summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man5/nfs.5.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr/man5/nfs.5.po')
-rw-r--r--po/fr/man5/nfs.5.po4620
1 files changed, 4620 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man5/nfs.5.po b/po/fr/man5/nfs.5.po
new file mode 100644
index 00000000..62227b68
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/nfs.5.po
@@ -0,0 +1,4620 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
+# Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2007.
+# Dominique Simen <dominiquesimen@hotmail.com>, 2009.
+# Nicolas Sauzède <nsauzede@free.fr>, 2009.
+# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010, 2011.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012, 2014.
+# Denis Mugnier <myou72@orange.fr>, 2011.
+# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2012, 2013.
+# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nfs-utils\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-07 09:16+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: vim\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NFS"
+msgstr "NFS"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "9 October 2012"
+msgstr "9 octobre 2012"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "nfs - fstab format and options for the B<nfs> file systems"
+msgstr "nfs – Format de fstab et options pour les systèmes de fichiers B<nfs>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/fstab>"
+msgstr "I</etc/fstab>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS is an Internet Standard protocol created by Sun Microsystems in 1984. "
+"NFS was developed to allow file sharing between systems residing on a local "
+"area network. Depending on kernel configuration, the Linux NFS client may "
+"support NFS versions 3, 4.0, 4.1, or 4.2."
+msgstr ""
+"NFS est un protocole aux normes de l'Internet créé par Sun Microsystems en "
+"1984. NFS a été développé pour permettre le partage de fichiers entre des "
+"systèmes connectés à un réseau local. Selon la configuration du noyau, le "
+"client Linux de NFS peut gérer les versions 3, 4.0, 4.1 ou 4.2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<mount>(8) command attaches a file system to the system's name space "
+"hierarchy at a given mount point. The I</etc/fstab> file describes how "
+"B<mount>(8) should assemble a system's file name hierarchy from various "
+"independent file systems (including file systems exported by NFS servers). "
+"Each line in the I</etc/fstab> file describes a single file system, its "
+"mount point, and a set of default mount options for that mount point."
+msgstr ""
+"La commande B<mount>(8) lie un système de fichiers à un point de montage "
+"donné dans la hiérarchie d'espaces de noms du système. Le fichier I</etc/"
+"fstab> décrit la façon dont B<mount>(8) doit recréer la hiérarchie d'espaces "
+"de noms du système de fichiers à partir de systèmes de fichiers indépendants "
+"(dont ceux exportés par des serveurs NFS). Chacune des lignes du fichier I</"
+"etc/fstab> décrit un seul système de fichiers, son point de montage et un "
+"ensemble d'options de montage par défaut pour ce point de montage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For NFS file system mounts, a line in the I</etc/fstab> file specifies the "
+"server name, the path name of the exported server directory to mount, the "
+"local directory that is the mount point, the type of file system that is "
+"being mounted, and a list of mount options that control the way the "
+"filesystem is mounted and how the NFS client behaves when accessing files on "
+"this mount point. The fifth and sixth fields on each line are not used by "
+"NFS, thus conventionally each contain the digit zero. For example:"
+msgstr ""
+"Dans le cas des montages de systèmes de fichiers NFS, une ligne dans le "
+"fichier I</etc/fstab> indique le nom du serveur, le chemin du répertoire "
+"exporté à monter, le répertoire local qui sera le point de montage, le type "
+"de système de fichiers à monter et la liste des options de montage qui "
+"indiquent la façon dont le système de fichiers sera monté et quel sera le "
+"comportement du client NFS lorsqu'il accédera aux fichiers du point de "
+"montage. Les cinquième et sixième champs de chaque ligne ne sont pas "
+"utilisés par NFS et par conséquent contiennent par convention le chiffre "
+"zéro. Par exemple :"
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "8n +14n +14n +9n +20n"
+msgstr "8n +14n +14n +9n +20n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\tserver:path\t/mountpoint\tfstype\toption,option,...\t0 0\n"
+msgstr "\tserv:chemin\t/pt_montage\ttype_sdf\toption,option,...\t0 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The server's hostname and export pathname are separated by a colon, while "
+"the mount options are separated by commas. The remaining fields are "
+"separated by blanks or tabs."
+msgstr ""
+"Le nom du serveur et le chemin de partage sont séparés par un deux-points, "
+"tandis que les options de montage sont séparées par des virgules. Les champs "
+"restants sont séparés par des espaces ou des tabulations."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The server's hostname can be an unqualified hostname, a fully qualified "
+"domain name, a dotted quad IPv4 address, or an IPv6 address enclosed in "
+"square brackets. Link-local and site-local IPv6 addresses must be "
+"accompanied by an interface identifier. See B<ipv6>(7) for details on "
+"specifying raw IPv6 addresses."
+msgstr ""
+"Le nom d’hôte du serveur peut être un nom d'hôte non qualifié, un nom de "
+"domaine pleinement qualifié (« fully qualified domain name »), une adresse "
+"IPv4 sous forme de quadruplet avec points ou une adresse IPv6 entourée par "
+"des crochets. Les adresses IPv6 de liens locaux ou de sites locaux doivent "
+"être accompagnées d'un identifiant d'interface. Consulter B<ipv6>(7) pour "
+"des détails quant à l'écriture des adresses IPv6 brutes."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<fstype> field contains \"nfs\". Use of the \"nfs4\" fstype in I</etc/"
+"fstab> is deprecated."
+msgstr ""
+"Le champ I<type_sdf> contient « nfs ». La valeur « nfs4 » est obsolète."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MOUNT OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS DE MONTAGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Refer to B<mount>(8) for a description of generic mount options available "
+"for all file systems. If you do not need to specify any mount options, use "
+"the generic option B<defaults> in I</etc/fstab>."
+msgstr ""
+"Consultez B<mount>(8) pour la description des options de montage génériques "
+"disponibles pour tous les systèmes de fichiers. Si vous n'avez pas besoin "
+"d'indiquer d'options de montage particulières, utilisez l'option générique "
+"B<defaults> dans I</etc/fstab>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Options supported by all versions"
+msgstr "Options prises en charge par toutes les versions"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "These options are valid to use with any NFS version."
+msgstr ""
+"Les options suivantes peuvent être utilisées avec n'importe quelle version "
+"de NFS."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nfsvers=>I<n>"
+msgstr "B<nfsvers=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The NFS protocol version number used to contact the server's NFS service. "
+"If the server does not support the requested version, the mount request "
+"fails. If this option is not specified, the client tries version 4.2 first, "
+"then negotiates down until it finds a version supported by the server."
+msgstr ""
+"Le numéro de version du protocole NFS utilisé pour contacter le service NFS "
+"du serveur. Si le serveur ne gère pas la version demandée, la requête de "
+"montage échoue. Si cette option n'est pas définie, le client essaie d’abord "
+"la version 4.2, puis essaie une version inférieure jusqu’à trouver une "
+"version prise en charge par le serveur."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<vers=>I<n>"
+msgstr "B<vers=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is an alternative to the B<nfsvers> option. It is included for "
+"compatibility with other operating systems"
+msgstr ""
+"Cette option est une solution de remplacement de l'option B<nfsvers>. Elle "
+"est incluse pour des raisons de compatibilité avec d’autres systèmes "
+"d'exploitation."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<soft> / B<softerr> / B<hard>"
+msgstr "B<soft>/B<softerr>/B<hard>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Determines the recovery behavior of the NFS client after an NFS request "
+"times out. If no option is specified (or if the B<hard> option is "
+"specified), NFS requests are retried indefinitely. If either the B<soft> or "
+"B<softerr> option is specified, then the NFS client fails an NFS request "
+"after B<retrans> retransmissions have been sent, causing the NFS client to "
+"return either the error B<EIO> (for the B<soft> option) or B<ETIMEDOUT> (for "
+"the B<softerr> option) to the calling application."
+msgstr ""
+"Définir le comportement de récupération du client NFS lorsqu'une requête NFS "
+"ne répond pas (délai dépassé). Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est "
+"l'option B<hard> qui est indiquée), les requêtes NFS sont retentées "
+"indéfiniment. Si l'option B<soft> ou l’option B<softerr> est indiquée, le "
+"client NFS échouera après l’envoi de B<retrans> retransmissions, entraînant "
+"le renvoi par le client NFS de soit B<EIO> (pour l’option B<soft>) ou "
+"B<ETIMEDOUT> (pour l’option B<softerr>) à l'application appelante."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"I<NB:> A so-called \"soft\" timeout can cause silent data corruption in "
+"certain cases. As such, use the B<soft> or B<softerr> option only when "
+"client responsiveness is more important than data integrity. Using NFS over "
+"TCP or increasing the value of the B<retrans> option may mitigate some of "
+"the risks of using the B<soft> or B<softerr> option."
+msgstr ""
+"I<NB> : Un délai expiré « soft » peut provoquer dans certains cas des "
+"erreurs de données non signalées. C'est pourquoi l'option B<soft> ou "
+"l’option B<softerr> ne doivent être utilisées que si la réactivité du client "
+"est plus importante que l'intégrité des données. L'utilisation de NFS avec "
+"TCP ou l'augmentation de la valeur de l'option B<retrans> peut diminuer les "
+"risques liés à l'utilisation de l'option B<soft> ou B<softerr>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<softreval> / B<nosoftreval>"
+msgstr "B<softreval>/B<nosoftreval>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In cases where the NFS server is down, it may be useful to allow the NFS "
+"client to continue to serve up paths and attributes from cache after "
+"B<retrans> attempts to revalidate that cache have timed out. This may, for "
+"instance, be helpful when trying to unmount a filesystem tree from a server "
+"that is permanently down."
+msgstr ""
+"Dans le cas où le serveur NFS est hors service, il peut être utile de "
+"permettre au client NFS de servir des chemins et des attributs à partir du "
+"cache après B<retrans> essais pour revalider ce que ce cache a invalidé. "
+"Cela peut être utile, par exemple, lors d’un essai de démontage d’un arbre "
+"de système de fichiers d’un serveur hors service de manière permanente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is possible to combine B<softreval> with the B<soft> mount option, in "
+"which case operations that cannot be served up from cache will time out and "
+"return an error after B<retrans> attempts. The combination with the default "
+"B<hard> mount option implies those uncached operations will continue to "
+"retry until a response is received from the server."
+msgstr ""
+"Il est possible de combiner B<softreval> avec l’option de montage B<soft>, "
+"auquel cas les opérations qui ne peuvent être servies à partir du cache "
+"dépasseront le délai imparti et renverront une erreur après B<retrans> "
+"essais. La combinaison avec l’option de montage par défaut B<hard> implique "
+"que ces opérations non mises en cache continueront d’essayer jusqu’à ce "
+"qu’une réponse soit reçue du serveur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: the default mount option is B<nosoftreval> which disallows fallback to "
+"cache when revalidation fails, and instead follows the behavior dictated by "
+"the B<hard> or B<soft> mount option."
+msgstr ""
+"Remarque : l’option de montage par défaut est B<nosoftreval> qui ne permet "
+"pas un repli vers le cache lorsque la revalidation échoue, et qui suit "
+"plutôt le comportement dicté par les options de montage B<hard> ou B<soft>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<intr> / B<nointr>"
+msgstr "B<intr>/B<nointr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is provided for backward compatibility. It is ignored after "
+"kernel 2.6.25."
+msgstr ""
+"Cette option est fournie pour la rétrocompatibilité. Elle est ignorée après "
+"le noyau 2.6.25."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<timeo=>I<n>"
+msgstr "B<timeo=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The time in deciseconds (tenths of a second) the NFS client waits for a "
+"response before it retries an NFS request."
+msgstr ""
+"Le temps en dixièmes de seconde pendant lequel le client NFS attend une "
+"réponse avant de réessayer une requête NFS."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For NFS over TCP the default B<timeo> value is 600 (60 seconds). The NFS "
+"client performs linear backoff: After each retransmission the timeout is "
+"increased by B<timeo> up to the maximum of 600 seconds."
+msgstr ""
+"Pour NFS sur TCP, la valeur B<timeo> est de 600 par défaut (60 secondes). Le "
+"client NFS effectue une progression linéaire : après chaque retransmission "
+"la temporisation est augmentée de B<timeo> jusqu'au maximum de 600 secondes."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"However, for NFS over UDP, the client uses an adaptive algorithm to estimate "
+"an appropriate timeout value for frequently used request types (such as READ "
+"and WRITE requests), but uses the B<timeo> setting for infrequently used "
+"request types (such as FSINFO requests). If the B<timeo> option is not "
+"specified, infrequently used request types are retried after 1.1 seconds. "
+"After each retransmission, the NFS client doubles the timeout for that "
+"request, up to a maximum timeout length of 60 seconds."
+msgstr ""
+"Cependant, dans le cas de NFS sur UDP, le client utilise un algorithme "
+"adaptatif pour estimer la valeur appropriée de dépassement de temps pour les "
+"types de requêtes fréquemment utilisées (les requêtes READ et WRITE par "
+"exemple), mais utilise le réglage B<timeo> pour les requêtes moins courantes "
+"(comme FSINFO). Si l'option B<timeo> n'est pas définie, les types de "
+"requêtes moins courantes sont réémises après 1,1 seconde. Après chaque "
+"retransmission, le client NFS double la valeur de dépassement de temps pour "
+"cette requête, jusqu'à atteindre un maximum de 60 secondes."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<retrans=>I<n>"
+msgstr "B<retrans=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of times the NFS client retries a request before it attempts "
+"further recovery action. If the B<retrans> option is not specified, the NFS "
+"client tries each UDP request three times and each TCP request twice."
+msgstr ""
+"Nombre de tentatives de réémission de la requête avant que le client NFS "
+"n'enclenche une action de récupération. Si l'option B<retrans> n'est pas "
+"définie, le client NFS essaye chaque requête UDP trois fois et chaque "
+"requête TCP deux fois."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The NFS client generates a \"server not responding\" message after "
+"B<retrans> retries, then attempts further recovery (depending on whether the "
+"B<hard> mount option is in effect)."
+msgstr ""
+"Le client NFS génère un message « le serveur ne répond pas » après "
+"B<retrans> tentatives, puis enclenche la récupération (qui dépend de "
+"l'activation de l'option B<hard> de mount)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rsize=>I<n>"
+msgstr "B<rsize=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum number of bytes in each network READ request that the NFS client "
+"can receive when reading data from a file on an NFS server. The actual data "
+"payload size of each NFS READ request is equal to or smaller than the "
+"B<rsize> setting. The largest read payload supported by the Linux NFS client "
+"is 1,048,576 bytes (one megabyte)."
+msgstr ""
+"Nombre maximal d'octets pour chaque requête réseau en LECTURE que peut "
+"recevoir le client NFS lorsqu'il lit les données d'un fichier sur le serveur "
+"NFS. La taille réelle de la charge utile de données pour chaque requête NFS "
+"en LECTURE est plus petite ou égale au réglage B<rsize>. La plus grande "
+"charge utile gérée par le client NFS Linux est de 1 048 576 octets (un "
+"mégaoctet)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<rsize> value is a positive integral multiple of 1024. Specified "
+"B<rsize> values lower than 1024 are replaced with 4096; values larger than "
+"1048576 are replaced with 1048576. If a specified value is within the "
+"supported range but not a multiple of 1024, it is rounded down to the "
+"nearest multiple of 1024."
+msgstr ""
+"La valeur de B<rsize> est un entier positif multiple de 1024. Les valeurs de "
+"B<rsize> inférieures à 1024 sont remplacées par 4096, et celles supérieures "
+"à 1 048 576 sont remplacées par 1 048 576. Si la valeur indiquée est bien "
+"dans la plage gérée, mais qu'elle n'est pas un multiple de 1024, elle sera "
+"arrondie au multiple de 1024 inférieur le plus proche."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If an B<rsize> value is not specified, or if the specified B<rsize> value is "
+"larger than the maximum that either client or server can support, the client "
+"and server negotiate the largest B<rsize> value that they can both support."
+msgstr ""
+"Si la valeur de B<rsize> n'est pas définie, ou si la valeur de B<rsize> "
+"dépasse le maximum qu'à la fois le client et le serveur peuvent gérer, le "
+"client et le serveur négocient la plus grande valeur de B<rsize> qu'ils "
+"peuvent gérer ensemble."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<rsize> mount option as specified on the B<mount>(8) command line "
+"appears in the I</etc/mtab> file. However, the effective B<rsize> value "
+"negotiated by the client and server is reported in the I</proc/mounts> file."
+msgstr ""
+"L'option B<rsize> de mount telle qu'elle a été définie sur la ligne de "
+"commande lors du B<mount>(8) apparaît dans le fichier I</etc/mtab>. "
+"Cependant, la valeur réelle de B<rsize> négociée entre le client et le "
+"serveur est indiquée dans le fichier I</proc/mounts>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<wsize=>I<n>"
+msgstr "B<wsize=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum number of bytes per network WRITE request that the NFS client "
+"can send when writing data to a file on an NFS server. The actual data "
+"payload size of each NFS WRITE request is equal to or smaller than the "
+"B<wsize> setting. The largest write payload supported by the Linux NFS "
+"client is 1,048,576 bytes (one megabyte)."
+msgstr ""
+"Nombre maximal d'octets par requête d'ÉCRITURE réseau que le client NFS peut "
+"envoyer quand il écrit des données dans un fichier sur un serveur NFS. La "
+"taille réelle de la charge utile de données pour chaque requête NFS en "
+"ÉCRITURE est plus petite ou égale au réglage B<wsize>. La plus grande charge "
+"utile gérée par le client NFS Linux est de 1 048 576 octets (un mégaoctet)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Similar to B<rsize> , the B<wsize> value is a positive integral multiple of "
+"1024. Specified B<wsize> values lower than 1024 are replaced with 4096; "
+"values larger than 1048576 are replaced with 1048576. If a specified value "
+"is within the supported range but not a multiple of 1024, it is rounded down "
+"to the nearest multiple of 1024."
+msgstr ""
+"Comme pour B<rsize>, la valeur de B<wsize> est un entier positif multiple de "
+"1024. Les valeurs de B<wsize> inférieures à 1024 sont remplacées par 4096, "
+"et celles supérieures à 1 048 576 par 1 048 576. Si la valeur définie est "
+"bien dans l'étendue valable mais qu'elle n'est pas multiple de 1024, elle "
+"est arrondie au multiple de 1024 inférieur le plus proche."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a B<wsize> value is not specified, or if the specified B<wsize> value is "
+"larger than the maximum that either client or server can support, the client "
+"and server negotiate the largest B<wsize> value that they can both support."
+msgstr ""
+"Si la valeur de B<wsize> n'est pas définie, ou si la valeur B<wsize> "
+"indiquée est supérieure au maximum que soit le client, soit le serveur "
+"peuvent gérer, le client et le serveur négocient la plus grande valeur de "
+"B<wsize> qu'ils peuvent tous les deux gérer."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<wsize> mount option as specified on the B<mount>(8) command line "
+"appears in the I</etc/mtab> file. However, the effective B<wsize> value "
+"negotiated by the client and server is reported in the I</proc/mounts> file."
+msgstr ""
+"L'option B<wsize> de mount telle qu'elle a été indiquée sur la ligne de "
+"commande de B<mount>(8) apparaît dans le fichier I</etc/mtab>. Cependant, la "
+"valeur réelle de B<wsize> négociée par le client et le serveur est indiquée "
+"dans le fichier I</proc/mounts>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ac> / B<noac>"
+msgstr "B<ac>/B<noac>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects whether the client may cache file attributes. If neither option is "
+"specified (or if B<ac> is specified), the client caches file attributes."
+msgstr ""
+"Définir si le client peut mettre en cache les attributs des fichiers. Si "
+"aucune option n'est indiquée (ou si c'est B<ac> qui est indiqué), le client "
+"met en cache les attributs des fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To improve performance, NFS clients cache file attributes. Every few "
+"seconds, an NFS client checks the server's version of each file's attributes "
+"for updates. Changes that occur on the server in those small intervals "
+"remain undetected until the client checks the server again. The B<noac> "
+"option prevents clients from caching file attributes so that applications "
+"can more quickly detect file changes on the server."
+msgstr ""
+"Afin d'améliorer les performances, les clients NFS mettent en cache les "
+"attributs des fichiers. À intervalles de quelques secondes, un client NFS "
+"vérifie la version du serveur de chaque attribut de fichier pour rechercher "
+"des mises à jour. Les modifications qui interviennent pendant ces petits "
+"intervalles restent inaperçues tant que le client n'a pas consulté de "
+"nouveau le serveur. L'option B<noac> empêche la mise en cache des attributs "
+"de fichiers par le client, ce qui permet aux applications de détecter plus "
+"rapidement les modifications des fichiers sur le serveur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to preventing the client from caching file attributes, the "
+"B<noac> option forces application writes to become synchronous so that local "
+"changes to a file become visible on the server immediately. That way, other "
+"clients can quickly detect recent writes when they check the file's "
+"attributes."
