +"attached to. For example, specifying \"0/35\" for the minute field of a " +"crontab entry won\\'t cause that entry to be executed every 35 minutes; " +"instead, it will be executed twice every hour, at 0 and 35 minutes past. " +"For more fine-grained control you can do something like this:" +msgstr "" +"Comme indiqué ci-dessus, les valeurs ignorées ne fonctionnent que pendant la " +"période à laquelle elles sont attachées. Par exemple, spécifier « 0/35 » " +"comme champ des minutes pour une entrée de la I<crontab> ne déclenchera pas " +"l'exécution de la tâche correspondante toutes les 35 minutes ; au lieu de " +"cela, elle sera exécutée deux fois par heure aux minutes 0 et 35. Pour un " +"contrôle plus fin, vous pouvez écrire quelque chose comme suit :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo this runs every 58 minutes; fi\n" +"0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo this runs every 23 hours on the hour; fi\n" +msgstr "" +"* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo exécution toutes les 58 minutes; fi\n" +"0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo exécution toutes les 23 h à l'heure ronde; fi\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Adjust as needed if your B<date>(1) command does not accept \"+%s\" as the " +"format string specifier to output the current UNIX timestamp." +msgstr "" +"Ajuster selon les besoins si votre commande B<date>(1) n'accepte pas « +%s » " +"comme spécificateur de chaîne de formatage pour afficher l'horodatage UNIX " +"actuel." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SELinux with multi level security (MLS)" +msgstr "SELinux avec sécurité multi-niveau (MLS)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In a crontab, it is important to specify a security level by I<crontab -s> " +"or specifying the required level on the first line of the crontab. Each " +"level is specified in I</etc/selinux/targeted/seusers>. When using crontab " +"in the MLS mode, it is especially important to:" +msgstr "" +"Dans une I<crontab>, il est important de spécifier un niveau de sécurité à " +"l'aide de I<crontab -s> ou en spécifiant le niveau requis sur la première " +"ligne de la I<crontab>. Chaque niveau est indiqué dans I</etc/selinux/" +"targeted/seusers>. Lorsqu'on utilise B<crontab>(1) en mode MLS, il est " +"particulièrement important de :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "- check/change the actual role," +msgstr "- vérifier/modifier le rôle effectif," + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "- set correct I<role for> I<directory>, which is used for input/output." +msgstr "" +"- définir le I<rôle correct pour> I<directory> qui est utilisé pour les " +"entrées/sorties." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE FOR SELINUX MLS" +msgstr "EXEMPLE POUR SELINUX MLS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# login as root\n" +"newrole -r sysadm_r\n" +"mkdir /tmp/SystemHigh\n" +"chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n" +"crontab -e\n" +"# write in crontab file\n" +"MLS_LEVEL=SystemHigh\n" +"0-59 * * * * id -Z E<gt> /tmp/SystemHigh/crontest\n" +msgstr "" +"# se connecter en tant que root\n" +"newrole -r sysadm_r\n" +"mkdir /tmp/SystemHigh\n" +"chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n" +"crontab -e\n" +"# écrire dans le fichier crontab\n" +"MLS_LEVEL=SystemHigh\n" +"0-59 * * * * id -Z E<gt> /tmp/SystemHigh/crontest\n" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I</etc/crontab> main system crontab file. I</var/spool/cron/> a directory " +"for storing crontabs defined by users. I</etc/cron.d/> a directory for " +"storing system crontabs." +msgstr "" +"Le fichier système principal de crontab I</etc/crontab>. Un répertoire I</" +"var/spool/cron/> pour stocker les I<crontab> définies par les utilisateurs. " +"Un répertoire I</etc/cron.d/> pour stocker les I<crontab> du système." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<cron>(8), B<crontab>(1)" +msgstr "B<cron>(8), B<crontab>(1)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXTENSIONS" +msgstr "EXTENSIONS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These special time specification \"nicknames\" which replace the 5 initial " +"time and date fields, and are prefixed with the '@' character, are supported:" +msgstr "" +"Ces « alias » spéciaux de spécification temporelle qui remplacent les cinq " +"champs d'heure et de date initiaux et qui sont préfixés avec le caractère " +"« @ » sont pris en charge :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"@reboot : Run once after reboot.\n" +"@yearly : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n" +"@annually : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n" +"@monthly : Run once a month, ie. \"0 0 1 * *\".\n" +"@weekly : Run once a week, ie. \"0 0 * * 0\".\n" +"@daily : Run once a day, ie. \"0 0 * * *\".\n" +"@hourly : Run once an hour, ie. \"0 * * * *\".\n" +msgstr "" +"@reboot : Exécuter une fois après le démarrage.\n" +"@yearly : Exécuter une fois par an, idem \"0 0 1 1 *\".\n" +"@annually : Exécuter une fois par an, idem \"0 0 1 1 *\".\n" +"@monthly : Exécuter une fois par mois, idem \"0 0 1 * *\".\n" +"@weekly : Exécuter une fois par semaine, idem \"0 0 * * 0\".\n" +"@daily : Exécuter une fois par jour, idem \"0 0 * * *\".\n" +"@hourly : Exécuter une fois par heure, idem \"0 * * * *\".\n" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CAVEATS" +msgstr "AVERTISSEMENTS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, they " +"must not be executable or writable for anyone else but the owner. This " +"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command " +"line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are " +"not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive " +"a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify " +"API." +msgstr "" +"Les fichiers de B<crontab> doivent être des fichiers ordinaires ou des liens " +"symboliques vers des fichiers ordinaires et ils ne doivent être ni " +"exécutables, ni accessibles en écriture par tout autre utilisateur que leur " +"propriétaire. Il est possible de passer outre cette exigence en utilisant " +"l'option B<-p> sur la ligne de commande de crond. Si inotify est pris en " +"charge, les modifications dans les I<crontab>s liées symboliquement ne sont " +"pas systématiquement rapportées par le démon de B<cron>(8). Pour recharger " +"les I<crontab>s, le démon de B<cron>(8) doit recevoir un signal SIGHUP. Il " +"s'agit d'une limitation de l'API inotify." