summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man5/crontab.5.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr/man5/crontab.5.po')
-rw-r--r--po/fr/man5/crontab.5.po1931
1 files changed, 1931 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man5/crontab.5.po b/po/fr/man5/crontab.5.po
new file mode 100644
index 00000000..670f2bed
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/crontab.5.po
@@ -0,0 +1,1931 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2007.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008-2009.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2014.
+# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: cron\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-26 16:02+0100\n"
+"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: vim-gtk3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CRONTAB"
+msgstr "CRONTAB"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2012-11-22"
+msgstr "22 novembre 2012"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "cronie"
+msgstr "cronie"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "File Formats"
+msgstr "Formats de fichier"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "crontab - files used to schedule the execution of programs"
+msgstr "crontab — Fichiers utilisés pour planifier l'exécution de programmes"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<crontab> file contains instructions for the B<cron>(8) daemon in the "
+"following simplified manner: \"run this command at this time on this "
+"date\". Each user can define their own crontab. Commands defined in any "
+"given crontab are executed under the user who owns that particular crontab. "
+"Uucp and News usually have their own crontabs, eliminating the need for "
+"explicitly running B<su>(1) as part of a cron command."
+msgstr ""
+"Un fichier I<crontab> contient des instructions pour le démon B<cron>(8) "
+"sous la forme simplifiée suivante : « lancer cette commande à telle heure, "
+"tel jour ». Chaque utilisateur peut définir sa propre table crontab, et les "
+"commandes contenues dans une table seront exécutées sous l'identifiant du "
+"propriétaire de la table. Les pseudo-utilisateurs Uucp et News disposent "
+"généralement de leur propre I<crontab>, ce qui évite d'avoir à invoquer "
+"explicitement B<su>(1) dans une commande B<cron>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Blank lines, leading spaces, and tabs are ignored. Lines whose first non-"
+"white space character is a pound-sign (#) are comments, and are not "
+"processed. Note that comments are not allowed on the same line as cron "
+"commands, since they are considered a part of the command. Similarly, "
+"comments are not allowed on the same line as environment variable settings."
+msgstr ""
+"Les lignes vides, les espaces en début de ligne et les tabulations sont "
+"ignorées. Les lignes dont le premier caractère autre qu'une espace est un "
+"croisillon « # » sont considérées comme des commentaires et sont également "
+"ignorées. Notez que les commentaires ne peuvent pas se trouver sur la même "
+"ligne qu'une commande B<cron>(8), car ils seraient considérés comme faisant "
+"partie de la commande à invoquer. De même, un commentaire ne peut pas se "
+"trouver sur la même ligne qu'une affectation de variable d'environnement."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An active line in a crontab is either an environment setting or a cron "
+"command. An environment setting is of the form:"
+msgstr ""
+"Une ligne active dans une I<crontab> est soit une affectation de variable "
+"d'environnement, soit une commande B<cron>(8). Une ligne d'affectation de "
+"variable d'environnement est de la forme :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " name = value\n"
+msgstr " nom = valeur\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where the white spaces around the equal-sign (=) are optional, and any "
+"subsequent non-leading white spaces in I<value> is a part of the value "
+"assigned to I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or "
+"double, but matching) to preserve leading or trailing white spaces."
+msgstr ""
+"où les espaces autour du signe égal « = » sont facultatives et où toutes les "
+"espaces ultérieures dans I<valeur> font partie intégrante de la valeur "
+"affectée à la variable I<nom>. La chaîne de I<valeur> peut être inscrite "
+"entre guillemets (simples ou doubles mais correspondants) afin de conserver "
+"les espaces initiales et finales."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Several environment variables are set up automatically by the B<cron>(8) "
+"daemon. I<SHELL> is set to /bin/sh, and I<LOGNAME> and I<HOME> are set from "
+"the /etc/passwd line of the crontab\\'s owner. I<HOME> and I<SHELL> can be "
+"overridden by settings in the crontab; LOGNAME can not."
+msgstr ""
+"Plusieurs variables d'environnement sont automatiquement définies par le "
+"démon B<cron>(8). I<SHELL> prend la valeur « /bin/sh », et I<LOGNAME> et "
+"I<HOME> sont définies à partir de la ligne de I</etc/passwd> correspondant "
+"au propriétaire de la I<crontab>. I<HOME> et I<SHELL> peuvent être "
+"réaffectées explicitement dans la I<crontab>, I<LOGNAME> ne peut l'être."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Note: the I<LOGNAME> variable is sometimes called I<USER> on BSD systems "
+"and is also automatically set)."
+msgstr ""
+"Remarque : la variable I<LOGNAME> est parfois nommée I<USER> sur les "
+"systèmes BSD et est aussi définie automatiquement."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to I<LOGNAME>, I<HOME>, and I<SHELL>, B<cron>(8) looks at the "
+"I<MAILTO> variable if a mail needs to be send as a result of running any "
+"commands in that particular crontab. If I<MAILTO> is defined (and non-"
+"empty), mail is sent to the specified address. If I<MAILTO> is defined but "
+"empty (I<MAILTO=\"\">), no mail is sent. Otherwise, mail is sent to the "
+"owner of the crontab. This option is useful if you decide to use /bin/mail "
+"instead of /usr/lib/sendmail as your mailer. Note that /bin/mail does not "
+"provide aliasing and UUCP usually does not read its mail. If I<MAILFROM> is "
+"defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, "
+"otherwise, ``root'' is used."
+msgstr ""
+"En plus de I<LOGNAME>, I<HOME> et I<SHELL>, B<cron>(8) consultera la "
+"variable I<MAILTO> s'il doit envoyer le résultat d'une commande exécutée "
+"depuis « cette » I<crontab>. Si I<MAILTO> est définie (et non vide), le "
+"résultat est envoyé à l'adresse indiquée. Si I<MAILTO> est définie mais vide "
+"(I<MAILTO=\"\">), aucun courrier ne sera envoyé. Sinon, le courrier sera "
+"envoyé au propriétaire de la I<crontab>. Cette option est utile si vous "
+"décidez d'utiliser /bin/mail comme expéditeur de messages à la place de /usr/"
+"lib/sendmail. Notez cependant que /bin/mail ne prend pas en charge les alias "
+"et qu'UUCP ne lit en général pas ses messages. Si I<MAILFROM> est définie "
+"(et non vide), son contenu sera utilisé comme adresse d'expéditeur, sinon "
+"c'est « root » qui sera utilisé."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Note: Both I<MAILFROM> and I<MAILTO> variables are expanded, so setting "
+"them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron."
+"com ($USER is replaced by the system user) )"
+msgstr ""
+"Nota : les variables I<MAILFROM> et I<MAILTO> sont remplacées par leur "
+"valeur, et les définir comme dans l'exemple suivant fonctionnera comme "
+"prévu : MAILFROM=cron-$USER@cron ($USER est remplacé par l'utilisateur du "
+"système)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, cron sends a mail using the 'Content-Type:' header of 'text/"
+"plain' with the 'charset=' parameter set to the 'charmap/codeset' of the "
+"locale in which B<crond>(8) is started up, i.e., either the default system "
+"locale, if no LC_* environment variables are set, or the locale specified by "
+"the LC_* environment variables (see B<locale>(7)). Different character "
+"encodings can be used for mailing cron job outputs by setting the "
+"I<CONTENT_TYPE> and I<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> variables in a crontab to "
+"the correct values of the mail headers of those names."
+msgstr ""
+"Par défaut, B<cron>(8) envoie un courrier en utilisant l'en-tête « Content-"
+"type: text/plain » avec comme valeur du paramètre « charset= » l'encodage "
+"(« charmap/codeset ») des paramètres régionaux avec lesquels B<crond>(8) a "
+"été lancé, c'est-à-dire soit les paramètres régionaux par défaut du système "
+"si aucune variable d'environnement I<LC_*> n'est définie, soit les "
+"paramètres régionaux indiqués par ces variables I<LC_*> (voir B<locale>(7)). "
+"Vous pouvez utiliser un autre encodage de caractères pour envoyer les "
+"sorties de tâches de B<cron>(8) par message en positionnant les variables "
+"I<CONTENT_TYPE> et I<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> dans une I<crontab> aux "
+"valeurs souhaitées des en-têtes de message de mêmes noms."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<CRON_TZ> variable specifies the time zone specific for the cron "
+"table. The user should enter a time according to the specified time zone "
+"into the table. The time used for writing into a log file is taken from the "
+"local time zone, where the daemon is running."