+msgstr ""
+"En plus d'empêcher le client de mettre en cache les attributs des fichiers, "
+"l'option B<noac> force l'écriture synchronisée pour les applications afin "
+"que les modifications sur un fichier soient immédiatement visibles sur le "
+"serveur. De cette façon, les autres clients peuvent rapidement détecter les "
+"nouvelles écritures lors de la vérification des attributs du fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using the B<noac> option provides greater cache coherence among NFS clients "
+"accessing the same files, but it extracts a significant performance "
+"penalty. As such, judicious use of file locking is encouraged instead. The "
+"DATA AND METADATA COHERENCE section contains a detailed discussion of these "
+"trade-offs."
+msgstr ""
+"L'usage de l'option B<noac> offre une plus grande cohérence du cache aux "
+"clients NFS qui accèdent aux mêmes fichiers, mais au prix d'une pénalisation "
+"significative des performances. C'est pour cette raison qu'une utilisation "
+"judicieuse des verrouillages (« locking ») de fichiers est préférable. La "
+"section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> contient une "
+"présentation détaillée de ces approches."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<acregmin=>I<n>"
+msgstr "B<acregmin=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
+"regular file before it requests fresh attribute information from a server. "
+"If this option is not specified, the NFS client uses a 3-second minimum. "
+"See the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of "
+"attribute caching."
+msgstr ""
+"Durée minimale (en seconde) de mise en cache des attributs d'un fichier "
+"normal par un client NFS avant leur actualisation depuis le serveur. La "
+"valeur par défaut est de 3 secondes si cette option n'est pas définie. "
+"Consulter la section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> pour des "
+"explications complètes sur la mise en cache des attributs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<acregmax=>I<n>"
+msgstr "B<acregmax=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
+"regular file before it requests fresh attribute information from a server. "
+"If this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum. "
+"See the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of "
+"attribute caching."
+msgstr ""
+"Durée maximale (en seconde) de mise en cache des attributs d'un fichier "
+"normal par un client NFS avant leur actualisation depuis le serveur. La "
+"valeur par défaut est de 60 secondes si cette option n'est pas définie. "
+"Consulter la section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> pour des "
+"explications complètes sur la mise en cache des attributs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<acdirmin=>I<n>"
+msgstr "B<acdirmin=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
+"directory before it requests fresh attribute information from a server. If "
+"this option is not specified, the NFS client uses a 30-second minimum. See "
+"the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of attribute "
+"caching."
+msgstr ""
+"Durée minimale (en seconde) de mise en cache des attributs d'un répertoire "
+"par un client NFS avant leur actualisation depuis le serveur. La valeur par "
+"défaut est de 30 secondes si cette option n'est pas définie. Consulter la "
+"section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> pour des explications "
+"complètes sur la mise en cache des attributs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<acdirmax=>I<n>"
+msgstr "B<acdirmax=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
+"directory before it requests fresh attribute information from a server. If "
+"this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum. See "
+"the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of attribute "
+"caching."
+msgstr ""
+"Durée maximale (en seconde) de mise en cache des attributs d'un répertoire "
+"par un client NFS avant leur actualisation depuis le serveur. La valeur par "
+"défaut est de 60 secondes si cette option n'est pas définie. Consulter la "
+"section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> pour des explications "
+"complètes sur la mise en cache des attributs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<actimeo=>I<n>"
+msgstr "B<actimeo=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using B<actimeo> sets all of B<acregmin>, B<acregmax>, B<acdirmin>, and "
+"B<acdirmax> to the same value. If this option is not specified, the NFS "
+"client uses the defaults for each of these options listed above."
+msgstr ""
+"L'utilisation de B<actimeo> configure toutes les durées B<acregmin>, "
+"B<acregmax>, B<acdirmin> et B<acdirmax> à la même valeur. Si cette option "
+"n'est pas définie, le client NFS utilisera les valeurs par défaut de chacune "
+"des options décrites ci-dessus."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bg> / B<fg>"
+msgstr "B<bg>/B<fg>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Determines how the B<mount>(8) command behaves if an attempt to mount an "
+"export fails. The B<fg> option causes B<mount>(8) to exit with an error "
+"status if any part of the mount request times out or fails outright. This "
+"is called a \"foreground\" mount, and is the default behavior if neither the "
+"B<fg> nor B<bg> mount option is specified."
+msgstr ""
+"Déterminer le comportement de la commande B<mount>(8) dans le cas d'un échec "
+"d'une tentative de montage d'une exportation. L'option B<fg> entraîne "
+"l'arrêt de B<mount>(8) avec un état d'erreur si la moindre partie de la "
+"requête de montage dépasse le temps alloué ou échoue complètement. C'est ce "
+"qui est appelé un montage en « premier plan » (pas en mode démon) et c'est "
+"le comportement par défaut si ni B<fg> ni B<bg> ne sont indiqués."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<bg> option is specified, a timeout or failure causes the "
+"B<mount>(8) command to fork a child which continues to attempt to mount the "
+"export. The parent immediately returns with a zero exit code. This is "
+"known as a \"background\" mount."
+msgstr ""
+"Si l'option B<bg> est indiquée, un dépassement du temps alloué ou un échec "
+"entraînera la création d'un enfant (fork) qui continuera à essayer de monter "
+"le partage. Le parent s'interrompt immédiatement en renvoyant un code de "
+"sortie à zéro. C'est ce qui est appelé un montage en « arrière-plan » (en "
+"mode démon)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the local mount point directory is missing, the B<mount>(8) command acts "
+"as if the mount request timed out. This permits nested NFS mounts specified "
+"in I</etc/fstab> to proceed in any order during system initialization, even "
+"if some NFS servers are not yet available. Alternatively these issues can "
+"be addressed using an automounter (refer to B<automount>(8) for details)."
+msgstr ""
+"Si le répertoire servant de point de montage local n'existe pas, la commande "
+"B<mount>(8) se comporte comme si la requête était restée sans réponse (délai "
+"dépassé). Cela permet aux montages NFS imbriqués définis dans I</etc/fstab> "
+"d’être exécutés dans n'importe quel ordre lors de l'initialisation du "
+"système, même si certains serveurs NFS ne sont pas encore disponibles. On "
+"peut aussi gérer ces problèmes grâce à un automonteur (consulter "
+"B<automount>(8) pour plus de détails)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nconnect=>n"
+msgstr "B<nconnect=>n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When using a connection oriented protocol such as TCP, it may sometimes be "
+"advantageous to set up multiple connections between the client and server. "
+"For instance, if your clients and/or servers are equipped with multiple "
+"network interface cards (NICs), using multiple connections to spread the "
+"load may improve overall performance. In such cases, the B<nconnect> option "
+"allows the user to specify the number of connections that should be "
+"established between the client and server up to a limit of 16."
+msgstr ""
+"Lors de l’utilisation d’un protocole orienté connexion tel que TCP, il peut "
+"parfois être avantageux d’établir plusieurs connexions entre le client et le "
+"serveur. Par exemple, si les clients ou les serveurs sont équipés de "
+"plusieurs cartes d’interface réseau (NIC), l’utilisation de plusieurs "
+"connexions pour répartir la charge peut améliorer les performances "
+"générales. Dans de tels cas, l’option B<nconnect> permet à l’utilisateur de "
+"préciser le nombre de connexions à établir entre le client et le serveur "
+"jusqu’à un maximum de 16."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the B<nconnect> option may also be used by some pNFS drivers to "
+"decide how many connections to set up to the data servers."
+msgstr ""
+"Il est à remarquer que l’option B<nconnect> peut aussi être utilisée par "
+"quelques pilotes pNFS pour décider combien de connexions vers les serveurs "
+"de données sont à utiliser."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rdirplus> / B<nordirplus>"
+msgstr "B<rdirplus>/B<nordirplus>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects whether to use NFS v3 or v4 READDIRPLUS requests. If this option is "
+"not specified, the NFS client uses READDIRPLUS requests on NFS v3 or v4 "
+"mounts to read small directories. Some applications perform better if the "
+"client uses only READDIR requests for all directories."
+msgstr ""
+"Indiquer s'il faut utiliser les requêtes READDIRPLUS de NFS version 3 ou 4. "
+"Si cette option n'est pas définie, le client NFS utilisera les requêtes "
+"READDIRPLUS sur les montages en NFS version 3 ou 4 pour la lecture des "
+"petits répertoires. Certaines applications sont plus efficaces si le client "
+"n'utilise que des requêtes READDIR pour tous les répertoires."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<retry=>I<n>"
+msgstr "B<retry=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of minutes that the B<mount>(8) command retries an NFS mount "
+"operation in the foreground or background before giving up. If this option "
+"is not specified, the default value for foreground mounts is 2 minutes, and "
+"the default value for background mounts is 10000 minutes (80 minutes shy of "
+"one week). If a value of zero is specified, the B<mount>(8) command exits "
+"immediately after the first failure."
+msgstr ""
+"Nombre de minutes pendant lequel le montage NFS sera retenté par la commande "
+"B<mount>(8), en arrière-plan ou au premier plan, avant d'abandonner. Si "
+"cette option n'est pas définie, la valeur par défaut pour le premier plan "
+"est de 2 minutes et celle pour l'arrière-plan est 10 000 minutes, soit "
+"environ une semaine à 80 minutes près. La commande B<mount>(8) s'arrêtera "
+"dès le premier échec si on lui passe la valeur 0."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this only affects how many retries are made and doesn't affect the "
+"delay caused by each retry. For UDP each retry takes the time determined by "
+"the B<timeo> and B<retrans> options, which by default will be about 7 "
+"seconds. For TCP the default is 3 minutes, but system TCP connection "
+"timeouts will sometimes limit the timeout of each retransmission to around 2 "
+"minutes."
+msgstr ""
+"Il est à remarquer que cela affecte le nombre d’essais effectués, mais "
+"n’affecte pas le délai causé par chaque nouvel essai. Pour UDP, chaque essai "
+"prend le temps déterminé par les options B<timeo> et B<retrans> qui par "
+"défaut est à peu près de 7 secondes. Pour TCP il est de 3 minutes, mais les "
+"délais d’expiration TCP du système peuvent parfois limiter le délai "
+"d’expiration de chaque retransmission aux environs de 2 minutes."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sec=>I<flavors>"
+msgstr "B<sec=>I<types>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A colon-separated list of one or more security flavors to use for accessing "
+"files on the mounted export. If the server does not support any of these "
+"flavors, the mount operation fails. If B<sec=> is not specified, the client "
+"attempts to find a security flavor that both the client and the server "
+"supports. Valid I<flavors> are B<none>, B<sys>, B<krb5>, B<krb5i>, and "
+"B<krb5p>. Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for details."
+msgstr ""
+"Une liste de types de sécurité, séparés pas des deux-points, à utiliser pour "
+"accéder aux fichiers de l’exportation montée. Si le serveur ne prend en "
+"charge aucun de ces types, l'opération de montage échoue. Si l'option "
+"B<sec=> n'est pas indiquée, le client essaie de trouver un type de sécurité "
+"pris en charge à la fois par le client et le serveur. Les I<types> de "
+"sécurité pris en charge sont B<none>, B<sys>, B<krb5>, B<krb5i> et B<krb5p>. "
+"Consulter la section B<CONSIDÉRATIONS DE SÉCURITÉ> pour les détails."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sharecache> / B<nosharecache>"
+msgstr "B<sharecache>/B<nosharecache>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Determines how the client's data cache and attribute cache are shared when "
+"mounting the same export more than once concurrently. Using the same cache "
+"reduces memory requirements on the client and presents identical file "
+"contents to applications when the same remote file is accessed via different "
+"mount points."
+msgstr ""
+"Déterminer comment le client partage ses caches de données et d'attributs de "
+"fichiers lorsqu'une même exportation est montée plus d'une fois en même "
+"temps. L'utilisation d'un seul cache réduit les besoins en mémoire sur le "
+"client et présente aux applications un contenu identique lorsque l'on accède "
+"au même fichier distant par différents points de montage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If neither option is specified, or if the B<sharecache> option is specified, "
+"then a single cache is used for all mount points that access the same "
+"export. If the B<nosharecache> option is specified, then that mount point "
+"gets a unique cache. Note that when data and attribute caches are shared, "
+"the mount options from the first mount point take effect for subsequent "
+"concurrent mounts of the same export."
+msgstr ""
+"Si aucune des options n'est indiquée, ou si l'option B<sharecache> est "
+"demandée, un seul cache est utilisé pour tous les points de montage qui "
+"accèdent à la même exportation. Si l'option B<nosharecache> est indiquée, ce "
+"point de montage utilise un cache unique. Notez que lorsque les caches des "
+"données et des attributs sont partagés, les options de montage du premier "
+"point de montage s'appliquent pour les futurs montages simultanés de cette "
+"même exportation."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As of kernel 2.6.18, the behavior specified by B<nosharecache> is legacy "
+"caching behavior. This is considered a data risk since multiple cached "
+"copies of the same file on the same client can become out of sync following "
+"a local update of one of the copies."
+msgstr ""
+"En ce qui concerne le noyau 2.6.18, le comportement défini par "
+"B<nosharecache> est le comportement traditionnel normal. Cela est considéré "
+"comme dangereux pour les données puisque de multiples copies mises en cache "
+"du même fichier sur le même client peuvent se désynchroniser suite à une "
+"mise à jour locale d'une des copies."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<resvport> / B<noresvport>"
+msgstr "B<resvport>/B<noresvport>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether the NFS client should use a privileged source port when "
+"communicating with an NFS server for this mount point. If this option is "
+"not specified, or the B<resvport> option is specified, the NFS client uses a "
+"privileged source port. If the B<noresvport> option is specified, the NFS "
+"client uses a non-privileged source port. This option is supported in "
+"kernels 2.6.28 and later."
+msgstr ""
+"Indiquer si le client NFS doit utiliser un port source privilégié quand il "
+"communique avec un serveur NFS pour ce point de montage. Si cette option "
+"n'est pas précisée, ou si l'option B<resvport> est précisée, le client NFS "
+"utilise un port source privilégié. Si l'option B<noresvport> est activée, le "
+"client NFS utilise un port source non privilégié. Cette option est permise "
+"par les noyaux 2.6.28 et suivants."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using non-privileged source ports helps increase the maximum number of NFS "
+"mount points allowed on a client, but NFS servers must be configured to "
+"allow clients to connect via non-privileged source ports."
+msgstr ""
+"Utiliser un port source non privilégié permet d'augmenter le nombre maximal "
+"de points de montage permis par client, mais les serveurs NFS doivent être "
+"configurés pour permettre la connexion de clients par des ports source non "
+"privilégiés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for important details."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter la section B<CONSIDÉRATIONS DE SÉCURITÉ> pour "
+"d'importantes précisions."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<lookupcache=>I<mode>"
+msgstr "B<lookupcache=>I<mode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how the kernel manages its cache of directory entries for a given "
+"mount point. I<mode> can be one of B<all>, B<none>, B<pos>, or "
+"B<positive>. This option is supported in kernels 2.6.28 and later."
+msgstr ""
+"Préciser comment le noyau gère son cache d’entrées de répertoire pour un "
+"point de montage donné. I<mode> peut être B<all>, B<none>, B<pos> ou "
+"B<positive>. Cette option est prise en charge par les noyaux 2.6.28 et "
+"suivants."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux NFS client caches the result of all NFS LOOKUP requests. If the "
+"requested directory entry exists on the server, the result is referred to as "
+"I<positive>. If the requested directory entry does not exist on the server, "
+"the result is referred to as I<negative>."
+msgstr ""
+"Le client NFS Linux garde en cache tous les résultats des requêtes NFS "
+"LOOKUP. Si l’entrée de répertoire recherchée existe sur le serveur, le "
+"résultat est considéré comme I<positif>, sinon il est considéré comme "
+"I<négatif>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is not specified, or if B<all> is specified, the client "
+"assumes both types of directory cache entries are valid until their parent "
+"directory's cached attributes expire."
+msgstr ""
+"Si cette option n'est pas précisée, ou si B<all> est précisé, le client "
+"suppose que les deux types d'entrées (I<positif> ou I<négatif>) du cache de "
+"répertoire sont valables jusqu'à ce que les attributs mis en cache de leur "
+"répertoire parent expirent."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<pos> or B<positive> is specified, the client assumes positive entries "
+"are valid until their parent directory's cached attributes expire, but "
+"always revalidates negative entires before an application can use them."
+msgstr ""
+"Si B<pos> ou B<positive> est précisé, le client suppose que les entrées "
+"positives sont valables jusqu'à ce que les attributs mis en cache de leur "
+"répertoire parent expirent, mais revalide toujours les entrées négatives "
+"avant qu'une application puisse les utiliser."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<none> is specified, the client revalidates both types of directory "
+"cache entries before an application can use them. This permits quick "
+"detection of files that were created or removed by other clients, but can "
+"impact application and server performance."
+msgstr ""
+"Si B<none> est précisé, le client revalide les deux types d'entrées mises en "
+"cache de répertoire avant qu'une application puisse les utiliser. Cela "
+"permet une détection rapide des fichiers qui ont été créés ou supprimés par "
+"d'autres clients, mais peut avoir des répercussions sur ces applications et "
+"les performances du serveur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The DATA AND METADATA COHERENCE section contains a detailed discussion of "
+"these trade-offs."
+msgstr ""
+"La partie B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> contient des "
+"explications détaillées sur ces arbitrages."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fsc> / B<nofsc>"
+msgstr "B<fsc>/B<nofsc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable/Disables the cache of (read-only) data pages to the local disk using "
+"the FS-Cache facility. See cachefilesd(8) and E<lt>kernel_sourceE<gt>/"
+"Documentation/filesystems/caching for detail on how to configure the FS-"
+"Cache facility. Default value is nofsc."
+msgstr ""
+"Activer ou désactiver le cache des pages de données (en lecture seule) du "
+"disque local en utilisant l'outil FS-Cache. Consultez B<cachefilesd>(8) et "
+"I<Documentation/filesystems/caching> dans le code source du noyau pour plus "
+"de détails sur la configuration de l'outil FS-Cache. La valeur par défaut "
+"est B<nofsc>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sloppy>"
+msgstr "B<sloppy>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sloppy> option is an alternative to specifying B<mount.nfs> -s "
+"B<option.>"
+msgstr ""
+"L’option B<sloppy> est une solution de remplacement pour l’option B<-s> de "
+"B<mount.nfs>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<xprtsec=>I<policy>"
+msgstr "B<xprtsec=>I<politique>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the use of transport layer security to protect NFS network traffic "
+"on behalf of this mount point. I<policy> can be one of B<none>, B<tls>, or "
+"B<mtls>."
+msgstr ""
+"Indiquer l’utilisation d’une sécurité de la couche transport pour protéger "
+"le trafic réseau NFS pour ce point de montage. I<politique> peut être "
+"B<none>, B<tls> ou B<mtls>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If B<none> is specified, transport layer security is forced off, even if the "
+"NFS server supports transport layer security."
+msgstr ""
+"Si B<none> est indiqué, la sécurité de la couche transport est désactivée, "
+"même si le serveur NFS la gère."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If B<tls> is specified, the client uses RPC-with-TLS to provide in-transit "
+"confidentiality."
+msgstr ""
+"Si B<tls> est indiqué, le client utilise RPC avec TLS pour la "
+"confidentialité au cours du transport."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If B<mtls> is specified, the client uses RPC-with-TLS to authenticate itself "
+"and to provide in-transit confidentiality."
+msgstr ""
+"Si B<mtls> est indiqué, le client utilise RPC avec TLS pour s’authentifier "
+"lui-même et pour assurer la confidentialité au cours du transport."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If either B<tls> or B<mtls> is specified and the server does not support RPC-"
+"with-TLS or peer authentication fails, the mount attempt fails."
+msgstr ""
+"Si soit B<tls> ou B<mtls> est indiqué et que le serveur ne prend pas en "
+"charge RPC avec TLS ou que l’authentification de pair échoue, l’essai de "
+"montage échoue."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If the B<xprtsec=> option is not specified, the default behavior depends on "
+"the kernel version, but is usually equivalent to B<xprtsec=none>."