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If " +"the last entry in a crontab is missing a newline (i.e.\\& terminated by " +"EOF), cron will consider the crontab (at least partially) broken. A warning " +"will be written to syslog." +msgstr "" +"Chaque entrée d'une I<crontab> doit être terminée par un caractère nouvelle " +"ligne. Si la dernière entrée d'une crontab ne se termine pas par un retour à " +"la ligne (autrement dit se termine par EOF), B<cron> la considérera (au " +"moins partiellement) corrompue. Un avertissement sera écrit dans le journal " +"système (« syslog »)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTEUR" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" +msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "24 January 1994" +msgstr "24 janvier 1994" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "crontab - tables for driving cron" +msgstr "crontab — Tables permettant de gérer le démon de cron" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"A I<crontab> file contains instructions to the I<cron>(8) daemon of the " +"general form: ``run this command at this time on this date''. Each user has " +"their own crontab, and commands in any given crontab will be executed as the " +"user who owns the crontab. Uucp and News will usually have their own " +"crontabs, eliminating the need for explicitly running I<su>(1) as part of a " +"cron command." +msgstr "" +"Un fichier I<crontab> contient des instructions pour le démon B<cron>(8). " +"Ces instructions ont la forme générale suivante : « lancer cette commande à " +"telle heure, tel jour ». Chaque utilisateur dispose de sa propre table " +"crontab, et les commandes contenues dans une table seront exécutées sous " +"l'identifiant du propriétaire de la table. Les pseudo-utilisateurs Uucp et " +"News disposent généralement de leurs propres I<crontab>s, ce qui évite de " +"devoir invoquer explicitement B<su>(1) dans une commande B<cron>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first non-" +"space character is a pound-sign (#) are comments, and are ignored. Note " +"that comments are not allowed on the same line as cron commands, since they " +"will be taken to be part of the command. Similarly, comments are not " +"allowed on the same line as environment variable settings." +msgstr "" +"Les lignes blanches, les espaces et tabulations en début de lignes sont " +"ignorées. Les lignes dont le premier caractère non blanc est un croisillon " +"« # » sont considérées comme des commentaires et sont également ignorées. " +"Notez que les commentaires ne peuvent pas se trouver sur la même ligne " +"qu'une commande B<cron>(8), car ils seraient considérés comme des paramètres " +"de la commande à invoquer. De même, un commentaire ne peut pas se trouver " +"sur la même ligne qu'une affectation de variable d'environnement." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron " +"command. An environment setting is of the form," +msgstr "" +"Une ligne active dans une I<crontab> sera soit une affectation de variable " +"d'environnement, soit une commande B<cron>(8). Une ligne d'affectation " +"d'environnement est de la forme :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid " name = value\n" +msgstr " nom = valeur\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " +"non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to " +"I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, but " +"matching) to preserve leading or trailing blanks." +msgstr "" +"où les espaces autour du signe égal « = » sont facultatives et où toutes les " +"espaces ultérieures dans I<valeur> font partie intégrante de la valeur " +"affectée à la variable I<nom>. La chaîne I<valeur> peut être inscrite entre " +"guillemets (simples ou doubles mais correspondants) afin de conserver les " +"espaces initiales et finales." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) " +"daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /etc/" +"passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by " +"settings in the crontab; LOGNAME may not." +msgstr "" +"Plusieurs variables d'environnement sont automatiquement définies par le " +"démon B<cron>(8). I<SHELL> prend la valeur « /bin/sh », I<LOGNAME> et " +"I<HOME> sont définies à partir de la ligne de I</etc/passwd> correspondant " +"au propriétaire de la I<crontab>. I<HOME> et I<SHELL> peuvent être " +"réaffectées explicitement dans la crontab, contrairement à I<LOGNAME> qui ne " +"peut l'être." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD " +"systems... on these systems, USER will be set also.)" +msgstr "" +"Remarque : la variable I<LOGNAME> est parfois nommée I<USER> sur les " +"systèmes BSD. Sur ces systèmes, I<USER> doit aussi être définie." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I<cron>(8) will look at MAILTO if " +"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' " +"crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so " +"named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. " +"Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful " +"if you decide on /bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer when " +"you install cron -- /bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually doesn't " +"read its mail." +msgstr "" +"En plus de I<LOGNAME>, I<HOME> et I<SHELL>, B<cron>(8) consultera la " +"variable I<MAILTO> s'il doit envoyer le résultat d'une commande exécutée " +"depuis « cette » I<crontab>. Si I<MAILTO> est définie (et non vide), le " +"résultat est envoyé à l'adresse indiquée. Si I<MAILTO> est définie mais vide " +"(I<MAILTO=\"\">), aucun courrier ne sera envoyé. Sinon, le courrier sera " +"envoyé au propriétaire de la I<crontab>. Cette option est utile si vous " +"décidez d'utiliser /bin/mail comme expéditeur de messages à la place de /usr/" +"lib/sendmail lorsque vous installez B<cron>(8). Notez cependant que /bin/" +"mail ne prend pas en charge les alias et qu'UUCP ne lit en général pas ses " +"messages." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " +"upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, " +"followed by a user name if this is the system crontab file, followed by a " +"command. Commands are executed by I<cron>(8) when the minute, hour, and " +"month of year fields match the current time, I<and> when at least one of the " +"two day fields (day of month, or day of week) match the current time (see " +"``Note'' below). I<cron>(8) examines cron entries once every minute. The " +"time and date fields are:" +msgstr "" +"Le format d'une commande B<cron>(8) est très proche de la norme V7, avec " +"quelques options permettant de garder une compatibilité ascendante. Chaque " +"ligne dispose de cinq champs de date et d'heure, suivis d'un nom " +"d'utilisateur s'il s'agit du fichier I<crontab> du système, lui-même suivi " +"d'une commande. Les commandes sont exécutées par B<cron>(8) quand les champs " +"« minute », « heure » et « mois de l'année » correspondent à la date " +"actuelle, I<et> au moins un des deux champs « jour » (« jour du mois » ou " +"« jour de la semaine ») correspond à la date actuelle (voir la note qui " +"suit). I<cron>(8) examine les entrées cron chaque minute. Les champs heure " +"et date sont :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "day of month\t0-31" +msgstr "jour du mois\t0-31" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "month\t0-12 (or names, see below)" +msgstr "mois\t0-12 (ou noms, voir ci-dessous)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)" +msgstr "jour de la semaine\t0-7 (0 ou 7 pour dimanche, ou utiliser des noms)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''." +msgstr "" +"Un champ peut contenir seulement un astérisque « B<*> », qui correspond " +"toujours à l'intervalle « premier-dernier »." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " +"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an " +"``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11." +msgstr "" +"Les intervalles de nombres sont permis. Ils se présentent sous forme de deux " +"nombres séparés par un trait d'union. Les bornes sont comprises. Par " +"exemple, l'intervalle horaire 8-11 correspond à une exécution aux heures 8, " +"9, 10, et 11." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " +"commas. Examples: ``1,2,5,9'', ``0-4,8-12''." +msgstr "" +"Les listes sont permises. Une liste est un ensemble de nombres ou " +"d'intervalles séparés par des virgules. Exemple « 1,2,5,9 », « 0-4,8-12 »." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " +"``/E<lt>numberE<gt>'' specifies skips of the number's value through the " +"range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to specify " +"command execution every other hour (the alternative in the V7 standard is " +"``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also permitted after an " +"asterisk, so if you want to say ``every two hours'', just use ``*/2''." +msgstr "" +"Des valeurs de « pas » peuvent être associées aux intervalles. À la suite " +"d'un intervalle, un « B</>I<nombre> » précise le pas à adopter pour " +"parcourir l'intervalle. Par exemple « 0-23/2 » dans le champ heure demande " +"une exécution toutes les heures paires. Une alternative avec la norme V7 " +"serait « 0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22 »). Les pas sont également autorisés " +"à la suite d'un astérisque. Ainsi, pour dire « toutes les deux heures », on " +"peut utiliser « */2 »." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Names can also be used for the ``month'' and ``day of week'' fields. Use " +"the first three letters of the particular day or month (case doesn't " +"matter). Ranges or lists of names are not allowed." +msgstr "" +"On peut employer le nom des mois ou des jours de la semaine (en anglais), en " +"utilisant les trois premières lettres (pas de différence capitale/" +"minuscule). Les intervalles ou les listes de noms ne sont pas acceptés." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. " +"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will " +"be executed by /bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable of " +"the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with " +"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after " +"the first % will be sent to the command as standard input." +msgstr "" +"Le sixième champ (le reste de la ligne) indique la commande à exécuter. Tout " +"le reste de la ligne, jusqu'au caractère nouvelle ligne ou au caractère " +"« % », sera exécuté par B</bin/sh> ou par l'interpréteur de commande " +"mentionné dans la variable I<SHELL> du fichier B<cron>(8). Les caractères " +"pourcentage « % » dans les commandes seront transformés en caractères " +"nouvelle ligne, sauf s'ils sont précédés d'une barre oblique inversée " +"« \\e ». Toutes les données se trouvant à la suite du premier « % » seront " +"transmises à la commande sur son entrée standard." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em " +"day of month, and day of week. If both fields are restricted (ie, aren't " +"*), the command will be run when I<either> field matches the current time. " +"For example," +msgstr "" +"Remarque : le jour d'exécution d'une commande peut être indiqué par deux " +"champs (jour du mois et jour de la semaine). Si les deux champs sont " +"renseignés (c'est-à-dire différents de « * »), la commande sera lancée quand " +"I<au moins un> des champs correspondra à la date actuelle. Par exemple," + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " +"15th of each month, plus every Friday." +msgstr "" +"« 30 4 1,15 * 5 » exécutera une commande à 4 h 30 du matin les 1er et 15 de " +"chaque mois, ainsi que chaque vendredi." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "" +"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"# run five minutes after midnight, every day\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" +"0 22 * * 1-5\tmail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" +"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" +"# Run once every 9th day, even across week, month, and year boundaries:\n" +"33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E<gt> /dev/null || echo Wax the floor.\n" +msgstr "" +"# Utiliser /bin/sh pour lancer les commandes, quoi que dise /etc/passwd \n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"# Envoyer les résultats à Paul, sans tenir compte du propriétaire de la crontab\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"# Exécuter chaque jour, 5 minutes après minuit\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"# Exécuter le premier de chaque mois à 14 h 15 - Résultat envoyé à Paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# Asticoter Joe du lundi au vendredi à 22 h\n" +"0 22 * * 1-5\tmail -s \"Il est 22 h\" joe%Joe,%%Où sont tes enfants ?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"exécuter tous les jours, 23 mn après 0 h, 2 h, 4 h…\"\n" +"5 4 * * sun echo \"exécuter tous les dimanches à 4 h 05\"\n" +"# Exécuter une fois tous les neuf jours, même au-delà des limites de la semaine,\n" +"# du mois et de l'année :\n" +"33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E<gt> /dev/null || echo Cirez le plancher.\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "cron(8), crontab(1)" +msgstr "B<cron>(8), B<crontab>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " +"Sunday. BSD and ATT seem to disagree about this." +msgstr "" +"Dans la désignation du jour de la semaine, le 0 et le 7 correspondent tous " +"deux au dimanche, ce avec quoi BSD et ATT semblent ne pas être d'accord." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " +"would be rejected by ATT or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " +"\"7,8,9\" ONLY." +msgstr "" +"Les intervalles et les listes sont autorisés dans un même champ. « 1-3,7-9 » " +"sera cependant rejeté par le B<cron>(8) de ATT ou BSD, car il n'accepte que " +"« 1-3 » ou « 7,8,9 » SEULS." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"." +msgstr "" +"Les intervalles peuvent inclure des « pas », ainsi « 1-9/2 » équivaut à " +"« 1,3,5,7,9 »." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Names of months or days of the week can be specified by name." +msgstr "" +"Les mois et les jours de la semaine peuvent être spécifiés à l'aide de leurs " +"noms." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Environment variables can be set in the crontab. In BSD or ATT, the " +"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." +msgstr "" +"Les variables d'environnement peuvent être définies dans la I<crontab>. Avec " +"BSD ou ATT, l'environnement transmis aux processus enfants est globalement " +"celui issu de I</etc/rc>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Command output is mailed to the crontab owner (BSD can't do this), can be " +"mailed to a person other than the crontab owner (SysV can't do this), or the " +"feature can be turned off and no mail will be sent at all (SysV can't do " +"this either)." +msgstr "" +"La sortie des commandes est soit envoyée au propriétaire de la I<crontab> " +"(pas sous BSD), soit dirigée vers une autre personne (pas sous SysV), soit " +"la redirection est désactivée et aucun courrier ne sera envoyé (pas sous " +"SysV non plus)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt>\n" +msgstr "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt>\n" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "19 April 2010" +msgstr "19 Avril 2010" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Note that comments on the same line as cron commands are not interpreted as " +"comments in the cron sense, but are considered part of the command and " +"passed to the shell. This is similarly true for comments on the same line as " +"environment variable settings." +msgstr "" +"Notez que les commentaires situés sur la même ligne que la commande " +"B<cron>(8) ne sont pas interprétés comme des commentaires au sens de " +"B<cron>(8), mais sont considérés comme faisant partie de la commande et " +"transmis à l'interpréteur de commande. Il en est pratiquement de même pour " +"les commentaires situés sur la même ligne qu'une définition de variable " +"d'environnement." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " +"non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to " +"I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, but " +"matching) to preserve leading or trailing blanks. To define an empty " +"variable, quotes B<must> be used." +msgstr "" +"où les espaces autour du signe égal « = » sont facultatives et où toutes les " +"espaces ultérieures dans I<valeur> feront partie intégrante de la valeur " +"affectée à la variable I<nom>. La chaîne I<valeur> peut être inscrite entre " +"guillemets (simples ou doubles mais correspondants) afin de conserver les " +"espaces initiales et finales. Les guillemets sont B<nécessaires> pour " +"définir les variables vides." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The I<value> string is B<not> parsed for environmental substitutions or " +"replacement of variables or tilde(~) expansion, thus lines like" +msgstr "" +"La chaîne I<valeur> n'est B<pas> interprétée pour les substitutions " +"environnementales, le remplacement de variables ou le raccourci tilde(~), si " +"bien que des lignes comme :" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"PATH=$HOME/bin:$PATH\n" +"PATH=~/bin:/usr/bin\n" +msgstr "" +"PATH=$HOME/bin:$PATH\n" +"PATH=~/bin:/usr/bin\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "will not work as you might expect. And neither will this work" +msgstr "" +"ne fonctionneront pas comme vous vous y attendez. Celles-ci ne " +"fonctionneront pas non plus :" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"A=1\n" +"B=2\n" +"C=$A $B\n" +msgstr "" +"A=1\n" +"B=2\n" +"C=$A $B\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"There will not be any substitution for the defined variables in the last " +"value. However, with most shells you can also try e.g.,:" +msgstr "" +"Il n'y aura pas de substitution pour les variables