+msgstr ""
+"La variable I<CRON_TZ> spécifie le fuseau horaire spécifique à la table de "
+"B<cron>(8). L'utilisateur doit saisir dans cette table une heure tenant "
+"compte du fuseau horaire spécifié. L'heure utilisée pour écrire dans un "
+"fichier journal tient compte quant à elle du fuseau horaire des paramètres "
+"locaux de la machine où le démon s'exécute."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<MLS_LEVEL> environment variable provides support for multiple per-job "
+"SELinux security contexts in the same crontab. By default, cron jobs "
+"execute with the default SELinux security context of the user that created "
+"the crontab file. When using multiple security levels and roles, this may "
+"not be sufficient, because the same user may be running in different roles "
+"or in different security levels. For more information about roles and "
+"SELinux MLS/MCS, see B<selinux>(8) and the crontab example mentioned later "
+"on in this text. You can set the I<MLS_LEVEL> variable to the SELinux "
+"security context string specifying the particular SELinux security context "
+"in which you want jobs to be run. B<crond> will then set the execution "
+"context of those jobs that meet the specifications of the particular "
+"security context. For more information, see B<crontab>(1)\\ -s\\ option."
+msgstr ""
+"La variable d'environnement I<MLS_LEVEL> fournit la prise en charge de "
+"contextes de sécurité SELinux multiples par tâche dans la même I<crontab>. "
+"Par défaut, les tâches de B<cron>(8) s'exécutent avec le contexte de "
+"sécurité SELinux par défaut de l'utilisateur qui a créé le fichier "
+"I<crontab>. Lorsqu'on utilise des rôles et des niveaux de sécurité "
+"multiples, cela peut ne pas suffire, car un même utilisateur peut agir sous "
+"différents rôles ou à des niveaux de sécurité différents. Pour plus "
+"d'informations à propos des rôles et de SELinux MLS/MCS, voir B<selinux>(8) "
+"et l'exemple de I<crontab> mentionné plus loin dans ce document. Vous pouvez "
+"définir la variable I<MLS_LEVEL> avec la chaîne du contexte de sécurité "
+"SELinux qui spécifie le contexte de sécurité SELinux particulier dans lequel "
+"vous souhaitez que les tâches soient exécutées. B<crond> va alors définir le "
+"contexte d'exécution des tâches qui vérifient les spécifications du contexte "
+"de sécurité particulier. Pour plus d'informations, voir l'option\\ -s\\ de "
+"B<crontab>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<RANDOM_DELAY> variable allows delaying job startups by random amount "
+"of minutes with upper limit specified by the variable. The random scaling "
+"factor is determined during the cron daemon startup so it remains constant "
+"for the whole run time of the daemon."
+msgstr ""
+"La variable I<RANDOM_DELAY> permet de retarder le démarrage des tâches d'un "
+"nombre aléatoire de minutes dont la limite supérieure est spécifiée par la "
+"variable. Le facteur d'échelle aléatoire est déterminé au cours du démarrage "
+"du démon de B<cron>(8) ; il reste donc constant pendant toute la durée "
+"d'exécution du démon."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The format of a cron command is similar to the V7 standard, with a number of "
+"upward-compatible extensions. Each line has five time-and-date fields "
+"followed by a B<user>name (if this is the B<system> crontab file), and "
+"followed by a command. Commands are executed by B<cron>(8) when the "
+"'minute', 'hour', and 'month of the year' fields match the current time, "
+"I<and> at least one of the two 'day' fields ('day of month', or 'day of "
+"week') match the current time (see \"Note\" below)."
+msgstr ""
+"Le format d'une commande B<cron>(8) est similaire à la norme V7, avec "
+"quelques options permettant de garder une compatibilité ascendante. Chaque "
+"ligne contient cinq champs de date et d'heure, suivis d'un champ "
+"B<nom_utilisateur> (s'il s'agit du fichier I<crontab> du B<système>), lui-"
+"même suivi d'une commande. Les commandes sont exécutées par B<cron>(8) quand "
+"les champs « minute », « heure » et « mois de l'année » correspondent à la "
+"date actuelle, I<et> au moins un des deux champs « jour » (« jour du mois » "
+"ou « jour de la semaine ») correspond à la date actuelle (voir la note qui "
+"suit)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this means that non-existent times, such as the \"missing hours\" "
+"during the daylight savings time conversion, will never match, causing jobs "
+"scheduled during the \"missing times\" not to be run. Similarly, times that "
+"occur more than once (again, during the daylight savings time conversion) "
+"will cause matching jobs to be run twice."
+msgstr ""
+"Notez que cela signifie que les heures qui n'existent pas, comme les "
+"« heures manquantes » pendant les changements d'heure saisonniers, ne "
+"correspondront jamais, si bien que les tâches planifiées durant ces « heures "
+"manquantes » ne seront pas exécutées. De même, les heures qui surviennent "
+"plus d'une fois (là encore pendant les changements d'heure saisonniers) "
+"feront que les tâches correspondantes seront exécutées deux fois."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<cron>(8) examines cron entries every minute."
+msgstr "B<cron>(8) examine les entrées B<cron>(8) chaque minute."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The time and date fields are:"
+msgstr "Les champs heure et date sont :"
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1.5i"
+msgstr "1.5i"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "field\tallowed values"
+msgstr "champ\tvaleurs autorisées"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "-----\t--------------"
+msgstr "-----\t--------------"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "minute\t0-59"
+msgstr "minute\t0-59"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "hour\t0-23"
+msgstr "heure\t0-23"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "day of month\t1-31"
+msgstr "jour du mois\t1-31"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "month\t1-12 (or names, see below)"
+msgstr "mois\t1-12 (ou noms, voir ci-dessous)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)"
+msgstr "jour de semaine\t0-7 (0 ou 7 pour dimanche, ou utiliser des noms)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A field may contain an asterisk (*), which always stands for \"first-last\"."
+msgstr ""
+"Un champ peut contenir un astérisque « * » qui correspond à l'intervalle "
+"« premier-dernier »."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a "
+"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an 'hours' "
+"entry specifies execution at hours 8, 9, 10, and 11. The first number must "
+"be less than or equal to the second one."
+msgstr ""
+"Les intervalles de nombres sont permis. Ils se présentent sous forme de deux "
+"nombres séparés par un trait d'union. Les bornes sont comprises. Par "
+"exemple, l'intervalle 8-11 dans le champ « heure » correspond à une "
+"exécution aux heures 8, 9, 10 et 11. Le premier nombre doit être inférieur "
+"ou égal au second"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Randomization of the execution time within a range can be used. A random "
+"number within a range specified as two numbers separated with a tilde is "
+"picked. The specified range is inclusive. For example, 6~15 for a "
+"'minutes' entry picks a random minute within 6 to 15 range. The random "
+"number is picked when crontab file is parsed. The first number must be less "
+"than or equal to the second one. You might omit one or both of the numbers "
+"specifying the range. For example, ~ for a 'minutes' entry picks a random "
+"minute within 0 to 59 range."
+msgstr ""
+"Il est possible de répartir aléatoirement le moment de l'exécution dans un "
+"intervalle. Un nombre aléatoire est généré dans un intervalle spécifié à "
+"l'aide de deux nombres séparés par un tilde. L'intervalle spécifié est "
+"inclusif. Par exemple, 6~15 dans le champ des minutes génère un nombre de "
+"minutes aléatoire entre 6 et 15. Le nombre aléatoire est généré lors de la "
+"lecture du fichier I<crontab>. Le premier nombre doit être inférieur ou égal "
+"au second. Vous pouvez omettre un ou les deux nombres qui spécifient "
+"l'intervalle. Par exemple, ~ dans le champ des minutes génère un nombre "
+"aléatoire de minutes entre 0 et 59."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by "
+"commas. Examples: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"."
+msgstr ""
+"Les listes sont permises. Une liste est un ensemble de nombres ou "
+"d'intervalles séparés par des virgules. Exemples : « 1,2,5,9 », « 0-4,8-12 »."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with "
+"\"/E<lt>numberE<gt>\" specifies skips of the number's value through the "
+"range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify "
+"command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard "
+"is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). "
+"Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to "
+"be run every two hours, you can use \"*/2\". Please note that steps are "
+"evaluated just within the field they are applied to. For example \"*/23\" in "
+"hours field means to execute the job on the hour 0 and the hour 23 within a "
+"calendar day. See \"NOTES\" below for a workaround."