+msgstr ""
+"Si l’option B<xprtsec=> n’est pas indiquée, le comportement par défaut "
+"dépend de la version du noyau, mais habituellement est équivalent à "
+"B<xprtsec=none>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Options for NFS versions 2 and 3 only"
+msgstr "Options pour les versions NFS 2 et 3 uniquement"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use these options, along with the options in the above subsection, for NFS "
+"versions 2 and 3 only."
+msgstr ""
+"Utilisez ces options ainsi que les options de la sous-section précédente "
+"uniquement pour les systèmes de fichiers de type NFS version 2 et 3."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<proto=>I<netid>"
+msgstr "B<proto=>I<idreseau>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the "
+"NFS server. Available options are B<udp>, B<udp6>, B<tcp>, B<tcp6>, "
+"B<rdma>, and B<rdma6>. Those which end in B<6> use IPv6 addresses and are "
+"only available if support for TI-RPC is built in. Others use IPv4 addresses."
+msgstr ""
+"L'identifiant réseau I<idreseau> détermine le transport utilisé pour "
+"communiquer avec le serveur NFS. Les options possibles sont B<udp>, B<udp6>, "
+"B<tcp>, B<tcp6>, B<rdma> et B<rdma6>. Les valeurs qui se terminent par B<6> "
+"utilisent des adresses IPv6 et ne sont disponibles que si la prise en charge "
+"de TI-RPC est intégrée. Les autres utilisent des adresses IPv4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each transport protocol uses different default B<retrans> and B<timeo> "
+"settings. Refer to the description of these two mount options for details."
+msgstr ""
+"Chaque protocole de transport utilise différents réglages de B<retrans> et "
+"de B<timeo> (se référer à la description de ces deux options de montage)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to controlling how the NFS client transmits requests to the "
+"server, this mount option also controls how the B<mount>(8) command "
+"communicates with the server's rpcbind and mountd services. Specifying a "
+"netid that uses TCP forces all traffic from the B<mount>(8) command and the "
+"NFS client to use TCP. Specifying a netid that uses UDP forces all traffic "
+"types to use UDP."
+msgstr ""
+"En plus de contrôler la façon dont le client NFS transmet les requêtes au "
+"serveur, cette option de montage gère aussi la façon dont la commande "
+"B<mount>(8) communique avec les services rpcbind et mountd du serveur. "
+"Indiquer un ID réseau qui utilise TCP entraîne l'utilisation de TCP par tout "
+"le trafic passant par la commande B<mount>(8) ou le client NFS. Indiquer un "
+"ID réseau qui utilise UDP entraîne l'utilisation d'UDP par tous les trafics."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Before using NFS over UDP, refer to the TRANSPORT METHODS section.>"
+msgstr ""
+"B<Avant d'utiliser NFS sur UDP, consultez la section MÉTHODES DE TRANSPORT.>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<proto> mount option is not specified, the B<mount>(8) command "
+"discovers which protocols the server supports and chooses an appropriate "
+"transport for each service. Refer to the TRANSPORT METHODS section for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Si l'option B<proto> de montage n'est pas définie, la commande B<mount>(8) "
+"découvrira quels protocoles sont acceptés par le serveur et choisira un "
+"transport approprié pour chacun des services. Consultez la section "
+"B<MÉTHODES DE TRANSPORT> pour plus de détails."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<udp>"
+msgstr "B<udp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<udp> option is an alternative to specifying B<proto=udp.> It is "
+"included for compatibility with other operating systems."
+msgstr ""
+"L'option B<udp> est une solution de remplacement pour B<proto=udp>, incluse "
+"pour la compatibilité avec d'autres systèmes d'exploitation."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tcp>"
+msgstr "B<tcp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<tcp> option is an alternative to specifying B<proto=tcp.> It is "
+"included for compatibility with other operating systems."
+msgstr ""
+"L'option B<tcp> est une solution de remplacement pour B<proto=tcp>, incluse "
+"pour la compatibilité avec d'autres systèmes d'exploitation."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rdma>"
+msgstr "B<rdma>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<rdma> option is an alternative to specifying B<proto=rdma.>"
+msgstr "L'option B<rdma> est une solution de remplacement pour B<proto=rdma>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<port=>I<n>"
+msgstr "B<port=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The numeric value of the server's NFS service port. If the server's NFS "
+"service is not available on the specified port, the mount request fails."
+msgstr ""
+"Valeur numérique du port du service NFS sur le serveur. Si le service NFS du "
+"serveur n'est pas accessible sur le port indiqué, la requête de montage "
+"échoue."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is not specified, or if the specified port value is 0, then "
+"the NFS client uses the NFS service port number advertised by the server's "
+"rpcbind service. The mount request fails if the server's rpcbind service is "
+"not available, the server's NFS service is not registered with its rpcbind "
+"service, or the server's NFS service is not available on the advertised port."
+msgstr ""
+"Si cette option n'est pas définie, ou si le port indiqué est 0, le client "
+"NFS utilise le numéro du port du service NFS publié par le service rpcbind "
+"du serveur. La requête de montage échoue si le service rpcbind du serveur "
+"n'est pas accessible, si le service NFS du serveur n'est pas enregistré dans "
+"son service rpcbind, ou si le service NFS du serveur n'est pas accessible "
+"sur le port publié."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mountport=>I<n>"
+msgstr "B<mountport=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The numeric value of the server's mountd port. If the server's mountd "
+"service is not available on the specified port, the mount request fails."
+msgstr ""
+"Valeur numérique du port de mountd sur le serveur. Si le service mountd du "
+"serveur n'est pas présent sur le port indiqué, la requête de montage échoue."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is not specified, or if the specified port value is 0, then "
+"the B<mount>(8) command uses the mountd service port number advertised by "
+"the server's rpcbind service. The mount request fails if the server's "
+"rpcbind service is not available, the server's mountd service is not "
+"registered with its rpcbind service, or the server's mountd service is not "
+"available on the advertised port."
+msgstr ""
+"Si cette option n'est pas définie, ou si le port indiqué est 0, la commande "
+"B<mount>(8) utilise le numéro du port du service mountd publié par le "
+"service rpcbind du serveur. La requête de montage échoue si le service "
+"rpcbind du serveur n'est pas accessible, si le service mountd du serveur "
+"n'est pas enregistré dans son service rpcbind ou si le service mountd du "
+"serveur n'est pas accessible sur le port publié."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option can be used when mounting an NFS server through a firewall that "
+"blocks the rpcbind protocol."
+msgstr ""
+"Cette option peut être utilisée pour les montages sur un serveur NFS à "
+"travers un pare-feu qui bloque le protocole rpcbind."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mountproto=>I<netid>"
+msgstr "B<mountproto=>I<idreseau>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The transport the NFS client uses to transmit requests to the NFS server's "
+"mountd service when performing this mount request, and when later unmounting "
+"this mount point."
+msgstr ""
+"Le transport utilisé par le client NFS pour transmettre ses requêtes au "
+"service mountd d'un serveur NFS quand il lance cette requête de montage, "
+"puis quand il démontera ensuite ce montage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<netid> may be one of B<udp>, and B<tcp> which use IPv4 address or, if TI-"
+"RPC is built into the B<mount.nfs> command, B<udp6>, and B<tcp6> which use "
+"IPv6 addresses."
+msgstr ""
+"I<idreseau> peut valoir B<udp> ou B<tcp> qui utilisent des adresses IPv4, ou "
+"bien, si TI-RPC est intégré dans la commande B<mount.nfs>, B<udp6> ou "
+"B<tcp6> qui utilisent des adresses IPv6."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option can be used when mounting an NFS server through a firewall that "
+"blocks a particular transport. When used in combination with the B<proto> "
+"option, different transports for mountd requests and NFS requests can be "
+"specified. If the server's mountd service is not available via the "
+"specified transport, the mount request fails."
+msgstr ""
+"Cette option peut être utilisée pour monter un serveur NFS à travers un pare-"
+"feu qui bloque des transferts spécifiques. Lorsqu’elle est utilisée avec "
+"l'option B<proto>, différents modes de transfert peuvent être choisis pour "
+"les requêtes vers mountd et NFS. Si le serveur ne propose pas de service "
+"mountd pour le transfert indiqué, la requête de montage échoue."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Refer to the TRANSPORT METHODS section for more on how the B<mountproto> "
+"mount option interacts with the B<proto> mount option."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter la section B<MÉTHODES DE TRANSPORT> pour plus de "
+"renseignements sur la manière dont l'option de montage B<mountproto> "
+"interagit avec l'option B<proto>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mounthost=>I<name>"
+msgstr "B<mounthost=>I<nom>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The hostname of the host running mountd. If this option is not specified, "
+"the B<mount>(8) command assumes that the mountd service runs on the same "
+"host as the NFS service."
+msgstr ""
+"Le nom d'hôte de la machine qui exécute le mountd. Si cette option n'est pas "
+"définie, la commande B<mount>(8) considère que le service mountd est assuré "
+"par la machine qui offre le service NFS."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mountvers=>I<n>"
+msgstr "B<mountvers=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The RPC version number used to contact the server's mountd. If this option "
+"is not specified, the client uses a version number appropriate to the "
+"requested NFS version. This option is useful when multiple NFS services are "
+"running on the same remote server host."
+msgstr ""
+"Numéro de version des RPC utilisé pour contacter le démon mountd du serveur. "
+"Si cette option n'est pas définie, le client utilise un numéro de version "
+"approprié à la version de NFS requise. Cette option est utile quand de "
+"nombreux services NFS sont offerts par un seul et même serveur distant."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<namlen=>I<n>"
+msgstr "B<namlen=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum length of a pathname component on this mount. If this option is "
+"not specified, the maximum length is negotiated with the server. In most "
+"cases, this maximum length is 255 characters."
+msgstr ""
+"La taille maximale d'un composant du nom de chemin de ce montage. Si cette "
+"option n'est pas définie, la taille maximale est négociée avec le serveur. "
+"Dans la plupart des cas, cette taille maximale est 255 caractères."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some early versions of NFS did not support this negotiation. Using this "
+"option ensures that B<pathconf>(3) reports the proper maximum component "
+"length to applications in such cases."
+msgstr ""
+"Des versions précédentes de NFS ne gèrent pas cette négociation. "
+"L'utilisation de cette option garantit que B<pathconf>(3) donnera bien la "
+"longueur maximale aux applications pour ces versions."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<lock> / B<nolock>"
+msgstr "B<lock>/B<nolock>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects whether to use the NLM sideband protocol to lock files on the "
+"server. If neither option is specified (or if B<lock> is specified), NLM "
+"locking is used for this mount point. When using the B<nolock> option, "
+"applications can lock files, but such locks provide exclusion only against "
+"other applications running on the same client. Remote applications are not "
+"affected by these locks."
+msgstr ""
+"Indiquer s'il faut utiliser le protocole auxiliaire NLM pour verrouiller les "
+"fichiers sur le serveur. Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est "
+"B<lock> qui est choisi), le verrouillage NLM est activé pour ce point de "
+"montage. Si on utilise l'option B<nolock>, les applications peuvent "
+"verrouiller les fichiers, mais ces verrous n’excluent que les autres "
+"applications qui tournent sur ce même client. Les applications distantes ne "
+"sont pas affectées par ces verrous."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NLM locking must be disabled with the B<nolock> option when using NFS to "
+"mount I</var> because I</var> contains files used by the NLM implementation "
+"on Linux. Using the B<nolock> option is also required when mounting exports "
+"on NFS servers that do not support the NLM protocol."
+msgstr ""
+"Le verrouillage NLM doit être désactivé avec l'utilisation de l'option "
+"B<nolock> si I</var> est monté à l'aide de NFS parce que I</var> contient "
+"des fichiers utilisés par l'implémentation de NLM sous Linux. L'usage de "
+"B<nolock> est aussi requis lors des montages des exportations de serveurs "
+"NFS ne gérant pas le protocole NLM."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cto> / B<nocto>"
+msgstr "B<cto>/B<nocto>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects whether to use close-to-open cache coherence semantics. If neither "
+"option is specified (or if B<cto> is specified), the client uses close-to-"
+"open cache coherence semantics. If the B<nocto> option is specified, the "
+"client uses a non-standard heuristic to determine when files on the server "
+"have changed."
+msgstr ""
+"Indiquer s'il faut utiliser la sémantique de cohérence de cache close-to-"
+"open. Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est B<cto> qui est indiquée), "
+"le client utilise la sémantique de cohérence de cache close-to-open. Si "
+"c'est l'option B<nocto> qui est indiquée, le client utilise une heuristique "
+"non standard pour savoir quand les fichiers ont changé sur le serveur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using the B<nocto> option may improve performance for read-only mounts, but "
+"should be used only if the data on the server changes only occasionally. "
+"The DATA AND METADATA COHERENCE section discusses the behavior of this "
+"option in more detail."
+msgstr ""
+"L'utilisation de l'option B<nocto> peut améliorer les performances des "
+"montages en lecture seule, mais devrait être limitée au cas où les données "
+"sur le serveur ne changent qu’occasionnellement. La section B<COHÉRENCE DES "
+"DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> expose le comportement de cette option en "
+"détails."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<acl> / B<noacl>"
+msgstr "B<acl>/B<noacl>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects whether to use the NFSACL sideband protocol on this mount point. "
+"The NFSACL sideband protocol is a proprietary protocol implemented in "
+"Solaris that manages Access Control Lists. NFSACL was never made a standard "
+"part of the NFS protocol specification."
+msgstr ""
+"Indiquer s'il faut utiliser le protocole auxiliaire NFSACL sur ce point de "
+"montage. Le protocole auxiliaire NFSACL est un protocole propriétaire mis en "
+"œuvre dans Solaris et qui gère les listes de contrôle d'accès (ACL). NSFACL "
+"n'est jamais devenu un élément standard de la spécification du protocole NFS."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If neither B<acl> nor B<noacl> option is specified, the NFS client "
+"negotiates with the server to see if the NFSACL protocol is supported, and "
+"uses it if the server supports it. Disabling the NFSACL sideband protocol "
+"may be necessary if the negotiation causes problems on the client or "
+"server. Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for more details."
+msgstr ""
+"Si ni B<acl> ni B<noacl> ne sont précisées, le client NFS négocie avec le "
+"serveur afin de savoir si le protocole NFSACL est géré et l'utilise dans ce "
+"cas. La désactivation du protocole auxiliaire NFSACL est parfois rendue "
+"nécessaire quand la négociation pose des problèmes sur le client ou sur le "
+"serveur. Consultez la section B<CONSIDÉRATIONS DE SÉCURITÉ> pour plus de "
+"détails."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<local_lock=>mechanism"
+msgstr "B<local_lock=>I<mécanisme>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether to use local locking for any or both of the flock and the "
+"POSIX locking mechanisms. I<mechanism> can be one of B<all>, B<flock>, "
+"B<posix>, or B<none>. This option is supported in kernels 2.6.37 and later."
+msgstr ""
+"Indiquer si le verrouillage local doit être utilisé pour les mécanismes de "
+"verrouillage flock, POSIX ou pour les deux. I<mécanisme> peut être B<all>, "
+"B<flock>, B<posix> ou B<none>. Cette option est prise en charge par les "
+"noyaux 2.6.37 et suivants."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux NFS client provides a way to make locks local. This means, the "
+"applications can lock files, but such locks provide exclusion only against "
+"other applications running on the same client. Remote applications are not "
+"affected by these locks."
+msgstr ""
+"Le client Linux NFS fournit un moyen de poser des verrous locaux. Les "
+"applications peuvent donc verrouiller des fichiers, mais ces verrous "
+"n’excluent que les autres applications qui tournent sur ce même client. Les "
+"applications distantes ne sont pas affectées par ces verrous."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is not specified, or if B<none> is specified, the client "
+"assumes that the locks are not local."
+msgstr ""
+"Si cette option n'est pas précisée, ou si B<none> est précisé, le client "
+"suppose que les verrous ne sont pas locaux."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<all> is specified, the client assumes that both flock and POSIX locks "
+"are local."
+msgstr ""
+"Si B<all> est spécifié, le client suppose que les deux types de verrous "
+"flock et POSIX sont locaux."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<flock> is specified, the client assumes that only flock locks are local "
+"and uses NLM sideband protocol to lock files when POSIX locks are used."
+msgstr ""
+"Si B<flock> est spécifié, le client suppose que seuls les verrous flock sont "
+"locaux, et utilise le protocole NLM auxiliaire pour verrouiller les fichiers "
+"quand les verrous POSIX sont utilisés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<posix> is specified, the client assumes that POSIX locks are local and "
+"uses NLM sideband protocol to lock files when flock locks are used."
+msgstr ""
+"Si B<posix> est spécifié, le client suppose que les verrous POSIX sont "
+"locaux, et utilise le protocole NLM auxiliaire pour verrouiller les fichiers "
+"quand les verrous flock sont utilisés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To support legacy flock behavior similar to that of NFS clients E<lt> "
+"2.6.12, use 'local_lock=flock'. This option is required when exporting NFS "
+"mounts via Samba as Samba maps Windows share mode locks as flock. Since NFS "
+"clients E<gt> 2.6.12 implement flock by emulating POSIX locks, this will "
+"result in conflicting locks."
+msgstr ""
+"Pour prendre en charge le comportement patrimonial de flock de façon "
+"semblable à celui des clients NFS E<lt> 2.6.12, il faut utiliser "
+"« local_lock=flock ». Cette option est requise lors de l'exportation des "
+"montages NFS à l'aide de Samba car Samba mappe les verrous du mode partage "
+"de Windows comme flock. Puisque les clients NFS E<gt> 2.6.12 implémentent "
+"flock en émulant les verrous POSIX, cela aboutira à un conflit de verrous."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NOTE: When used together, the 'local_lock' mount option will be overridden "
+"by 'nolock'/'lock' mount option."
+msgstr ""
+"NOTE : quand elles sont utilisées ensemble, l'option de montage "
+"« local_lock » sera écrasée par les options de montage « nolock »/« lock »."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Options for NFS version 4 only"
+msgstr "Options pour NFS version 4 uniquement"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use these options, along with the options in the first subsection above, for "
+"NFS version 4.0 and newer."
+msgstr ""
+"Ces options sont à utiliser ainsi que les options de la première sous-"
+"section ci-dessus pour les systèmes de fichiers de type NFS version 4 et "
+"plus récents."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the "
+"NFS server. Supported options are B<tcp>, B<tcp6>, B<rdma>, and B<rdma6>. "
+"B<tcp6> use IPv6 addresses and is only available if support for TI-RPC is "
+"built in. Both others use IPv4 addresses."
+msgstr ""
+"L'identifiant réseau I<idreseau> détermine le transport utilisé pour "
+"communiquer avec le serveur NFS. Les options possibles sont B<tcp>, B<tcp6>, "
+"B<rdma> et B<rdma6>. L'option B<tcp6> utilise des adresses IPv6 et n'est "
+"disponible que si la prise en charge de TI-RPC est intégrée. Les autres "
+"options utilisent des adresses IPv4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All NFS version 4 servers are required to support TCP, so if this mount "
+"option is not specified, the NFS version 4 client uses the TCP protocol. "
+"Refer to the TRANSPORT METHODS section for more details."
+msgstr ""
+"Les serveurs NFS version 4 doivent prendre en charge TCP, donc si cette "
+"option de montage n'est pas précisée, le client NFS version 4 utilise le "
+"protocole TCP. Veuillez vous référer à la section B<MÉTHODES DE TRANSPORT> "
+"pour plus de détails."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<minorversion=>I<n>"
+msgstr "B<minorversion=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the protocol minor version number. NFSv4 introduces \"minor "
+"versioning,\" where NFS protocol enhancements can be introduced without "
+"bumping the NFS protocol version number. Before kernel 2.6.38, the minor "
+"version is always zero, and this option is not recognized. After this "
+"kernel, specifying \"minorversion=1\" enables a number of advanced features, "
+"such as NFSv4 sessions."
+msgstr ""
+"Indiquer le numéro mineur de version du protocole. NFS 4 a introduit le "
+"« versionnage mineur » où des améliorations du protocole NFS peuvent être "
+"introduites sans toucher son numéro de version. Avant le noyau 2.6.38, la "
+"version mineure était toujours zéro et cette option n’est par reconnue. "
+"Après ce noyau, indiquer « minorversion=1 » active des fonctions avancées "
+"comme les sessions NFSv4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Recent kernels allow the minor version to be specified using the B<vers=> "
+"option. For example, specifying B<vers=4.1> is the same as specifying "
+"B<vers=4,minorversion=1>."