définies dans la dernière " +"valeur. Avec la plupart des interpréteurs de commande, vous pouvez cependant " +"aussi essayer par exemple :" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +" P=PATH=/a/b/c:$PATH\n" +" 33 22 1 2 3 eval $P && some commands\n" +msgstr "" +" P=PATH=/a/b/c:$PATH\n" +" 33 22 1 2 3 eval $P && commandes\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) " +"daemon. SHELL is set to /usr/bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /" +"etc/passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by " +"settings in the crontab; LOGNAME may not." +msgstr "" +"Plusieurs variables d'environnement sont automatiquement définies par le " +"démon B<cron>(8). I<SHELL> prend la valeur « /usr/bin/sh », I<LOGNAME> et " +"I<HOME> sont définies à partir de la ligne de I</etc/passwd> correspondant " +"au propriétaire de la I<crontab>. I<HOME> et I<SHELL> peuvent être " +"réaffectées explicitement dans la crontab, contrairement à I<LOGNAME> qui ne " +"peut l'être." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I<cron>(8) will look at MAILTO if " +"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' " +"crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so " +"named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. " +"Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful " +"if you decide on /usr/bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer " +"when you install cron -- /usr/bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually " +"doesn't read its mail." +msgstr "" +"En plus de I<LOGNAME>, I<HOME> et I<SHELL>, B<cron>(8) consultera la " +"variable I<MAILTO> s'il doit envoyer le résultat d'une commande exécutée " +"depuis « cette » I<crontab>. Si I<MAILTO> est définie (et non vide), le " +"résultat est envoyé à l'adresse indiquée. Si I<MAILTO> est définie mais vide " +"(I<MAILTO=\"\">), aucun courrier ne sera envoyé. Sinon, le courrier sera " +"envoyé au propriétaire de la I<crontab>. Cette option est utile si vous " +"décidez d'utiliser I</usr/bin/mail> comme expéditeur de messages à la place " +"de I</usr/lib/sendmail> lorsque vous installez B<cron>(8). Notez cependant " +"que I</usr/bin/mail> ne prend pas en charge les alias et qu'UUCP ne lit en " +"général pas ses messages." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " +"upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, " +"followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). The system " +"crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the username for " +"the command is specified after the time and date fields and before the " +"command. The fields may be separated by spaces or tabs. The maximum " +"permitted length for the command field is 998 characters." +msgstr "" +"Le format d'une commande B<cron>(8) est très proche de la norme V7, avec " +"quelques extensions permettant de garder une compatibilité ascendante. " +"Chaque ligne dispose de cinq champs de date et d'heure, suivis d'une " +"commande et enfin d'un retour à la ligne (« \\en »). La crontab système (I</" +"etc/crontab>) utilise le même format, si ce n'est que le champ identifiant " +"est indiqué après les champs de date et d'heure, mais avant la commande. Les " +"champs peuvent être séparés par des espaces ou des tabulations. La taille " +"maximale permise pour le champ de commande est de 998 caractères." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Commands are executed by I<cron>(8) when the minute, hour, and month of " +"year fields match the current time, I<and> when at least one of the two day " +"fields (day of month, or day of week) match the current time (see ``Note'' " +"below). I<cron>(8) examines cron entries once every minute. The time and " +"date fields are:" +msgstr "" +"Les commandes sont exécutées par B<cron>(8) quand les champs « minute », " +"« heure » et « mois de l'année » correspondent à la date actuelle, I<et> au " +"moins un des deux champs « jour » (« jour du mois » ou « jour de la " +"semaine ») correspond à la date actuelle (voir la remarque ci-après). " +"I<cron>(8) examine les entrées cron chaque minute. Les champs heure et date " +"sont :" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. " +"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will " +"be executed by /usr/bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable " +"of the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with " +"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after " +"the first % will be sent to the command as standard input." +msgstr "" +"Le sixième champ (le reste de la ligne) indique la commande à exécuter. Tout " +"le reste de la ligne, jusqu'au caractère nouvelle ligne ou au caractère " +"« % », sera exécuté par B</usr/bin/sh> ou par l'interpréteur de commande " +"mentionné dans la variable I<SHELL> du fichier B<cron>(8). Les caractères " +"pourcentage « % » dans les commandes seront transformés en caractères " +"nouvelle ligne, sauf s'ils sont précédés d'une barre oblique inversée " +"« \\e ». Toutes les données se trouvant à la suite du premier « % » seront " +"transmises à la commande sur son entrée standard." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em " +"day of month, and day of week. If both fields are restricted (i.e., aren't " +"*), the command will be run when I<either> field matches the current time. " +"For example," +msgstr "" +"Remarque : le jour d'exécution d'une commande peut être indiqué par deux " +"champs (jour du mois et jour de la semaine). Si les deux champs sont " +"renseignés (c'est-à-dire différents de « * »), la commande sera lancée quand " +"I<au moins un> des champs correspondra à la date actuelle. Par exemple," + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " +"15th of each month, plus every Friday. One can, however, achieve the " +"desired result by adding a test to the command (see the last example in " +"EXAMPLE CRON FILE below)." +msgstr "" +"« 30 4 1,15 * 5 » exécutera une commande à 4 h 30 du matin les 1er et 15 de " +"chaque mois, ainsi que chaque vendredi. Il est toutefois possible d'obtenir " +"le résultat voulu en ajoutant un test à la commande (voir le dernier exemple " +"dans la section B<EXEMPLE DE FICHIER CRONTAB> plus bas)." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Instead of the first five fields, one of eight special strings may appear:" +msgstr "" +"À la place des cinq premiers champs, on peut trouver une des huit chaînes " +"suivantes :" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "string\tmeaning" +msgstr "chaîne\tsignification" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "------\t-------" +msgstr "------\t-------" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@reboot\tRun once, at startup." +msgstr "@reboot\tExécuter une fois au démarrage." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@yearly\tRun once a year, \"0 0 1 1 *\"." +msgstr "@yearly\tExécuter une fois par an, \"0 0 1 1 *\"." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@annually\t(same as @yearly)" +msgstr "@annually\t(identique à @yearly)" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@monthly\tRun once a month, \"0 0 1 * *\"." +msgstr "@monthly\tExécuter une fois par mois \"0 0 1 * *\"." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@weekly\tRun once a week, \"0 0 * * 0\"." +msgstr "@weekly\tExécuter une fois par semaine, \"0 0 * * 0\"." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@daily\tRun once a day, \"0 0 * * *\"." +msgstr "@daily\tExécuter une fois par jour, \"0 0 * * *\"." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@midnight\t(same as @daily)" +msgstr "@midnight\t(identique à @daily)" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@hourly\tRun once an hour, \"0 * * * *\"." +msgstr "@hourly\tExécuter une fois par heure, \"0 * * * *\"." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Please note that startup, as far as @reboot is concerned, is the time when " +"the I<cron>(8) daemon startup. In particular, it may be before some system " +"daemons, or other facilities, were startup. This is due to the boot order " +"sequence of the machine." +msgstr "" +"Veuillez noter que « démarrage », dans le cas de @reboot, correspond au " +"moment où le démon de I<cron>(8) démarre. En particulier, il peut se situer " +"avant le démarrage de certains démons système ou autres services. Cela " +"dépend de l'ordonnancement de la séquence de démarrage de la machine." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# use /usr/bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" +"SHELL=/usr/bin/sh\n" +"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"# run five minutes after midnight, every day\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" +"0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" +"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every Sunday\"\n" +"0 */4 1 * mon echo \"run every 4th hour on the 1st and on every Monday\"\n" +"0 0 */2 * sun echo \"run at midn on every Sunday that's an uneven date\"\n" +"# Run on every second Saturday of the month\n" +"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n" +"# Same thing, efficient too:\n" +"0 4 * * * Sat d=$(date +\\%e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2nd Saturday\"\n" +"#Execute early the next morning following the first\n" +"#Thursday of each month\n" +"57 2 * * 5 case $(date +\\%d) in 0[2-8]) echo \"After 1st Thursday\"; esac\n" +msgstr "" +"# Utiliser /usr/bin/sh pour lancer les commandes, sans tenir compte de ce que dit /etc/passwd\n" +"SHELL=/usr/bin/sh\n" +"# Envoyer les résultats à Paul, sans tenir compte du propriétaire de la crontab\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"# Exécuter chaque jour, 5 minutes après minuit\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"# Exécuter le premier de chaque mois à 14 h 15 - Résultat envoyé à Paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# Asticoter Joe du lundi au vendredi à 22 h\n" +"0 22 * * 1-5 mail -s \"Il est 22 h\" joe%Joe,%%Où sont tes enfants ?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"exécuter tous les jours, 23 mn après 0 h, 2 h, 4 h…\"\n" +"5 4 * * sun echo \"exécuter tous les dimanches à 4 h 05\"\n" +"0 */4 1 * mon echo \"exécuter toutes les 4 heures le premier du mois et tous les lundis\"\n" +"0 0 */2 * sun echo \"exécuter à minuit tous les dimanches dont la date est impaire\"\n" +"# Exécuter tous les deuxièmes samedis du mois\n" +"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"deuxième samedi\"\n" +"# Même chose, aussi efficace :\n" +"0 4 * * * Sat d=$(date +\\%e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"deuxième samedi\"\n" +"# Exécuter tôt le lendemain du premier jeudi de chaque mois\n" +"57 2 * * 5 case $(date +\\%d) in 0[2-8]) echo \"Après le premier jeudi\"; esac\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"All the above examples run non-interactive programs. If you wish to run a " +"program that interacts with the user's desktop you have to make sure the " +"proper environment variable I<DISPLAY> is set." +msgstr "" +"Tous les exemples ci-dessus exécutent des programmes non interactifs. Si " +"vous souhaitez exécuter un programme qui interagit avec le bureau de " +"l'utilisateur, vous devez vous assurer que la variable d'environnement " +"I<DISPLAY> est correctement définie." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# Execute a program and run a notification every day at 10:00 am\n" +"0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Program run\" \"$(cat)\"\n" +msgstr "" +"# Exécuter un programme et envoyer une notification chaque jour à 10:00\n" +"0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Exécution programme\" \"$(cat)\"\n" + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE SYSTEM CRON FILE" +msgstr "EXEMPLE DE FICHIER CRONTAB SYSTÈME" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The following lists the content of a regular system-wide crontab file. " +"Unlike a user's crontab, this file has the username field, as used by /etc/" +"crontab." +msgstr "" +"Vous trouverez dans ce qui suit le contenu d'un fichier I<crontab> ordinaire " +"valable pour l'ensemble du système. À la différence du fichier I<crontab> " +"d'un utilisateur, ce fichier comporte un champ « nom_utilisateur », tel " +"qu'utilisé par I</etc/crontab>." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# /etc/crontab: system-wide crontab\n" +"# Unlike any other crontab you don't have to run the `crontab'\n" +"# command to install the new version when you edit this file\n" +"# and files in /etc/cron.d. These files also have username fields,\n" +"# that none of the other crontabs do.\n" +msgstr "" +"# /etc/crontab : fichier crontab valable pour tout le système\n" +"# À la différence des autres crontabs, vous n'avez pas besoin\n" +"# d'exécuter la commande « crontab » pour installer une nouvelle\n" +"# version de ce fichier et des fichiers dans /etc/cron.d. Ces\n" +"# fichiers possèdent aussi des champs nom_utilisateur, alors que\n" +"# les autres crontabs n'en possèdent pas.\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"SHELL=/bin/sh\n" +"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" +msgstr "" +"SHELL=/bin/sh\n" +"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# Example of job definition:\n" +"# .---------------- minute (0 - 59)\n" +"# | .------------- hour (0 - 23)\n" +"# | | .---------- day of month (1 - 31)\n" +"# | | | .------- month (1 - 12) OR jan,feb,mar,apr ...\n" +"# | | | | .---- day of week (0 - 6) (Sunday=0 or 7) OR sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n" +"# | | | | |\n" +"# m h dom mon dow user\tcommand\n" +"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" +"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" +"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" +"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" +"#\n" +msgstr "" +"# Exemple de définition d'une tâche :\n" +"# .---------------- minute (0 - 59)\n" +"# | .------------- heure (0 - 23)\n" +"# | | .---------- jour du mois (1 - 31)\n" +"# | | | .------- mois (1 - 12) OU jan,feb,mar,apr ...\n" +"# | | | | .---- jour de semaine (0 - 6) (Dimanche=0 ou 7) OU sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n" +"# | | | | |\n" +"# m h dom mon dow utilisateur \tcommande\n" +"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" +"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" +"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" +"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" +"#\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Note that all the system-wide tasks will run, by default, from 6 am to 7 " +"am. In the case of systems that are not powered on during that period of " +"time, only the hourly tasks will be executed unless the defaults above are " +"changed." +msgstr "" +"Notez que toutes les tâches valables pour tout le système vont s'exécuter, " +"par défaut, de 06:00 à 07:00. Si le système est hors tension pendant ce " +"créneau, seules les tâches horaires seront exécutées, à moins que les " +"réglages par défaut ci-dessus ne soient modifiés." + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "YET ANOTHER EXAMPLE" +msgstr "ENCORE UN AUTRE EXEMPLE" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"In that example one can see that numbers can be prepended some 0, in order " +"to line up columns." +msgstr "" +"Cet exemple montre que l'on peut faire précéder les nombres d'un certain " +"nombre de 0 de façon à aligner les colonnes." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" +"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" +"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" +"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" +msgstr "" +"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" +"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" +"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" +"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " +"Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this." +msgstr "" +"Dans la désignation du jour de la semaine, le 0 et le 7 correspondent tous " +"deux au dimanche, ce avec quoi BSD et AT&T semblent ne pas être d'accord." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " +"would be rejected by AT&T or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " +"\"7,8,9\" ONLY." +msgstr "" +"Les intervalles et les listes sont autorisés dans un même champ. « 1-3,7-9 » " +"sera cependant rejeté par le B<cron>(8) AT&T ou BSD, car il n'accepte que " +"« 1-3 » ou « 7,8,9 » SEULS." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Names of monts or days of the week can be specified by name." +msgstr "" +"Les mois et les jours de la semaine peuvent être spécifiés à l'aide leurs " +"noms." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the " +"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." +msgstr "" +"Les variables d'environnement peuvent être définies dans la crontab. Avec " +"BSD ou AT&T, l'environnement transmis aux processus enfants est globalement " +"celui issu de /etc/rc." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"All of the `@' commands that can appear in place of the first five fields " +"are extensions." +msgstr "" +"Toutes les commandes « @ » qui peuvent apparaître à la place d'un des cinq " +"premiers champs sont des extensions." + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "LIMITATIONS" +msgstr "LIMITES" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The I<cron> daemon runs with a defined timezone. It currently does not " +"support per-user timezones. All the tasks: system's and user's will be run " +"based on the configured timezone. Even if a user specifies the I<TZ> " +"environment variable in his I<crontab> this will affect only the commands " +"executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks themselves. " +"If one wants to specify a particular timezone for crontab tasks, one may " +"check the date in the child script, for example:" +msgstr "" +"Le démon I<cron> s'exécute avec un fuseau horaire défini. Il ne prend " +"actuellement pas en charge les fuseaux horaires par utilisateur. Toutes les " +"tâches, celles du système et celles de l'utilisateur, seront exécutées en " +"tenant compte du fuseau horaire défini. Même si un utilisateur définit la " +"variable d'environnement I<TZ> dans sa I<crontab>, cela n'affectera que les " +"commandes exécutées dans la I<crontab>, pas