+msgstr ""
+"Des valeurs de « pas » peuvent être associées aux intervalles. À la suite "
+"d'un intervalle, un « /E<lt>nombreE<gt> » précise le pas à adopter pour "
+"parcourir l'intervalle. Par exemple « 0-23/2 » dans le champ heure demande "
+"une exécution toutes les heures paires. Une alternative avec la norme V7 "
+"serait « 0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22 ». Les pas sont également autorisés "
+"à la suite d'un astérisque. Ainsi, pour dire « toutes les deux heures », on "
+"peut utiliser « */2 ». Veuillez noter que les pas ne sont évalués que dans "
+"le champ auquel ils s'appliquent. Par exemple, « */23 » dans un champ des "
+"heures demande d'exécuter la tâche aux heures 0 et 23 d'un jour calendaire. "
+"Consulter la rubrique « NOTES » ci-dessous pour un contournement."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Names can also be used for the 'month' and 'day of week' fields. Use the "
+"first three letters of the particular day or month (case does not matter). "
+"Ranges and lists of names are allowed. Examples: \"mon,wed,fri\", \"jan-"
+"mar\"."
+msgstr ""
+"On peut aussi utiliser des noms (en anglais) dans les champs des mois ou des "
+"jours de la semaine. Utilisez les trois premières lettres du jour ou du mois "
+"considéré (pas de différence capitale/minuscule). Les intervalles ou les "
+"listes de noms, comme « mon,wed,fri », « jan-mar », sont acceptés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the UID of the owner is 0 (root), the first character of a crontab entry "
+"can be \"-\" character. This will prevent cron from writing a syslog message "
+"about the command being executed."
+msgstr ""
+"Si l'UID du propriétaire est 0 (root), le premier caractère d'un champ de la "
+"I<crontab> peut être le caractère « - », ce qui empêchera B<cron>(8) "
+"d'écrire un message syslog à propos de la commande en cours d'exécution."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"sixth\" field (the rest of the line) specifies the command to be run. "
+"The entire command portion of the line, up to a newline or a \"%\" "
+"character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the "
+"SHELL variable of the cronfile. A \"%\" character in the command, unless "
+"escaped with a backslash (\\e), will be changed into newline characters, and "
+"all data after the first % will be sent to the command as standard input."
+msgstr ""
+"Le sixième champ (le reste de la ligne) indique la commande à exécuter. Tout "
+"le contenu de cette portion « commande », jusqu'au caractère nouvelle ligne "
+"ou au caractère « % », sera exécuté par B</bin/sh> ou par l'interpréteur de "
+"commande spécifié dans la variable I<SHELL> du fichier B<cron>(8). Un "
+"caractère pourcentage « % » dans la commande est transformé en caractère "
+"nouvelle ligne, sauf s'il est précédé d'une barre oblique inversée « \\e », "
+"et toutes les données se trouvant à la suite du premier « % » seront "
+"transmises à la commande sur son entrée standard."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: The day of a command's execution can be specified in the following two "
+"fields \\(em 'day of month', and 'day of week'. If both fields are "
+"restricted (i.e., do not contain the \"*\" character), the command will be "
+"run when I<either> field matches the current time. For example,"
+msgstr ""
+"Remarque : le jour d'exécution d'une commande peut être indiqué dans les "
+"deux champs « jour du mois » et « jour de la semaine ». Si les deux champs "
+"sont restrictifs (c'est-à-dire différents de « * »), la commande sera lancée "
+"quand I<au moins un> des champs correspondra à la date actuelle. Par exemple,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and "
+"15th of each month, plus every Friday."
+msgstr ""
+"« 30 4 1,15 * 5 » exécutera une commande à 4 h 30 du matin les 1er et 15 de "
+"chaque mois, ainsi que chaque vendredi."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A crontab file syntax can be tested before an install using the -T option. "
+"See B<crontab>(1) for details."
+msgstr ""
+"La syntaxe d'un fichier I<crontab> peut être vérifiée avant son installation "
+"en utilisant l'option B<-T>. Consulter B<crontab>(1) pour plus de détails."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE CRON FILE"
+msgstr "EXEMPLE DE FICHIER CRON"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
+"MAILTO=paul\n"
+"#\n"
+"CRON_TZ=Japan\n"
+"# run five minutes after midnight, every day\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
+"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
+"0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
+"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n"
+msgstr ""
+"# Utiliser /bin/sh pour lancer les commandes sans tenir compte de /etc/passwd\n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"# Envoyer les résultats à Paul, sans tenir compte du propriétaire de la crontab\n"
+"MAILTO=paul\n"
+"#\n"
+"CRON_TZ=Japan\n"
+"# Exécuter chaque jour, 5 minutes après minuit\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"# Exécuter le premier de chaque mois à 14 h 15 - Résultat envoyé à Paul\n"
+"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+"# Asticoter Joe du lundi au vendredi à 22 h\n"
+"0 22 * * 1-5 mail -s \"Il est 22 h\" joe%Joe,%%Où sont tes enfants ?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"exécution tous les jours, 23 mn après 0 h, 2 h, 4 h…\"\n"
+"5 4 * * sun echo \"exécution tous les dimanches à 4 h 05\"\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Jobs in /etc/cron.d/"
+msgstr "Tâches dans /etc/cron.d/"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The jobs in I<cron.d> and I</etc/crontab> are system jobs, which are used "
+"usually for more than one user, thus, additionally the username is needed. "
+"MAILTO on the first line is optional."
+msgstr ""
+"Les tâches dans I<cron.d> et I</etc/crontab> sont des tâches système qui "
+"sont en général accessibles à plusieurs utilisateurs, et il est donc "
+"nécessaire de leur ajouter le nom d'utilisateur. MAILTO sur la première "
+"ligne est facultatif."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE OF A JOB IN /etc/cron.d/job"
+msgstr "EXEMPLE DE TÂCHE DANS /etc/cron.d/job"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#login as root\n"
+"#create job with preferred editor (e.g. vim)\n"
+"MAILTO=root\n"
+"* * * * * root touch /tmp/file\n"
+msgstr ""
+"#se connecter en tant que root\n"
+"#créer une tâche avec votre éditeur préféré (par exemple vim)\n"
+"MAILTO=root\n"
+"* * * * * root touch /tmp/file\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As noted above, skip values only operate within the time period they\\'re "
+"attached to. For example, specifying \"0/35\" for the minute field of a "
+"crontab entry won\\'t cause that entry to be executed every 35 minutes; "
+"instead, it will be executed twice every hour, at 0 and 35 minutes past. "
+"For more fine-grained control you can do something like this:"
+msgstr ""
+"Comme indiqué ci-dessus, les valeurs ignorées ne fonctionnent que pendant la "
+"période à laquelle elles sont attachées. Par exemple, spécifier « 0/35 » "
+"comme champ des minutes pour une entrée de la I<crontab> ne déclenchera pas "
+"l'exécution de la tâche correspondante toutes les 35 minutes ; au lieu de "
+"cela, elle sera exécutée deux fois par heure aux minutes 0 et 35. Pour un "
+"contrôle plus fin, vous pouvez écrire quelque chose comme suit :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo this runs every 58 minutes; fi\n"
+"0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo this runs every 23 hours on the hour; fi\n"
+msgstr ""
+"* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo exécution toutes les 58 minutes; fi\n"
+"0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo exécution toutes les 23 h à l'heure ronde; fi\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Adjust as needed if your B<date>(1) command does not accept \"+%s\" as the "
+"format string specifier to output the current UNIX timestamp."
+msgstr ""
+"Ajuster selon les besoins si votre commande B<date>(1) n'accepte pas « +%s » "
+"comme spécificateur de chaîne de formatage pour afficher l'horodatage UNIX "
+"actuel."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SELinux with multi level security (MLS)"
+msgstr "SELinux avec sécurité multi-niveau (MLS)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In a crontab, it is important to specify a security level by I<crontab -s> "
+"or specifying the required level on the first line of the crontab. Each "
+"level is specified in I</etc/selinux/targeted/seusers>. When using crontab "
+"in the MLS mode, it is especially important to:"
+msgstr ""
+"Dans une I<crontab>, il est important de spécifier un niveau de sécurité à "
+"l'aide de I<crontab -s> ou en spécifiant le niveau requis sur la première "
+"ligne de la I<crontab>. Chaque niveau est indiqué dans I</etc/selinux/"
+"targeted/seusers>. Lorsqu'on utilise B<crontab>(1) en mode MLS, il est "
+"particulièrement important de :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "- check/change the actual role,"
+msgstr "- vérifier/modifier le rôle effectif,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "- set correct I<role for> I<directory>, which is used for input/output."