+msgstr ""
+"Les noyaux récents permettent d’indiquer une version mineure en utilisant "
+"l’option B<vers=>. Par exemple, indiquer B<vers=4.1> a le même effet que "
+"B<vers=4,minorversion=1>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this mount option is not specified, the NFS client uses the standard NFS "
+"port number of 2049 without first checking the server's rpcbind service. "
+"This allows an NFS version 4 client to contact an NFS version 4 server "
+"through a firewall that may block rpcbind requests."
+msgstr ""
+"Si cette option de montage n'est pas définie, le client NFS utilisera le "
+"numéro de port standard de NFS (2049) sans vérifier de prime abord le "
+"service rpcbind du serveur. Cette option permet à un client NFS version 4 de "
+"contacter un serveur NFS version 4 à travers un pare-feu qui bloquerait les "
+"requêtes rpcbind."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the specified port value is 0, then the NFS client uses the NFS service "
+"port number advertised by the server's rpcbind service. The mount request "
+"fails if the server's rpcbind service is not available, the server's NFS "
+"service is not registered with its rpcbind service, or the server's NFS "
+"service is not available on the advertised port."
+msgstr ""
+"Si la valeur du port indiquée est 0, le client NFS utilisera le numéro de "
+"port du service NFS publié par le service rpcbind du serveur. La requête de "
+"montage échouera si le service rpcbind du serveur n'est pas disponible, si "
+"le service NFS du serveur n'est pas enregistré dans son service rpcbind ou "
+"si le service NFS du serveur n'est pas accessible sur le port publié."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects whether to use close-to-open cache coherence semantics for NFS "
+"directories on this mount point. If neither B<cto> nor B<nocto> is "
+"specified, the default is to use close-to-open cache coherence semantics for "
+"directories."
+msgstr ""
+"Indiquer s'il faut utiliser la sémantique de cohérence du cache close-to-"
+"open pour les répertoires NFS de ce point de montage. Si ni B<cto> ni "
+"B<nocto> ne sont indiquées, la sémantique de cohérence du cache close-to-"
+"open sera utilisée par défaut pour les répertoires."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"File data caching behavior is not affected by this option. The DATA AND "
+"METADATA COHERENCE section discusses the behavior of this option in more "
+"detail."
+msgstr ""
+"La politique de mise en cache des données des fichiers n'est pas concernée "
+"par cette option. La section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> "
+"décrit le comportement de cette option en détails."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<clientaddr=>I<n.n.n.n>"
+msgstr "B<clientaddr=>I<n.n.n.n>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<clientaddr=>I<n:n:>B<...>I<:n>"
+msgstr "B<clientaddr=>I<n:n:>B<...>I<:n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies a single IPv4 address (in dotted-quad form), or a non-link-local "
+"IPv6 address, that the NFS client advertises to allow servers to perform NFS "
+"version 4.0 callback requests against files on this mount point. If the "
+"server is unable to establish callback connections to clients, performance "
+"may degrade, or accesses to files may temporarily hang. Can specify a value "
+"of IPv4_ANY (0.0.0.0) or equivalent IPv6 any address which will signal to "
+"the NFS server that this NFS client does not want delegations."
+msgstr ""
+"Indiquer une seule adresse IPv4 (quadruplet séparé par des points) ou une "
+"adresse IPv6 qui n'est pas un lien local que le client NFS signalera pour "
+"permettre aux serveurs d’envoyer des requêtes de rappel NFS version 4.0 sur "
+"les fichiers de ce point de montage. Si le serveur ne peut pas établir de "
+"connexion de rappel (« callback ») sur ces clients, les performances peuvent "
+"être dégradées ou les accès à ces fichiers temporairement suspendus. Une "
+"valeur IPv4_ANY (0.0.0.0) ou n’importe quelle adresse IPv6 équivalente peut "
+"être indiquée qui signalera au serveur NFS que ce client NFS ne veut pas de "
+"délégations."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is not specified, the B<mount>(8) command attempts to "
+"discover an appropriate callback address automatically. The automatic "
+"discovery process is not perfect, however. In the presence of multiple "
+"client network interfaces, special routing policies, or atypical network "
+"topologies, the exact address to use for callbacks may be nontrivial to "
+"determine."
+msgstr ""
+"Si cette option n'est pas indiquée, la commande B<mount>(8) essaie de "
+"découvrir automatiquement une adresse de rappel (« callback ») appropriée. "
+"La procédure de découverte automatique n'est cependant pas parfaite. Dans le "
+"cas d'interfaces réseau multiples, de directives de routages spéciales ou de "
+"typologie réseau atypique, l'adresse exacte à utiliser pour les rappels peut "
+"ne pas être triviale à déterminer."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS protocol versions 4.1 and 4.2 use the client-established TCP connection "
+"for callback requests, so do not require the server to connect to the "
+"client. This option is therefore only affect NFS version 4.0 mounts."
+msgstr ""
+"Les versions 4.1 et 4.2 du protocole NFS utilisent la connexion TCP établie "
+"par le client pour les requêtes de rappel, donc ne requièrent pas au serveur "
+"de se connecter au client. Cette option affecte par conséquent seulement les "
+"montages NFS version 4.0."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<migration> / B<nomigration>"
+msgstr "B<migration>/B<nomigration>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects whether the client uses an identification string that is compatible "
+"with NFSv4 Transparent State Migration (TSM). If the mounted server "
+"supports NFSv4 migration with TSM, specify the B<migration> option."
+msgstr ""
+"Choisir si le client utilise une chaîne d’authentification qui est "
+"compatible avec TSM (Transparent State Migration) pour NFSv4. Si le serveur "
+"monté prend en charge la migration de NFSv4 avec TSM, indiquer l’option "
+"B<migration>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some server features misbehave in the face of a migration-compatible "
+"identification string. The B<nomigration> option retains the use of a "
+"traditional client indentification string which is compatible with legacy "
+"NFS servers. This is also the behavior if neither option is specified. A "
+"client's open and lock state cannot be migrated transparently when it "
+"identifies itself via a traditional identification string."
+msgstr ""
+"Certaines fonctions de serveur se comportent mal face à la chaîne "
+"d’authentification compatible avec la migration. L’option B<nomigration> "
+"conserve l’utilisation de la chaîne d’authentification traditionnelle qui "
+"est compatible avec les serveurs NFS patrimoniaux. C’est aussi le "
+"comportement si aucune option n’est indiquée. Un état ouvert et verrouillé "
+"d’un client ne peut être migré de manière transparente quand il s’identifie "
+"lui-même avec une chaîne d’identification traditionnelle."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This mount option has no effect with NFSv4 minor versions newer than zero, "
+"which always use TSM-compatible client identification strings."
+msgstr ""
+"Cette option de montage n’a aucun effet avec les versions mineures de NFSv4 "
+"plus récentes que zéro, qui utilisent des chaînes d’identification "
+"compatibles avec TSM."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<max_connect=>n"
+msgstr "B<max_connect=>n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"While B<nconnect> option sets a limit on the number of connections that can "
+"be established to a given server IP, B<max_connect> option allows the user "
+"to specify maximum number of connections to different server IPs that belong "
+"to the same NFSv4.1+ server (session trunkable connections) up to a limit of "
+"16. When client discovers that it established a client ID to an already "
+"existing server, instead of dropping the newly created network transport, "
+"the client will add this new connection to the list of available transports "
+"for that RPC client."
+msgstr ""
+"Alors que l’option B<nconnect> définit une limite du nombre de connexions "
+"pouvant être établies sur une adresse IP de serveur donnée, l’option "
+"B<max_connect> permet à l’utilisateur d’indiquer le nombre maximal de "
+"connexions vers des adresses IP de serveur différentes qui appartiennent au "
+"même serveur NFSv4.1+ (connexions de session simultanées) jusqu’à une limite "
+"de 16. Quand le client découvre que cela établit un ID de client à un "
+"serveur déjà existant, au lieu d’abandonner le transport réseau nouvellement "
+"créé, le client ajoute cette nouvelle connexion à la liste des transports "
+"disponibles pour ce client RPC."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<trunkdiscovery> / B<notrunkdiscovery>"
+msgstr "B<trunkdiscovery>/B<notrunkdiscovery>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"When the client discovers a new filesystem on a NFSv4.1+ server, the "
+"B<trunkdiscovery> mount option will cause it to send a GETATTR for the "
+"fs_locations attribute. If is receives a non-zero length reply, it will "
+"iterate through the response, and for each server location it will establish "
+"a connection, send an EXCHANGE_ID, and test for session trunking. If the "
+"trunking test succeeds, the connection will be added to the existing set of "
+"transports for the server, subject to the limit specified by the "
+"B<max_connect> option. The default is B<notrunkdiscovery>."
+msgstr ""
+"Quand un client découvre un nouveau système de fichiers sur un serveur "
+"NFSv4.1+, l’option de montage B<trunkdiscovery> fera qu’il enverra un "
+"GETATTR pour l’attribut fs_locations. S’il reçoit une réponse de longueur "
+"non nulle, il itérera à travers la réponse et pour chaque emplacement de "
+"serveur il établira une connexion, enverra un EXCHANGE_ID et testera le "
+"« trunking » de session. Si le test de « trunking » réussit, la connexion "
+"sera ajoutée à l’ensemble existant des transports pour le serveur, en "
+"respectant la limite indiquée par l’option B<max_connect>. La valeur par "
+"défaut est B<notrunkdiscovery>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nfs4 FILE SYSTEM TYPE"
+msgstr "SYSTÈME DE FICHIERS DE TYPE nfs4"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<nfs4> file system type is an old syntax for specifying NFSv4 usage. It "
+"can still be used with all NFSv4-specific and common options, excepted the "
+"B<nfsvers> mount option."
+msgstr ""
+"Le type B<nfs4> de système de fichiers est une ancienne syntaxe précisant "
+"l'utilisation de NFSv4. Il peut toujours être utilisé avec toutes les "
+"options communes et avec celles spécifiques à NFSv4, à l'exception de "
+"l'option de montage B<nfsvers>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MOUNT CONFIGURATION FILE"
+msgstr "FICHIER DE CONFIGURATION DU MONTAGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the mount command is configured to do so, all of the mount options "
+"described in the previous section can also be configured in the I</etc/"
+"nfsmount.conf> file. See B<nfsmount.conf(5)> for details."
+msgstr ""
+"Si la commande de montage est configurée en ce sens, toutes les options de "
+"montage décrites dans la section précédente peuvent être configurées dans le "
+"fichier I</etc/nfsmount.conf>. Référez-vous à B<nfsmount.conf(5)> pour plus "
+"de détails."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"To mount using NFS version 3, use the B<nfs> file system type and specify "
+"the B<nfsvers=3> mount option. To mount using NFS version 4, use either the "
+"B<nfs> file system type, with the B<nfsvers=4> mount option, or the B<nfs4> "
+"file system type."
+msgstr ""
+"Pour réaliser un montage NFS version 3, le type de système de fichiers à "
+"utiliser est B<nfs> et l’option de montage B<nfsvers=3> doit être indiquée. "
+"Pour réaliser un montage NFS version 4, le type de système de fichiers à "
+"utiliser est soit B<nfs> avec l’option de montage B<nfsvers=4> ou le type "
+"B<nfs4>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following example from an I</etc/fstab> file causes the mount command to "
+"negotiate reasonable defaults for NFS behavior."
+msgstr ""
+"L'exemple de fichier I</etc/fstab> suivant permet à la commande de montage "
+"de négocier des valeurs par défaut convenables pour le comportement de NFS."
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "8n +16n +6n +6n +30n"
+msgstr "8n +16n +6n +6n +30n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"
+msgstr "\tserveur:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This example shows how to mount using NFS version 4 over TCP with Kerberos 5 "
+"mutual authentication."
+msgstr ""
+"Cet exemple montre comment réaliser un montage NFS version 4 à travers TCP, "
+"utilisant l'authentification mutuelle avec Kerberos 5."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n"
+msgstr "\tserveur:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This example shows how to mount using NFS version 4 over TCP with Kerberos 5 "
+"privacy or data integrity mode."
+msgstr ""
+"Cet exemple montre comment réaliser un montage NFS version 4 à travers TCP, "
+"avec le mode privé de Kerberos 5 ou celui d’intégrité des données."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5p:krb5i\t0 0\n"
+msgstr "\tserveur:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5p:krb5i\t0 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This example can be used to mount /usr over NFS."
+msgstr "Cet exemple peut servir à réaliser le montage de /usr par NFS."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\tserver:/export\t/usr\tnfs\tro,nolock,nocto,actimeo=3600\t0 0\n"
+msgstr "\tserveur:/export\t/usr\tnfs\tro,nolock,nocto,actimeo=3600\t0 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This example shows how to mount an NFS server using a raw IPv6 link-local "
+"address."
+msgstr ""
+"Cet exemple montre comment monter un serveur NFS en utilisant une adresse "
+"brute link-local IPv6."
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "8n +40n +5n +4n +9n"
+msgstr "8n +40n +5n +4n +9n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"
+msgstr "\t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "TRANSPORT METHODS"
+msgstr "MÉTHODES DE TRANSPORT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS clients send requests to NFS servers via Remote Procedure Calls, or "
+"I<RPCs>. The RPC client discovers remote service endpoints automatically, "
+"handles per-request authentication, adjusts request parameters for different "
+"byte endianness on client and server, and retransmits requests that may have "
+"been lost by the network or server. RPC requests and replies flow over a "
+"network transport."
+msgstr ""
+"Les clients NFS envoient leurs requêtes aux serveurs NFS grâce aux appels de "
+"procédures distantes (« Remote Procedure Calls »), les I<RPC>s. Le client "
+"RPC découvre automatiquement les terminaisons d’accès du service distant, "
+"gère l'authentification par requête, ajuste les paramètres des requêtes afin "
+"de gérer l'ordre des octets sur le client et le serveur (« endianness ») et "
+"se charge de la retransmission des requêtes qui pourraient s'être perdues "
+"dans le réseau ou sur le serveur. Les requêtes et les réponses RPC circulent "
+"sur un transport réseau."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In most cases, the B<mount>(8) command, NFS client, and NFS server can "
+"automatically negotiate proper transport and data transfer size settings for "
+"a mount point. In some cases, however, it pays to specify these settings "
+"explicitly using mount options."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des cas, la commande B<mount>(8), le client NFS et le "
+"serveur NFS peuvent négocier automatiquement les transports adaptés et la "
+"taille de données adéquate pour les transferts pour un point de montage. "
+"Cependant, dans certains cas, il peut être bénéfique d'indiquer "
+"explicitement ces réglages grâce aux options de montage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Traditionally, NFS clients used the UDP transport exclusively for "
+"transmitting requests to servers. Though its implementation is simple, NFS "
+"over UDP has many limitations that prevent smooth operation and good "
+"performance in some common deployment environments. Even an insignificant "
+"packet loss rate results in the loss of whole NFS requests; as such, "
+"retransmit timeouts are usually in the subsecond range to allow clients to "
+"recover quickly from dropped requests, but this can result in extraneous "
+"network traffic and server load."
+msgstr ""
+"Traditionnellement, les clients NFS se servaient uniquement du transport UDP "
+"pour transmettre des requêtes aux serveurs. Bien que son implémentation soit "
+"simple, NFS sur UDP a de nombreuses limitations qui l'empêchent d'obtenir de "
+"bonnes performances et un fonctionnement fluide dans certains environnements "
+"de déploiement courants. Un taux de paquets perdus même insignifiant "
+"entraîne la perte de requêtes NFS complètes. On règle alors généralement le "
+"délai de dépassement (« timeout ») à une valeur inférieure à la seconde afin "
+"que les clients puissent récupérer rapidement en cas de requêtes rejetées. "
+"Cela peut entraîner une surcharge du trafic réseau et du serveur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"However, UDP can be quite effective in specialized settings where the "
+"networks MTU is large relative to NFSs data transfer size (such as network "
+"environments that enable jumbo Ethernet frames). In such environments, "
+"trimming the B<rsize> and B<wsize> settings so that each NFS read or write "
+"request fits in just a few network frames (or even in a single frame) is "
+"advised. This reduces the probability that the loss of a single MTU-sized "
+"network frame results in the loss of an entire large read or write request."
+msgstr ""
+"Cependant, UDP peut être assez efficace grâce à des réglages spécifiques "
+"lorsque le MTU du réseau dépasse la taille de transfert de données de NFS "
+"(par exemple dans les environnements réseau qui utilisent les trames "
+"Ethernet Jumbo). Dans ces cas, il est judicieux d'adapter les réglages "
+"B<rsize> et B<wsize> de façon à ce que chaque requête de lecture ou "
+"d'écriture NFS soit contenue dans quelques trames du réseau (voire même dans "
+"une seule trame). Cela réduit la probabilité qu'une perte d'une simple trame "
+"réseau de la taille de la MTU entraîne la perte complète d'un grande requête "
+"en lecture ou écriture."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"TCP is the default transport protocol used for all modern NFS "
+"implementations. It performs well in almost every conceivable network "
+"environment and provides excellent guarantees against data corruption caused "
+"by network unreliability. TCP is often a requirement for mounting a server "
+"through a network firewall."
+msgstr ""
+"TCP est le protocole de transport utilisé par défaut dans toutes les "
+"implémentations modernes de NFS. Il est efficace dans pratiquement tous les "
+"environnements réseau concevables et offre d'excellentes garanties contre la "
+"corruption de données que pourrait entraîner un incident réseau. TCP est "
+"souvent obligatoire pour accéder à un serveur à travers un pare-feu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Under normal circumstances, networks drop packets much more frequently than "
+"NFS servers drop requests. As such, an aggressive retransmit timeout "
+"setting for NFS over TCP is unnecessary. Typical timeout settings for NFS "
+"over TCP are between one and ten minutes. After the client exhausts its "
+"retransmits (the value of the B<retrans> mount option), it assumes a network "
+"partition has occurred, and attempts to reconnect to the server on a fresh "
+"socket. Since TCP itself makes network data transfer reliable, B<rsize> and "
+"B<wsize> can safely be allowed to default to the largest values supported by "
+"both client and server, independent of the network's MTU size."
+msgstr ""
+"Dans des conditions normales, les réseaux rejettent des paquets bien plus "
+"souvent que les serveurs NFS ne rejettent de requêtes. C'est pourquoi un "
+"réglage agressif de délai de dépassement (« time-out ») de retransmission "
+"pour NFS sur TCP est inutile. Les réglages habituels de délai de dépassement "
+"pour NFS sur TCP varient entre une et dix minutes. Après qu'un client a "
+"terminé ses retransmissions (la valeur de l'option B<retrans> de montage), "
+"il considère que le réseau a subi un cloisonnement et tente de se "
+"reconnecter au serveur sur un nouveau socket. Puisque TCP rend fiable le "
+"transport de données sur le réseau, B<rsize> et B<wsize> peuvent en toute "
+"sécurité prendre pour valeur par défaut la plus grande valeur gérée à la "
+"fois par le client et par le serveur, indépendamment de la taille du MTU du "
+"réseau."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Using the mountproto mount option"
+msgstr "Utilisation de l'option de montage mountproto"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section applies only to NFS version 3 mounts since NFS version 4 does "
+"not use a separate protocol for mount requests."
+msgstr ""
+"Cette section s'applique uniquement aux versions 2 et 3 de montages NFS car "
+"NFS 4 n'utilise pas un protocole différent pour les requêtes de montage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux NFS client can use a different transport for contacting an NFS "
+"server's rpcbind service, its mountd service, its Network Lock Manager (NLM) "
+"service, and its NFS service. The exact transports employed by the Linux "
+"NFS client for each mount point depends on the settings of the transport "
+"mount options, which include B<proto>, B<mountproto>, B<udp>, and B<tcp>."
+msgstr ""
+"Le client Linux de NFS peut utiliser différents modes de transport pour "
+"contacter le service rpcbind d'un serveur NFS, son service mountd, son "
+"gestionnaire de verrous réseau (NLM – Network Lock Manager) et son service "
+"NFS. Le mode exact de transport utilisé par le client Linux de NFS pour "
+"chaque point de montage dépend des réglages des options de transport de "
+"montage, qui incluent B<proto>, B<mountproto> B<udp> et B<tcp>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The client sends Network Status Manager (NSM) notifications via UDP no "
+"matter what transport options are specified, but listens for server NSM "
+"notifications on both UDP and TCP. The NFS Access Control List (NFSACL) "
+"protocol shares the same transport as the main NFS service."
+msgstr ""
+"Le client envoie des notifications au gestionnaire d’état réseau (NSM : "
+"Network Status Manager) à l'aide d’UDP, quel que soit le mode de transport "
+"précisé. Il écoute cependant les notifications NSM du serveur à la fois sur "
+"UDP et TCP. Le protocole gérant la liste de contrôles d'accès à NFACL (NFS "
+"Access Control List) utilise le même mode de transport que le service NFS "
+"principal."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If no transport options are specified, the Linux NFS client uses UDP to "
+"contact the server's mountd service, and TCP to contact its NLM and NFS "
+"services by default."