le moment d'exécution des tâches " +"de la I<crontab> elles-mêmes. Si on veut spécifier un fuseau horaire " +"particulier pour une tâche de la I<crontab>, il faut tester la date dans un " +"script enfant, comme dans cet exemple :" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid " # m h dom mon dow command\n" +msgstr " # m h dom mon dow commande\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +" TZ=UTC\n" +" 0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && run_some_script\n" +msgstr "" +" TZ=UTC\n" +" 0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && exécuter_un_script\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"POSIX specifies that the day of month and the day of week fields both need " +"to match the current time if either of them I<is> a *. However, this " +"implementation only checks if the I<first character> is a *. This is why " +"\"0 0 */2 * sun\" runs every Sunday that's an uneven date while the POSIX " +"standard would have it run every Sunday and on every uneven date." +msgstr "" +"La norme POSIX spécifie que les deux champs jour_du_mois et " +"jour_de_la_semaine doivent correspondre à l'heure actuelle si le contenu " +"d'un des deux I<est égal> à « * ». Cependant cette implémentation vérifie " +"seulement si le I<premier caractère> est « * ». C'est pourquoi « 0 0 */2 * " +"sun » lancera la tâche correspondante tous les dimanches dont la date est " +"impaire, alors qu'avec la norme POSIX, la tâche aurait été lancée tous les " +"dimanches et à chaque date impaire." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The I<crontab> syntax does not make it possible to define all possible " +"periods one can imagine. For example, it is not straightforward to define " +"the last weekday of a month. To have a task run in a time period that " +"cannot be defined using I<crontab> syntax, the best approach would be to " +"have the program itself check the date and time information and continue " +"execution only if the period matches the desired one." +msgstr "" +"La syntaxe de la I<crontab> ne permet pas de définir toutes les périodes " +"possibles et imaginables. Par exemple, il n'est pas évident de définir le " +"dernier jour de la semaine d'un mois donné. Pour qu'une tâche s'exécute à " +"une période qui ne peut pas être définie en utilisant la syntaxe de la " +"I<crontab>, la meilleure approche consiste à faire tester la date et l'heure " +"par le programme lui-même et à ne continuer l'exécution que si la période " +"correspond à celle que l'on souhaite." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"If the program itself cannot do the checks then a wrapper script would be " +"required. Useful tools that could be used for date analysis are I<ncal> or " +"I<calendar> For example, to run a program the last Saturday of every month " +"you could use the following wrapper code:" +msgstr "" +"Si le programme ne peut pas faire les tests lui-même, un script d'enveloppe " +"sera peut-être nécessaire. I<ncal> et I<calendar> sont des outils qui " +"peuvent faciliter les analyses de dates. Par exemple, pour exécuter un " +"programme le dernier samedi de chaque mois, vous pourriez utiliser le code " +"d'enveloppe suivant :" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n" +msgstr "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Dernier samedi\" && programme_à_exécuter\n" + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "USING EVAL TO WRAP MISC ENVIRONMENT SETTINGS" +msgstr "UTILISER EVAL POUR ENCAPSULER DIVERSES DÉFINITIONS DE L'ENVIRONNEMENT" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "The following tip is kindly provided by 積丹尼 Dan Jacobson:" +msgstr "L'exemple suivant est fourni gracieusement par 積丹尼 Dan Jacobson :" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +" CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n" +" d=eval LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" +" 26 22 16 1-12 * $d https://www.ptt.cc/bbs/transgender/index.html\n" +msgstr "" +" CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n" +" d=eval LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" +" 26 22 16 1-12 * $d https://www.ptt.cc/bbs/transgender/index.html\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +" it won't work without the eval. Saying\n" +" d=LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" +" will get\n" +" /bin/sh: LANG=zh_TW.UTF-8: command not found\n" +msgstr "" +" cela ne fonctionnera pas sans eval. Taper\n" +" d=LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" +" aboutira à\n" +" /bin/sh: LANG=zh_TW.UTF-8: command not found\n" + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNOSTICS" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original " +"creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by " +"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner, Christian " +"Pekeler, Georges Khaznadar." +msgstr "" +"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> est l'auteur de B<cron>(8) et le créateur " +"de cette page de manuel. Cette page a ensuite été modifiée pour Debian par " +"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner, Christian " +"Pekeler et Georges Khaznadar." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " +"\"/E<lt>numberE<gt>\" specifies skips of the number's value through the " +"range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify " +"command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard " +"is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). " +"Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to " +"be run every two hours, you can use \"*/2\"." +msgstr "" +"Des valeurs de « pas » peuvent être associées aux intervalles. À la suite " +"d'un intervalle, un « /E<lt>nombreE<gt> » précise le pas à adopter pour " +"parcourir l'intervalle. Par exemple « 0-23/2 » dans le champ heure demande " +"une exécution toutes les heures paires. Une alternative avec la norme V7 " +"serait « 0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22 ». Les pas sont également autorisés " +"à la suite d'un astérisque. Ainsi, pour exécuter une tâche toutes les deux " +"heures, on peut utiliser « */2 »." |