+msgstr ""
+"- définir le I<rôle correct pour> I<directory> qui est utilisé pour les "
+"entrées/sorties."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE FOR SELINUX MLS"
+msgstr "EXEMPLE POUR SELINUX MLS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# login as root\n"
+"newrole -r sysadm_r\n"
+"mkdir /tmp/SystemHigh\n"
+"chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n"
+"crontab -e\n"
+"# write in crontab file\n"
+"MLS_LEVEL=SystemHigh\n"
+"0-59 * * * * id -Z E<gt> /tmp/SystemHigh/crontest\n"
+msgstr ""
+"# se connecter en tant que root\n"
+"newrole -r sysadm_r\n"
+"mkdir /tmp/SystemHigh\n"
+"chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n"
+"crontab -e\n"
+"# écrire dans le fichier crontab\n"
+"MLS_LEVEL=SystemHigh\n"
+"0-59 * * * * id -Z E<gt> /tmp/SystemHigh/crontest\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</etc/crontab> main system crontab file. I</var/spool/cron/> a directory "
+"for storing crontabs defined by users. I</etc/cron.d/> a directory for "
+"storing system crontabs."
+msgstr ""
+"Le fichier système principal de crontab I</etc/crontab>. Un répertoire I</"
+"var/spool/cron/> pour stocker les I<crontab> définies par les utilisateurs. "
+"Un répertoire I</etc/cron.d/> pour stocker les I<crontab> du système."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<cron>(8), B<crontab>(1)"
+msgstr "B<cron>(8), B<crontab>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXTENSIONS"
+msgstr "EXTENSIONS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These special time specification \"nicknames\" which replace the 5 initial "
+"time and date fields, and are prefixed with the '@' character, are supported:"
+msgstr ""
+"Ces « alias » spéciaux de spécification temporelle qui remplacent les cinq "
+"champs d'heure et de date initiaux et qui sont préfixés avec le caractère "
+"« @ » sont pris en charge :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"@reboot : Run once after reboot.\n"
+"@yearly : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n"
+"@annually : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n"
+"@monthly : Run once a month, ie. \"0 0 1 * *\".\n"
+"@weekly : Run once a week, ie. \"0 0 * * 0\".\n"
+"@daily : Run once a day, ie. \"0 0 * * *\".\n"
+"@hourly : Run once an hour, ie. \"0 * * * *\".\n"
+msgstr ""
+"@reboot : Exécuter une fois après le démarrage.\n"
+"@yearly : Exécuter une fois par an, idem \"0 0 1 1 *\".\n"
+"@annually : Exécuter une fois par an, idem \"0 0 1 1 *\".\n"
+"@monthly : Exécuter une fois par mois, idem \"0 0 1 * *\".\n"
+"@weekly : Exécuter une fois par semaine, idem \"0 0 * * 0\".\n"
+"@daily : Exécuter une fois par jour, idem \"0 0 * * *\".\n"
+"@hourly : Exécuter une fois par heure, idem \"0 * * * *\".\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CAVEATS"
+msgstr "AVERTISSEMENTS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, they "
+"must not be executable or writable for anyone else but the owner. This "
+"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command "
+"line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are "
+"not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive "
+"a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify "
+"API."
+msgstr ""
+"Les fichiers de B<crontab> doivent être des fichiers ordinaires ou des liens "
+"symboliques vers des fichiers ordinaires et ils ne doivent être ni "
+"exécutables, ni accessibles en écriture par tout autre utilisateur que leur "
+"propriétaire. Il est possible de passer outre cette exigence en utilisant "
+"l'option B<-p> sur la ligne de commande de crond. Si inotify est pris en "
+"charge, les modifications dans les I<crontab>s liées symboliquement ne sont "
+"pas systématiquement rapportées par le démon de B<cron>(8). Pour recharger "
+"les I<crontab>s, le démon de B<cron>(8) doit recevoir un signal SIGHUP. Il "
+"s'agit d'une limitation de l'API inotify."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If "
+"the last entry in a crontab is missing a newline (i.e.\\& terminated by "
+"EOF), cron will consider the crontab (at least partially) broken. A warning "
+"will be written to syslog."
+msgstr ""
+"Chaque entrée d'une I<crontab> doit être terminée par un caractère nouvelle "
+"ligne. Si la dernière entrée d'une crontab ne se termine pas par un retour à "
+"la ligne (autrement dit se termine par EOF), B<cron> la considérera (au "
+"moins partiellement) corrompue. Un avertissement sera écrit dans le journal "
+"système (« syslog »)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTEUR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
+msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "24 January 1994"
+msgstr "24 janvier 1994"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "crontab - tables for driving cron"
+msgstr "crontab — Tables permettant de gérer le démon de cron"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"A I<crontab> file contains instructions to the I<cron>(8) daemon of the "
+"general form: ``run this command at this time on this date''. Each user has "
+"their own crontab, and commands in any given crontab will be executed as the "
+"user who owns the crontab. Uucp and News will usually have their own "
+"crontabs, eliminating the need for explicitly running I<su>(1) as part of a "
+"cron command."
+msgstr ""
+"Un fichier I<crontab> contient des instructions pour le démon B<cron>(8). "
+"Ces instructions ont la forme générale suivante : « lancer cette commande à "
+"telle heure, tel jour ». Chaque utilisateur dispose de sa propre table "
+"crontab, et les commandes contenues dans une table seront exécutées sous "
+"l'identifiant du propriétaire de la table. Les pseudo-utilisateurs Uucp et "
+"News disposent généralement de leurs propres I<crontab>s, ce qui évite de "
+"devoir invoquer explicitement B<su>(1) dans une commande B<cron>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first non-"
+"space character is a pound-sign (#) are comments, and are ignored. Note "
+"that comments are not allowed on the same line as cron commands, since they "
+"will be taken to be part of the command. Similarly, comments are not "
+"allowed on the same line as environment variable settings."
+msgstr ""
+"Les lignes blanches, les espaces et tabulations en début de lignes sont "
+"ignorées. Les lignes dont le premier caractère non blanc est un croisillon "
+"« # » sont considérées comme des commentaires et sont également ignorées. "
+"Notez que les commentaires ne peuvent pas se trouver sur la même ligne "
+"qu'une commande B<cron>(8), car ils seraient considérés comme des paramètres "
+"de la commande à invoquer. De même, un commentaire ne peut pas se trouver "
+"sur la même ligne qu'une affectation de variable d'environnement."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron "
+"command. An environment setting is of the form,"
+msgstr ""
+"Une ligne active dans une I<crontab> sera soit une affectation de variable "
+"d'environnement, soit une commande B<cron>(8). Une ligne d'affectation "
+"d'environnement est de la forme :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid " name = value\n"
+msgstr " nom = valeur\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent "
+"non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to "
+"I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, but "
+"matching) to preserve leading or trailing blanks."
+msgstr ""
+"où les espaces autour du signe égal « = » sont facultatives et où toutes les "
+"espaces ultérieures dans I<valeur> font partie intégrante de la valeur "
+"affectée à la variable I<nom>. La chaîne I<valeur> peut être inscrite entre "
+"guillemets (simples ou doubles mais correspondants) afin de conserver les "
+"espaces initiales et finales."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) "
+"daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /etc/"
+"passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by "
+"settings in the crontab; LOGNAME may not."
+msgstr ""
+"Plusieurs variables d'environnement sont automatiquement définies par le "
+"démon B<cron>(8). I<SHELL> prend la valeur « /bin/sh », I<LOGNAME> et "
+"I<HOME> sont définies à partir de la ligne de I</etc/passwd> correspondant "
+"au propriétaire de la I<crontab>. I<HOME> et I<SHELL> peuvent être "
+"réaffectées explicitement dans la crontab, contrairement à I<LOGNAME> qui ne "
+"peut l'être."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD "
+"systems... on these systems, USER will be set also.)"
