diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/man5/nfs.5.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man5/nfs.5.po | 4620 |
1 files changed, 4620 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man5/nfs.5.po b/po/fr/man5/nfs.5.po new file mode 100644 index 00000000..62227b68 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/nfs.5.po @@ -0,0 +1,4620 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006. +# Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2007. +# Dominique Simen <dominiquesimen@hotmail.com>, 2009. +# Nicolas Sauzède <nsauzede@free.fr>, 2009. +# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010, 2011. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012, 2014. +# Denis Mugnier <myou72@orange.fr>, 2011. +# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2012, 2013. +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nfs-utils\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-07 09:16+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: vim\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NFS" +msgstr "NFS" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "9 October 2012" +msgstr "9 octobre 2012" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "nfs - fstab format and options for the B<nfs> file systems" +msgstr "nfs – Format de fstab et options pour les systèmes de fichiers B<nfs>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/fstab>" +msgstr "I</etc/fstab>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NFS is an Internet Standard protocol created by Sun Microsystems in 1984. " +"NFS was developed to allow file sharing between systems residing on a local " +"area network. Depending on kernel configuration, the Linux NFS client may " +"support NFS versions 3, 4.0, 4.1, or 4.2." +msgstr "" +"NFS est un protocole aux normes de l'Internet créé par Sun Microsystems en " +"1984. NFS a été développé pour permettre le partage de fichiers entre des " +"systèmes connectés à un réseau local. Selon la configuration du noyau, le " +"client Linux de NFS peut gérer les versions 3, 4.0, 4.1 ou 4.2." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<mount>(8) command attaches a file system to the system's name space " +"hierarchy at a given mount point. The I</etc/fstab> file describes how " +"B<mount>(8) should assemble a system's file name hierarchy from various " +"independent file systems (including file systems exported by NFS servers). " +"Each line in the I</etc/fstab> file describes a single file system, its " +"mount point, and a set of default mount options for that mount point." +msgstr "" +"La commande B<mount>(8) lie un système de fichiers à un point de montage " +"donné dans la hiérarchie d'espaces de noms du système. Le fichier I</etc/" +"fstab> décrit la façon dont B<mount>(8) doit recréer la hiérarchie d'espaces " +"de noms du système de fichiers à partir de systèmes de fichiers indépendants " +"(dont ceux exportés par des serveurs NFS). Chacune des lignes du fichier I</" +"etc/fstab> décrit un seul système de fichiers, son point de montage et un " +"ensemble d'options de montage par défaut pour ce point de montage." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For NFS file system mounts, a line in the I</etc/fstab> file specifies the " +"server name, the path name of the exported server directory to mount, the " +"local directory that is the mount point, the type of file system that is " +"being mounted, and a list of mount options that control the way the " +"filesystem is mounted and how the NFS client behaves when accessing files on " +"this mount point. The fifth and sixth fields on each line are not used by " +"NFS, thus conventionally each contain the digit zero. For example:" +msgstr "" +"Dans le cas des montages de systèmes de fichiers NFS, une ligne dans le " +"fichier I</etc/fstab> indique le nom du serveur, le chemin du répertoire " +"exporté à monter, le répertoire local qui sera le point de montage, le type " +"de système de fichiers à monter et la liste des options de montage qui " +"indiquent la façon dont le système de fichiers sera monté et quel sera le " +"comportement du client NFS lorsqu'il accédera aux fichiers du point de " +"montage. Les cinquième et sixième champs de chaque ligne ne sont pas " +"utilisés par NFS et par conséquent contiennent par convention le chiffre " +"zéro. Par exemple :" + +#. type: ta +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "8n +14n +14n +9n +20n" +msgstr "8n +14n +14n +9n +20n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\tserver:path\t/mountpoint\tfstype\toption,option,...\t0 0\n" +msgstr "\tserv:chemin\t/pt_montage\ttype_sdf\toption,option,...\t0 0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The server's hostname and export pathname are separated by a colon, while " +"the mount options are separated by commas. The remaining fields are " +"separated by blanks or tabs." +msgstr "" +"Le nom du serveur et le chemin de partage sont séparés par un deux-points, " +"tandis que les options de montage sont séparées par des virgules. Les champs " +"restants sont séparés par des espaces ou des tabulations." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The server's hostname can be an unqualified hostname, a fully qualified " +"domain name, a dotted quad IPv4 address, or an IPv6 address enclosed in " +"square brackets. Link-local and site-local IPv6 addresses must be " +"accompanied by an interface identifier. See B<ipv6>(7) for details on " +"specifying raw IPv6 addresses." +msgstr "" +"Le nom d’hôte du serveur peut être un nom d'hôte non qualifié, un nom de " +"domaine pleinement qualifié (« fully qualified domain name »), une adresse " +"IPv4 sous forme de quadruplet avec points ou une adresse IPv6 entourée par " +"des crochets. Les adresses IPv6 de liens locaux ou de sites locaux doivent " +"être accompagnées d'un identifiant d'interface. Consulter B<ipv6>(7) pour " +"des détails quant à l'écriture des adresses IPv6 brutes." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<fstype> field contains \"nfs\". Use of the \"nfs4\" fstype in I</etc/" +"fstab> is deprecated." +msgstr "" +"Le champ I<type_sdf> contient « nfs ». La valeur « nfs4 » est obsolète." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "MOUNT OPTIONS" +msgstr "OPTIONS DE MONTAGE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Refer to B<mount>(8) for a description of generic mount options available " +"for all file systems. If you do not need to specify any mount options, use " +"the generic option B<defaults> in I</etc/fstab>." +msgstr "" +"Consultez B<mount>(8) pour la description des options de montage génériques " +"disponibles pour tous les systèmes de fichiers. Si vous n'avez pas besoin " +"d'indiquer d'options de montage particulières, utilisez l'option générique " +"B<defaults> dans I</etc/fstab>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Options supported by all versions" +msgstr "Options prises en charge par toutes les versions" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "These options are valid to use with any NFS version." +msgstr "" +"Les options suivantes peuvent être utilisées avec n'importe quelle version " +"de NFS." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nfsvers=>I<n>" +msgstr "B<nfsvers=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The NFS protocol version number used to contact the server's NFS service. " +"If the server does not support the requested version, the mount request " +"fails. If this option is not specified, the client tries version 4.2 first, " +"then negotiates down until it finds a version supported by the server." +msgstr "" +"Le numéro de version du protocole NFS utilisé pour contacter le service NFS " +"du serveur. Si le serveur ne gère pas la version demandée, la requête de " +"montage échoue. Si cette option n'est pas définie, le client essaie d’abord " +"la version 4.2, puis essaie une version inférieure jusqu’à trouver une " +"version prise en charge par le serveur." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<vers=>I<n>" +msgstr "B<vers=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option is an alternative to the B<nfsvers> option. It is included for " +"compatibility with other operating systems" +msgstr "" +"Cette option est une solution de remplacement de l'option B<nfsvers>. Elle " +"est incluse pour des raisons de compatibilité avec d’autres systèmes " +"d'exploitation." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<soft> / B<softerr> / B<hard>" +msgstr "B<soft>/B<softerr>/B<hard>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Determines the recovery behavior of the NFS client after an NFS request " +"times out. If no option is specified (or if the B<hard> option is " +"specified), NFS requests are retried indefinitely. If either the B<soft> or " +"B<softerr> option is specified, then the NFS client fails an NFS request " +"after B<retrans> retransmissions have been sent, causing the NFS client to " +"return either the error B<EIO> (for the B<soft> option) or B<ETIMEDOUT> (for " +"the B<softerr> option) to the calling application." +msgstr "" +"Définir le comportement de récupération du client NFS lorsqu'une requête NFS " +"ne répond pas (délai dépassé). Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est " +"l'option B<hard> qui est indiquée), les requêtes NFS sont retentées " +"indéfiniment. Si l'option B<soft> ou l’option B<softerr> est indiquée, le " +"client NFS échouera après l’envoi de B<retrans> retransmissions, entraînant " +"le renvoi par le client NFS de soit B<EIO> (pour l’option B<soft>) ou " +"B<ETIMEDOUT> (pour l’option B<softerr>) à l'application appelante." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"I<NB:> A so-called \"soft\" timeout can cause silent data corruption in " +"certain cases. As such, use the B<soft> or B<softerr> option only when " +"client responsiveness is more important than data integrity. Using NFS over " +"TCP or increasing the value of the B<retrans> option may mitigate some of " +"the risks of using the B<soft> or B<softerr> option." +msgstr "" +"I<NB> : Un délai expiré « soft » peut provoquer dans certains cas des " +"erreurs de données non signalées. C'est pourquoi l'option B<soft> ou " +"l’option B<softerr> ne doivent être utilisées que si la réactivité du client " +"est plus importante que l'intégrité des données. L'utilisation de NFS avec " +"TCP ou l'augmentation de la valeur de l'option B<retrans> peut diminuer les " +"risques liés à l'utilisation de l'option B<soft> ou B<softerr>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<softreval> / B<nosoftreval>" +msgstr "B<softreval>/B<nosoftreval>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In cases where the NFS server is down, it may be useful to allow the NFS " +"client to continue to serve up paths and attributes from cache after " +"B<retrans> attempts to revalidate that cache have timed out. This may, for " +"instance, be helpful when trying to unmount a filesystem tree from a server " +"that is permanently down." +msgstr "" +"Dans le cas où le serveur NFS est hors service, il peut être utile de " +"permettre au client NFS de servir des chemins et des attributs à partir du " +"cache après B<retrans> essais pour revalider ce que ce cache a invalidé. " +"Cela peut être utile, par exemple, lors d’un essai de démontage d’un arbre " +"de système de fichiers d’un serveur hors service de manière permanente." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is possible to combine B<softreval> with the B<soft> mount option, in " +"which case operations that cannot be served up from cache will time out and " +"return an error after B<retrans> attempts. The combination with the default " +"B<hard> mount option implies those uncached operations will continue to " +"retry until a response is received from the server." +msgstr "" +"Il est possible de combiner B<softreval> avec l’option de montage B<soft>, " +"auquel cas les opérations qui ne peuvent être servies à partir du cache " +"dépasseront le délai imparti et renverront une erreur après B<retrans> " +"essais. La combinaison avec l’option de montage par défaut B<hard> implique " +"que ces opérations non mises en cache continueront d’essayer jusqu’à ce " +"qu’une réponse soit reçue du serveur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: the default mount option is B<nosoftreval> which disallows fallback to " +"cache when revalidation fails, and instead follows the behavior dictated by " +"the B<hard> or B<soft> mount option." +msgstr "" +"Remarque : l’option de montage par défaut est B<nosoftreval> qui ne permet " +"pas un repli vers le cache lorsque la revalidation échoue, et qui suit " +"plutôt le comportement dicté par les options de montage B<hard> ou B<soft>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<intr> / B<nointr>" +msgstr "B<intr>/B<nointr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option is provided for backward compatibility. It is ignored after " +"kernel 2.6.25." +msgstr "" +"Cette option est fournie pour la rétrocompatibilité. Elle est ignorée après " +"le noyau 2.6.25." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<timeo=>I<n>" +msgstr "B<timeo=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The time in deciseconds (tenths of a second) the NFS client waits for a " +"response before it retries an NFS request." +msgstr "" +"Le temps en dixièmes de seconde pendant lequel le client NFS attend une " +"réponse avant de réessayer une requête NFS." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For NFS over TCP the default B<timeo> value is 600 (60 seconds). The NFS " +"client performs linear backoff: After each retransmission the timeout is " +"increased by B<timeo> up to the maximum of 600 seconds." +msgstr "" +"Pour NFS sur TCP, la valeur B<timeo> est de 600 par défaut (60 secondes). Le " +"client NFS effectue une progression linéaire : après chaque retransmission " +"la temporisation est augmentée de B<timeo> jusqu'au maximum de 600 secondes." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"However, for NFS over UDP, the client uses an adaptive algorithm to estimate " +"an appropriate timeout value for frequently used request types (such as READ " +"and WRITE requests), but uses the B<timeo> setting for infrequently used " +"request types (such as FSINFO requests). If the B<timeo> option is not " +"specified, infrequently used request types are retried after 1.1 seconds. " +"After each retransmission, the NFS client doubles the timeout for that " +"request, up to a maximum timeout length of 60 seconds." +msgstr "" +"Cependant, dans le cas de NFS sur UDP, le client utilise un algorithme " +"adaptatif pour estimer la valeur appropriée de dépassement de temps pour les " +"types de requêtes fréquemment utilisées (les requêtes READ et WRITE par " +"exemple), mais utilise le réglage B<timeo> pour les requêtes moins courantes " +"(comme FSINFO). Si l'option B<timeo> n'est pas définie, les types de " +"requêtes moins courantes sont réémises après 1,1 seconde. Après chaque " +"retransmission, le client NFS double la valeur de dépassement de temps pour " +"cette requête, jusqu'à atteindre un maximum de 60 secondes." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<retrans=>I<n>" +msgstr "B<retrans=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of times the NFS client retries a request before it attempts " +"further recovery action. If the B<retrans> option is not specified, the NFS " +"client tries each UDP request three times and each TCP request twice." +msgstr "" +"Nombre de tentatives de réémission de la requête avant que le client NFS " +"n'enclenche une action de récupération. Si l'option B<retrans> n'est pas " +"définie, le client NFS essaye chaque requête UDP trois fois et chaque " +"requête TCP deux fois." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The NFS client generates a \"server not responding\" message after " +"B<retrans> retries, then attempts further recovery (depending on whether the " +"B<hard> mount option is in effect)." +msgstr "" +"Le client NFS génère un message « le serveur ne répond pas » après " +"B<retrans> tentatives, puis enclenche la récupération (qui dépend de " +"l'activation de l'option B<hard> de mount)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<rsize=>I<n>" +msgstr "B<rsize=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum number of bytes in each network READ request that the NFS client " +"can receive when reading data from a file on an NFS server. The actual data " +"payload size of each NFS READ request is equal to or smaller than the " +"B<rsize> setting. The largest read payload supported by the Linux NFS client " +"is 1,048,576 bytes (one megabyte)." +msgstr "" +"Nombre maximal d'octets pour chaque requête réseau en LECTURE que peut " +"recevoir le client NFS lorsqu'il lit les données d'un fichier sur le serveur " +"NFS. La taille réelle de la charge utile de données pour chaque requête NFS " +"en LECTURE est plus petite ou égale au réglage B<rsize>. La plus grande " +"charge utile gérée par le client NFS Linux est de 1 048 576 octets (un " +"mégaoctet)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<rsize> value is a positive integral multiple of 1024. Specified " +"B<rsize> values lower than 1024 are replaced with 4096; values larger than " +"1048576 are replaced with 1048576. If a specified value is within the " +"supported range but not a multiple of 1024, it is rounded down to the " +"nearest multiple of 1024." +msgstr "" +"La valeur de B<rsize> est un entier positif multiple de 1024. Les valeurs de " +"B<rsize> inférieures à 1024 sont remplacées par 4096, et celles supérieures " +"à 1 048 576 sont remplacées par 1 048 576. Si la valeur indiquée est bien " +"dans la plage gérée, mais qu'elle n'est pas un multiple de 1024, elle sera " +"arrondie au multiple de 1024 inférieur le plus proche." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If an B<rsize> value is not specified, or if the specified B<rsize> value is " +"larger than the maximum that either client or server can support, the client " +"and server negotiate the largest B<rsize> value that they can both support." +msgstr "" +"Si la valeur de B<rsize> n'est pas définie, ou si la valeur de B<rsize> " +"dépasse le maximum qu'à la fois le client et le serveur peuvent gérer, le " +"client et le serveur négocient la plus grande valeur de B<rsize> qu'ils " +"peuvent gérer ensemble." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<rsize> mount option as specified on the B<mount>(8) command line " +"appears in the I</etc/mtab> file. However, the effective B<rsize> value " +"negotiated by the client and server is reported in the I</proc/mounts> file." +msgstr "" +"L'option B<rsize> de mount telle qu'elle a été définie sur la ligne de " +"commande lors du B<mount>(8) apparaît dans le fichier I</etc/mtab>. " +"Cependant, la valeur réelle de B<rsize> négociée entre le client et le " +"serveur est indiquée dans le fichier I</proc/mounts>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<wsize=>I<n>" +msgstr "B<wsize=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum number of bytes per network WRITE request that the NFS client " +"can send when writing data to a file on an NFS server. The actual data " +"payload size of each NFS WRITE request is equal to or smaller than the " +"B<wsize> setting. The largest write payload supported by the Linux NFS " +"client is 1,048,576 bytes (one megabyte)." +msgstr "" +"Nombre maximal d'octets par requête d'ÉCRITURE réseau que le client NFS peut " +"envoyer quand il écrit des données dans un fichier sur un serveur NFS. La " +"taille réelle de la charge utile de données pour chaque requête NFS en " +"ÉCRITURE est plus petite ou égale au réglage B<wsize>. La plus grande charge " +"utile gérée par le client NFS Linux est de 1 048 576 octets (un mégaoctet)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Similar to B<rsize> , the B<wsize> value is a positive integral multiple of " +"1024. Specified B<wsize> values lower than 1024 are replaced with 4096; " +"values larger than 1048576 are replaced with 1048576. If a specified value " +"is within the supported range but not a multiple of 1024, it is rounded down " +"to the nearest multiple of 1024." +msgstr "" +"Comme pour B<rsize>, la valeur de B<wsize> est un entier positif multiple de " +"1024. Les valeurs de B<wsize> inférieures à 1024 sont remplacées par 4096, " +"et celles supérieures à 1 048 576 par 1 048 576. Si la valeur définie est " +"bien dans l'étendue valable mais qu'elle n'est pas multiple de 1024, elle " +"est arrondie au multiple de 1024 inférieur le plus proche." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a B<wsize> value is not specified, or if the specified B<wsize> value is " +"larger than the maximum that either client or server can support, the client " +"and server negotiate the largest B<wsize> value that they can both support." +msgstr "" +"Si la valeur de B<wsize> n'est pas définie, ou si la valeur B<wsize> " +"indiquée est supérieure au maximum que soit le client, soit le serveur " +"peuvent gérer, le client et le serveur négocient la plus grande valeur de " +"B<wsize> qu'ils peuvent tous les deux gérer." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<wsize> mount option as specified on the B<mount>(8) command line " +"appears in the I</etc/mtab> file. However, the effective B<wsize> value " +"negotiated by the client and server is reported in the I</proc/mounts> file." +msgstr "" +"L'option B<wsize> de mount telle qu'elle a été indiquée sur la ligne de " +"commande de B<mount>(8) apparaît dans le fichier I</etc/mtab>. Cependant, la " +"valeur réelle de B<wsize> négociée par le client et le serveur est indiquée " +"dans le fichier I</proc/mounts>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ac> / B<noac>" +msgstr "B<ac>/B<noac>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Selects whether the client may cache file attributes. If neither option is " +"specified (or if B<ac> is specified), the client caches file attributes." +msgstr "" +"Définir si le client peut mettre en cache les attributs des fichiers. Si " +"aucune option n'est indiquée (ou si c'est B<ac> qui est indiqué), le client " +"met en cache les attributs des fichiers." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To improve performance, NFS clients cache file attributes. Every few " +"seconds, an NFS client checks the server's version of each file's attributes " +"for updates. Changes that occur on the server in those small intervals " +"remain undetected until the client checks the server again. The B<noac> " +"option prevents clients from caching file attributes so that applications " +"can more quickly detect file changes on the server." +msgstr "" +"Afin d'améliorer les performances, les clients NFS mettent en cache les " +"attributs des fichiers. À intervalles de quelques secondes, un client NFS " +"vérifie la version du serveur de chaque attribut de fichier pour rechercher " +"des mises à jour. Les modifications qui interviennent pendant ces petits " +"intervalles restent inaperçues tant que le client n'a pas consulté de " +"nouveau le serveur. L'option B<noac> empêche la mise en cache des attributs " +"de fichiers par le client, ce qui permet aux applications de détecter plus " +"rapidement les modifications des fichiers sur le serveur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition to preventing the client from caching file attributes, the " +"B<noac> option forces application writes to become synchronous so that local " +"changes to a file become visible on the server immediately. That way, other " +"clients can quickly detect recent writes when they check the file's " +"attributes." +msgstr "" +"En plus d'empêcher le client de mettre en cache les attributs des fichiers, " +"l'option B<noac> force l'écriture synchronisée pour les applications afin " +"que les modifications sur un fichier soient immédiatement visibles sur le " +"serveur. De cette façon, les autres clients peuvent rapidement détecter les " +"nouvelles écritures lors de la vérification des attributs du fichier." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using the B<noac> option provides greater cache coherence among NFS clients " +"accessing the same files, but it extracts a significant performance " +"penalty. As such, judicious use of file locking is encouraged instead. The " +"DATA AND METADATA COHERENCE section contains a detailed discussion of these " +"trade-offs." +msgstr "" +"L'usage de l'option B<noac> offre une plus grande cohérence du cache aux " +"clients NFS qui accèdent aux mêmes fichiers, mais au prix d'une pénalisation " +"significative des performances. C'est pour cette raison qu'une utilisation " +"judicieuse des verrouillages (« locking ») de fichiers est préférable. La " +"section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> contient une " +"présentation détaillée de ces approches." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<acregmin=>I<n>" +msgstr "B<acregmin=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a " +"regular file before it requests fresh attribute information from a server. " +"If this option is not specified, the NFS client uses a 3-second minimum. " +"See the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of " +"attribute caching." +msgstr "" +"Durée minimale (en seconde) de mise en cache des attributs d'un fichier " +"normal par un client NFS avant leur actualisation depuis le serveur. La " +"valeur par défaut est de 3 secondes si cette option n'est pas définie. " +"Consulter la section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> pour des " +"explications complètes sur la mise en cache des attributs." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<acregmax=>I<n>" +msgstr "B<acregmax=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a " +"regular file before it requests fresh attribute information from a server. " +"If this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum. " +"See the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of " +"attribute caching." +msgstr "" +"Durée maximale (en seconde) de mise en cache des attributs d'un fichier " +"normal par un client NFS avant leur actualisation depuis le serveur. La " +"valeur par défaut est de 60 secondes si cette option n'est pas définie. " +"Consulter la section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> pour des " +"explications complètes sur la mise en cache des attributs." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<acdirmin=>I<n>" +msgstr "B<acdirmin=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a " +"directory before it requests fresh attribute information from a server. If " +"this option is not specified, the NFS client uses a 30-second minimum. See " +"the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of attribute " +"caching." +msgstr "" +"Durée minimale (en seconde) de mise en cache des attributs d'un répertoire " +"par un client NFS avant leur actualisation depuis le serveur. La valeur par " +"défaut est de 30 secondes si cette option n'est pas définie. Consulter la " +"section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> pour des explications " +"complètes sur la mise en cache des attributs." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<acdirmax=>I<n>" +msgstr "B<acdirmax=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a " +"directory before it requests fresh attribute information from a server. If " +"this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum. See " +"the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of attribute " +"caching." +msgstr "" +"Durée maximale (en seconde) de mise en cache des attributs d'un répertoire " +"par un client NFS avant leur actualisation depuis le serveur. La valeur par " +"défaut est de 60 secondes si cette option n'est pas définie. Consulter la " +"section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> pour des explications " +"complètes sur la mise en cache des attributs." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<actimeo=>I<n>" +msgstr "B<actimeo=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using B<actimeo> sets all of B<acregmin>, B<acregmax>, B<acdirmin>, and " +"B<acdirmax> to the same value. If this option is not specified, the NFS " +"client uses the defaults for each of these options listed above." +msgstr "" +"L'utilisation de B<actimeo> configure toutes les durées B<acregmin>, " +"B<acregmax>, B<acdirmin> et B<acdirmax> à la même valeur. Si cette option " +"n'est pas définie, le client NFS utilisera les valeurs par défaut de chacune " +"des options décrites ci-dessus." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bg> / B<fg>" +msgstr "B<bg>/B<fg>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Determines how the B<mount>(8) command behaves if an attempt to mount an " +"export fails. The B<fg> option causes B<mount>(8) to exit with an error " +"status if any part of the mount request times out or fails outright. This " +"is called a \"foreground\" mount, and is the default behavior if neither the " +"B<fg> nor B<bg> mount option is specified." +msgstr "" +"Déterminer le comportement de la commande B<mount>(8) dans le cas d'un échec " +"d'une tentative de montage d'une exportation. L'option B<fg> entraîne " +"l'arrêt de B<mount>(8) avec un état d'erreur si la moindre partie de la " +"requête de montage dépasse le temps alloué ou échoue complètement. C'est ce " +"qui est appelé un montage en « premier plan » (pas en mode démon) et c'est " +"le comportement par défaut si ni B<fg> ni B<bg> ne sont indiqués." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<bg> option is specified, a timeout or failure causes the " +"B<mount>(8) command to fork a child which continues to attempt to mount the " +"export. The parent immediately returns with a zero exit code. This is " +"known as a \"background\" mount." +msgstr "" +"Si l'option B<bg> est indiquée, un dépassement du temps alloué ou un échec " +"entraînera la création d'un enfant (fork) qui continuera à essayer de monter " +"le partage. Le parent s'interrompt immédiatement en renvoyant un code de " +"sortie à zéro. C'est ce qui est appelé un montage en « arrière-plan » (en " +"mode démon)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the local mount point directory is missing, the B<mount>(8) command acts " +"as if the mount request timed out. This permits nested NFS mounts specified " +"in I</etc/fstab> to proceed in any order during system initialization, even " +"if some NFS servers are not yet available. Alternatively these issues can " +"be addressed using an automounter (refer to B<automount>(8) for details)." +msgstr "" +"Si le répertoire servant de point de montage local n'existe pas, la commande " +"B<mount>(8) se comporte comme si la requête était restée sans réponse (délai " +"dépassé). Cela permet aux montages NFS imbriqués définis dans I</etc/fstab> " +"d’être exécutés dans n'importe quel ordre lors de l'initialisation du " +"système, même si certains serveurs NFS ne sont pas encore disponibles. On " +"peut aussi gérer ces problèmes grâce à un automonteur (consulter " +"B<automount>(8) pour plus de détails)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nconnect=>n" +msgstr "B<nconnect=>n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When using a connection oriented protocol such as TCP, it may sometimes be " +"advantageous to set up multiple connections between the client and server. " +"For instance, if your clients and/or servers are equipped with multiple " +"network interface cards (NICs), using multiple connections to spread the " +"load may improve overall performance. In such cases, the B<nconnect> option " +"allows the user to specify the number of connections that should be " +"established between the client and server up to a limit of 16." +msgstr "" +"Lors de l’utilisation d’un protocole orienté connexion tel que TCP, il peut " +"parfois être avantageux d’établir plusieurs connexions entre le client et le " +"serveur. Par exemple, si les clients ou les serveurs sont équipés de " +"plusieurs cartes d’interface réseau (NIC), l’utilisation de plusieurs " +"connexions pour répartir la charge peut améliorer les performances " +"générales. Dans de tels cas, l’option B<nconnect> permet à l’utilisateur de " +"préciser le nombre de connexions à établir entre le client et le serveur " +"jusqu’à un maximum de 16." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the B<nconnect> option may also be used by some pNFS drivers to " +"decide how many connections to set up to the data servers." +msgstr "" +"Il est à remarquer que l’option B<nconnect> peut aussi être utilisée par " +"quelques pilotes pNFS pour décider combien de connexions vers les serveurs " +"de données sont à utiliser." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<rdirplus> / B<nordirplus>" +msgstr "B<rdirplus>/B<nordirplus>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Selects whether to use NFS v3 or v4 READDIRPLUS requests. If this option is " +"not specified, the NFS client uses READDIRPLUS requests on NFS v3 or v4 " +"mounts to read small directories. Some applications perform better if the " +"client uses only READDIR requests for all directories." +msgstr "" +"Indiquer s'il faut utiliser les requêtes READDIRPLUS de NFS version 3 ou 4. " +"Si cette option n'est pas définie, le client NFS utilisera les requêtes " +"READDIRPLUS sur les montages en NFS version 3 ou 4 pour la lecture des " +"petits répertoires. Certaines applications sont plus efficaces si le client " +"n'utilise que des requêtes READDIR pour tous les répertoires." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<retry=>I<n>" +msgstr "B<retry=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of minutes that the B<mount>(8) command retries an NFS mount " +"operation in the foreground or background before giving up. If this option " +"is not specified, the default value for foreground mounts is 2 minutes, and " +"the default value for background mounts is 10000 minutes (80 minutes shy of " +"one week). If a value of zero is specified, the B<mount>(8) command exits " +"immediately after the first failure." +msgstr "" +"Nombre de minutes pendant lequel le montage NFS sera retenté par la commande " +"B<mount>(8), en arrière-plan ou au premier plan, avant d'abandonner. Si " +"cette option n'est pas définie, la valeur par défaut pour le premier plan " +"est de 2 minutes et celle pour l'arrière-plan est 10 000 minutes, soit " +"environ une semaine à 80 minutes près. La commande B<mount>(8) s'arrêtera " +"dès le premier échec si on lui passe la valeur 0." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this only affects how many retries are made and doesn't affect the " +"delay caused by each retry. For UDP each retry takes the time determined by " +"the B<timeo> and B<retrans> options, which by default will be about 7 " +"seconds. For TCP the default is 3 minutes, but system TCP connection " +"timeouts will sometimes limit the timeout of each retransmission to around 2 " +"minutes." +msgstr "" +"Il est à remarquer que cela affecte le nombre d’essais effectués, mais " +"n’affecte pas le délai causé par chaque nouvel essai. Pour UDP, chaque essai " +"prend le temps déterminé par les options B<timeo> et B<retrans> qui par " +"défaut est à peu près de 7 secondes. Pour TCP il est de 3 minutes, mais les " +"délais d’expiration TCP du système peuvent parfois limiter le délai " +"d’expiration de chaque retransmission aux environs de 2 minutes." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sec=>I<flavors>" +msgstr "B<sec=>I<types>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A colon-separated list of one or more security flavors to use for accessing " +"files on the mounted export. If the server does not support any of these " +"flavors, the mount operation fails. If B<sec=> is not specified, the client " +"attempts to find a security flavor that both the client and the server " +"supports. Valid I<flavors> are B<none>, B<sys>, B<krb5>, B<krb5i>, and " +"B<krb5p>. Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for details." +msgstr "" +"Une liste de types de sécurité, séparés pas des deux-points, à utiliser pour " +"accéder aux fichiers de l’exportation montée. Si le serveur ne prend en " +"charge aucun de ces types, l'opération de montage échoue. Si l'option " +"B<sec=> n'est pas indiquée, le client essaie de trouver un type de sécurité " +"pris en charge à la fois par le client et le serveur. Les I<types> de " +"sécurité pris en charge sont B<none>, B<sys>, B<krb5>, B<krb5i> et B<krb5p>. " +"Consulter la section B<CONSIDÉRATIONS DE SÉCURITÉ> pour les détails." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sharecache> / B<nosharecache>" +msgstr "B<sharecache>/B<nosharecache>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Determines how the client's data cache and attribute cache are shared when " +"mounting the same export more than once concurrently. Using the same cache " +"reduces memory requirements on the client and presents identical file " +"contents to applications when the same remote file is accessed via different " +"mount points." +msgstr "" +"Déterminer comment le client partage ses caches de données et d'attributs de " +"fichiers lorsqu'une même exportation est montée plus d'une fois en même " +"temps. L'utilisation d'un seul cache réduit les besoins en mémoire sur le " +"client et présente aux applications un contenu identique lorsque l'on accède " +"au même fichier distant par différents points de montage." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If neither option is specified, or if the B<sharecache> option is specified, " +"then a single cache is used for all mount points that access the same " +"export. If the B<nosharecache> option is specified, then that mount point " +"gets a unique cache. Note that when data and attribute caches are shared, " +"the mount options from the first mount point take effect for subsequent " +"concurrent mounts of the same export." +msgstr "" +"Si aucune des options n'est indiquée, ou si l'option B<sharecache> est " +"demandée, un seul cache est utilisé pour tous les points de montage qui " +"accèdent à la même exportation. Si l'option B<nosharecache> est indiquée, ce " +"point de montage utilise un cache unique. Notez que lorsque les caches des " +"données et des attributs sont partagés, les options de montage du premier " +"point de montage s'appliquent pour les futurs montages simultanés de cette " +"même exportation." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As of kernel 2.6.18, the behavior specified by B<nosharecache> is legacy " +"caching behavior. This is considered a data risk since multiple cached " +"copies of the same file on the same client can become out of sync following " +"a local update of one of the copies." +msgstr "" +"En ce qui concerne le noyau 2.6.18, le comportement défini par " +"B<nosharecache> est le comportement traditionnel normal. Cela est considéré " +"comme dangereux pour les données puisque de multiples copies mises en cache " +"du même fichier sur le même client peuvent se désynchroniser suite à une " +"mise à jour locale d'une des copies." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<resvport> / B<noresvport>" +msgstr "B<resvport>/B<noresvport>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies whether the NFS client should use a privileged source port when " +"communicating with an NFS server for this mount point. If this option is " +"not specified, or the B<resvport> option is specified, the NFS client uses a " +"privileged source port. If the B<noresvport> option is specified, the NFS " +"client uses a non-privileged source port. This option is supported in " +"kernels 2.6.28 and later." +msgstr "" +"Indiquer si le client NFS doit utiliser un port source privilégié quand il " +"communique avec un serveur NFS pour ce point de montage. Si cette option " +"n'est pas précisée, ou si l'option B<resvport> est précisée, le client NFS " +"utilise un port source privilégié. Si l'option B<noresvport> est activée, le " +"client NFS utilise un port source non privilégié. Cette option est permise " +"par les noyaux 2.6.28 et suivants." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using non-privileged source ports helps increase the maximum number of NFS " +"mount points allowed on a client, but NFS servers must be configured to " +"allow clients to connect via non-privileged source ports." +msgstr "" +"Utiliser un port source non privilégié permet d'augmenter le nombre maximal " +"de points de montage permis par client, mais les serveurs NFS doivent être " +"configurés pour permettre la connexion de clients par des ports source non " +"privilégiés." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for important details." +msgstr "" +"Veuillez consulter la section B<CONSIDÉRATIONS DE SÉCURITÉ> pour " +"d'importantes précisions." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<lookupcache=>I<mode>" +msgstr "B<lookupcache=>I<mode>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies how the kernel manages its cache of directory entries for a given " +"mount point. I<mode> can be one of B<all>, B<none>, B<pos>, or " +"B<positive>. This option is supported in kernels 2.6.28 and later." +msgstr "" +"Préciser comment le noyau gère son cache d’entrées de répertoire pour un " +"point de montage donné. I<mode> peut être B<all>, B<none>, B<pos> ou " +"B<positive>. Cette option est prise en charge par les noyaux 2.6.28 et " +"suivants." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux NFS client caches the result of all NFS LOOKUP requests. If the " +"requested directory entry exists on the server, the result is referred to as " +"I<positive>. If the requested directory entry does not exist on the server, " +"the result is referred to as I<negative>." +msgstr "" +"Le client NFS Linux garde en cache tous les résultats des requêtes NFS " +"LOOKUP. Si l’entrée de répertoire recherchée existe sur le serveur, le " +"résultat est considéré comme I<positif>, sinon il est considéré comme " +"I<négatif>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this option is not specified, or if B<all> is specified, the client " +"assumes both types of directory cache entries are valid until their parent " +"directory's cached attributes expire." +msgstr "" +"Si cette option n'est pas précisée, ou si B<all> est précisé, le client " +"suppose que les deux types d'entrées (I<positif> ou I<négatif>) du cache de " +"répertoire sont valables jusqu'à ce que les attributs mis en cache de leur " +"répertoire parent expirent." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<pos> or B<positive> is specified, the client assumes positive entries " +"are valid until their parent directory's cached attributes expire, but " +"always revalidates negative entires before an application can use them." +msgstr "" +"Si B<pos> ou B<positive> est précisé, le client suppose que les entrées " +"positives sont valables jusqu'à ce que les attributs mis en cache de leur " +"répertoire parent expirent, mais revalide toujours les entrées négatives " +"avant qu'une application puisse les utiliser." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<none> is specified, the client revalidates both types of directory " +"cache entries before an application can use them. This permits quick " +"detection of files that were created or removed by other clients, but can " +"impact application and server performance." +msgstr "" +"Si B<none> est précisé, le client revalide les deux types d'entrées mises en " +"cache de répertoire avant qu'une application puisse les utiliser. Cela " +"permet une détection rapide des fichiers qui ont été créés ou supprimés par " +"d'autres clients, mais peut avoir des répercussions sur ces applications et " +"les performances du serveur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The DATA AND METADATA COHERENCE section contains a detailed discussion of " +"these trade-offs." +msgstr "" +"La partie B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> contient des " +"explications détaillées sur ces arbitrages." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<fsc> / B<nofsc>" +msgstr "B<fsc>/B<nofsc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable/Disables the cache of (read-only) data pages to the local disk using " +"the FS-Cache facility. See cachefilesd(8) and E<lt>kernel_sourceE<gt>/" +"Documentation/filesystems/caching for detail on how to configure the FS-" +"Cache facility. Default value is nofsc." +msgstr "" +"Activer ou désactiver le cache des pages de données (en lecture seule) du " +"disque local en utilisant l'outil FS-Cache. Consultez B<cachefilesd>(8) et " +"I<Documentation/filesystems/caching> dans le code source du noyau pour plus " +"de détails sur la configuration de l'outil FS-Cache. La valeur par défaut " +"est B<nofsc>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sloppy>" +msgstr "B<sloppy>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<sloppy> option is an alternative to specifying B<mount.nfs> -s " +"B<option.>" +msgstr "" +"L’option B<sloppy> est une solution de remplacement pour l’option B<-s> de " +"B<mount.nfs>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<xprtsec=>I<policy>" +msgstr "B<xprtsec=>I<politique>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the use of transport layer security to protect NFS network traffic " +"on behalf of this mount point. I<policy> can be one of B<none>, B<tls>, or " +"B<mtls>." +msgstr "" +"Indiquer l’utilisation d’une sécurité de la couche transport pour protéger " +"le trafic réseau NFS pour ce point de montage. I<politique> peut être " +"B<none>, B<tls> ou B<mtls>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If B<none> is specified, transport layer security is forced off, even if the " +"NFS server supports transport layer security." +msgstr "" +"Si B<none> est indiqué, la sécurité de la couche transport est désactivée, " +"même si le serveur NFS la gère." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If B<tls> is specified, the client uses RPC-with-TLS to provide in-transit " +"confidentiality." +msgstr "" +"Si B<tls> est indiqué, le client utilise RPC avec TLS pour la " +"confidentialité au cours du transport." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If B<mtls> is specified, the client uses RPC-with-TLS to authenticate itself " +"and to provide in-transit confidentiality." +msgstr "" +"Si B<mtls> est indiqué, le client utilise RPC avec TLS pour s’authentifier " +"lui-même et pour assurer la confidentialité au cours du transport." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If either B<tls> or B<mtls> is specified and the server does not support RPC-" +"with-TLS or peer authentication fails, the mount attempt fails." +msgstr "" +"Si soit B<tls> ou B<mtls> est indiqué et que le serveur ne prend pas en " +"charge RPC avec TLS ou que l’authentification de pair échoue, l’essai de " +"montage échoue." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If the B<xprtsec=> option is not specified, the default behavior depends on " +"the kernel version, but is usually equivalent to B<xprtsec=none>." +msgstr "" +"Si l’option B<xprtsec=> n’est pas indiquée, le comportement par défaut " +"dépend de la version du noyau, mais habituellement est équivalent à " +"B<xprtsec=none>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Options for NFS versions 2 and 3 only" +msgstr "Options pour les versions NFS 2 et 3 uniquement" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use these options, along with the options in the above subsection, for NFS " +"versions 2 and 3 only." +msgstr "" +"Utilisez ces options ainsi que les options de la sous-section précédente " +"uniquement pour les systèmes de fichiers de type NFS version 2 et 3." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<proto=>I<netid>" +msgstr "B<proto=>I<idreseau>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the " +"NFS server. Available options are B<udp>, B<udp6>, B<tcp>, B<tcp6>, " +"B<rdma>, and B<rdma6>. Those which end in B<6> use IPv6 addresses and are " +"only available if support for TI-RPC is built in. Others use IPv4 addresses." +msgstr "" +"L'identifiant réseau I<idreseau> détermine le transport utilisé pour " +"communiquer avec le serveur NFS. Les options possibles sont B<udp>, B<udp6>, " +"B<tcp>, B<tcp6>, B<rdma> et B<rdma6>. Les valeurs qui se terminent par B<6> " +"utilisent des adresses IPv6 et ne sont disponibles que si la prise en charge " +"de TI-RPC est intégrée. Les autres utilisent des adresses IPv4." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each transport protocol uses different default B<retrans> and B<timeo> " +"settings. Refer to the description of these two mount options for details." +msgstr "" +"Chaque protocole de transport utilise différents réglages de B<retrans> et " +"de B<timeo> (se référer à la description de ces deux options de montage)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition to controlling how the NFS client transmits requests to the " +"server, this mount option also controls how the B<mount>(8) command " +"communicates with the server's rpcbind and mountd services. Specifying a " +"netid that uses TCP forces all traffic from the B<mount>(8) command and the " +"NFS client to use TCP. Specifying a netid that uses UDP forces all traffic " +"types to use UDP." +msgstr "" +"En plus de contrôler la façon dont le client NFS transmet les requêtes au " +"serveur, cette option de montage gère aussi la façon dont la commande " +"B<mount>(8) communique avec les services rpcbind et mountd du serveur. " +"Indiquer un ID réseau qui utilise TCP entraîne l'utilisation de TCP par tout " +"le trafic passant par la commande B<mount>(8) ou le client NFS. Indiquer un " +"ID réseau qui utilise UDP entraîne l'utilisation d'UDP par tous les trafics." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<Before using NFS over UDP, refer to the TRANSPORT METHODS section.>" +msgstr "" +"B<Avant d'utiliser NFS sur UDP, consultez la section MÉTHODES DE TRANSPORT.>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<proto> mount option is not specified, the B<mount>(8) command " +"discovers which protocols the server supports and chooses an appropriate " +"transport for each service. Refer to the TRANSPORT METHODS section for more " +"details." +msgstr "" +"Si l'option B<proto> de montage n'est pas définie, la commande B<mount>(8) " +"découvrira quels protocoles sont acceptés par le serveur et choisira un " +"transport approprié pour chacun des services. Consultez la section " +"B<MÉTHODES DE TRANSPORT> pour plus de détails." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<udp>" +msgstr "B<udp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<udp> option is an alternative to specifying B<proto=udp.> It is " +"included for compatibility with other operating systems." +msgstr "" +"L'option B<udp> est une solution de remplacement pour B<proto=udp>, incluse " +"pour la compatibilité avec d'autres systèmes d'exploitation." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<tcp>" +msgstr "B<tcp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<tcp> option is an alternative to specifying B<proto=tcp.> It is " +"included for compatibility with other operating systems." +msgstr "" +"L'option B<tcp> est une solution de remplacement pour B<proto=tcp>, incluse " +"pour la compatibilité avec d'autres systèmes d'exploitation." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<rdma>" +msgstr "B<rdma>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The B<rdma> option is an alternative to specifying B<proto=rdma.