+msgstr ""
+"Si aucune option n'est précisée quant au mode de transport, le client Linux "
+"de NFS utilise UDP pour contacter le service mountd du serveur et TCP pour "
+"contacter ses services NLM et NFS par défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the server does not support these transports for these services, the "
+"B<mount>(8) command attempts to discover what the server supports, and then "
+"retries the mount request once using the discovered transports. If the "
+"server does not advertise any transport supported by the client or is "
+"misconfigured, the mount request fails. If the B<bg> option is in effect, "
+"the mount command backgrounds itself and continues to attempt the specified "
+"mount request."
+msgstr ""
+"Si le serveur ne gère pas ces modes de transfert pour ces services, la "
+"commande B<mount>(8) essaye de trouver quel mode est pris en charge par le "
+"serveur et essaye une fois de se reconnecter avec ce mode. Si le serveur ne "
+"propose aucun mode géré par le client ou est mal configuré, la requête de "
+"montage échoue. Si l'option B<bg> a été passée, la commande de montage passe "
+"en arrière-plan et continue d'essayer la requête de montage demandée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the B<proto> option, the B<udp> option, or the B<tcp> option is "
+"specified but the B<mountproto> option is not, the specified transport is "
+"used to contact both the server's mountd service and for the NLM and NFS "
+"services."
+msgstr ""
+"Quand l'une des options B<proto>, B<udp> ou B<tcp> est passée mais que "
+"B<mountproto> ne l'est pas, le mode de transfert demandé est utilisé à la "
+"fois pour contacter le service mountd du serveur et ses services NLM et NFS."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<mountproto> option is specified but none of the B<proto>, B<udp> or "
+"B<tcp> options are specified, then the specified transport is used for the "
+"initial mountd request, but the mount command attempts to discover what the "
+"server supports for the NFS protocol, preferring TCP if both transports are "
+"supported."
+msgstr ""
+"Si l'option B<mountproto> est passée mais que ni B<proto>, ni B<udp> et ni "
+"B<tcp> n'est passée alors le mode demandé est utilisé pour la requête de "
+"montage initiale, mais la commande de montage essaye de découvrir quel mode "
+"de transfert est pris en charge pour le protocole NFS, et préférera TCP si "
+"les deux modes sont implémentés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If both the B<mountproto> and B<proto> (or B<udp> or B<tcp>) options are "
+"specified, then the transport specified by the B<mountproto> option is used "
+"for the initial mountd request, and the transport specified by the B<proto> "
+"option (or the B<udp> or B<tcp> options) is used for NFS, no matter what "
+"order these options appear. No automatic service discovery is performed if "
+"these options are specified."
+msgstr ""
+"Si B<mountproto> et B<proto> (ou B<udp> ou B<tcp>) sont passés en même "
+"temps, le mode de transport indiqué par l'option B<mountproto> est utilisé "
+"pour la requête initiale de mountd et le mode indiqué par l’option B<proto> "
+"(ou B<udp> ou B<tcp>) est utilisé pour NFS quel que soit l'ordre de ces "
+"options. Aucune découverte automatique de service n’est faite si ces options "
+"sont passées."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If any of the B<proto>, B<udp>, B<tcp>, or B<mountproto> options are "
+"specified more than once on the same mount command line, then the value of "
+"the rightmost instance of each of these options takes effect."
+msgstr ""
+"Si l'une des options B<proto>, B<udp>, B<tcp> ou B<mountproto> est passée "
+"plus d'une fois dans une même ligne de commande de montage, l’instance la "
+"plus à droite de chacune de ces options prendra effet."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Using NFS over UDP on high-speed links"
+msgstr "Utiliser NFS sur UDP sur des connexions haut débit"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using NFS over UDP on high-speed links such as Gigabit B<can cause silent "
+"data corruption>."
+msgstr ""
+"Utiliser NFS sur UDP avec des connexions haut débit comme Gigabit B<peut "
+"causer silencieusement des corruptions de données>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The problem can be triggered at high loads, and is caused by problems in IP "
+"fragment reassembly. NFS read and writes typically transmit UDP packets of 4 "
+"Kilobytes or more, which have to be broken up into several fragments in "
+"order to be sent over the Ethernet link, which limits packets to 1500 bytes "
+"by default. This process happens at the IP network layer and is called "
+"fragmentation."
+msgstr ""
+"Le problème peut être déclenché lors de fortes charges et est causé par des "
+"difficultés dans le réassemblage de fragments IP. Les lectures et écritures "
+"par NFS transmettent typiquement des paquets UDP de 4 kilooctets ou plus, "
+"qui doivent être cassés en plusieurs fragments pour être envoyés sur le lien "
+"Ethernet pour lequel la taille des paquets est limitée à 1 500 octets par "
+"défaut. Ce processus a lieu au niveau de la couche réseau IP et est appelé "
+"fragmentation."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to identify fragments that belong together, IP assigns a 16bit I<IP "
+"ID> value to each packet; fragments generated from the same UDP packet will "
+"have the same IP ID. The receiving system will collect these fragments and "
+"combine them to form the original UDP packet. This process is called "
+"reassembly. The default timeout for packet reassembly is 30 seconds; if the "
+"network stack does not receive all fragments of a given packet within this "
+"interval, it assumes the missing fragment(s) got lost and discards those it "
+"already received."
+msgstr ""
+"Afin d'identifier les fragments qui proviennent du même paquet, IP attribue "
+"un identifiant IP (I<IP ID>) sur 16 bits à chaque paquet. Les fragments "
+"générés à partir du même paquet UDP auront le même identifiant IP. Le "
+"système destinataire récupère ces fragments et les combine pour reformer les "
+"paquets UDP originaux. Ce processus est appelé réassemblage. Le délai "
+"d'expiration par défaut pour le réassemblage de paquets est de 30 secondes. "
+"Si la pile réseau ne reçoit pas tous les fragments d'un paquet donné pendant "
+"cet intervalle de temps, elle suppose que les fragments manquants se sont "
+"perdus et rejette ceux qui ont déjà été reçus."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The problem this creates over high-speed links is that it is possible to "
+"send more than 65536 packets within 30 seconds. In fact, with heavy NFS "
+"traffic one can observe that the IP IDs repeat after about 5 seconds."
+msgstr ""
+"Le problème que cela crée sur des connexions à haut débit est dû au fait "
+"qu'il est possible d'envoyer plus de 655 356 paquets en 30 secondes. En "
+"fait, avec un trafic dense NFS, les identifiants IP se répètent au bout "
+"d'environ 5 secondes."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This has serious effects on reassembly: if one fragment gets lost, another "
+"fragment I<from a different packet> but with the I<same IP ID> will arrive "
+"within the 30 second timeout, and the network stack will combine these "
+"fragments to form a new packet. Most of the time, network layers above IP "
+"will detect this mismatched reassembly - in the case of UDP, the UDP "
+"checksum, which is a 16 bit checksum over the entire packet payload, will "
+"usually not match, and UDP will discard the bad packet."
+msgstr ""
+"Cela a de sérieux effets sur le réassemblage : si un fragment se perd, un "
+"autre fragment I<d'un paquet différent> mais avec le I<même identifiant IP> "
+"arrivera avant l'expiration au bout de 30 secondes et la pile réseau "
+"combinera ces fragments pour former un nouveau paquet. La plupart du temps, "
+"les couches réseau au-dessus d’IP détecteront ce réassemblage non assorti "
+"— dans le cas d’UDP, la somme de contrôle UDP sur 16 bits sur la charge "
+"utile complète du paquet ne correspondra pas et UDP rejettera le mauvais "
+"paquet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"However, the UDP checksum is 16 bit only, so there is a chance of 1 in 65536 "
+"that it will match even if the packet payload is completely random (which "
+"very often isn't the case). If that is the case, silent data corruption will "
+"occur."
+msgstr ""
+"Cependant, comme la somme de contrôle UDP est seulement sur 16 bits, il y a "
+"une chance sur 65 536 qu'elle coïncide même si la charge utile du paquet est "
+"complètement aléatoire (ce qui très souvent n'est pas vrai). Si tel est le "
+"cas, une corruption de données silencieuse sera produite."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This potential should be taken seriously, at least on Gigabit Ethernet. "
+"Network speeds of 100Mbit/s should be considered less problematic, because "
+"with most traffic patterns IP ID wrap around will take much longer than 30 "
+"seconds."
+msgstr ""
+"Cette possibilité doit être prise au sérieux, au moins sur Gigabit Ethernet. "
+"Les débits réseau de 100 Mbit/s peuvent être considérés comme moins "
+"problématiques, car dans la plupart des situations, la réinitialisation des "
+"identifiants IP prendra bien plus que 30 secondes."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is therefore strongly recommended to use B<NFS over TCP where possible>, "
+"since TCP does not perform fragmentation."
+msgstr ""
+"Il est donc fortement recommandé d'utiliser B<NFS sur TCP là où c'est "
+"possible> car TCP n'effectue pas de fragmentation."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you absolutely have to use NFS over UDP over Gigabit Ethernet, some steps "
+"can be taken to mitigate the problem and reduce the probability of "
+"corruption:"
+msgstr ""
+"Si vous devez absolument utiliser NFS sur UDP sur un réseau Gigabit "
+"Ethernet, quelques actions peuvent être effectuées pour limiter le problème "
+"et réduire la probabilité de corruption :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Jumbo frames:>"
+msgstr "I<trames Jumbo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many Gigabit network cards are capable of transmitting frames bigger than "
+"the 1500 byte limit of traditional Ethernet, typically 9000 bytes. Using "
+"jumbo frames of 9000 bytes will allow you to run NFS over UDP at a page size "
+"of 8K without fragmentation. Of course, this is only feasible if all "
+"involved stations support jumbo frames."
+msgstr ""
+"De nombreuses cartes réseau Gigabit sont capables de transmettre des trames "
+"plus grandes que la limite traditionnelle sur Ethernet de 1 500 octets "
+"(typiquement 9 000 octets). Utiliser ces grandes trames (Jumbo) vous "
+"permettra de faire fonctionner NFS sur UDP avec une taille de page de 8 ko "
+"sans fragmentation. Bien sûr, cela n'est possible que si toutes les stations "
+"impliquées gèrent les trames Jumbo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To enable a machine to send jumbo frames on cards that support it, it is "
+"sufficient to configure the interface for a MTU value of 9000."
+msgstr ""
+"Pour activer l'envoi de trames Jumbo sur une machine avec une carte réseau "
+"qui les gère, il suffit de configurer l'interface avec une valeur MTU de "
+"9000."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Lower reassembly timeout:>"
+msgstr "I<diminution du délai avant expiration du réassemblage>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By lowering this timeout below the time it takes the IP ID counter to wrap "
+"around, incorrect reassembly of fragments can be prevented as well. To do "
+"so, simply write the new timeout value (in seconds) to the file B</proc/sys/"
+"net/ipv4/ipfrag_time>."
+msgstr ""
+"Le réassemblage incorrect de fragments peut être aussi évité en diminuant ce "
+"délai sous le temps nécessaire à la réinitialisation des identifiants IP. "
+"Pour ce faire, écrivez simplement la nouvelle valeur du délai (en seconde) "
+"dans le fichier B</proc/sys/net/ipv4/ipfrag_time>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A value of 2 seconds will greatly reduce the probability of IPID clashes on "
+"a single Gigabit link, while still allowing for a reasonable timeout when "
+"receiving fragmented traffic from distant peers."
+msgstr ""
+"Une valeur de 2 secondes diminuera fortement la probabilité d'une collision "
+"d'identifiants IP sur une seule liaison Gigabit, tout en permettant un délai "
+"d'expiration raisonnable lors de la réception d'un trafic fragmenté depuis "
+"des serveurs distants."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DATA AND METADATA COHERENCE"
+msgstr "COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some modern cluster file systems provide perfect cache coherence among their "
+"clients. Perfect cache coherence among disparate NFS clients is expensive "
+"to achieve, especially on wide area networks. As such, NFS settles for "
+"weaker cache coherence that satisfies the requirements of most file sharing "
+"types."
+msgstr ""
+"Certains systèmes de fichiers modernes pour les grappes (cluster) offrent "
+"une cohérence absolue du cache à leurs clients. La cohérence parfaite de "
+"cache pour des clients NFS hétérogènes est difficile à obtenir, surtout sur "
+"les réseaux de grandes tailles. Dans ce cas, NFS adopte une cohérence de "
+"cache plus faible qui satisfait les contraintes de la plupart des types de "
+"partage de fichiers."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Close-to-open cache consistency"
+msgstr "Cohérence de cache « close-to-open »"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Typically file sharing is completely sequential. First client A opens a "
+"file, writes something to it, then closes it. Then client B opens the same "
+"file, and reads the changes."
+msgstr ""
+"Classiquement, le partage de fichier est complètement séquentiel. Le "
+"client A ouvre d’abord un fichier, y écrit quelque chose et le referme. Puis "
+"le client B ouvre le même fichier et lit les modifications."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When an application opens a file stored on an NFS version 3 server, the NFS "
+"client checks that the file exists on the server and is permitted to the "
+"opener by sending a GETATTR or ACCESS request. The NFS client sends these "
+"requests regardless of the freshness of the file's cached attributes."
+msgstr ""
+"Quand une application ouvre un fichier stocké sur un serveur NFS version 3, "
+"le client NFS vérifie que le fichier existe sur le serveur et est accessible "
+"à cette application en envoyant une requête GETATTR ou ACCESS. Le client NFS "
+"envoie ces requêtes sans tenir compte de l’ancienneté des attributs de "
+"fichier mis en cache."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the application closes the file, the NFS client writes back any pending "
+"changes to the file so that the next opener can view the changes. This also "
+"gives the NFS client an opportunity to report write errors to the "
+"application via the return code from B<close>(2)."
+msgstr ""
+"Quand l'application ferme le fichier, le client NFS y écrit toutes les "
+"modifications en attente afin que le prochain client ouvrant ce fichier "
+"puisse en voir les changements. Cela donne l'opportunité au client NFS de "
+"prévenir l'application de toute erreur en écriture sur le serveur grâce au "
+"code de retour de B<close>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The behavior of checking at open time and flushing at close time is referred "
+"to as I<close-to-open cache consistency>, or I<CTO>. It can be disabled for "
+"an entire mount point using the B<nocto> mount option."
+msgstr ""
+"Le comportement consistant à vérifier au moment de l’ouverture et à vider à "
+"la fermeture est appelé I<close-to-open cache consistency> (consistance de "
+"cache close-to-open) ou I<CTO>. Il peut être désactivé en entier pour un "
+"point de montage en utilisant l’option de montage B<nocto>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Weak cache consistency"
+msgstr "Faible cohérence de cache"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are still opportunities for a client's data cache to contain stale "
+"data. The NFS version 3 protocol introduced \"weak cache "
+"consistency\" (also known as WCC) which provides a way of efficiently "
+"checking a file's attributes before and after a single request. This allows "
+"a client to help identify changes that could have been made by other clients."
+msgstr ""
+"Il y a toujours des cas dans lesquels le cache de données du client contient "
+"des données incohérentes. Dans la version 3 du protocole NFS est apparue la "
+"« faible cohérence de cache » (appelée aussi WCC – weak cache consistency), "
+"offrant une méthode efficace de vérification des attributs d'un fichier "
+"avant et après une requête unique. Cela permet à un client une meilleure "
+"perception des modifications qui ont pu être réalisées par les autres "
+"clients."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a client is using many concurrent operations that update the same file "
+"at the same time (for example, during asynchronous write behind), it is "
+"still difficult to tell whether it was that client's updates or some other "
+"client's updates that altered the file."
+msgstr ""
+"Quand un client génère de nombreuses opérations concomitantes qui modifient "
+"le même fichier au même moment (par exemple lors d’écritures asynchrones en "
+"arrière-plan), il est difficile de savoir si le fichier a été modifié par ce "
+"client ou par un autre."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Attribute caching"
+msgstr "Mise en cache des attributs"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use the B<noac> mount option to achieve attribute cache coherence among "
+"multiple clients. Almost every file system operation checks file attribute "
+"information. The client keeps this information cached for a period of time "
+"to reduce network and server load. When B<noac> is in effect, a client's "
+"file attribute cache is disabled, so each operation that needs to check a "
+"file's attributes is forced to go back to the server. This permits a client "
+"to see changes to a file very quickly, at the cost of many extra network "
+"operations."
+msgstr ""
+"L'utilisation de l'option de montage B<noac> permet de réaliser la cohérence "
+"de la mise en cache des attributs pour de multiples clients. Pratiquement "
+"toutes les opérations de système de fichiers vérifient les informations "
+"d'attributs de fichiers. Le client garde cette information en cache pendant "
+"un certain temps afin de réduire la charge du serveur et du réseau. Quand "
+"B<noac> est activée, le cache des attributs de fichier est désactivé sur le "
+"client et chaque opération qui doit vérifier les attributs des fichiers doit "
+"impérativement s'adresser au serveur. Cela permet au client de voir "
+"rapidement les modifications sur un fichier, en contrepartie d'une "
+"augmentation importante des opérations sur le réseau."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Be careful not to confuse the B<noac> option with \"no data caching.\" The "
+"B<noac> mount option prevents the client from caching file metadata, but "
+"there are still races that may result in data cache incoherence between "
+"client and server."
+msgstr ""
+"Soyez attentif à ne pas confondre l'option B<noac> avec « pas de mise en "
+"cache des données ». L'option de montage B<noac> empêche la mise en cache "
+"par le client des métadonnées du fichier, mais il existe toujours des cas "
+"dans lesquels des incohérences de données en cache peuvent survenir entre le "
+"client et le serveur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The NFS protocol is not designed to support true cluster file system cache "
+"coherence without some type of application serialization. If absolute cache "
+"coherence among clients is required, applications should use file locking. "
+"Alternatively, applications can also open their files with the O_DIRECT flag "
+"to disable data caching entirely."
+msgstr ""
+"Le protocole NFS n'a pas été conçu pour gérer la cohérence absolue des "
+"caches de systèmes de fichiers dans des grappes sans qu'il soit nécessaire "
+"d'utiliser des types particuliers de sérialisation au niveau applicatif. Si "
+"la cohérence absolue du cache est nécessaire aux clients, les applications "
+"devront utiliser le verrouillage de fichiers. Comme solution de "
+"remplacement, les applications pourront aussi utiliser le drapeau O_DIRECT "
+"lors de l'ouverture des fichiers afin de désactiver totalement la mise en "
+"cache des données."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "File timestamp maintenance"
+msgstr "Entretien des horodatages de fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS servers are responsible for managing file and directory timestamps "
+"(B<atime>, B<ctime>, and B<mtime>). When a file is accessed or updated on "
+"an NFS server, the file's timestamps are updated just like they would be on "
+"a filesystem local to an application."
+msgstr ""
+"Les serveurs NFS sont responsables de la gestion des horodatages de fichier "
+"et de répertoire (B<atime>, B<ctime> et B<mtime>). Quand un fichier est "
+"accédé ou mis à jour sur un serveur NFS, ses horodatages sont mis à jour "
+"comme ils le seraient sur un système de fichiers local pour une application."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS clients cache file attributes, including timestamps. A file's "
+"timestamps are updated on NFS clients when its attributes are retrieved from "
+"the NFS server. Thus there may be some delay before timestamp updates on an "
+"NFS server appear to applications on NFS clients."
+msgstr ""
+"Les clients NFS mettent en cache les attributs de fichier, horodatages "
+"inclus. Les horodatages de fichier sont mis à jour quand les attributs sont "
+"récupérés à partir du serveur NFS. Par conséquent, un certain délai peut "
+"exister avant que les mises à jour d’horodatage sur un serveur NFS "
+"apparaissent aux applications sur les clients NFS."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To comply with the POSIX filesystem standard, the Linux NFS client relies on "
+"NFS servers to keep a file's B<mtime> and B<ctime> timestamps properly up to "
+"date. It does this by flushing local data changes to the server before "
+"reporting B<mtime> to applications via system calls such as B<stat>(2)."
+msgstr ""
+"Pour se conformer aux normes de système de fichiers POSIX, le client Linux "
+"NFS se fie aux serveurs NFS pour conserver correctement à jour les "
+"horodatages B<mtime> et B<ctime>. Il réalise cela en vidant les changements "
+"locaux de données sur le serveur avant de rapporter B<mtime> aux "
+"applications à l’aide d’appels système tels que B<stat>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux client handles B<atime> updates more loosely, however. NFS "
+"clients maintain good performance by caching data, but that means that "
+"application reads, which normally update B<atime>, are not reflected to the "
+"server where a file's B<atime> is actually maintained."