+msgstr ""
+"Remarque : la variable I<LOGNAME> est parfois nommée I<USER> sur les "
+"systèmes BSD. Sur ces systèmes, I<USER> doit aussi être définie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I<cron>(8) will look at MAILTO if "
+"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' "
+"crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so "
+"named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. "
+"Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful "
+"if you decide on /bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer when "
+"you install cron -- /bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually doesn't "
+"read its mail."
+msgstr ""
+"En plus de I<LOGNAME>, I<HOME> et I<SHELL>, B<cron>(8) consultera la "
+"variable I<MAILTO> s'il doit envoyer le résultat d'une commande exécutée "
+"depuis « cette » I<crontab>. Si I<MAILTO> est définie (et non vide), le "
+"résultat est envoyé à l'adresse indiquée. Si I<MAILTO> est définie mais vide "
+"(I<MAILTO=\"\">), aucun courrier ne sera envoyé. Sinon, le courrier sera "
+"envoyé au propriétaire de la I<crontab>. Cette option est utile si vous "
+"décidez d'utiliser /bin/mail comme expéditeur de messages à la place de /usr/"
+"lib/sendmail lorsque vous installez B<cron>(8). Notez cependant que /bin/"
+"mail ne prend pas en charge les alias et qu'UUCP ne lit en général pas ses "
+"messages."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of "
+"upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, "
+"followed by a user name if this is the system crontab file, followed by a "
+"command. Commands are executed by I<cron>(8) when the minute, hour, and "
+"month of year fields match the current time, I<and> when at least one of the "
+"two day fields (day of month, or day of week) match the current time (see "
+"``Note'' below). I<cron>(8) examines cron entries once every minute. The "
+"time and date fields are:"
+msgstr ""
+"Le format d'une commande B<cron>(8) est très proche de la norme V7, avec "
+"quelques options permettant de garder une compatibilité ascendante. Chaque "
+"ligne dispose de cinq champs de date et d'heure, suivis d'un nom "
+"d'utilisateur s'il s'agit du fichier I<crontab> du système, lui-même suivi "
+"d'une commande. Les commandes sont exécutées par B<cron>(8) quand les champs "
+"« minute », « heure » et « mois de l'année » correspondent à la date "
+"actuelle, I<et> au moins un des deux champs « jour » (« jour du mois » ou "
+"« jour de la semaine ») correspond à la date actuelle (voir la note qui "
+"suit). I<cron>(8) examine les entrées cron chaque minute. Les champs heure "
+"et date sont :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "day of month\t0-31"
+msgstr "jour du mois\t0-31"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "month\t0-12 (or names, see below)"
+msgstr "mois\t0-12 (ou noms, voir ci-dessous)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)"
+msgstr "jour de la semaine\t0-7 (0 ou 7 pour dimanche, ou utiliser des noms)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''."
+msgstr ""
+"Un champ peut contenir seulement un astérisque « B<*> », qui correspond "
+"toujours à l'intervalle « premier-dernier »."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a "
+"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an "
+"``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11."
+msgstr ""
+"Les intervalles de nombres sont permis. Ils se présentent sous forme de deux "
+"nombres séparés par un trait d'union. Les bornes sont comprises. Par "
+"exemple, l'intervalle horaire 8-11 correspond à une exécution aux heures 8, "
+"9, 10, et 11."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by "
+"commas. Examples: ``1,2,5,9'', ``0-4,8-12''."
+msgstr ""
+"Les listes sont permises. Une liste est un ensemble de nombres ou "
+"d'intervalles séparés par des virgules. Exemple « 1,2,5,9 », « 0-4,8-12 »."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with "
+"``/E<lt>numberE<gt>'' specifies skips of the number's value through the "
+"range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to specify "
+"command execution every other hour (the alternative in the V7 standard is "
+"``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also permitted after an "
+"asterisk, so if you want to say ``every two hours'', just use ``*/2''."
+msgstr ""
+"Des valeurs de « pas » peuvent être associées aux intervalles. À la suite "
+"d'un intervalle, un « B</>I<nombre> » précise le pas à adopter pour "
+"parcourir l'intervalle. Par exemple « 0-23/2 » dans le champ heure demande "
+"une exécution toutes les heures paires. Une alternative avec la norme V7 "
+"serait « 0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22 »). Les pas sont également autorisés "
+"à la suite d'un astérisque. Ainsi, pour dire « toutes les deux heures », on "
+"peut utiliser « */2 »."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Names can also be used for the ``month'' and ``day of week'' fields. Use "
+"the first three letters of the particular day or month (case doesn't "
+"matter). Ranges or lists of names are not allowed."
+msgstr ""
+"On peut employer le nom des mois ou des jours de la semaine (en anglais), en "
+"utilisant les trois premières lettres (pas de différence capitale/"
+"minuscule). Les intervalles ou les listes de noms ne sont pas acceptés."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. "
+"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will "
+"be executed by /bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable of "
+"the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with "
+"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after "
+"the first % will be sent to the command as standard input."
+msgstr ""
+"Le sixième champ (le reste de la ligne) indique la commande à exécuter. Tout "
+"le reste de la ligne, jusqu'au caractère nouvelle ligne ou au caractère "
+"« % », sera exécuté par B</bin/sh> ou par l'interpréteur de commande "
+"mentionné dans la variable I<SHELL> du fichier B<cron>(8). Les caractères "
+"pourcentage « % » dans les commandes seront transformés en caractères "
+"nouvelle ligne, sauf s'ils sont précédés d'une barre oblique inversée "
+"« \\e ». Toutes les données se trouvant à la suite du premier « % » seront "
+"transmises à la commande sur son entrée standard."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em "
+"day of month, and day of week. If both fields are restricted (ie, aren't "
+"*), the command will be run when I<either> field matches the current time. "
+"For example,"
+msgstr ""
+"Remarque : le jour d'exécution d'une commande peut être indiqué par deux "
+"champs (jour du mois et jour de la semaine). Si les deux champs sont "
+"renseignés (c'est-à-dire différents de « * »), la commande sera lancée quand "
+"I<au moins un> des champs correspondra à la date actuelle. Par exemple,"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and "
+"15th of each month, plus every Friday."
+msgstr ""
+"« 30 4 1,15 * 5 » exécutera une commande à 4 h 30 du matin les 1er et 15 de "
+"chaque mois, ainsi que chaque vendredi."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
+"MAILTO=paul\n"
+"#\n"
+"# run five minutes after midnight, every day\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
+"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
+"0 22 * * 1-5\tmail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
+"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n"
+"# Run once every 9th day, even across week, month, and year boundaries:\n"
+"33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E<gt> /dev/null || echo Wax the floor.\n"
+msgstr ""
+"# Utiliser /bin/sh pour lancer les commandes, quoi que dise /etc/passwd \n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"# Envoyer les résultats à Paul, sans tenir compte du propriétaire de la crontab\n"
+"MAILTO=paul\n"
+"#\n"
+"# Exécuter chaque jour, 5 minutes après minuit\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"# Exécuter le premier de chaque mois à 14 h 15 - Résultat envoyé à Paul\n"
+"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+"# Asticoter Joe du lundi au vendredi à 22 h\n"
+"0 22 * * 1-5\tmail -s \"Il est 22 h\" joe%Joe,%%Où sont tes enfants ?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"exécuter tous les jours, 23 mn après 0 h, 2 h, 4 h…\"\n"
+"5 4 * * sun echo \"exécuter tous les dimanches à 4 h 05\"\n"
+"# Exécuter une fois tous les neuf jours, même au-delà des limites de la semaine,\n"
+"# du mois et de l'année :\n"
+"33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E<gt> /dev/null || echo Cirez le plancher.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "cron(8), crontab(1)"
+msgstr "B<cron>(8), B<crontab>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered "
+"Sunday. BSD and ATT seem to disagree about this."
+msgstr ""
+"Dans la désignation du jour de la semaine, le 0 et le 7 correspondent tous "
+"deux au dimanche, ce avec quoi BSD et ATT semblent ne pas être d'accord."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" "
+"would be rejected by ATT or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or "
+"\"7,8,9\" ONLY."
+msgstr ""
+"Les intervalles et les listes sont autorisés dans un même champ. « 1-3,7-9 » "
+"sera cependant rejeté par le B<cron>(8) de ATT ou BSD, car il n'accepte que "
+"« 1-3 » ou « 7,8,9 » SEULS."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"."
