diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/man5/exports.5.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man5/exports.5.po | 1572 |
1 files changed, 1572 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man5/exports.5.po b/po/fr/man5/exports.5.po new file mode 100644 index 00000000..3eaf6664 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/exports.5.po @@ -0,0 +1,1572 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006. +# Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2007. +# Dominique Simen <dominiquesimen@hotmail.com>, 2009. +# Nicolas Sauzède <nsauzede@free.fr>, 2009. +# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010, 2011. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012, 2014. +# Denis Mugnier <myou72@orange.fr>, 2011. +# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2012, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nfs-utils\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-05-30 17:56+0200\n" +"Last-Translator: Cédric Boutillier <boutil@debian.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "exports" +msgstr "exports" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "31 December 2009" +msgstr "31 décembre 2009" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "exports - NFS server export table" +msgstr "exports - Liste des répertoires partagés par le serveur NFS" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The file I</etc/exports> contains a table of local physical file systems on " +"an NFS server that are accessible to NFS clients. The contents of the file " +"are maintained by the server's system administrator." +msgstr "" +"Le fichier I</etc/exports> du serveur NFS contient une liste des systèmes de " +"fichiers locaux accessibles pour les clients NFS. Le contenu de ce fichier " +"est maintenu par l'administrateur système." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each file system in this table has a list of options and an access control " +"list. The table is used by B<exportfs>(8) to give information to " +"B<mountd>(8)." +msgstr "" +"Chaque système de fichiers dans cette liste est suivi d'une liste d'options " +"et d'une liste de contrôle d'accès. La liste est utilisée par B<exportfs>(8) " +"pour renseigner B<mountd>(8)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The file format is similar to the SunOS I<exports> file. Each line contains " +"an export point and a whitespace-separated list of clients allowed to mount " +"the file system at that point. Each listed client may be immediately " +"followed by a parenthesized, comma-separated list of export options for that " +"client. No whitespace is permitted between a client and its option list." +msgstr "" +"Le format de ce fichier est similaire à celui du fichier I<exports> de " +"SunOS. Chaque ligne est composée d'un point de montage à partager, suivi " +"d'une liste (aux éléments séparés par des espaces) de clients autorisés à " +"monter le système de fichiers situé en ce point. Chaque client de la liste " +"peut être immédiatement suivi par une liste d'options de partage pour ce " +"client (entre parenthèses, les éléments étant séparés par des virgules). " +"Aucune espace n'est tolérée entre un nom de client et sa liste d'options." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Also, each line may have one or more specifications for default options " +"after the path name, in the form of a dash (\"-\") followed by an option " +"list. The option list is used for all subsequent exports on that line only." +msgstr "" +"En outre, chaque ligne peut définir (après le nom du chemin) la valeur par " +"défaut d'une ou plusieurs options, sous forme de tiret (« - ») suivi d'une " +"liste d'options. La liste d'options est employée pour tous les partages qui " +"suivent, sur cette ligne seulement." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Blank lines are ignored. A pound sign (\"#\") introduces a comment to the " +"end of the line. Entries may be continued across newlines using a backslash. " +"If an export name contains spaces it should be quoted using double quotes. " +"You can also specify spaces or other unusual character in the export name " +"using a backslash followed by the character code as three octal digits." +msgstr "" +"Les lignes blanches sont ignorées. Un « # » indique un commentaire " +"s'étendant jusqu'à la fin de la ligne. Les entrées peuvent s'étendre sur " +"plusieurs lignes en utilisant la barre oblique inverse (antislash). Si un " +"nom de partage contient des espaces, il doit être protégé par des " +"apostrophes doubles « \" ». Vous pouvez aussi utiliser la barre oblique " +"inverse (antislash) suivi du code octal à trois chiffres pour protéger tout " +"espace ou autre caractère inhabituel dans un nom de partage." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"To apply changes to this file, run B<exportfs -ra> or restart the NFS server." +msgstr "" +"Pour que soient prises en compte vos modifications sur ce fichier, vous " +"devez exécuter B<exportfs -ra> ou redémarrer le serveur NFS." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Machine Name Formats" +msgstr "Formats des noms de machine" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "NFS clients may be specified in a number of ways:" +msgstr "Les clients NFS peuvent être indiqués de plusieurs façons :" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "single host" +msgstr "Une machine seule" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You may specify a host either by an abbreviated name recognized be the " +"resolver, the fully qualified domain name, an IPv4 address, or an IPv6 " +"address. IPv6 addresses must not be inside square brackets in /etc/exports " +"lest they be confused with character-class wildcard matches." +msgstr "" +"Vous pouvez indiquer un hôte, soit par un nom abrégé reconnu par le " +"mécanisme de résolution, soit par le nom de domaine pleinement qualifié, " +"soit par une adresse IPv4, ou soit par une adresse IPV6. Les adresses IPv6 " +"ne doivent pas être entre crochets dans /etc/exports pour ne pas être " +"confondues avec les caractères de classe jokers correspondants." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "IP networks" +msgstr "Réseaux IP" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network " +"simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair as " +"I<address/netmask> where the netmask can be specified in dotted-decimal " +"format, or as a contiguous mask length. For example, either " +"`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base IPv4 address results " +"in identical subnetworks with 10 bits of host. IPv6 addresses must use a " +"contiguous mask length and must not be inside square brackets to avoid " +"confusion with character-class wildcards. Wildcard characters generally do " +"not work on IP addresses, though they may work by accident when reverse DNS " +"lookups fail." +msgstr "" +"Il est aussi possible de partager des répertoires avec toutes les machines " +"d'un (sous) réseau IP. Il suffit d'indiquer une paire adresse IP / masque de " +"réseau (I<adresse/masque>), en utilisant le format décimal pointé, ou la " +"longueur du masque CIDR. On peut donc ajouter soit « /255.255.252.0 » soit " +"« /22 » à l'adresse IPv4 du réseau pour obtenir un sous-réseau avec 10 bits " +"pour la partie machine. Les adresses IPv6 doivent utiliser une longueur de " +"masque contiguës et ne doivent pas être à l'intérieur des crochets pour " +"éviter la confusion avec les caractères de classe jokers. En général, les " +"caractères jokers ne fonctionnent pas avec les adresses IP, bien que cela " +"arrive accidentellement quand les recherches inverses de DNS (« reverse DNS " +"lookups ») échouent." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "wildcards" +msgstr "Caractères jokers" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Machine names may contain the wildcard characters I<*> and I<?>, or may " +"contain character class lists within [square brackets]. This can be used to " +"make the I<exports> file more compact; for instance, I<*.cs.foo.edu> matches " +"all hosts in the domain I<cs.foo.edu>. As these characters also match the " +"dots in a domain name, the given pattern will also match all hosts within " +"any subdomain of I<cs.foo.edu>." +msgstr "" +"Les noms de machine peuvent contenir les caractères jokers I<*> et I<?>, ou " +"peuvent contenir des listes de classes de caractères entre [crochets]. Cela " +"sert à rendre le fichier I<exports> plus compact. Par exemple, I<*.cs.toto." +"edu> indique toutes les machines du domaine I<cs.toto.edu>. Puisque les " +"jokers peuvent aussi remplacer les points dans un nom de domaine, ce motif " +"correspondra aussi à toute machine de n'importe quel sous-domaine de I<cs." +"toto.edu>." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "netgroups" +msgstr "Groupes de machines" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NIS netgroups may be given as I<@group>. Only the host part of each " +"netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts " +"or those containing a single dash (-) are ignored." +msgstr "" +"Les groupes de machines NIS peuvent être utilisés (tels que I<@group>). Seul " +"le nom court de machine de chacun des membres du groupe est utilisé pour la " +"vérification. Les noms de machines vides, ou ceux contenant un simple tiret " +"(-) sont ignorés." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "anonymous" +msgstr "Anonymement" + +#. .TP +#. .B =public +#. This is a special ``hostname'' that identifies the given directory name +#. as the public root directory (see the section on WebNFS in +#. .BR nfsd (8) +#. for a discussion of WebNFS and the public root handle). When using this +#. convention, +#. .B =public +#. must be the only entry on this line, and must have no export options +#. associated with it. Note that this does +#. .I not +#. actually export the named directory; you still have to set the exports +#. options in a separate entry. +#. .PP +#. The public root path can also be specified by invoking +#. .I nfsd +#. with the +#. .B \-\-public\-root +#. option. Multiple specifications of a public root will be ignored. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is specified by a single I<*> character (not to be confused with the " +"I<wildcard> entry above) and will match all clients." +msgstr "" +"Ceci est spécifié par un simple caractère I<*> ( ne pas le confondre avec le " +"I<wildcard> entré précédemment) qui correspondra à tous les clients. " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a client matches more than one of the specifications above, then the " +"first match from the above list order takes precedence - regardless of the " +"order they appear on the export line. However, if a client matches more than " +"one of the same type of specification (e.g. two netgroups), then the first " +"match from the order they appear on the export line takes precedence." +msgstr "" +"Si un client correspond à plusieurs des configurations ci-dessus, alors la " +"première correspondance dans l'ordre de la liste ci-dessus a la priorité -" +" indépendamment de l'ordre d'apparition sur la ligne d'exportation. " +"Toutefois, si un client correspond à plus d'une spécification (par exemple " +"deux groupes réseau), alors la première correspondance dans l'ordre " +"d'apparition sur la ligne d'exportation a la priorité." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RPCSEC_GSS security" +msgstr "Sécurité RPCSEC_GSS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You may use the special strings \"gss/krb5\", \"gss/krb5i\", or \"gss/" +"krb5p\" to restrict access to clients using rpcsec_gss security. However, " +"this syntax is deprecated; on linux kernels since 2.6.23, you should instead " +"use the \"sec=\" export option:" +msgstr "" +"Il est possible d'utiliser les chaînes spéciales « gss/krb5 », « gss/" +"krb5i », ou « gss/krb5p » pour n'accepter que les clients qui utilisent la " +"sécurité rpcsec_gss. Toutefois, cette syntaxe est obsolète, et sur les " +"noyaux Linux 2.6.23 et supérieurs, il faut plutôt utiliser l'option de " +"partage « sec= »." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<sec=>" +msgstr "I<sec=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The sec= option, followed by a colon-delimited list of security flavors, " +"restricts the export to clients using those flavors. Available security " +"flavors include sys (the default--no cryptographic security), krb5 " +"(authentication only), krb5i (integrity protection), and krb5p (privacy " +"protection). For the purposes of security flavor negotiation, order counts: " +"preferred flavors should be listed first. The order of the sec= option with " +"respect to the other options does not matter, unless you want some options " +"to be enforced differently depending on flavor. In that case you may " +"include multiple sec= options, and following options will be enforced only " +"for access using flavors listed in the immediately preceding sec= option. " +"The only options that are permitted to vary in this way are ro, rw, " +"no_root_squash, root_squash, and all_squash." +msgstr "" +"L'option sec=, suivie d'une liste de niveaux de sécurité (délimités par des " +"virgules), limite le partage aux clients qui utilisent cette sécurité. Les " +"niveaux de sécurité disponibles sont sys (pas de sécurité cryptographique, " +"par défaut), krb5 (authentification seulement), krb5i (protection de " +"l'intégrité) et krb5p (protection de la confidentialité). En ce qui concerne " +"la négociation des niveaux de sécurité, l'ordre est important ; et les " +"niveaux préférés doivent être listés en premier. La position de l'option " +"sec= par rapport aux autres options n'a pas d'influence, sauf si ces options " +"s'appliquent différemment selon le niveau de sécurité. Dans ce cas, il " +"faudra utiliser de multiples options sec=, et les options qui suivent ne " +"s'appliqueront alors qu'à ce niveau de sécurité. Les seules options " +"utilisables dans ce cas de figure sont ro, rw, no_root_squash, root_squash, " +"et all_squash." + +#. type: SS +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Transport layer security" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux NFS server allows the use of RPC-with-TLS (RFC 9289) to protect " +"RPC traffic between itself and its clients. Alternately, administrators can " +"secure NFS traffic using a VPN, or an ssh tunnel or similar mechanism, in a " +"way that is transparent to the server." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To enable the use of RPC-with-TLS, the server's administrator must install " +"and configure B<tlshd> to handle transport layer security handshake requests " +"from the local kernel. Clients can then choose to use RPC-with-TLS or they " +"may continue operating without it." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Administrators may require the use of RPC-with-TLS to protect access to " +"individual exports. This is particularly useful when using non-" +"cryptographic security flavors such as I<sec=sys>. The I<xprtsec=> option, " +"followed by an unordered colon-delimited list of security policies, can " +"restrict access to the export to only clients that have negotiated transport-" +"layer security. Currently supported transport layer security policies " +"include:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<none>" +msgid "I<none>" +msgstr "B<none>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The server permits clients to access the export without the use of transport " +"layer security." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tls>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The server permits clients that have negotiated an RPC-with-TLS session " +"without peer authentication (confidentiality only) to access the export. " +"Clients are not required to offer an x.509 certificate when establishing a " +"transport layer security session." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<mtls>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The server permits clients that have negotiated an RPC-with-TLS session with " +"peer authentication to access the export. The server requires clients to " +"offer an x.509 certificate when establishing a transport layer security " +"session." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If RPC-with-TLS is configured and enabled and the I<xprtsec=> option is not " +"specified, the default setting for an export is I<xprtsec=none:tls:mtls>. " +"With this setting, the server permits clients to use any transport layer " +"security mechanism or none at all to access the export." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "General Options" +msgstr "Options générales" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<exportfs> understands the following export options:" +msgstr "B<exportfs> accepte les options de partage suivantes :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<secure>" +msgstr "I<secure>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"This option requires that requests not using gss originate on an Internet " +"port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option is on by default. To " +"turn it off, specify I<insecure>. (NOTE: older kernels (before upstream " +"kernel version 4.17) enforced this requirement on gss requests as well.)" +msgstr "" +"Cette option impose l'utilisation d'un port réservé (« IPPORT_RESERVED », " +"inférieur à 1024) comme origine de la requête. Cette option est activée par " +"défaut. Pour la désactiver, utilisez I<insecure>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<rw>" +msgstr "I<rw>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Allow both read and write requests on this NFS volume. The default is to " +"disallow any request which changes the filesystem. This can also be made " +"explicit by using the I<ro> option." +msgstr "" +"Permettre les requêtes en lecture et en écriture sur le volume NFS. Le " +"comportement par défaut est d'interdire toute requête qui modifierait le " +"système de fichiers, mais on peut aussi l'indiquer avec l'option I<ro>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<async>" +msgstr "I<async>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option allows the NFS server to violate the NFS protocol and reply to " +"requests before any changes made by that request have been committed to " +"stable storage (e.g. disc drive)." +msgstr "" +"Permettre au serveur NFS de transgresser le protocole NFS en répondant aux " +"requêtes avant que tous les changements impliqués par la requête en cours " +"n'aient été effectués sur le support réel (par exemple, le disque dur)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using this option usually improves performance, but at the cost that an " +"unclean server restart (i.e. a crash) can cause data to be lost or corrupted." +msgstr "" +"L'utilisation de cette option améliore généralement les performances, mais " +"au risque de perdre ou de corrompre des données en cas de redémarrage brutal " +"d'un serveur, suite à un plantage par exemple." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<sync>" +msgstr "I<sync>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reply to requests only after the changes have been committed to stable " +"storage (see I<async> above)." +msgstr "" +"Ne répondre aux requêtes qu'après l'exécution de tous les changements sur le " +"support réel (voir I<async> plus haut)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In releases of nfs-utils up to and including 1.0.0, the I<async> option " +#| "was the default. In all releases after 1.0.0, I<sync> is the default, " +#| "and I<async> must be explicitly requested if needed. To help make system " +#| "administrators aware of this change, B<exportfs> will issue a warning if " +#| "neither I<sync> nor I<async> is specified." +msgid "" +"In releases of nfs-utils up to and including 1.0.0, the I<async> option was " +"the default. In all releases after 1.0.0, I<sync> is the default, and " +"I<async> must be explicitly requested if needed." +msgstr "" +"Dans toutes les versions de nfs-utils jusqu'à la 1.0.0 (incluse), I<async> " +"était l'option par défaut. Dans toutes les versions postérieures à 1.0.0, le " +"comportement par défaut est I<sync>, et I<async> doit être explicitement " +"indiquée si vous en avez besoin. Afin d'aider les administrateurs systèmes à " +"prêter attention à cette modification, B<exportfs> affichera un message " +"d'avertissement si ni I<sync> ni I<async> ne sont précisées." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<no_wdelay>" +msgstr "I<no_wdelay>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option has no effect if I<async> is also set. The NFS server will " +"normally delay committing a write request to disc slightly if it suspects " +"that another related write request may be in progress or may arrive soon. " +"This allows multiple write requests to be committed to disc with the one " +"operation which can improve performance. If an NFS server received mainly " +"small unrelated requests, this behaviour could actually reduce performance, " +"so I<no_wdelay> is available to turn it off. The default can be explicitly " +"requested with the I<wdelay> option." +msgstr "" +"Cette option est sans effet si I<async> est déjà active. Le serveur NFS va " +"normalement retarder une requête d'écriture sur disque s'il suspecte qu'une " +"autre requête en écriture liée à celle-ci est en cours ou peut survenir " +"rapidement. Cela permet l'exécution de plusieurs requêtes d'écriture en une " +"seule passe sur le disque, ce qui peut améliorer les performances. En " +"revanche, si un serveur NFS reçoit principalement des petites requêtes " +"indépendantes, ce comportement peut réellement diminuer les performances. " +"I<no_wdelay> permet de désactiver cette option. On peut explicitement forcer " +"ce comportement par défaut en utilisant l'option I<wdelay>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nohide>" +msgstr "I<nohide>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. " +"Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on the " +"other, then the client will have to mount both filesystems explicitly to get " +"access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty " +"directory at the place where the other filesystem is mounted. That " +"filesystem is \"hidden\"." +msgstr "" +"Cette option est basée sur l'option de même nom fournie dans le NFS d'IRIX. " +"Normalement, si un serveur partage deux systèmes de fichiers dont un est " +"monté sur l'autre, le client devra explicitement monter les deux systèmes de " +"fichiers pour obtenir l'accès complet. S'il ne monte que le parent, il verra " +"un répertoire vide à l'endroit où l'autre système de fichiers est monté. Ce " +"système de fichiers est « caché »." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Setting the I<nohide> option on a filesystem causes it not to be hidden, and " +"an appropriately authorised client will be able to move from the parent to " +"that filesystem without noticing the change." +msgstr "" +"Définir l'option I<nohide> sur un système de fichiers empêchera de le " +"cacher, et tout client convenablement autorisé pourra alors se déplacer du " +"système de fichiers parent à celui-ci sans s'en apercevoir." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for " +"instance, it is then possible for two files in the one apparent filesystem " +"to have the same inode number." +msgstr "" +"Cependant, quelques clients NFS ne sont pas adaptés à cette situation. Il " +"est alors possible, par exemple, que deux fichiers d'un système de fichiers " +"vu comme unique aient le même numéro d'inœud." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<nohide> option is currently only effective on I<single host> exports. " +"It does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports." +msgstr "" +"L'option I<nohide> ne concerne actuellement que les partages vers les " +"I<hôtes seuls>. Elle ne fonctionne pas de manière fiable avec les groupes de " +"machines, sous-réseaux et ceux utilisant les caractères jokers." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option can be very useful in some situations, but it should be used " +"with due care, and only after confirming that the client system copes with " +"the situation effectively." +msgstr "" +"Cette option peut être très pratique dans certains cas, mais elle doit être " +"utilisée avec parcimonie, et seulement après vérification de la capacité du " +"système client à bien gérer cette situation." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "The option can be explicitly disabled for NFSv2 and NFSv3 with I<hide>." +msgstr "Cette option peut être désactivée explicitement avec I<hide>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option is not relevant when NFSv4 is use. NFSv4 never hides " +"subordinate filesystems. Any filesystem that is exported will be visible " +"where expected when using NFSv4." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<crossmnt>" +msgstr "I<crossmnt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"This option is similar to I<nohide> but it makes it possible for clients to " +"access all filesystems mounted on a filesystem marked with I<crossmnt>. " +"Thus when a child filesystem \"B\" is mounted on a parent \"A\", setting " +"crossmnt on \"A\" has a similar effect to setting \"nohide\" on B." +msgstr "" +"Cette option est semblable à I<nohide> mais elle permet aux clients de se " +"déplacer du système de fichiers marqué crossmnt aux systèmes de fichiers " +"partagés montés dessus. Ainsi, si un système de fichiers fils « B » est " +"monté sur un système de fichiers père « A », définir l'option crossmnt sur " +"« A » aura le même effet que d'indiquer « nohide » sur « B »." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With I<nohide> the child filesystem needs to be explicitly exported. With " +"I<crossmnt> it need not. If a child of a I<crossmnt> file is not explicitly " +"exported, then it will be implicitly exported with the same export options " +"as the parent, except for I<fsid=>. This makes it impossible to B<not> " +"export a child of a I<crossmnt> filesystem. If some but not all subordinate " +"filesystems of a parent are to be exported, then they must be explicitly " +"exported and the parent should not have I<crossmnt> set." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<nocrossmnt> option can explictly disable I<crossmnt> if it was " +"previously set. This is rarely useful." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<no_subtree_check>" +msgstr "I<no_subtree_check>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option disables subtree checking, which has mild security implications, " +"but can improve reliability in some circumstances." +msgstr "" +"Cette option neutralise la vérification de sous-répertoires, ce qui a des " +"implications subtiles au niveau de la sécurité, mais peut améliorer la " +"fiabilité dans certains cas." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem " +"isn't then whenever a NFS request arrives, the server must check not only " +"that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is easy) but " +"also that it is in the exported tree (which is harder). This check is called " +"the I<subtree_check>." +msgstr "" +"Si un sous-répertoire d'un système de fichiers est partagé, mais que le " +"système de fichiers ne l'est pas, alors chaque fois qu'une requête NFS " +"arrive, le serveur doit non seulement vérifier que le fichier accédé est " +"dans le système de fichiers approprié (ce qui est facile), mais aussi qu'il " +"est dans l'arborescence partagée (ce qui est plus compliqué). Cette " +"vérification s'appelle I<subtree_check>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In order to perform this check, the server must include some information " +"about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the " +"client. This can cause problems with accessing files that are renamed while " +"a client has them open (though in many simple cases it will still work)." +msgstr "" +"Pour ce faire, le serveur doit ajouter quelques informations sur " +"l'emplacement du fichier dans le « filehandle » (descripteur de fichier) qui " +"est donné au client. Cela peut poser problème lors d'accès à des fichiers " +"renommés alors qu'un client est en train de les utiliser (bien que dans la " +"plupart des cas simples, cela continuera à fonctionner)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"subtree checking is also used to make sure that files inside directories to " +"which only root has access can only be accessed if the filesystem is " +"exported with I<no_root_squash> (see below), even if the file itself allows " +"more general access." +msgstr "" +"La vérification de sous-répertoires est également utilisée pour s'assurer " +"que des fichiers situés dans des répertoires auxquels seul l'administrateur " +"a accès ne sont consultables que si le système de fichiers est partagé avec " +"l'option I<no_root_squash> (voir ci-dessous), et ce, même si les fichiers " +"eux-mêmes offrent un accès plus généreux." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As a general guide, a home directory filesystem, which is normally exported " +"at the root and may see lots of file renames, should be exported with " +"subtree checking disabled. A filesystem which is mostly readonly, and at " +"least doesn't see many file renames (e.g. /usr or /var) and for which " +"subdirectories may be exported, should probably be exported with subtree " +"checks enabled." +msgstr "" +"D'une façon générale, un système de fichiers des répertoires personnels " +"(« home directories »), qui est normalement partagé à sa racine et qui va " +"subir de multiples opérations de renommage de fichiers, devrait être partagé " +"sans contrôle de sous-répertoires. Un système de fichiers principalement en " +"lecture seule, et qui donc ne verra que peu de modifications de noms de " +"fichiers (/usr ou /var par exemple) et pour lequel des sous-répertoires " +"pourront être partagés, le sera probablement avec la vérification des sous-" +"répertoires." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default of having subtree checks enabled, can be explicitly requested " +"with I<subtree_check>." +msgstr "" +"On peut explicitement forcer ce comportement par défaut de vérification des " +"sous-répertoires en indiquant l'option I<subtree_check>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"From release 1.1.0 of nfs-utils onwards, the default will be " +"I<no_subtree_check> as subtree_checking tends to cause more problems than it " +"is worth. If you genuinely require subtree checking, you should explicitly " +"put that option in the B<exports> file. If you put neither option, " +"B<exportfs> will warn you that the change is pending." +msgstr "" +"À partir de la version 1.1.0 de nfs-utils, le réglage par défaut sera " +"I<no_subtree_check> car la vérification des sous-répertoires " +"(subtree_checking) pose souvent plus de problèmes qu'elle n'en résout. Si " +"vous voulez vraiment activer la vérification des sous-répertoires, vous " +"devez explicitement indiquer cette option dans le fichier B<exports>. Si " +"vous ne précisez rien, B<exportfs> vous avertira de la modification." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<insecure_locks>" +msgstr "I<insecure_locks>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<no_auth_nlm>" +msgstr "I<no_auth_nlm>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option (the two names are synonymous) tells the NFS server not to " +"require authentication of locking requests (i.e. requests which use the NLM " +"protocol). Normally the NFS server will require a lock request to hold a " +"credential for a user who has read access to the file. With this flag no " +"access checks will be performed." +msgstr "" +"Cette option (les deux noms sont synonymes) indique au serveur NFS de ne pas " +"exiger l'authentification des requêtes de verrouillage (c.-à-d. les requêtes " +"qui utilisent le protocole NLM). Normalement le serveur de NFS doit exiger " +"d'une requête de verrouillage qu'elle fournisse une accréditation pour un " +"utilisateur qui a accès en lecture au fichier. Avec cette option, aucun " +"contrôle d'accès ne sera effectué." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Early NFS client implementations did not send credentials with lock " +"requests, and many current NFS clients still exist which are based on the " +"old implementations. Use this flag if you find that you can only lock files " +"which are world readable." +msgstr "" +"Les premières implémentations de clients NFS n'envoyaient pas " +"d'accréditations lors de requêtes de verrouillage, et nombre de clients NFS " +"encore utilisés sont basés sur ces anciennes implémentations. Utilisez cette " +"option si vous constatez que vous ne pouvez verrouiller que les fichiers en " +"lecture pour tous (« world readable »)." + +#. .TP +#. .I noaccess +#. This makes everything below the directory inaccessible for the named +#. client. This is useful when you want to export a directory hierarchy to +#. a client, but exclude certain subdirectories. The client's view of a +#. directory flagged with noaccess is very limited; it is allowed to read +#. its attributes, and lookup `.' and `..'. These are also the only entries +#. returned by a readdir. +#. .TP +#. .IR link_relative +#. Convert absolute symbolic links (where the link contents start with a +#. slash) into relative links by prepending the necessary number of ../'s +#. to get from the directory containing the link to the root on the +#. server. This has subtle, perhaps questionable, semantics when the file +#. hierarchy is not mounted at its root. +#. .TP +#. .IR link_absolute +#. Leave all symbolic link as they are. This is the default operation. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default behaviour of requiring authentication for NLM requests can be " +"explicitly requested with either of the synonymous I<auth_nlm>, or " +"I<secure_locks>." +msgstr "" +"Par défaut, les demandes d'authentification des requêtes NLM se comportent " +"comme si les options (synonymes !) I<auth_nlm> ou I<secure_locks> avaient " +"été fournies. On peut cependant écrire explicitement ces options." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<mountpoint=>path" +msgstr "I<mountpoint=>chemin" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<mp>" +msgstr "I<mp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option makes it possible to only export a directory if it has " +"successfully been mounted. If no path is given (e.g. I<mountpoint> or " +"I<mp>) then the export point must also be a mount point. If it isn't then " +"the export point is not exported. This allows you to be sure that the " +"directory underneath a mountpoint will never be exported by accident if, for " +"example, the filesystem failed to mount due to a disc error." +msgstr "" +"Cette option permet de ne partager un répertoire que si son montage a " +"réussi. Si aucun chemin n'est précisé (par exemple I<mountpoint> ou I<mp>) " +"alors le partage doit également être un point de montage. Si ce n'est pas le " +"cas, alors le partage n'est pas fait. Ceci vous permet d'être sûr que le " +"répertoire d'un point de montage ne sera jamais partagé par accident si, par " +"exemple, le montage du système de fichiers échouait suite à une erreur de " +"disque dur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a path is given (e.g. I<mountpoint=>/path or I<mp=>/path) then the " +"nominated path must be a mountpoint for the exportpoint to be exported." +msgstr "" +"Si un chemin est précisé (c.