+msgstr ""
+"Le client Linux gère les mises à jour de B<atime> plus grossièrement. Les "
+"clients NFS entretiennent des bonnes performances en mettant en cache les "
+"données, mais cela signifie que les lectures d’application, qui normalement "
+"mettent à jour B<atime>, ne sont pas reportées sur le serveur où l’B<atime> "
+"du fichier est réellement entretenu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Because of this caching behavior, the Linux NFS client does not support "
+"generic atime-related mount options. See B<mount>(8) for details on these "
+"options."
+msgstr ""
+"À cause de ce comportement de mise en cache, le client Linux de NFS ne prend "
+"pas en charge les options génériques de montage relatives à atime. Consulter "
+"B<mount>(8) pour plus de détails sur ces options."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In particular, the B<atime>/B<noatime>, B<diratime>/B<nodiratime>, "
+"B<relatime>/B<norelatime>, and B<strictatime>/B<nostrictatime> mount options "
+"have no effect on NFS mounts."
+msgstr ""
+"En particulier, les options de montage B<atime>/B<noatime>, B<diratime>/"
+"B<nodiratime>, B<relatime>/B<norelatime> et B<strictatime>/B<nostrictatime> "
+"n’ont aucun effet sur les montages NFS."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</proc/mounts> may report that the B<relatime> mount option is set on NFS "
+"mounts, but in fact the B<atime> semantics are always as described here, and "
+"are not like B<relatime> semantics."
+msgstr ""
+"I</proc/mounts> peut rapporter que l’option de montage B<relatime> est "
+"définie sur les montages NFS, mais en fait les sémantiques de B<atime> sont "
+"toujours comme décrit ici et ne sont pas comme les sémantiques de "
+"B<relatime>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Directory entry caching"
+msgstr "Mise en cache des entrées de répertoire"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux NFS client caches the result of all NFS LOOKUP requests. If the "
+"requested directory entry exists on the server, the result is referred to as "
+"a I<positive> lookup result. If the requested directory entry does not "
+"exist on the server (that is, the server returned ENOENT), the result is "
+"referred to as I<negative> lookup result."
+msgstr ""
+"Le client Linux de NFS garde en cache le résultat de toutes les requêtes NFS "
+"LOOKUP. Si l’entrée de répertoire demandée existe sur le serveur, le "
+"résultat de recherche est considéré comme I<positif>. Sinon, si l’entrée "
+"n'existe pas (c'est-à-dire si le serveur retourne ENOENT), le résultat de "
+"recherche sera considéré comme I<négatif>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To detect when directory entries have been added or removed on the server, "
+"the Linux NFS client watches a directory's mtime. If the client detects a "
+"change in a directory's mtime, the client drops all cached LOOKUP results "
+"for that directory. Since the directory's mtime is a cached attribute, it "
+"may take some time before a client notices it has changed. See the "
+"descriptions of the B<acdirmin>, B<acdirmax>, and B<noac> mount options for "
+"more information about how long a directory's mtime is cached."
+msgstr ""
+"Afin de détecter l'ajout ou la suppression d’entrées de répertoire sur le "
+"serveur, le client Linux de NFS regarde la date de modification (« mtime ») "
+"du répertoire. Si le client détecte un changement dans cette date, le client "
+"supprime tous les résultats LOOKUP encore en cache concernant ce répertoire. "
+"Comme la date de modification est un attribut conservé en cache, il est "
+"possible qu'un peu de temps se passe avant que le client remarque le "
+"changement. Référez-vous aux descriptions des options de montage "
+"B<acdirmin>, B<acdirmax> et B<noac> pour plus d'informations quant à la "
+"manière dont la date de modification est mise en cache."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Caching directory entries improves the performance of applications that do "
+"not share files with applications on other clients. Using cached "
+"information about directories can interfere with applications that run "
+"concurrently on multiple clients and need to detect the creation or removal "
+"of files quickly, however. The B<lookupcache> mount option allows some "
+"tuning of directory entry caching behavior."
+msgstr ""
+"Mettre en cache les entrées de répertoire améliore les performances des "
+"applications qui ne partagent pas de fichiers avec des applications sur "
+"d’autres clients. Cependant, l'utilisation d'informations en cache sur des "
+"répertoires peut interférer avec des applications qui tournent simultanément "
+"sur de nombreux clients et qui doivent détecter rapidement la création ou la "
+"suppression de fichiers. L'option de montage B<lookupcache> permet de "
+"personnaliser certains comportements de mise en cache d’entrée de répertoire."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before kernel release 2.6.28, the Linux NFS client tracked only positive "
+"lookup results. This permitted applications to detect new directory entries "
+"created by other clients quickly while still providing some of the "
+"performance benefits of caching. If an application depends on the previous "
+"lookup caching behavior of the Linux NFS client, you can use "
+"B<lookupcache=positive>."
+msgstr ""
+"Avant la version 2.6.28 du noyau, le client Linux de NFS cherchait "
+"uniquement les résultats de recherche positifs. Cela permettait aux "
+"applications de détecter rapidement de nouvelles entrées de répertoire "
+"créées par d'autres clients, tout en conservant une partie des bénéfices dus "
+"à la mise en cache. Si une application dépend de cet ancien comportement, "
+"vous pouvez utiliser l'option B<lookupcache=positive>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the client ignores its cache and validates every application lookup "
+"request with the server, that client can immediately detect when a new "
+"directory entry has been either created or removed by another client. You "
+"can specify this behavior using B<lookupcache=none>. The extra NFS requests "
+"needed if the client does not cache directory entries can exact a "
+"performance penalty. Disabling lookup caching should result in less of a "
+"performance penalty than using B<noac>, and has no effect on how the NFS "
+"client caches the attributes of files."
+msgstr ""
+"Si le client ignore son cache et valide toutes les requêtes de recherche "
+"d’application avec le serveur, il peut alors détecter immédiatement toute "
+"création ou suppression d’entrée de répertoire par un autre client. Vous "
+"pouvez forcer ce comportement avec l'option B<lookupcache=none>. L'absence "
+"de mise en cache d’entrées de répertoire exige une augmentation du nombre de "
+"requêtes NFS, et donc une perte de performances. Empêcher la recherche sur "
+"le cache devrait permettre une moindre perte au niveau des performances que "
+"d'utiliser B<noac>, et n'a aucun effet sur la manière dont le client NFS met "
+"en cache les attributs d'un fichier."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The sync mount option"
+msgstr "Option de montage sync"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The NFS client treats the B<sync> mount option differently than some other "
+"file systems (refer to B<mount>(8) for a description of the generic B<sync> "
+"and B<async> mount options). If neither B<sync> nor B<async> is specified "
+"(or if the B<async> option is specified), the NFS client delays sending "
+"application writes to the server until any of these events occur:"
+msgstr ""
+"Le client NFS gère l'option de montage B<sync> différemment d'autres "
+"systèmes de fichiers (consulter B<mount>(8) pour une description générique "
+"des options de montage B<sync> et B<async>). Si ni B<sync> ni B<async> ne "
+"sont indiquées (ou si l'option B<async> est indiquée), le client NFS retarde "
+"l'envoi au serveur des ordres d'écriture des applications jusqu'à ce que "
+"l'un de ces événements survienne :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Memory pressure forces reclamation of system memory resources."
+msgstr ""
+"La saturation en mémoire entraîne une demande de ressources mémoire au "
+"système."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An application flushes file data explicitly with B<sync>(2), B<msync>(2), or "
+"B<fsync>(3)."
+msgstr ""
+"Une application met à jour (« flush ») les données d'un fichier de manière "
+"explicite avec B<sync>(2), B<msync>(2) ou B<fsync>(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An application closes a file with B<close>(2)."
+msgstr "Une application ferme un fichier avec B<close>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The file is locked/unlocked via B<fcntl>(2)."
+msgstr "Le fichier est verrouillé/déverrouillé grâce à B<fcntl>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In other words, under normal circumstances, data written by an application "
+"may not immediately appear on the server that hosts the file."
+msgstr ""
+"Autrement dit, dans les conditions normales d'utilisation, des données "
+"écrites par une application peuvent ne pas apparaître instantanément sur le "
+"serveur qui héberge le fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<sync> option is specified on a mount point, any system call that "
+"writes data to files on that mount point causes that data to be flushed to "
+"the server before the system call returns control to user space. This "
+"provides greater data cache coherence among clients, but at a significant "
+"performance cost."
+msgstr ""
+"Si l'option B<sync> est précisée pour un point de montage, tout appel "
+"système qui écrit des données dans des fichiers de ce point de montage "
+"entraîne le vidage des données sur le serveur avant de revenir en espace "
+"utilisateur. Cela offre une meilleure cohérence du cache des données entre "
+"les clients, mais a un impact certain sur les performances."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Applications can use the O_SYNC open flag to force application writes to "
+"individual files to go to the server immediately without the use of the "
+"B<sync> mount option."
+msgstr ""
+"Les applications peuvent utiliser le drapeau d'ouverture O_SYNC afin que les "
+"applications écrivent dans des fichiers individuels pour être immédiatement "
+"pris en compte par le serveur sans avoir à utiliser l'option de montage "
+"B<sync>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Using file locks with NFS"
+msgstr "Utilisation des verrous de fichier avec NFS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Network Lock Manager protocol is a separate sideband protocol used to "
+"manage file locks in NFS version 3. To support lock recovery after a client "
+"or server reboot, a second sideband protocol -- known as the Network Status "
+"Manager protocol -- is also required. In NFS version 4, file locking is "
+"supported directly in the main NFS protocol, and the NLM and NSM sideband "
+"protocols are not used."
+msgstr ""
+"Le Gestionnaire de Verrous Réseaux (NLM, Network Lock Manager) est un "
+"protocole auxiliaire distinct servant à gérer les verrous sur les fichiers "
+"dans la versions 3 de NFS. Pour gérer la récupération des verrous après le "
+"redémarrage d'un client ou du serveur, un second protocole (connu sous le "
+"nom de protocole Network Status Manager) est nécessaire. Dans la version 4 "
+"de NFS, le verrouillage des fichiers est directement pris en charge dans le "
+"protocole NFS et les protocoles NLM et NSM ne sont plus utilisés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In most cases, NLM and NSM services are started automatically, and no extra "
+"configuration is required. Configure all NFS clients with fully-qualified "
+"domain names to ensure that NFS servers can find clients to notify them of "
+"server reboots."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des cas, les services NLM et NSM sont démarrés "
+"automatiquement et aucune configuration additionnelle n'est requise. La "
+"configuration en noms de domaine pleinement qualifiés (FQDN) de tous les "
+"clients NFS est nécessaire pour permettre aux serveurs NFS de retrouver "
+"leurs clients pour les informer des redémarrages de serveur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NLM supports advisory file locks only. To lock NFS files, use B<fcntl>(2) "
+"with the F_GETLK and F_SETLK commands. The NFS client converts file locks "
+"obtained via B<flock>(2) to advisory locks."
+msgstr ""
+"NLM ne gère que les verrous partagés de fichier. Pour verrouiller les "
+"fichiers NFS, il faut utiliser B<fcntl>(2) avec les commandes F_GETLK et "
+"F_SETLK. Le client NFS convertit les verrous de fichiers obtenus grâce à "
+"B<flock>(2) en verrous partagés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When mounting servers that do not support the NLM protocol, or when mounting "
+"an NFS server through a firewall that blocks the NLM service port, specify "
+"the B<nolock> mount option. NLM locking must be disabled with the B<nolock> "
+"option when using NFS to mount I</var> because I</var> contains files used "
+"by the NLM implementation on Linux."
+msgstr ""
+"Lors du montage de serveurs ne gérant pas le protocole NLM ou lorsqu'on "
+"monte un serveur NFS à travers un pare-feu qui bloque le port du service "
+"NLM, il faut utiliser l'option B<nolock> de montage. Le verrouillage NLM "
+"doit être désactivé grâce à l'option B<nolock> lorsqu'on utilise NFS pour "
+"monter I</var>, puisque I</var> contient les fichiers utilisés par NLM dans "
+"son implémentation sous Linux."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifying the B<nolock> option may also be advised to improve the "
+"performance of a proprietary application which runs on a single client and "
+"uses file locks extensively."
+msgstr ""
+"L'utilisation de l'option B<nolock> est parfois conseillée pour améliorer "
+"les performances d'une application propriétaire qui ne tourne que sur un "
+"seul client, mais qui utilise intensément les verrous de fichiers."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NFS version 4 caching features"
+msgstr "Caractéristiques du cache de la version 4 de NFS."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The data and metadata caching behavior of NFS version 4 clients is similar "
+"to that of earlier versions. However, NFS version 4 adds two features that "
+"improve cache behavior: I<change attributes> and I<file delegation>."
+msgstr ""
+"Le comportement du cache des données et des métadonnées des clients NFS "
+"version 4 est identique à celui des versions précédentes. Toutefois, la "
+"version 4 de NFS offre deux nouveaux dispositifs pour améliorer le "
+"comportement du cache : I<attributs de changement> et I<délégation de "
+"fichier>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<change attribute> is a new part of NFS file and directory metadata "
+"which tracks data changes. It replaces the use of a file's modification and "
+"change time stamps as a way for clients to validate the content of their "
+"caches. Change attributes are independent of the time stamp resolution on "
+"either the server or client, however."
+msgstr ""
+"L'I<attribut de changement> est un nouvel élément des métadonnées de "
+"fichiers et de répertoires NFS qui enregistre les modifications des données. "
+"Il se substitue à l'utilisation de l'horodatage des modifications et "
+"changements du fichier pour permettre aux clients de valider le contenu de "
+"leurs caches. Cependant, ces I<attributs de changement> ne sont pas liés à "
+"la gestion de l'horodatage ni sur le client ni sur le serveur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<file delegation> is a contract between an NFS version 4 client and "
+"server that allows the client to treat a file temporarily as if no other "
+"client is accessing it. The server promises to notify the client (via a "
+"callback request) if another client attempts to access that file. Once a "
+"file has been delegated to a client, the client can cache that file's data "
+"and metadata aggressively without contacting the server."
+msgstr ""
+"La I<délégation de fichier> est un contrat qui lie un client NFS version 4 "
+"et le serveur, permettant temporairement au client de traiter un fichier "
+"comme s'il était le seul à y accéder. Le serveur s'engage à prévenir le "
+"client (grâce à une requête de rappel, ou « callback ») si un autre client "
+"tente d'accéder à ce même fichier. Lorsqu'un fichier a été délégué à un "
+"client, ce client peut mémoriser (mettre en cache) les données et les "
+"métadonnées de ce fichier de façon agressive sans avoir à contacter le "
+"serveur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"File delegations come in two flavors: I<read> and I<write>. A I<read> "
+"delegation means that the server notifies the client about any other clients "
+"that want to write to the file. A I<write> delegation means that the client "
+"gets notified about either read or write accessors."
+msgstr ""
+"Il y a deux types de délégations : I<lecture> et I<écriture>. Une délégation "
+"en I<lecture> indique que le serveur avertira le client si d'autres clients "
+"veulent écrire dans ce fichier. Une délégation en I<écriture> indique que le "
+"client sera prévenu des tentatives de lecture ou d'écriture."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Servers grant file delegations when a file is opened, and can recall "
+"delegations at any time when another client wants access to the file that "
+"conflicts with any delegations already granted. Delegations on directories "
+"are not supported."
+msgstr ""
+"Les serveurs accordent les délégations de fichier sitôt qu'un fichier est "
+"ouvert et peuvent annuler ces délégations n'importe quand dès lors qu'un "
+"autre client désire accéder à un fichier d'une manière qui entre en conflit "
+"avec les délégations déjà attribuées. Les délégations de répertoire ne sont "
+"pas gérées."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to support delegation callback, the server checks the network "
+"return path to the client during the client's initial contact with the "
+"server. If contact with the client cannot be established, the server simply "
+"does not grant any delegations to that client."
+msgstr ""
+"Afin de pouvoir gérer les alertes de délégations (« delegation callback »), "
+"le serveur vérifie le chemin retour vers le client au moment du contact "
+"initial de celui-ci avec le serveur. Si le contact avec le client ne peut "
+"pas être établi, le serveur n'attribue purement et simplement aucune "
+"délégation à ce client."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SECURITY CONSIDERATIONS"
+msgstr "CONSIDÉRATIONS DE SÉCURITÉ."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS servers control access to file data, but they depend on their RPC "
+"implementation to provide authentication of NFS requests. Traditional NFS "
+"access control mimics the standard mode bit access control provided in local "
+"file systems. Traditional RPC authentication uses a number to represent "
+"each user (usually the user's own uid), a number to represent the user's "
+"group (the user's gid), and a set of up to 16 auxiliary group numbers to "
+"represent other groups of which the user may be a member."
+msgstr ""
+"Les serveurs NFS contrôlent l'accès aux données des fichiers, mais leur "
+"offre de gestion de l'authentification des requêtes NFS dépend de leur "
+"implémentation des RPC. Les contrôles d'accès NFS traditionnels imitent les "
+"contrôles d'accès binaires standards offerts par les systèmes de fichiers "
+"locaux. L'authentification RPC traditionnelle utilise un nombre pour "
+"représenter chaque utilisateur (normalement l'UID propre à cet utilisateur), "
+"un nombre pour représenter le groupe de cet utilisateur (le GID de "
+"l'utilisateur) et un ensemble d'au maximum 16 nombres de groupes "
+"additionnels pour représenter les autres groupes auxquels cet utilisateur "
+"peut appartenir."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Typically, file data and user ID values appear unencrypted (i.e. \"in the "
+"clear\") on the network. Moreover, NFS versions 2 and 3 use separate "
+"sideband protocols for mounting, locking and unlocking files, and reporting "
+"system status of clients and servers. These auxiliary protocols use no "
+"authentication."
+msgstr ""
+"Traditionnellement, les données du fichier et l'ID de l'utilisateur ne sont "
+"pas chiffrés sur le réseau (c’est-à-dire apparaissent en clair). Qui plus "
+"est, les versions 2 et 3 de NFS utilisent des protocoles auxiliaires "
+"différents pour le montage, le verrouillage et le déverrouillage des "
+"fichiers et pour renvoyer les valeurs de retour système des clients et "
+"serveurs. Ces protocoles auxiliaires n'utilisent pas d'authentification."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to combining these sideband protocols with the main NFS "
+"protocol, NFS version 4 introduces more advanced forms of access control, "
+"authentication, and in-transit data protection. The NFS version 4 "
+"specification mandates support for strong authentication and security "
+"flavors that provide per-RPC integrity checking and encryption. Because NFS "
+"version 4 combines the function of the sideband protocols into the main NFS "
+"protocol, the new security features apply to all NFS version 4 operations "
+"including mounting, file locking, and so on. RPCGSS authentication can also "
+"be used with NFS versions 2 and 3, but it does not protect their sideband "
+"protocols."
+msgstr ""
+"En plus d'avoir intégré ces deux protocoles auxiliaires dans le protocole "
+"NFS principal, la version 4 de NFS offre des formes plus avancées de "
+"contrôle d'accès, d'authentification et de protection lors du transfert des "
+"données. La spécification de la version 4 de NFS requiert une prise en "
+"charge de l'authentification renforcée et de types de sécurité permettant le "
+"contrôle d'intégrité et le chiffrement par appel RPC. Puisque la version 4 "
+"de NFS ajoute les fonctionnalités de ces protocoles auxiliaires au cœur du "
+"protocole NFS, les nouvelles caractéristiques de sécurité s'appliquent à "
+"toutes les opérations de NFS version 4, incluant donc le montage, le "
+"verrouillage des fichiers, etc. L'authentification RPCGSS peut aussi être "
+"utilisée avec les versions 2 et 3 de NFS, mais ne protège pas leurs "
+"protocoles auxiliaires."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sec> mount option specifies the security flavor used for operations on "
+"behalf of users on that NFS mount point. Specifying B<sec=krb5> provides "
+"cryptographic proof of a user's identity in each RPC request. This provides "
+"strong verification of the identity of users accessing data on the server. "
+"Note that additional configuration besides adding this mount option is "
+"required in order to enable Kerberos security. Refer to the B<rpc.gssd>(8) "
+"man page for details."