+msgstr ""
+"Les intervalles peuvent inclure des « pas », ainsi « 1-9/2 » équivaut à "
+"« 1,3,5,7,9 »."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Names of months or days of the week can be specified by name."
+msgstr ""
+"Les mois et les jours de la semaine peuvent être spécifiés à l'aide de leurs "
+"noms."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Environment variables can be set in the crontab. In BSD or ATT, the "
+"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc."
+msgstr ""
+"Les variables d'environnement peuvent être définies dans la I<crontab>. Avec "
+"BSD ou ATT, l'environnement transmis aux processus enfants est globalement "
+"celui issu de I</etc/rc>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Command output is mailed to the crontab owner (BSD can't do this), can be "
+"mailed to a person other than the crontab owner (SysV can't do this), or the "
+"feature can be turned off and no mail will be sent at all (SysV can't do "
+"this either)."
+msgstr ""
+"La sortie des commandes est soit envoyée au propriétaire de la I<crontab> "
+"(pas sous BSD), soit dirigée vers une autre personne (pas sous SysV), soit "
+"la redirection est désactivée et aucun courrier ne sera envoyé (pas sous "
+"SysV non plus)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt>\n"
+msgstr "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt>\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "19 April 2010"
+msgstr "19 Avril 2010"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Note that comments on the same line as cron commands are not interpreted as "
+"comments in the cron sense, but are considered part of the command and "
+"passed to the shell. This is similarly true for comments on the same line as "
+"environment variable settings."
+msgstr ""
+"Notez que les commentaires situés sur la même ligne que la commande "
+"B<cron>(8) ne sont pas interprétés comme des commentaires au sens de "
+"B<cron>(8), mais sont considérés comme faisant partie de la commande et "
+"transmis à l'interpréteur de commande. Il en est pratiquement de même pour "
+"les commentaires situés sur la même ligne qu'une définition de variable "
+"d'environnement."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent "
+"non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to "
+"I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, but "
+"matching) to preserve leading or trailing blanks. To define an empty "
+"variable, quotes B<must> be used."
+msgstr ""
+"où les espaces autour du signe égal « = » sont facultatives et où toutes les "
+"espaces ultérieures dans I<valeur> feront partie intégrante de la valeur "
+"affectée à la variable I<nom>. La chaîne I<valeur> peut être inscrite entre "
+"guillemets (simples ou doubles mais correspondants) afin de conserver les "
+"espaces initiales et finales. Les guillemets sont B<nécessaires> pour "
+"définir les variables vides."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The I<value> string is B<not> parsed for environmental substitutions or "
+"replacement of variables or tilde(~) expansion, thus lines like"
+msgstr ""
+"La chaîne I<valeur> n'est B<pas> interprétée pour les substitutions "
+"environnementales, le remplacement de variables ou le raccourci tilde(~), si "
+"bien que des lignes comme :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"PATH=$HOME/bin:$PATH\n"
+"PATH=~/bin:/usr/bin\n"
+msgstr ""
+"PATH=$HOME/bin:$PATH\n"
+"PATH=~/bin:/usr/bin\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "will not work as you might expect. And neither will this work"
+msgstr ""
+"ne fonctionneront pas comme vous vous y attendez. Celles-ci ne "
+"fonctionneront pas non plus :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A=1\n"
+"B=2\n"
+"C=$A $B\n"
+msgstr ""
+"A=1\n"
+"B=2\n"
+"C=$A $B\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"There will not be any substitution for the defined variables in the last "
+"value. However, with most shells you can also try e.g.,:"
+msgstr ""
+"Il n'y aura pas de substitution pour les variables définies dans la dernière "
+"valeur. Avec la plupart des interpréteurs de commande, vous pouvez cependant "
+"aussi essayer par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+" P=PATH=/a/b/c:$PATH\n"
+" 33 22 1 2 3 eval $P && some commands\n"
+msgstr ""
+" P=PATH=/a/b/c:$PATH\n"
+" 33 22 1 2 3 eval $P && commandes\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) "
+"daemon. SHELL is set to /usr/bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /"
+"etc/passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by "
+"settings in the crontab; LOGNAME may not."
+msgstr ""
+"Plusieurs variables d'environnement sont automatiquement définies par le "
+"démon B<cron>(8). I<SHELL> prend la valeur « /usr/bin/sh », I<LOGNAME> et "
+"I<HOME> sont définies à partir de la ligne de I</etc/passwd> correspondant "
+"au propriétaire de la I<crontab>. I<HOME> et I<SHELL> peuvent être "
+"réaffectées explicitement dans la crontab, contrairement à I<LOGNAME> qui ne "
+"peut l'être."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I<cron>(8) will look at MAILTO if "
+"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' "
+"crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so "
+"named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. "
+"Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful "
+"if you decide on /usr/bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer "
+"when you install cron -- /usr/bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually "
+"doesn't read its mail."
+msgstr ""
+"En plus de I<LOGNAME>, I<HOME> et I<SHELL>, B<cron>(8) consultera la "
+"variable I<MAILTO> s'il doit envoyer le résultat d'une commande exécutée "
+"depuis « cette » I<crontab>. Si I<MAILTO> est définie (et non vide), le "
+"résultat est envoyé à l'adresse indiquée. Si I<MAILTO> est définie mais vide "
+"(I<MAILTO=\"\">), aucun courrier ne sera envoyé. Sinon, le courrier sera "
+"envoyé au propriétaire de la I<crontab>. Cette option est utile si vous "
+"décidez d'utiliser I</usr/bin/mail> comme expéditeur de messages à la place "
+"de I</usr/lib/sendmail> lorsque vous installez B<cron>(8). Notez cependant "
+"que I</usr/bin/mail> ne prend pas en charge les alias et qu'UUCP ne lit en "
+"général pas ses messages."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of "
+"upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, "
+"followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). The system "
+"crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the username for "
+"the command is specified after the time and date fields and before the "
+"command. The fields may be separated by spaces or tabs. The maximum "
+"permitted length for the command field is 998 characters."
+msgstr ""
+"Le format d'une commande B<cron>(8) est très proche de la norme V7, avec "
+"quelques extensions permettant de garder une compatibilité ascendante. "
+"Chaque ligne dispose de cinq champs de date et d'heure, suivis d'une "
+"commande et enfin d'un retour à la ligne (« \\en »). La crontab système (I</"
+"etc/crontab>) utilise le même format, si ce n'est que le champ identifiant "
+"est indiqué après les champs de date et d'heure, mais avant la commande. Les "
+"champs peuvent être séparés par des espaces ou des tabulations. La taille "
+"maximale permise pour le champ de commande est de 998 caractères."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Commands are executed by I<cron>(8) when the minute, hour, and month of "
+"year fields match the current time, I<and> when at least one of the two day "
+"fields (day of month, or day of week) match the current time (see ``Note'' "
+"below). I<cron>(8) examines cron entries once every minute. The time and "
+"date fields are:"
+msgstr ""
+"Les commandes sont exécutées par B<cron>(8) quand les champs « minute », "
+"« heure » et « mois de l'année » correspondent à la date actuelle, I<et> au "
+"moins un des deux champs « jour » (« jour du mois » ou « jour de la "
+"semaine ») correspond à la date actuelle (voir la remarque ci-après). "
+"I<cron>(8) examine les entrées cron chaque minute. Les champs heure et date "
+"sont :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. "
+"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will "
+"be executed by /usr/bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable "
+"of the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with "
+"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after "
+"the first % will be sent to the command as standard input."
+msgstr ""
+"Le sixième champ (le reste de la ligne) indique la commande à exécuter. Tout "
+"le reste de la ligne, jusqu'au caractère nouvelle ligne ou au caractère "
+"« % », sera exécuté par B</usr/bin/sh> ou par l'interpréteur de commande "
+"mentionné dans la variable I<SHELL> du fichier B<cron>(8). Les caractères "
+"pourcentage « % » dans les commandes seront transformés en caractères "
+"nouvelle ligne, sauf s'ils sont précédés d'une barre oblique inversée "
+"« \\e ». Toutes les données se trouvant à la suite du premier « % » seront "
+"transmises à la commande sur son entrée standard."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em "
+"day of month, and day of week. If both fields are restricted (i.e., aren't "
+"*), the command will be run when I<either> field matches the current time. "
+"For example,"
+msgstr ""
+"Remarque : le jour d'exécution d'une commande peut être indiqué par deux "
+"champs (jour du mois et jour de la semaine). Si les deux champs sont "
+"renseignés (c'est-à-dire différents de « * »), la commande sera lancée quand "
+"I<au moins un> des champs correspondra à la date actuelle. Par exemple,"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and "
+"15th of each month, plus every Friday. One can, however, achieve the "
+"desired result by adding a test to the command (see the last example in "
+"EXAMPLE CRON FILE below)."