-à-d. I<mountpoint=>/chemin ou I<mp=>/chemin), " +"le chemin indiqué doit être un point de montage pour le partage qui est fait." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<fsid=>num|root|uuid" +msgstr "I<fsid=>num|root|uuid" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NFS needs to be able to identify each filesystem that it exports. Normally " +"it will use a UUID for the filesystem (if the filesystem has such a thing) " +"or the device number of the device holding the filesystem (if the filesystem " +"is stored on the device)." +msgstr "" +"NFS a besoin de reconnaître chaque système de fichiers qu'il offre en " +"partage. Habituellement, il utilisera un UUID pour ce système de fichiers " +"(si le système de fichiers en dispose) ou de l'identifiant du périphérique " +"qui héberge ce système de fichiers (si le système de fichiers est stocké sur " +"un périphérique)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As not all filesystems are stored on devices, and not all filesystems have " +"UUIDs, it is sometimes necessary to explicitly tell NFS how to identify a " +"filesystem. This is done with the I<fsid=> option." +msgstr "" +"Puisque tous les systèmes de fichiers ne sont pas toujours stockés sur des " +"périphériques, et qu'ils n'ont pas toujours un UUID, il sera parfois " +"nécessaire d'indiquer comment NFS identifiera un système de fichiers. C'est " +"le rôle de l'option I<fsid=>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For NFSv4, there is a distinguished filesystem which is the root of all " +"exported filesystem. This is specified with I<fsid=root> or I<fsid=0> both " +"of which mean exactly the same thing." +msgstr "" +"Dans NFSv4, un système de fichiers particulier est la racine de tous les " +"systèmes de fichiers partagés. Il est défini par I<fsid=root> ou I<fsid=0>, " +"qui veulent tous deux dire exactement la même chose." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Other filesystems can be identified with a small integer, or a UUID which " +"should contain 32 hex digits and arbitrary punctuation." +msgstr "" +"Les autres systèmes de fichiers peuvent être identifiés avec un entier " +"court, ou un UUID qui doit comporter 32 caractères hexadécimaux et une " +"ponctuation arbitraire." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Linux kernels version 2.6.20 and earlier do not understand the UUID setting " +"so a small integer must be used if an fsid option needs to be set for such " +"kernels. Setting both a small number and a UUID is supported so the same " +"configuration can be made to work on old and new kernels alike." +msgstr "" +"Les versions du noyau Linux 2.6.20 et précédentes ne comprennent pas les " +"réglages UUID, l'utilisation d'un entier court est donc nécessaire pour " +"définir l'option fsid. La définition conjointe d'un petit nombre et d'un " +"UUID est possible pour une même configuration, ce qui rend possible " +"l'utilisation avec d'anciens ou de nouveaux noyaux." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "I<nordirplus>" +msgstr "B<rdirplus> / B<nordirplus>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option will disable READDIRPLUS request handling. When set, " +"READDIRPLUS requests from NFS clients return NFS3ERR_NOTSUPP, and clients " +"fall back on READDIR. This option affects only NFSv3 clients." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<refer=>path@host[+host][:path@host[+host]]" +msgstr "I<refer=>chemin@serveurNFS[+serveurNFS][:chemin@serveurNFS[+serveurNFS]]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A client referencing the export point will be directed to choose from the " +"given list an alternative location for the filesystem. (Note that the " +"server must have a mountpoint here, though a different filesystem is not " +"required; so, for example, I<mount --bind> /path /path is sufficient.)" +msgstr "" +"Un client qui se connecte à ce partage se verra proposer le choix d'une " +"autre adresse de système de fichiers parmi celles fournies dans cette liste " +"(Notez que le serveur doit absolument avoir un point de montage sur cette " +"destination, bien qu'il ne soit pas nécessaire qu'il s'agisse d'un système " +"de fichiers différent. Ainsi, I<mount --bind> /chemin /chemin suffit)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<replicas=>path@host[+host][:path@host[+host]]" +msgstr "I<replicas=>chemin@serveurNFS[+serveurNFS][:chemin@serveurNFS[+serveurNFS]]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the client asks for alternative locations for the export point, it will " +"be given this list of alternatives. (Note that actual replication of the " +"filesystem must be handled elsewhere.)" +msgstr "" +"Si le client demande d'autres adresses pour ce partage, cette liste de " +"possibilités lui sera proposée (Notez que le mécanisme effectif de " +"réplication du système de fichiers doit être géré ailleurs)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "I<pnfs>" +msgstr "B<nfs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option enables the use of the pNFS extension if the protocol level is " +"NFSv4.1 or higher, and the filesystem supports pNFS exports. With pNFS " +"clients can bypass the server and perform I/O directly to storage devices. " +"The default can be explicitly requested with the I<no_pnfs> option." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "I<security_label>" +msgstr "I<secure>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With this option set, clients using NFSv4.2 or higher will be able to set " +"and retrieve security labels (such as those used by SELinux). This will " +"only work if all clients use a consistent security policy. Note that early " +"kernels did not support this export option, and instead enabled security " +"labels by default." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<reexport=>auto-fsidnum|predefined-fsidnum" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option helps when a NFS share is re-exported. Since the NFS server " +"needs a unique identifier for each exported filesystem and a NFS share " +"cannot provide such, usually a manual fsid is needed. As soon I<crossmnt> " +"is used manually assigning fsid won't work anymore. This is where this " +"option becomes handy. It will automatically assign a numerical fsid to " +"exported NFS shares. The fsid and path relations are stored in a SQLite " +"database. If I<auto-fsidnum> is selected, the fsid is also autmatically " +"allocated. I<predefined-fsidnum> assumes pre-allocated fsid numbers and " +"will just look them up. This option depends also on the kernel, you will " +"need at least kernel version 5.19. Since I<reexport=> can automatically " +"allocate and assign numerical fsids, it is no longer possible to have " +"numerical fsids in other exports as soon this option is used in at least one " +"export entry." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The association between fsid numbers and paths is stored in a SQLite " +"database. Don't edit or remove the database unless you know exactly what " +"you're doing. I<predefined-fsidnum> is useful when you have used I<auto-" +"fsidnum> before and don't want further entries stored." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "User ID Mapping" +msgstr "Correspondance d'ID utilisateur (« User ID Mapping »)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<nfsd> bases its access control to files on the server machine on the uid " +"and gid provided in each NFS RPC request. The normal behavior a user would " +"expect is that she can access her files on the server just as she would on a " +"normal file system. This requires that the same uids and gids are used on " +"the client and the server machine. This is not always true, nor is it always " +"desirable." +msgstr "" +"B<nfsd> base son contrôle d'accès aux fichiers de la machine serveur sur " +"l'UID et le GID fournis dans chaque requête RPC de NFS. Le comportement " +"attendu par un utilisateur est de pouvoir accéder à ses fichiers sur le " +"serveur de la même façon qu'il y accède sur un système de fichiers normal. " +"Ceci exige que les mêmes UID et GID soient utilisés sur le client et la " +"machine serveur. Ce n'est pas toujours vrai, ni toujours souhaitable." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Very often, it is not desirable that the root user on a client machine is " +"also treated as root when accessing files on the NFS server. To this end, " +"uid 0 is normally mapped to a different id: the so-called anonymous or " +"I<nobody> uid. This mode of operation (called `root squashing') is the " +"default, and can be turned off with I<no_root_squash>." +msgstr "" +"Bien souvent, il n'est pas souhaitable que l'administrateur d'une machine " +"cliente soit également traité comme le superutilisateur lors de l'accès à " +"des fichiers du serveur NFS. À cet effet, l'UID 0 est normalement transformé " +"(« mapped ») en utilisateur différent : le prétendu utilisateur anonyme ou " +"UID I<nobody>. C'est le mode de fonctionnement par défaut (appelé « root " +"squashing »), qui peut être désactivé grâce à I<no_root_squash>." + +#. .B nfsd +#. tries to obtain the anonymous uid and gid by looking up user +#. .I nobody +#. in the password file at startup time. If it isn't found, a uid and gid +#. .PP +#. In addition to this, +#. .B nfsd +#. lets you specify arbitrary uids and gids that should be mapped to user +#. nobody as well. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, B<exportfs> chooses a uid and gid of 65534 for squashed access. " +"These values can also be overridden by the I<anonuid> and I<anongid> " +"options. Finally, you can map all user requests to the anonymous uid by " +"specifying the I<all_squash> option." +msgstr "" +"Par défaut, B<exportfs> choisit un UID et un GID de 65534 pour l'accès " +"« squash ». Ces valeurs peuvent également être définies par les options " +"I<anonuid> et I<anongid>. Enfin, vous pouvez faire correspondre toutes les " +"demandes des utilisateurs avec l'UID anonyme en indiquant l'option " +"I<all_squash>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Here's the complete list of mapping options:" +msgstr "Voici la liste complète des options de correspondance (« mapping ») :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<root_squash>" +msgstr "I<root_squash>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does " +"not apply to any other uids or gids that might be equally sensitive, such as " +"user I<bin> or group I<staff>." +msgstr "" +"Transformer les requêtes d'UID/GID 0 en l'UID/GID anonyme. Notez que ceci ne " +"s'applique à aucun autre UID ou GID qui pourrait également être sensible, " +"tel que l'utilisateur I<bin> ou le groupe I<staff> par exemple." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<no_root_squash>" +msgstr "I<no_root_squash>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Turn off root squashing. This option is mainly useful for diskless clients." +msgstr "" +"Désactiver la transformation du superutilisateur. Cette option est " +"principalement utile pour les clients sans disque dur." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<all_squash>" +msgstr "I<all_squash>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported public " +"FTP directories, news spool directories, etc. The opposite option is " +"I<no_all_squash>, which is the default setting." +msgstr "" +"Transformer tous les UID/GID en l'utilisateur anonyme. Utile pour les " +"répertoires FTP publics partagés en NFS, les répertoires de spool de news, " +"etc. L'option inverse est I<no_all_squash>, qui est celle par défaut." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<anonuid> and I<anongid>" +msgstr "I<anonuid> et I<anongid>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These options explicitly set the uid and gid of the anonymous account. This " +"option is primarily useful for PC/NFS clients, where you might want all " +"requests appear to be from one user. As an example, consider the export " +"entry for B</home/joe> in the example section below, which maps all requests " +"to uid 150 (which is supposedly that of user joe)." +msgstr "" +"Ces options définissent explicitement l'UID et le GID du compte anonyme. " +"Cette option est principalement utile pour des clients PC/NFS, dans le cas " +"où vous souhaiteriez que toutes les requêtes semblent provenir d'un seul et " +"même utilisateur. Consultez par exemple la ligne définissant le partage pour " +"B</home/joe> dans la section EXEMPLES ci-dessous, qui attribue toutes les " +"requêtes à l'utilisateur 150 (qui est censé être celui de l'utilisateur Joe)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "directory" +msgid "Subdirectory Exports" +msgstr "B<directory>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Normally you should only export only the root of a filesystem. The NFS " +"server will also allow you to export a subdirectory of a filesystem, " +"however, this has drawbacks:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"First, it may be possible for a malicious user to access files on the " +"filesystem outside of the exported subdirectory, by guessing filehandles for " +"those other files. The only way to prevent this is by using the " +"I<no_subtree_check> option, which can cause other problems." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Second, export options may not be enforced in the way that you would " +"expect. For example, the I<security_label> option will not work on " +"subdirectory exports, and if nested subdirectory exports change the " +"I<security_label> or I<sec=> options, NFSv4 clients will normally see only " +"the options on the parent export. Also, where security options differ, a " +"malicious client may use filehandle-guessing attacks to access the files " +"from one subdirectory using the options from another." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Extra Export Tables" +msgstr "Tables d'exportation supplémentaire" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"After reading I</etc/exports> B<exportfs> reads files in the I</etc/exports." +"d> directory as extra export tables. Only files ending in I<.exports> are " +"considered. Files beginning with a dot are ignored. The format for extra " +"export tables is the same as I</etc/exports>" +msgstr "" +"Après avoir lu I</etc/exports>, B<exportfs> lit les fichiers dans le " +"répertoire des tables d'exportation supplémentaires I</etc/exports.d.>. " +"B<exportfs> considère seulement un fichier dont le nom se termine par I<. " +"exports> et qui ne commence pas par I<.> comme un fichier d'exportation " +"supplémentaire. Un fichier dont le nom ne satisfait pas à cette condition " +"est simplement ignoré. Le format des tables d'exportation supplémentaire est " +"le même que I</etc/exports>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "EXEMPLE" + +#. type: ta +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "+3i" +msgstr "+3i" + +#. /pub/private (noaccess) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# sample /etc/exports file\n" +"/ master(rw) trusty(rw,no_root_squash)\n" +"/projects proj*.local.domain(rw)\n" +"/usr *.local.domain(ro) @trusted(rw)\n" +"/home/joe pc001(rw,all_squash,anonuid=150,anongid=100)\n" +"/pub *(ro,insecure,all_squash)\n" +"/srv/www -sync,rw server @trusted @external(ro)\n" +"/foo 2001:db8:9:e54::/64(rw) 192.0.2.0/24(rw)\n" +"/build buildhost[0-9].local.domain(rw)\n" +msgstr "" +"# exemple de fichier /etc/exports\n" +"/ master(rw) trusty(rw,no_root_squash)\n" +"/projects proj*.local.domain(rw)\n" +"/usr *.local.domain(ro) @trusted(rw)\n" +"/home/joe pc001(rw,all_squash,anonuid=150,anongid=100)\n" +"/pub *(ro,insecure,all_squash)\n" +"/srv/www -sync,rw server @trusted @external(ro)\n" +"/foo 2001:db8:9:e54::/64(rw) 192.0.2.0/24(rw)\n" +"/build buildhost[0-9].local.domain(rw)\n" + +#. The last line denies all NFS clients +#. access to the private directory. +#. .SH CAVEATS +#. Unlike other NFS server implementations, this +#. .B nfsd +#. allows you to export both a directory and a subdirectory thereof to +#. the same host, for instance +#. .IR /usr " and " /usr/X11R6 . +#. In this case, the mount options of the most specific entry apply. For +#. instance, when a user on the client host accesses a file in +#. .IR /usr/X11R6 , +#. the mount options given in the +#. .I /usr/X11R6 +#. entry apply. This is also true when the latter is a wildcard or netgroup +#. entry. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first line exports the entire filesystem to machines master and trusty. " +"In addition to write access, all uid squashing is turned off for host " +"trusty. The second and third entry show examples for wildcard hostnames and " +"netgroups (this is the entry `@trusted'). The fourth line shows the entry " +"for the PC/NFS client discussed above. Line 5 exports the public FTP " +"directory to every host in the world, executing all requests under the " +"nobody account. The I<insecure> option in this entry also allows clients " +"with NFS implementations that don't use a reserved port for NFS. The sixth " +"line exports a directory read-write to the machine 'server' as well as the " +"`@trusted' netgroup, and read-only to netgroup `@external', all three mounts " +"with the `sync' option enabled. The seventh line exports a directory to both " +"an IPv6 and an IPv4 subnet. The eighth line demonstrates a character class " +"wildcard match." +msgstr "" +"La première ligne partage l'ensemble du système de fichiers vers les " +"machines « master » et « trusty ». En plus des droits d'écriture, toute " +"transformation d'UID est désactivée pour l'hôte « trusty ». Les deuxième et " +"troisième lignes montrent des exemples de noms de machines avec caractères " +"jokers, et de groupes de machines (c'est le sens de « @trusted »). La " +"quatrième ligne montre une entrée pour le client PC/NFS, présenté plus haut. " +"La cinquième ligne partage un répertoire public de FTP, à toutes les " +"machines dans le monde, en effectuant les requêtes sous le compte anonyme. " +"L'option I<insecure> permet l'accès aux clients dont l'implémentation NFS " +"n'utilise pas un port réservé. La sixième ligne partage un répertoire en " +"lecture et écriture à une machine « server » ainsi qu'à un groupe de " +"machines « @trusted », et en lecture seule pour le groupe de machines " +"« @external », tous les trois ayant l'option « sync » activée. La septième " +"ligne partage un répertoire aux deux sous-réseaux IPv6 et IPv4. La huitième " +"ligne montre une utilisation d'un caractère joker de classe." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "/etc/exports /etc/exports.d" +msgstr "/etc/exports /etc/exports.d" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8)." +msgid "" +"B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8), " +"B<tlshd>(8)." +msgstr "" +"B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8)." +msgstr "" +"B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8)." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The I<nocrossmnt> option can explicitly disable I<crossmnt> if it was " +"previously set. This is rarely useful." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option requires that requests originate on an Internet port less than " +"IPPORT_RESERVED (1024). This option is on by default. To turn it off, " +"specify I<insecure>." +msgstr "" +"Cette option impose l'utilisation d'un port réservé (« IPPORT_RESERVED », " +"inférieur à 1024) comme origine de la requête. Cette option est activée par " +"défaut. Pour la désactiver, utilisez I<insecure>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In releases of nfs-utils up to and including 1.0.0, the I<async> option was " +"the default. In all releases after 1.0.0, I<sync> is the default, and " +"I<async> must be explicitly requested if needed. To help make system " +"administrators aware of this change, B<exportfs> will issue a warning if " +"neither I<sync> nor I<async> is specified." +msgstr "" +"Dans toutes les versions de nfs-utils jusqu'à la 1.0.0 (incluse), I<async> " +"était l'option par défaut. Dans toutes les versions postérieures à 1.0.0, le " +"comportement par défaut est I<sync>, et I<async> doit être explicitement " +"indiquée si vous en avez besoin. Afin d'aider les administrateurs systèmes à " +"prêter attention à cette modification, B<exportfs> affichera un message " +"d'avertissement si ni I<sync> ni I<async> ne sont précisées." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option allows enables the use of pNFS extension if protocol level is " +"NFSv4.1 or higher, and the filesystem supports pNFS exports. With pNFS " +"clients can bypass the server and perform I/O directly to storage devices. " +"The default can be explicitly requested with the I<no_pnfs> option." +msgstr "" |