+msgstr ""
+"L'option de montage B<sec> indique quel type de sécurité est utilisé sur ce "
+"point de montage NFS pour un utilisateur. L'ajout de B<sec=krb5> fournit la "
+"vérification par chiffrement de l'identité de l'utilisateur pour chaque "
+"requête RPC. Ce dispositif offre une vérification forte de l'identité des "
+"utilisateurs qui accèdent aux données du serveur. Notez qu’une configuration "
+"supplémentaire à cet ajout d’option de montage est nécessaire pour activer "
+"la sécurité Kerberos. Consulter la page de manuel de B<rpc.gssd>(8) pour "
+"plus de détails."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Two additional flavors of Kerberos security are supported: B<krb5i> and "
+"B<krb5p>. The B<krb5i> security flavor provides a cryptographically strong "
+"guarantee that the data in each RPC request has not been tampered with. The "
+"B<krb5p> security flavor encrypts every RPC request to prevent data exposure "
+"during network transit; however, expect some performance impact when using "
+"integrity checking or encryption. Similar support for other forms of "
+"cryptographic security is also available."
+msgstr ""
+"Deux types supplémentaires de sécurité Kerberos sont pris en charge : "
+"B<krb5i> et B<krb5p>. Le dispositif de sécurité B<krb5i> offre une garantie "
+"de chiffrement fort contre la falsification des données pour chaque requête "
+"RPC. Le dispositif de sécurité B<krb5p> chiffre chaque requête RPC afin "
+"d'éviter qu'elle soit exposée pendant son transfert sur le réseau. "
+"Toutefois, le chiffrement ou la vérification de l'intégrité entraînent des "
+"baisses de performance. D'autres formes de sécurité par chiffrement sont "
+"aussi prises en charge."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NFS version 4 filesystem crossing"
+msgstr "Traversée de systèmes de fichiers NFS version 4"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The NFS version 4 protocol allows a client to renegotiate the security "
+"flavor when the client crosses into a new filesystem on the server. The "
+"newly negotiated flavor effects only accesses of the new filesystem."
+msgstr ""
+"Le protocole de la version 4 de NFS permet à un client de renégocier le type "
+"de sécurité lorsqu'un client passe sur un nouveau système de fichiers sur le "
+"serveur. Le type nouvellement négocié ne concerne que le nouveau système de "
+"fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Such negotiation typically occurs when a client crosses from a server's "
+"pseudo-fs into one of the server's exported physical filesystems, which "
+"often have more restrictive security settings than the pseudo-fs."
+msgstr ""
+"Une telle négociation se produit typiquement lorsqu'un client passe d'un "
+"pseudo-système de fichiers du serveur à un des systèmes de fichiers "
+"physiques exportés par le serveur, qui ont souvent des paramètres de "
+"sécurité plus restrictifs que les pseudo-systèmes de fichiers."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NFS version 4 Leases"
+msgstr "Baux de NFS version 4"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In NFS version 4, a lease is a period during which a server irrevocably "
+"grants a client file locks. Once the lease expires, the server may revoke "
+"those locks. Clients periodically renew their leases to prevent lock "
+"revocation."
+msgstr ""
+"Dans NFS version 4, un bail est une période pendant laquelle un serveur "
+"accorde irrévocablement à un client des verrous de fichier. Une fois le bail "
+"expiré, le serveur peut révoquer ces verrous. Les clients renouvellent "
+"périodiquement leurs baux pour éviter la révocation du verrou."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After an NFS version 4 server reboots, each client tells the server about "
+"existing file open and lock state under its lease before operation can "
+"continue. If a client reboots, the server frees all open and lock state "
+"associated with that client's lease."
+msgstr ""
+"Après redémarrage d’un serveur NFS version 4, chaque client indique au "
+"serveur l’état d’ouverture et de verrouillage du fichier existant sous son "
+"bail avant que l’opération puisse continuer. Si un client redémarre, le "
+"serveur libère tous les états ouvert et verrouillé associés au bail du "
+"client."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When establishing a lease, therefore, a client must identify itself to a "
+"server. Each client presents an arbitrary string to distinguish itself from "
+"other clients. The client administrator can supplement the default identity "
+"string using the I<nfs4.nfs4_unique_id> module parameter to avoid collisions "
+"with other client identity strings."
+msgstr ""
+"Par conséquent, lors de l’établissement d’un bail, un client doit "
+"s’authentifier de lui-même auprès d’un serveur. Chaque client présente une "
+"chaîne arbitraire pour se distinguer des autres clients. L’administrateur de "
+"clients peut compléter la chaîne d’identité par défaut en utilisant le "
+"paramètre de module I<nfs4.nfs4_unique_id> pour éviter des collisions avec "
+"des chaînes d’identité d’autres clients."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A client also uses a unique security flavor and principal when it "
+"establishes its lease. If two clients present the same identity string, a "
+"server can use client principals to distinguish between them, thus securely "
+"preventing one client from interfering with the other's lease."
+msgstr ""
+"Un client utilise aussi un type unique de sécurité et un commettant quand il "
+"établit son bail. Si deux clients présentent deux chaînes d’identité "
+"identiques, un serveur peut utiliser les commettants de client pour faire la "
+"distinction, donc empêchant de manière sécurisée qu’un client interfère avec "
+"un autre bail."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux NFS client establishes one lease on each NFS version 4 server. "
+"Lease management operations, such as lease renewal, are not done on behalf "
+"of a particular file, lock, user, or mount point, but on behalf of the "
+"client that owns that lease. A client uses a consistent identity string, "
+"security flavor, and principal across client reboots to ensure that the "
+"server can promptly reap expired lease state."
+msgstr ""
+"Le client établit un bail sur chaque serveur NFS version 4. Les opérations "
+"de gestion de bail, telles que le renouvellement de bail, ne sont pas faites "
+"pour le compte d’un fichier, d’un verrou, d’un utilisateur ou d’un point de "
+"montage particuliers, mais pour le compte du client titulaire de ce bail. Un "
+"client utilise une chaîne d’identité, un type de sécurité et un commettant "
+"cohérents à travers les redémarrages de client pour assurer que le serveur "
+"puisse promptement connaître l’état d’expiration des baux."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When Kerberos is configured on a Linux NFS client (i.e., there is a I</etc/"
+"krb5.keytab> on that client), the client attempts to use a Kerberos security "
+"flavor for its lease management operations. Kerberos provides secure "
+"authentication of each client. By default, the client uses the I<host/> or "
+"I<nfs/> service principal in its I</etc/krb5.keytab> for this purpose, as "
+"described in B<rpc.gssd>(8)."
+msgstr ""
+"Quand Kerberos est configuré sur un client Linux NFS (c’est-à-dire qu’il "
+"existe un I</etc/krb5.keytab> sur ce client), le client essaie d’utiliser le "
+"type Kerberos de sécurité pour les opérations de gestion de bail. Kerberos "
+"fournit l’authentification sécurisée pour chaque client. Par défaut, le "
+"client utilise I<host/> ou le commettant du service I<nfs/> dans son I</etc/"
+"krb5.keytab> dans ce but comme décrit dans B<rpc.gssd>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the client has Kerberos configured, but the server does not, or if the "
+"client does not have a keytab or the requisite service principals, the "
+"client uses I<AUTH_SYS> and UID 0 for lease management."
+msgstr ""
+"Si le client a Kerberos configuré, mais pas le serveur, ou si le client n’a "
+"pas de fichier keytab ou les commettants du service requis, le client "
+"utilise I<AUTH_SYS> et l’UID 0 pour la gestion des baux."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Using non-privileged source ports"
+msgstr "Utiliser un port source non privilégié"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS clients usually communicate with NFS servers via network sockets. Each "
+"end of a socket is assigned a port value, which is simply a number between 1 "
+"and 65535 that distinguishes socket endpoints at the same IP address. A "
+"socket is uniquely defined by a tuple that includes the transport protocol "
+"(TCP or UDP) and the port values and IP addresses of both endpoints."
+msgstr ""
+"Le client NFS communique normalement avec les serveurs NFS par des sockets "
+"de réseau. À chaque extrémité d’un socket est associée une valeur de port "
+"qui est un simple nombre entre 1 et 65 535 qui permettent de distinguer ces "
+"terminaisons d’accès de socket pour la même adresse IP. Un socket est "
+"identifié de manière unique par un n-uplet comprenant le protocole de "
+"transport (TCP ou UDP) et les valeurs de port et d’adresse IP de chaque "
+"terminaison d’accès."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The NFS client can choose any source port value for its sockets, but usually "
+"chooses a I<privileged> port. A privileged port is a port value less than "
+"1024. Only a process with root privileges may create a socket with a "
+"privileged source port."
+msgstr ""
+"Le client NFS peut choisir n'importe quelle valeur de port source pour ses "
+"sockets, mais il choisit en général un port I<privilégié> (c'est-à-dire avec "
+"une valeur inférieure à 1024). Seul un processus tournant avec des droits du "
+"superutilisateur peut créer un socket à partir d'un port source privilégié."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The exact range of privileged source ports that can be chosen is set by a "
+"pair of sysctls to avoid choosing a well-known port, such as the port used "
+"by ssh. This means the number of source ports available for the NFS client, "
+"and therefore the number of socket connections that can be used at the same "
+"time, is practically limited to only a few hundred."
+msgstr ""
+"La plage des ports source privilégiés pouvant être choisis est définie par "
+"une paire de « sysctl »s pour éviter l'utilisation d’un port bien connu, tel "
+"celui de SSH. Cela signifie que le nombre de ports source disponibles pour "
+"le client NFS, et donc le nombre de connexions de socket disponibles à un "
+"moment donné, est en pratique limité à quelques centaines."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As described above, the traditional default NFS authentication scheme, known "
+"as AUTH_SYS, relies on sending local UID and GID numbers to identify users "
+"making NFS requests. An NFS server assumes that if a connection comes from "
+"a privileged port, the UID and GID numbers in the NFS requests on this "
+"connection have been verified by the client's kernel or some other local "
+"authority. This is an easy system to spoof, but on a trusted physical "
+"network between trusted hosts, it is entirely adequate."
+msgstr ""
+"Comme décrit plus haut, le schéma d'authentification NFS traditionnel par "
+"défaut (connu sous le nom d'AUTH_SYS) repose sur l'envoi d'UID et de GID "
+"locaux pour identifier les utilisateurs à l'origine de requêtes. Un serveur "
+"NFS suppose que si une connexion provient d'un port privilégié, les numéros "
+"d’UID et de GID des requêtes NFS sur cette connexion ont déjà été vérifiés "
+"par le noyau du client ou toute autre autorité locale. Ce système est facile "
+"à usurper, mais sur un réseau physique sécurisé entre hôtes vérifiés, c'est "
+"parfaitement adapté."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Roughly speaking, one socket is used for each NFS mount point. If a client "
+"could use non-privileged source ports as well, the number of sockets "
+"allowed, and thus the maximum number of concurrent mount points, would be "
+"much larger."
+msgstr ""
+"En gros, un socket est utilisé pour chaque point de montage NFS. Si un "
+"client peut aussi utiliser un port source non privilégié, le nombre de "
+"sockets autorisés (et donc le nombre maximal de points de montage "
+"simultanés) sera beaucoup plus important."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using non-privileged source ports may compromise server security somewhat, "
+"since any user on AUTH_SYS mount points can now pretend to be any other when "
+"making NFS requests. Thus NFS servers do not support this by default. They "
+"explicitly allow it usually via an export option."
+msgstr ""
+"Utiliser un port source non privilégié peut quelque peu compromettre la "
+"sécurité du serveur, car n'importe quel utilisateur d'un point de montage "
+"AUTH_SYS peut maintenant se faire passer pour un autre comme source de la "
+"requête. C'est pourquoi les serveurs NFS ne le prennent pas en charge par "
+"défaut. En règle générale, ils l'autorisent explicitement à l'aide d'une "
+"option d’exportation."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To retain good security while allowing as many mount points as possible, it "
+"is best to allow non-privileged client connections only if the server and "
+"client both require strong authentication, such as Kerberos."
+msgstr ""
+"Pour garder un bon niveau de sécurité tout en permettant un maximum de "
+"points de montage, il est préférable de n'autoriser les connexions clientes "
+"sur un port non privilégié que si le serveur et le client utilisent tous "
+"deux une authentification forte, comme celle fournie par Kerberos."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Mounting through a firewall"
+msgstr "Montage à travers un pare-feu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A firewall may reside between an NFS client and server, or the client or "
+"server may block some of its own ports via IP filter rules. It is still "
+"possible to mount an NFS server through a firewall, though some of the "
+"B<mount>(8) command's automatic service endpoint discovery mechanisms may "
+"not work; this requires you to provide specific endpoint details via NFS "
+"mount options."
+msgstr ""
+"Un pare-feu peut exister entre un client NFS et le serveur, mais le client "
+"ou le serveur peuvent bloquer certains de leurs propres ports grâce à des "
+"règles de filtrage d’IP. Il est toujours possible de monter un serveur NFS à "
+"travers un pare-feu, bien que les mécanismes de découverte automatique des "
+"terminaisons d'accès (endpoint) de la commande B<mount>(8) peuvent ne pas "
+"fonctionner. Il faudra alors fournir les détails spécifiques à ces "
+"terminaisons d'accès grâce aux options de montage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS servers normally run a portmapper or rpcbind daemon to advertise their "
+"service endpoints to clients. Clients use the rpcbind daemon to determine:"
+msgstr ""
+"Les serveurs NFS lancent habituellement un démon portmapper ou rpcbind pour "
+"annoncer aux clients les terminaisons d’accès aux services. Les clients se "
+"servent du démon rpcbind pour déterminer :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "What network port each RPC-based service is using"
+msgstr "le port réseau utilisé par chaque service basé sur les RPC,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "What transport protocols each RPC-based service supports"
+msgstr ""
+"les protocoles de transport pris en charge par chaque service basé sur les "
+"RPC."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The rpcbind daemon uses a well-known port number (111) to help clients find "
+"a service endpoint. Although NFS often uses a standard port number (2049), "
+"auxiliary services such as the NLM service can choose any unused port number "
+"at random."
+msgstr ""
+"Le démon rpcbind utilise un port bien connu (111) afin d'aider les clients à "
+"trouver la terminaison d’accès à un service. Bien que NFS utilise souvent un "
+"numéro de port standard (2049), des services auxiliaires tels que NLM "
+"peuvent choisir aléatoirement des numéros de port inutilisés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Common firewall configurations block the well-known rpcbind port. In the "
+"absense of an rpcbind service, the server administrator fixes the port "
+"number of NFS-related services so that the firewall can allow access to "
+"specific NFS service ports. Client administrators then specify the port "
+"number for the mountd service via the B<mount>(8) command's B<mountport> "
+"option. It may also be necessary to enforce the use of TCP or UDP if the "
+"firewall blocks one of those transports."
+msgstr ""
+"Les configurations habituelles des pare-feu bloquent le port bien connu de "
+"rpcbind. En l'absence du service rpcbind, l'administrateur du serveur "
+"définit un numéro de port pour les services liés à NFS afin que le pare-feu "
+"puisse permettre l'accès aux ports des services spécifiques NFS. Les "
+"administrateurs des clients pourront alors indiquer le numéro du port du "
+"service mountd grâce à l'option B<mountport> de la commande B<mount>(8). Il "
+"peut être nécessaire d'imposer l'utilisation de TCP ou d’UDP si le pare-feu "
+"bloque l'un de ces transports."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NFS Access Control Lists"
+msgstr "Désactiver le traitement des ACL (Access Control List)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Solaris allows NFS version 3 clients direct access to POSIX Access Control "
+"Lists stored in its local file systems. This proprietary sideband protocol, "
+"known as NFSACL, provides richer access control than mode bits. Linux "
+"implements this protocol for compatibility with the Solaris NFS "
+"implementation. The NFSACL protocol never became a standard part of the NFS "
+"version 3 specification, however."
+msgstr ""
+"Solaris permet aux clients NFS version 3 l'accès direct aux ACL (Access "
+"Control Lists) POSIX stockées dans son système de fichiers local. Ce "
+"protocole auxiliaire propriétaire, connu sous le nom de NFSACL, offre un "
+"contrôle d'accès plus riche que le mode par bits. Linux implémente ce "
+"protocole dans un but de compatibilité avec l'implémentation NFS de Solaris. "
+"Cependant, le protocole NFSACL n'est jamais devenu une partie standard de la "
+"spécification NFS version 3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The NFS version 4 specification mandates a new version of Access Control "
+"Lists that are semantically richer than POSIX ACLs. NFS version 4 ACLs are "
+"not fully compatible with POSIX ACLs; as such, some translation between the "
+"two is required in an environment that mixes POSIX ACLs and NFS version 4."
+msgstr ""
+"La spécification de NFS version 4 impose une nouvelle version des Access "
+"Control Lists qui sont sémantiquement plus riches que les ACL POSIX. Les ACL "
+"de NFS version 4 ne sont pas totalement compatibles avec les ACL POSIX. De "
+"ce fait, des traductions entre les deux sont obligatoires dans un "
+"environnement qui mélange les ACL POSIX et NFS version 4."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "THE REMOUNT OPTION"
+msgstr "OPTION DE REMONTAGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Generic mount options such as B<rw> and B<sync> can be modified on NFS mount "
+"points using the B<remount> option. See B<mount>(8) for more information "
+"on generic mount options."
+msgstr ""
+"Les options de montage générique comme B<rw> et B<sync> peuvent être "
+"modifiées par les points de montage NFS en utilisant l'option B<remount>. "
+"Consulter B<mount>(8) pour plus d'informations sur les options génériques de "
+"montage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With few exceptions, NFS-specific options are not able to be modified during "
+"a remount. The underlying transport or NFS version cannot be changed by a "
+"remount, for example."
+msgstr ""
+"Sauf quelques exceptions, les options spécifiques à NFS ne peuvent pas être "
+"modifiées pendant un remontage. Par exemple, le transport sous-jacent ou la "
+"version NFS ne peuvent pas être changés par un remontage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Performing a remount on an NFS file system mounted with the B<noac> option "
+"may have unintended consequences. The B<noac> option is a combination of "
+"the generic option B<sync>, and the NFS-specific option B<actimeo=0>."
+msgstr ""
+"Effectuer un remontage sur un système de fichiers NFS monté avec l'option "
+"B<noac> peut avoir des conséquences inattendues. L'option B<noac> est une "
+"combinaison de l'option générique B<sync> et de l'option spécifique NFS "
+"B<actimeo=0>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Unmounting after a remount"
+msgstr "Démontage après remontage"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For mount points that use NFS versions 2 or 3, the NFS umount subcommand "
+"depends on knowing the original set of mount options used to perform the MNT "
+"operation. These options are stored on disk by the NFS mount subcommand, "
+"and can be erased by a remount."
+msgstr ""
+"Pour les points de montage qui utilisent NFS versions 2 ou 3, la sous-"
+"commande de démontage NFS dépend de la connaissance de l'ensemble initial "
+"des options de montage utilisées pour effectuer l'opération MNT. Ces options "
+"sont stockées sur le disque par la sous-commande de montage NFS, et peuvent "
+"être effacées par un remontage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To ensure that the saved mount options are not erased during a remount, "
+"specify either the local mount directory, or the server hostname and export "
+"pathname, but not both, during a remount. For example,"
+msgstr ""
+"Afin de s'assurer que les options de montage enregistrées ne sont pas "
+"effacées lors d'un remontage, il faut spécifier au remontage soit le "
+"répertoire de montage local, soit le serveur hôte et le chemin "
+"d'exportation, mais pas les deux. Par exemple,"
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "8n"
+msgstr "8n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\tmount -o remount,ro /mnt\n"
+msgstr "\tmount -o remount,ro /mnt\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"merges the mount option B<ro> with the mount options already saved on disk "
+"for the NFS server mounted at /mnt."
+msgstr ""
+"fusionne l'option de montage B<ro> avec les options de montage déjà "
+"enregistrées sur le disque pour le serveur NFS monté dans /mnt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "file system table"
+msgstr "Table des systèmes de fichiers"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/nfsmount.conf>"
+msgstr "I</etc/nfsmount.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Configuration file for NFS mounts"
+msgstr "Fichier de configuration pour les montages NFS"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Before 2.4.7, the Linux NFS client did not support NFS over TCP."
+msgstr "Le client Linux NFS antérieur à 2.4.7 ne gérait pas NFS sur TCP."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before 2.4.20, the Linux NFS client used a heuristic to determine whether "
+"cached file data was still valid rather than using the standard close-to-"
+"open cache coherency method described above."