+msgstr ""
+"« 30 4 1,15 * 5 » exécutera une commande à 4 h 30 du matin les 1er et 15 de "
+"chaque mois, ainsi que chaque vendredi. Il est toutefois possible d'obtenir "
+"le résultat voulu en ajoutant un test à la commande (voir le dernier exemple "
+"dans la section B<EXEMPLE DE FICHIER CRONTAB> plus bas)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Instead of the first five fields, one of eight special strings may appear:"
+msgstr ""
+"À la place des cinq premiers champs, on peut trouver une des huit chaînes "
+"suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "string\tmeaning"
+msgstr "chaîne\tsignification"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "------\t-------"
+msgstr "------\t-------"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@reboot\tRun once, at startup."
+msgstr "@reboot\tExécuter une fois au démarrage."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@yearly\tRun once a year, \"0 0 1 1 *\"."
+msgstr "@yearly\tExécuter une fois par an, \"0 0 1 1 *\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@annually\t(same as @yearly)"
+msgstr "@annually\t(identique à @yearly)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@monthly\tRun once a month, \"0 0 1 * *\"."
+msgstr "@monthly\tExécuter une fois par mois \"0 0 1 * *\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@weekly\tRun once a week, \"0 0 * * 0\"."
+msgstr "@weekly\tExécuter une fois par semaine, \"0 0 * * 0\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@daily\tRun once a day, \"0 0 * * *\"."
+msgstr "@daily\tExécuter une fois par jour, \"0 0 * * *\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@midnight\t(same as @daily)"
+msgstr "@midnight\t(identique à @daily)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@hourly\tRun once an hour, \"0 * * * *\"."
+msgstr "@hourly\tExécuter une fois par heure, \"0 * * * *\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Please note that startup, as far as @reboot is concerned, is the time when "
+"the I<cron>(8) daemon startup. In particular, it may be before some system "
+"daemons, or other facilities, were startup. This is due to the boot order "
+"sequence of the machine."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que « démarrage », dans le cas de @reboot, correspond au "
+"moment où le démon de I<cron>(8) démarre. En particulier, il peut se situer "
+"avant le démarrage de certains démons système ou autres services. Cela "
+"dépend de l'ordonnancement de la séquence de démarrage de la machine."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# use /usr/bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n"
+"SHELL=/usr/bin/sh\n"
+"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
+"MAILTO=paul\n"
+"#\n"
+"# run five minutes after midnight, every day\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
+"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
+"0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
+"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every Sunday\"\n"
+"0 */4 1 * mon echo \"run every 4th hour on the 1st and on every Monday\"\n"
+"0 0 */2 * sun echo \"run at midn on every Sunday that's an uneven date\"\n"
+"# Run on every second Saturday of the month\n"
+"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n"
+"# Same thing, efficient too:\n"
+"0 4 * * * Sat d=$(date +\\%e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2nd Saturday\"\n"
+"#Execute early the next morning following the first\n"
+"#Thursday of each month\n"
+"57 2 * * 5 case $(date +\\%d) in 0[2-8]) echo \"After 1st Thursday\"; esac\n"
+msgstr ""
+"# Utiliser /usr/bin/sh pour lancer les commandes, sans tenir compte de ce que dit /etc/passwd\n"
+"SHELL=/usr/bin/sh\n"
+"# Envoyer les résultats à Paul, sans tenir compte du propriétaire de la crontab\n"
+"MAILTO=paul\n"
+"#\n"
+"# Exécuter chaque jour, 5 minutes après minuit\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"# Exécuter le premier de chaque mois à 14 h 15 - Résultat envoyé à Paul\n"
+"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+"# Asticoter Joe du lundi au vendredi à 22 h\n"
+"0 22 * * 1-5 mail -s \"Il est 22 h\" joe%Joe,%%Où sont tes enfants ?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"exécuter tous les jours, 23 mn après 0 h, 2 h, 4 h…\"\n"
+"5 4 * * sun echo \"exécuter tous les dimanches à 4 h 05\"\n"
+"0 */4 1 * mon echo \"exécuter toutes les 4 heures le premier du mois et tous les lundis\"\n"
+"0 0 */2 * sun echo \"exécuter à minuit tous les dimanches dont la date est impaire\"\n"
+"# Exécuter tous les deuxièmes samedis du mois\n"
+"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"deuxième samedi\"\n"
+"# Même chose, aussi efficace :\n"
+"0 4 * * * Sat d=$(date +\\%e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"deuxième samedi\"\n"
+"# Exécuter tôt le lendemain du premier jeudi de chaque mois\n"
+"57 2 * * 5 case $(date +\\%d) in 0[2-8]) echo \"Après le premier jeudi\"; esac\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"All the above examples run non-interactive programs. If you wish to run a "
+"program that interacts with the user's desktop you have to make sure the "
+"proper environment variable I<DISPLAY> is set."
+msgstr ""
+"Tous les exemples ci-dessus exécutent des programmes non interactifs. Si "
+"vous souhaitez exécuter un programme qui interagit avec le bureau de "
+"l'utilisateur, vous devez vous assurer que la variable d'environnement "
+"I<DISPLAY> est correctement définie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Execute a program and run a notification every day at 10:00 am\n"
+"0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Program run\" \"$(cat)\"\n"
+msgstr ""
+"# Exécuter un programme et envoyer une notification chaque jour à 10:00\n"
+"0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Exécution programme\" \"$(cat)\"\n"
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE SYSTEM CRON FILE"
+msgstr "EXEMPLE DE FICHIER CRONTAB SYSTÈME"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The following lists the content of a regular system-wide crontab file. "
+"Unlike a user's crontab, this file has the username field, as used by /etc/"
+"crontab."
+msgstr ""
+"Vous trouverez dans ce qui suit le contenu d'un fichier I<crontab> ordinaire "
+"valable pour l'ensemble du système. À la différence du fichier I<crontab> "
+"d'un utilisateur, ce fichier comporte un champ « nom_utilisateur », tel "
+"qu'utilisé par I</etc/crontab>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/crontab: system-wide crontab\n"
+"# Unlike any other crontab you don't have to run the `crontab'\n"
+"# command to install the new version when you edit this file\n"
+"# and files in /etc/cron.d. These files also have username fields,\n"
+"# that none of the other crontabs do.\n"
+msgstr ""
+"# /etc/crontab : fichier crontab valable pour tout le système\n"
+"# À la différence des autres crontabs, vous n'avez pas besoin\n"
+"# d'exécuter la commande « crontab » pour installer une nouvelle\n"
+"# version de ce fichier et des fichiers dans /etc/cron.d. Ces\n"
+"# fichiers possèdent aussi des champs nom_utilisateur, alors que\n"
+"# les autres crontabs n'en possèdent pas.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
+msgstr ""
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Example of job definition:\n"
+"# .---------------- minute (0 - 59)\n"
+"# | .------------- hour (0 - 23)\n"
+"# | | .---------- day of month (1 - 31)\n"
+"# | | | .------- month (1 - 12) OR jan,feb,mar,apr ...\n"
+"# | | | | .---- day of week (0 - 6) (Sunday=0 or 7) OR sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n"
+"# | | | | |\n"
+"# m h dom mon dow user\tcommand\n"
+"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n"
+"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n"
+"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n"
+"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n"
+"#\n"
+msgstr ""
+"# Exemple de définition d'une tâche :\n"
+"# .---------------- minute (0 - 59)\n"
+"# | .------------- heure (0 - 23)\n"
+"# | | .---------- jour du mois (1 - 31)\n"
+"# | | | .------- mois (1 - 12) OU jan,feb,mar,apr ...\n"
+"# | | | | .---- jour de semaine (0 - 6) (Dimanche=0 ou 7) OU sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n"
+"# | | | | |\n"
+"# m h dom mon dow utilisateur \tcommande\n"
+"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n"
+"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n"
+"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n"
+"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n"
+"#\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Note that all the system-wide tasks will run, by default, from 6 am to 7 "
+"am. In the case of systems that are not powered on during that period of "
+"time, only the hourly tasks will be executed unless the defaults above are "
+"changed."
+msgstr ""
+"Notez que toutes les tâches valables pour tout le système vont s'exécuter, "
+"par défaut, de 06:00 à 07:00. Si le système est hors tension pendant ce "
+"créneau, seules les tâches horaires seront exécutées, à moins que les "
+"réglages par défaut ci-dessus ne soient modifiés."
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "YET ANOTHER EXAMPLE"
+msgstr "ENCORE UN AUTRE EXEMPLE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"In that example one can see that numbers can be prepended some 0, in order "
+"to line up columns."
+msgstr ""
+"Cet exemple montre que l'on peut faire précéder les nombres d'un certain "
+"nombre de 0 de façon à aligner les colonnes."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n"
+"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n"
+"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n"
+"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n"
+msgstr ""
+"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n"
+"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n"
+"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n"
+"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered "
+"Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this."
+msgstr ""
+"Dans la désignation du jour de la semaine, le 0 et le 7 correspondent tous "
+"deux au dimanche, ce avec quoi BSD et AT&T semblent ne pas être d'accord."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" "
+"would be rejected by AT&T or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or "
+"\"7,8,9\" ONLY."
+msgstr ""
+"Les intervalles et les listes sont autorisés dans un même champ. « 1-3,7-9 » "
+"sera cependant rejeté par le B<cron>(8) AT&T ou BSD, car il n'accepte que "
+"« 1-3 » ou « 7,8,9 » SEULS."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Names of monts or days of the week can be specified by name."
+msgstr ""
+"Les mois et les jours de la semaine peuvent être spécifiés à l'aide leurs "
+"noms."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the "
+"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc."
+msgstr ""
+"Les variables d'environnement peuvent être définies dans la crontab. Avec "
+"BSD ou AT&T, l'environnement transmis aux processus enfants est globalement "
+"celui issu de /etc/rc."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"All of the `@' commands that can appear in place of the first five fields "
+"are extensions."
+msgstr ""
+"Toutes les commandes « @ » qui peuvent apparaître à la place d'un des cinq "
+"premiers champs sont des extensions."
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "LIMITATIONS"
+msgstr "LIMITES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The I<cron> daemon runs with a defined timezone. It currently does not "
+"support per-user timezones. All the tasks: system's and user's will be run "
+"based on the configured timezone. Even if a user specifies the I<TZ> "
+"environment variable in his I<crontab> this will affect only the commands "
+"executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks themselves. "
+"If one wants to specify a particular timezone for crontab tasks, one may "
+"check the date in the child script, for example:"
+msgstr ""
+"Le démon I<cron> s'exécute avec un fuseau horaire défini. Il ne prend "
+"actuellement pas en charge les fuseaux horaires par utilisateur. Toutes les "
+"tâches, celles du système et celles de l'utilisateur, seront exécutées en "
+"tenant compte du fuseau horaire défini. Même si un utilisateur définit la "
+"variable d'environnement I<TZ> dans sa I<crontab>, cela n'affectera que les "
+"commandes exécutées dans la I<crontab>, pas le moment d'exécution des tâches "
+"de la I<crontab> elles-mêmes. Si on veut spécifier un fuseau horaire "
+"particulier pour une tâche de la I<crontab>, il faut tester la date dans un "
+"script enfant, comme dans cet exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid " # m h dom mon dow command\n"
+msgstr " # m h dom mon dow commande\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+" TZ=UTC\n"
+" 0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && run_some_script\n"
+msgstr ""
+" TZ=UTC\n"
+" 0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && exécuter_un_script\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"POSIX specifies that the day of month and the day of week fields both need "
+"to match the current time if either of them I<is> a *. However, this "
+"implementation only checks if the I<first character> is a *. This is why "
+"\"0 0 */2 * sun\" runs every Sunday that's an uneven date while the POSIX "
+"standard would have it run every Sunday and on every uneven date."
+msgstr ""
+"La norme POSIX spécifie que les deux champs jour_du_mois et "
+"jour_de_la_semaine doivent correspondre à l'heure actuelle si le contenu "
+"d'un des deux I<est égal> à « * ». Cependant cette implémentation vérifie "
+"seulement si le I<premier caractère> est « * ». C'est pourquoi « 0 0 */2 * "
+"sun » lancera la tâche correspondante tous les dimanches dont la date est "
+"impaire, alors qu'avec la norme POSIX, la tâche aurait été lancée tous les "
+"dimanches et à chaque date impaire."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The I<crontab> syntax does not make it possible to define all possible "
+"periods one can imagine. For example, it is not straightforward to define "
+"the last weekday of a month. To have a task run in a time period that "
+"cannot be defined using I<crontab> syntax, the best approach would be to "
+"have the program itself check the date and time information and continue "
+"execution only if the period matches the desired one."
+msgstr ""
+"La syntaxe de la I<crontab> ne permet pas de définir toutes les périodes "
+"possibles et imaginables. Par exemple, il n'est pas évident de définir le "
+"dernier jour de la semaine d'un mois donné. Pour qu'une tâche s'exécute à "
+"une période qui ne peut pas être définie en utilisant la syntaxe de la "
+"I<crontab>, la meilleure approche consiste à faire tester la date et l'heure "
+"par le programme lui-même et à ne continuer l'exécution que si la période "
+"correspond à celle que l'on souhaite."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"If the program itself cannot do the checks then a wrapper script would be "
+"required. Useful tools that could be used for date analysis are I<ncal> or "
+"I<calendar> For example, to run a program the last Saturday of every month "
+"you could use the following wrapper code:"
+msgstr ""
+"Si le programme ne peut pas faire les tests lui-même, un script d'enveloppe "
+"sera peut-être nécessaire. I<ncal> et I<calendar> sont des outils qui "
+"peuvent faciliter les analyses de dates. Par exemple, pour exécuter un "
+"programme le dernier samedi de chaque mois, vous pourriez utiliser le code "
+"d'enveloppe suivant :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n"
+msgstr "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Dernier samedi\" && programme_à_exécuter\n"
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "USING EVAL TO WRAP MISC ENVIRONMENT SETTINGS"
+msgstr "UTILISER EVAL POUR ENCAPSULER DIVERSES DÉFINITIONS DE L'ENVIRONNEMENT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "The following tip is kindly provided by 積丹尼 Dan Jacobson:"
+msgstr "L'exemple suivant est fourni gracieusement par 積丹尼 Dan Jacobson :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+" CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n"
+" d=eval LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n"
+" 26 22 16 1-12 * $d https://www.ptt.cc/bbs/transgender/index.html\n"
+msgstr ""
+" CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n"
+" d=eval LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n"
+" 26 22 16 1-12 * $d https://www.ptt.cc/bbs/transgender/index.html\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+" it won't work without the eval. Saying\n"
+" d=LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n"
+" will get\n"
+" /bin/sh: LANG=zh_TW.UTF-8: command not found\n"
+msgstr ""
+" cela ne fonctionnera pas sans eval. Taper\n"
+" d=LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n"
+" aboutira à\n"
+" /bin/sh: LANG=zh_TW.UTF-8: command not found\n"
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "DIAGNOSTICS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original "
+"creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by "
+"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner, Christian "
+"Pekeler, Georges Khaznadar."
+msgstr ""
+"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> est l'auteur de B<cron>(8) et le créateur "
+"de cette page de manuel. Cette page a ensuite été modifiée pour Debian par "
+"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner, Christian "
+"Pekeler et Georges Khaznadar."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with "
+"\"/E<lt>numberE<gt>\" specifies skips of the number's value through the "
+"range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify "
+"command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard "
+"is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). "
+"Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to "
+"be run every two hours, you can use \"*/2\"."
+msgstr ""
+"Des valeurs de « pas » peuvent être associées aux intervalles. À la suite "
+"d'un intervalle, un « /E<lt>nombreE<gt> » précise le pas à adopter pour "
+"parcourir l'intervalle. Par exemple « 0-23/2 » dans le champ heure demande "
+"une exécution toutes les heures paires. Une alternative avec la norme V7 "
+"serait « 0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22 ». Les pas sont également autorisés "
+"à la suite d'un astérisque. Ainsi, pour exécuter une tâche toutes les deux "
+"heures, on peut utiliser « */2 »."