+msgstr ""
+"Le client Linux NFS antérieur à 2.4.20 utilisait une heuristique pour savoir "
+"si les données en cache d'un fichier étaient toujours valables plutôt que "
+"d’utiliser la méthode standard de cohérence de cache close-to-open décrite "
+"ci-dessus."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starting with 2.4.22, the Linux NFS client employs a Van Jacobsen-based RTT "
+"estimator to determine retransmit timeout values when using NFS over UDP."
+msgstr ""
+"Depuis la version 2.4.22, le client Linux NFS utilise une estimation RTT "
+"(Round Trip Time) de type Van Jacobsen pour définir les délais de "
+"dépassement de temps lorsqu'il utilise NFS sur UDP."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Before 2.6.0, the Linux NFS client did not support NFS version 4."
+msgstr "Le client Linux NFS antérieur à 2.6.0 ne gérait pas NFS version 4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before 2.6.8, the Linux NFS client used only synchronous reads and writes "
+"when the B<rsize> and B<wsize> settings were smaller than the system's page "
+"size."
+msgstr ""
+"Le client Linux NFS antérieur à 2.6.8 n'utilisait les lectures et écritures "
+"synchrones que lorsque les réglages de B<rsize> et B<wsize> étaient "
+"inférieurs à la taille des pages du système."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux client's support for protocol versions depend on whether the "
+"kernel was built with options CONFIG_NFS_V2, CONFIG_NFS_V3, CONFIG_NFS_V4, "
+"CONFIG_NFS_V4_1, and CONFIG_NFS_V4_2."
+msgstr ""
+"La prise en charge d’un client Linux pour les versions de protocole dépend "
+"de l’activation des options CONFIG_NFS_V2, CONFIG_NFS_V3, CONFIG_NFS_V4, "
+"CONFIG_NFS_V4_1 et CONFIG_NFS_V4_2 lors de la construction du noyau."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<fstab>(5), B<mount>(8), B<umount>(8), B<mount.nfs>(5), B<umount.nfs>(5), "
+"B<exports>(5), B<nfsmount.conf>(5), B<netconfig>(5), B<ipv6>(7), B<nfsd>(8), "
+"B<sm-notify>(8), B<rpc.statd>(8), B<rpc.idmapd>(8), B<rpc.gssd>(8), B<rpc."
+"svcgssd>(8), B<kerberos>(1)"
+msgstr ""
+"B<fstab>(5), B<mount>(8), B<umount>(8), B<mount.nfs>(5), B<umount.nfs>(5), "
+"B<exports>(5), B<nfsmount.conf>(5), B<netconfig>(5), B<ipv6>(7), B<nfsd>(8), "
+"B<sm-notify>(8), B<rpc.statd>(8), B<rpc.idmapd>(8), B<rpc.gssd>(8), B<rpc."
+"svcgssd>(8), B<kerberos>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 768 for the UDP specification."
+msgstr "RFC 768 concernant la spécification UDP."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 793 for the TCP specification."
+msgstr "RFC 793 concernant la spécification TCP."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 1813 for the NFS version 3 specification."
+msgstr "RFC 1813 concernant la spécification de NFS version 3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 1832 for the XDR specification."
+msgstr "RFC 1832 concernant la spécification XDR."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 1833 for the RPC bind specification."
+msgstr "RFC 1833 concernant la spécification RPC bind."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 2203 for the RPCSEC GSS API protocol specification."
+msgstr "RFC 2203 concernant la spécification du protocole de l'API GSS RPCSEC."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 7530 for the NFS version 4.0 specification."
+msgstr "RFC 7530 concernant la spécification de NFS version 4.0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 5661 for the NFS version 4.1 specification."
+msgstr "RFC 5661 concernant la spécification de NFS version 4.1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 7862 for the NFS version 4.2 specification."
+msgstr "RFC 7862 concernant la spécification de NFS version 4.2."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<soft> / B<hard>"
+msgstr "B<soft>/B<hard>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Determines the recovery behavior of the NFS client after an NFS request "
+"times out. If neither option is specified (or if the B<hard> option is "
+"specified), NFS requests are retried indefinitely. If the B<soft> option is "
+"specified, then the NFS client fails an NFS request after B<retrans> "
+"retransmissions have been sent, causing the NFS client to return an error to "
+"the calling application."
+msgstr ""
+"Définir le comportement de récupération du client NFS lorsqu'une requête NFS "
+"ne répond pas (délai dépassé). Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est "
+"l'option B<hard> qui a été indiquée), les requêtes NFS sont retentées "
+"indéfiniment. Si par contre l'option B<soft> a été indiquée, le client NFS "
+"échouera après l'envoi de B<retrans> retransmissions, entraînant alors le "
+"retour d'une erreur à l'application appelante."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<NB:> A so-called \"soft\" timeout can cause silent data corruption in "
+"certain cases. As such, use the B<soft> option only when client "
+"responsiveness is more important than data integrity. Using NFS over TCP or "
+"increasing the value of the B<retrans> option may mitigate some of the risks "
+"of using the B<soft> option."
+msgstr ""
+"I<NB :> Un délai expiré « soft » peut provoquer dans certains cas des "
+"corruptions de données silencieuses. C'est pourquoi l'option B<soft> doit "
+"être utilisée uniquement si la réactivité du client est plus importante que "
+"l'intégrité des données. L'utilisation de NFS avec TCP ou l'augmentation de "
+"la valeur de l'option B<retrans> peut diminuer les risques liés à "
+"l'utilisation de l'option B<soft>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"mount option. To mount using NFS version 3, use the B<nfs> file system type "
+"and specify the B<nfsvers=3> mount option. To mount using NFS version 4, "
+"use either the B<nfs> file system type, with the B<nfsvers=4> mount option, "
+"or the B<nfs4> file system type."
+msgstr ""
+"Option de montage. Pour un montage NFS version 3, utiliser le type du "
+"système de fichiers B<nfs> et indiquer l'option de montage B<nfsvers=3>. "
+"Pour un montage NFS version 4, utiliser le type du système de fichiers "
+"B<nfs> avec l'option de montage B<nfsvers=4> ou utiliser le système de "
+"fichiers B<nfs4>."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Some server features misbehave in the face of a migration-compatible "
+"identification string. The B<nomigration> option retains the use of a "
+"traditional client identification string which is compatible with legacy NFS "
+"servers. This is also the behavior if neither option is specified. A "
+"client's open and lock state cannot be migrated transparently when it "
+"identifies itself via a traditional identification string."
+msgstr ""
+"Certaines fonctions de serveur se comportent mal face à la chaîne "
+"d’authentification compatible avec la migration. L’option B<nomigration> "
+"conserve l’utilisation de la chaîne d’authentification traditionnelle qui "
+"est compatible avec les serveurs NFS patrimoniaux. C’est aussi le "
+"comportement si aucune option n’est indiquée. Un état ouvert et verrouillé "
+"d’un client ne peut être migré de manière transparente quand il s’identifie "
+"lui-même avec une chaîne d’identification traditionnelle."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Common firewall configurations block the well-known rpcbind port. In the "
+"absence of an rpcbind service, the server administrator fixes the port "
+"number of NFS-related services so that the firewall can allow access to "
+"specific NFS service ports. Client administrators then specify the port "
+"number for the mountd service via the B<mount>(8) command's B<mountport> "
+"option. It may also be necessary to enforce the use of TCP or UDP if the "
+"firewall blocks one of those transports."
+msgstr ""
+"Les configurations habituelles des pare-feu bloquent le port bien connu de "
+"rpcbind. En l'absence du service rpcbind, l'administrateur du serveur "
+"définit un numéro de port pour les services liés à NFS afin que le pare-feu "
+"puisse permettre l'accès aux ports des services spécifiques NFS. Les "
+"administrateurs des clients pourront alors indiquer le numéro du port du "
+"service mountd grâce à l'option B<mountport> de la commande B<mount>(8). Il "
+"peut être nécessaire d'imposer l'utilisation de TCP ou d’UDP si le pare-feu "
+"bloque l'un de ces transports."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<none> is specified, transport layer security is forced off, even if the "
+"NFS server supports transport layer security. If B<tls> is specified, the "
+"client uses RPC-with-TLS to provide in-transit confidentiality. If B<mtls> "
+"is specified, the client uses RPC-with-TLS to authenticate itself and to "
+"provide in-transit confidentiality. If the server does not support RPC-with-"
+"TLS or peer authentication fails, the mount attempt fails."
+msgstr ""
+"Si B<none> est indiqué, la sécurité de la couche de transport est "
+"désactivée, même si le serveur NFS prend en charge cette sécurité. Si B<tls> "
+"est indiqué, le client utilise RPC avec TLS pour fournir un acheminement "
+"confidentiel. Si B<mtls> est indiqué, le client utilise RPC avec TLS pour "
+"s’authentifier lui-même et pour fournir un acheminement confidentiel. Si le "
+"serveur ne prend pas en charge RPC avec TLS ou que l’authentification du "
+"pair échoue, l’essai de montage échoue."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<xprtsec=> option is not specified, the default behavior depends on "
+"the kernel, but is usually equivalent to B<xprtsec=none>."
+msgstr ""
+"Si l’option B<xprtsec=> n’est pas indiquée, le comportement par défaut "
+"dépend du noyau, mais est habituellement B<xprtsec=none>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"NFS is an Internet Standard protocol created by Sun Microsystems in 1984. "
+"NFS was developed to allow file sharing between systems residing on a local "
+"area network. The Linux NFS client supports three versions of the NFS "
+"protocol: NFS version 2 [RFC1094], NFS version 3 [RFC1813], and NFS version "
+"4 [RFC3530]."
+msgstr ""
+"NFS est un protocole standard de l'Internet créé par Sun Microsystems en "
+"1984. NFS a été développé pour permettre le partage de fichiers entre des "
+"systèmes connectés à un réseau local. Le client Linux de NFS gère trois "
+"versions du protocole : NFS version 2 [RFC1094], NFS version 3 [RFC1813] et "
+"NFS version 4 [RFC3530]."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The NFS protocol version number used to contact the server's NFS service. "
+"If the server does not support the requested version, the mount request "
+"fails. If this option is not specified, the client negotiates a suitable "
+"version with the server, trying version 4 first, version 3 second, and "
+"version 2 last."
+msgstr ""
+"Le numéro de version du protocole NFS utilisé pour contacter le service NFS "
+"du serveur. Si le serveur ne gère pas la version demandée, la requête de "
+"montage échoue. Si cette option n'est pas définie, le client tente de "
+"trouver une version adaptée avec le serveur, en tentant successivement les "
+"versions 4, 3 et 2."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Enable/Disables the cache of (read-only) data pages to the local disk using "
+"the FS-Cache facility. See cachefilesd(8) and E<lt>kernel_soruceE<gt>/"
+"Documentation/filesystems/caching for detail on how to configure the FS-"
+"Cache facility. Default value is nofsc."
+msgstr ""
+"Activer ou désactiver le cache des pages de données (en lecture seule) sur "
+"le disque local en utilisant l'outil FS-Cache. Consultez B<cachefilesd>(8) "
+"et I<Documentation/filesystems/caching> dans le code source du noyau pour "
+"plus de détails sur la configuration de l'outil FS-Cache. La valeur par "
+"défaut est nofsc."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the "
+"NFS server. Available options are B<udp>, B<udp6>, B<tcp>, B<tcp6>, and "
+"B<rdma>. Those which end in B<6> use IPv6 addresses and are only available "
+"if support for TI-RPC is built in. Others use IPv4 addresses."
+msgstr ""
+"L'identifiant réseau I<idreseau> détermine le transport utilisé pour "
+"communiquer avec le serveur NFS. Les options possibles sont B<udp>, B<udp6>, "
+"B<tcp>, B<tcp6> et B<rdma>. Les valeurs qui se terminent par B<6> utilisent "
+"des adresses IPv6 et ne sont disponibles que si la prise en charge de TI-RPC "
+"est intégrée. Les autres utilisent des adresses IPv4."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use these options, along with the options in the first subsection above, for "
+"NFS version 4 and newer."
+msgstr ""
+"Ces options sont à utiliser ainsi que les options de la première sous-"
+"section ci-dessus pour les systèmes de fichiers de type NFS version 4 et "
+"plus récents."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the "
+"NFS server. Supported options are B<tcp>, B<tcp6>, and B<rdma>. B<tcp6> "
+"use IPv6 addresses and is only available if support for TI-RPC is built in. "
+"Both others use IPv4 addresses."
+msgstr ""
+" L'identifiant réseau I<idreseau> détermine le transport utilisé pour "
+"communiquer avec le serveur NFS. Les options possibles sont B<tcp>, B<tcp6> "
+"et B<rdma>. L'option B<tcp6> utilise des adresses IPv6 et n'est disponible "
+"que si la prise en charge de TI-RPC est intégrée. Les deux autres utilisent "
+"des adresses IPv4."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specifies a single IPv4 address (in dotted-quad form), or a non-link-local "
+"IPv6 address, that the NFS client advertises to allow servers to perform NFS "
+"version 4 callback requests against files on this mount point. If the server "
+"is unable to establish callback connections to clients, performance may "
+"degrade, or accesses to files may temporarily hang."
+msgstr ""
+"Indiquer une seule adresse IPv4 en quatre parties séparées par des points, "
+"ou une adresse IPv6 qui n'est pas un lien local. Le client NFS signalera "
+"alors que les serveurs peuvent envoyer des requêtes NFSv4 de rappel sur les "
+"fichiers de ce point de montage. Si le serveur ne peut pas établir de "
+"connexion de rappel (« callback ») sur ces clients, les performances peuvent "
+"être dégradées ou les accès à ces fichiers temporairement suspendus."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"To mount an export using NFS version 2, use the B<nfs> file system type and "
+"specify the B<nfsvers=2> mount option. To mount using NFS version 3, use "
+"the B<nfs> file system type and specify the B<nfsvers=3> mount option. To "
+"mount using NFS version 4, use either the B<nfs> file system type, with the "
+"B<nfsvers=4> mount option, or the B<nfs4> file system type."
+msgstr ""
+"Pour réaliser le montage d'un partage en NFS version 2, il faut préciser que "
+"le type du système de fichiers est B<nfs> et indiquer l'option de montage "
+"B<nfsvers=2>. Pour réaliser un montage en NFS version 3, il faut préciser "
+"que le type du système de fichiers est B<nfs> et indiquer l'option de "
+"montage B<nfsvers=3>. Pour réaliser un montage en NFS version 4, il faut "
+"préciser que le type du système de fichiers est B<nfs>, avec l'option de "
+"montage B<nfsver=4>, ou demander le système de fichiers B<nfs4>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Here is an example from an /etc/fstab file for an NFS version 2 mount over "
+"UDP."
+msgstr ""
+"Voici un exemple de ligne du fichier /etc/fstab concernant un montage NFS "
+"version 2 en UDP."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tnfsvers=2,proto=udp\t0 0\n"
+msgstr "\tserveur:/export\t/mnt\tnfs\tnfsvers=2,proto=udp\t0 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This section applies only to NFS version 2 and version 3 mounts since NFS "
+"version 4 does not use a separate protocol for mount requests."
+msgstr ""
+"Cette section s'applique uniquement aux versions 2 et 3 du protocole de "
+"montage, car NFS 4 n'utilise pas un protocole distinct de requête de montage."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "File timestamp maintainence"
+msgstr "Entretien des horodatages de fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The Network Lock Manager protocol is a separate sideband protocol used to "
+"manage file locks in NFS version 2 and version 3. To support lock recovery "
+"after a client or server reboot, a second sideband protocol -- known as the "
+"Network Status Manager protocol -- is also required. In NFS version 4, file "
+"locking is supported directly in the main NFS protocol, and the NLM and NSM "
+"sideband protocols are not used."
+msgstr ""
+"Le protocole du Gestionnaire de Verrous Réseaux (NLM, Network Lock Manager) "
+"est un protocole auxiliaire distinct permettant de gérer les verrous sur les "
+"fichiers dans les versions 2 et 3 de NFS. Pour gérer la récupération des "
+"verrous après le redémarrage d'un client ou du serveur, un second protocole "
+"(connu sous le nom de protocole Network Status Manager) est nécessaire. Dans "
+"la version 4 de NFS, le verrouillage des fichiers est directement pris en "
+"charge dans le protocole NFS et les protocoles NLM et NSM ne sont plus "
+"utilisés."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In NFS version 4, a lease is a period of time during which a server "
+"irrevocably grants a file lock to a client. If the lease expires, the "
+"server is allowed to revoke that lock. Clients periodically renew their "
+"leases to prevent lock revocation."
+msgstr ""
+"Dans NFS version 4, un bail est une période pendant laquelle un serveur "
+"accorde irrévocablement à un client un verrou de fichier. Une fois le bail "
+"expiré, le serveur peut révoquer ces verrous. Les clients renouvellent "
+"périodiquement leurs baux pour éviter la révocation du verrou."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"After an NFS version 4 server reboots, each client tells the server about "
+"all file open and lock state under its lease before operation can continue. "
+"If the client reboots, the server frees all open and lock state associated "
+"with that client's lease."
+msgstr ""
+"Après des redémarrages de serveur NFS version 4, chaque client indique au "
+"serveur l’état d’ouverture et de verrouillage de tous les fichiers sous son "
+"bail avant que l’opération puisse continuer. Si un client redémarre, le "
+"serveur libère tous les états d’ouverture et de verrouillage associés au "
+"bail du client."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"As part of establishing a lease, therefore, a client must identify itself to "
+"a server. A fixed string is used to distinguish that client from others, "
+"and a changeable verifier is used to indicate when the client has rebooted."
+msgstr ""
+"En tant que partie de l’établissement d’un bail, un client doit par "
+"conséquent s’identifier lui-même à un serveur. Une chaîne fixe est utilisée "
+"pour distinguer un client des autres et un vérificateur changeable est "
+"utilisé pour indiquer quand le client a redémarré."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A client uses a particular security flavor and principal when performing the "
+"operations to establish a lease. If two clients happen to present the same "
+"identity string, a server can use their principals to detect that they are "
+"different clients, and prevent one client from interfering with the other's "
+"lease."
+msgstr ""
+"Un client utilise aussi un type unique de sécurité et un commettant quand il "
+"établit son bail. Si deux clients présentent deux chaînes d’identité "
+"identiques, un serveur peut utiliser leurs commettants pour faire la "
+"distinction, empêchant par là même de manière sécurisée qu’un client "
+"interfère avec un autre bail."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The Linux NFS client establishes one lease for each server. Lease "
+"management operations, such as lease renewal, are not done on behalf of a "
+"particular file, lock, user, or mount point, but on behalf of the whole "
+"client that owns that lease. These operations must use the same security "
+"flavor and principal that was used when the lease was established, even "
+"across client reboots."
+msgstr ""
+"Le client Linux NFS établit un bail sur chaque serveur. Les opérations de "
+"gestion de bail, telles que le renouvellement, ne sont pas faites pour le "
+"compte d’un fichier, d’un verrou, d’un utilisateur ou d’un point de montage "
+"particuliers, mais pour le compte du client titulaire de ce bail. Ces "
+"opérations doivent utiliser les mêmes types de sécurité et commettant que "
+"ceux utilisés lors de l’établissement du bail, même à travers les "
+"redémarrages de client."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When Kerberos is configured on a Linux NFS client (i.e., there is a I</etc/"
+"krb5.keytab> on that client), the client attempts to use a Kerberos security "
+"flavor for its lease management operations. This provides strong "
+"authentication of the client to each server it contacts. By default, the "
+"client uses the I<host/> or I<nfs/> service principal in its I</etc/krb5."
+"keytab> for this purpose."
+msgstr ""
+"Quand Kerberos est configuré sur un client Linux NFS (c’est-à-dire qu’il "
+"existe un I</etc/krb5.keytab> sur ce client), le client essaie d’utiliser le "
+"type Kerberos de sécurité pour les opérations de gestion de bail. Cela "
+"fournit une authentification forte du client sur chaque serveur qu’il "
+"contacte. Par défaut, le client utilise I<host/> ou le commettant du service "
+"I<nfs/> dans son I</etc/krb5.keytab> dans ce but."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The Linux NFS client does not yet support certain optional features of the "
+"NFS version 4 protocol, such as security negotiation, server referrals, and "
+"named attributes."
+msgstr ""
+"Le client NFS Linux ne prend toujours pas en charge certaines "
+"caractéristiques optionnelles du protocole NFS version 4, telles que la "
+"négociation de sécurité, les recommandations de serveurs et les attributs "
+"nommés."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "RFC 1094 for the NFS version 2 specification."
+msgstr "RFC 1094 concernant la spécification de NFS version 2."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "RFC 3530 for the NFS version 4 specification."
+msgstr "RFC 3530 concernant la spécification de NFS version 4."