>" +msgstr "L'option B<rdma> est une solution de remplacement pour B<proto=rdma>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<port=>I<n>" +msgstr "B<port=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The numeric value of the server's NFS service port. If the server's NFS " +"service is not available on the specified port, the mount request fails." +msgstr "" +"Valeur numérique du port du service NFS sur le serveur. Si le service NFS du " +"serveur n'est pas accessible sur le port indiqué, la requête de montage " +"échoue." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this option is not specified, or if the specified port value is 0, then " +"the NFS client uses the NFS service port number advertised by the server's " +"rpcbind service. The mount request fails if the server's rpcbind service is " +"not available, the server's NFS service is not registered with its rpcbind " +"service, or the server's NFS service is not available on the advertised port." +msgstr "" +"Si cette option n'est pas définie, ou si le port indiqué est 0, le client " +"NFS utilise le numéro du port du service NFS publié par le service rpcbind " +"du serveur. La requête de montage échoue si le service rpcbind du serveur " +"n'est pas accessible, si le service NFS du serveur n'est pas enregistré dans " +"son service rpcbind, ou si le service NFS du serveur n'est pas accessible " +"sur le port publié." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mountport=>I<n>" +msgstr "B<mountport=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The numeric value of the server's mountd port. If the server's mountd " +"service is not available on the specified port, the mount request fails." +msgstr "" +"Valeur numérique du port de mountd sur le serveur. Si le service mountd du " +"serveur n'est pas présent sur le port indiqué, la requête de montage échoue." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this option is not specified, or if the specified port value is 0, then " +"the B<mount>(8) command uses the mountd service port number advertised by " +"the server's rpcbind service. The mount request fails if the server's " +"rpcbind service is not available, the server's mountd service is not " +"registered with its rpcbind service, or the server's mountd service is not " +"available on the advertised port." +msgstr "" +"Si cette option n'est pas définie, ou si le port indiqué est 0, la commande " +"B<mount>(8) utilise le numéro du port du service mountd publié par le " +"service rpcbind du serveur. La requête de montage échoue si le service " +"rpcbind du serveur n'est pas accessible, si le service mountd du serveur " +"n'est pas enregistré dans son service rpcbind ou si le service mountd du " +"serveur n'est pas accessible sur le port publié." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option can be used when mounting an NFS server through a firewall that " +"blocks the rpcbind protocol." +msgstr "" +"Cette option peut être utilisée pour les montages sur un serveur NFS à " +"travers un pare-feu qui bloque le protocole rpcbind." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mountproto=>I<netid>" +msgstr "B<mountproto=>I<idreseau>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The transport the NFS client uses to transmit requests to the NFS server's " +"mountd service when performing this mount request, and when later unmounting " +"this mount point." +msgstr "" +"Le transport utilisé par le client NFS pour transmettre ses requêtes au " +"service mountd d'un serveur NFS quand il lance cette requête de montage, " +"puis quand il démontera ensuite ce montage." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<netid> may be one of B<udp>, and B<tcp> which use IPv4 address or, if TI-" +"RPC is built into the B<mount.nfs> command, B<udp6>, and B<tcp6> which use " +"IPv6 addresses." +msgstr "" +"I<idreseau> peut valoir B<udp> ou B<tcp> qui utilisent des adresses IPv4, ou " +"bien, si TI-RPC est intégré dans la commande B<mount.nfs>, B<udp6> ou " +"B<tcp6> qui utilisent des adresses IPv6." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option can be used when mounting an NFS server through a firewall that " +"blocks a particular transport. When used in combination with the B<proto> " +"option, different transports for mountd requests and NFS requests can be " +"specified. If the server's mountd service is not available via the " +"specified transport, the mount request fails." +msgstr "" +"Cette option peut être utilisée pour monter un serveur NFS à travers un pare-" +"feu qui bloque des transferts spécifiques. Lorsqu’elle est utilisée avec " +"l'option B<proto>, différents modes de transfert peuvent être choisis pour " +"les requêtes vers mountd et NFS. Si le serveur ne propose pas de service " +"mountd pour le transfert indiqué, la requête de montage échoue." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Refer to the TRANSPORT METHODS section for more on how the B<mountproto> " +"mount option interacts with the B<proto> mount option." +msgstr "" +"Veuillez consulter la section B<MÉTHODES DE TRANSPORT> pour plus de " +"renseignements sur la manière dont l'option de montage B<mountproto> " +"interagit avec l'option B<proto>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mounthost=>I<name>" +msgstr "B<mounthost=>I<nom>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The hostname of the host running mountd. If this option is not specified, " +"the B<mount>(8) command assumes that the mountd service runs on the same " +"host as the NFS service." +msgstr "" +"Le nom d'hôte de la machine qui exécute le mountd. Si cette option n'est pas " +"définie, la commande B<mount>(8) considère que le service mountd est assuré " +"par la machine qui offre le service NFS." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mountvers=>I<n>" +msgstr "B<mountvers=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The RPC version number used to contact the server's mountd. If this option " +"is not specified, the client uses a version number appropriate to the " +"requested NFS version. This option is useful when multiple NFS services are " +"running on the same remote server host." +msgstr "" +"Numéro de version des RPC utilisé pour contacter le démon mountd du serveur. " +"Si cette option n'est pas définie, le client utilise un numéro de version " +"approprié à la version de NFS requise. Cette option est utile quand de " +"nombreux services NFS sont offerts par un seul et même serveur distant." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<namlen=>I<n>" +msgstr "B<namlen=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum length of a pathname component on this mount. If this option is " +"not specified, the maximum length is negotiated with the server. In most " +"cases, this maximum length is 255 characters." +msgstr "" +"La taille maximale d'un composant du nom de chemin de ce montage. Si cette " +"option n'est pas définie, la taille maximale est négociée avec le serveur. " +"Dans la plupart des cas, cette taille maximale est 255 caractères." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some early versions of NFS did not support this negotiation. Using this " +"option ensures that B<pathconf>(3) reports the proper maximum component " +"length to applications in such cases." +msgstr "" +"Des versions précédentes de NFS ne gèrent pas cette négociation. " +"L'utilisation de cette option garantit que B<pathconf>(3) donnera bien la " +"longueur maximale aux applications pour ces versions." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<lock> / B<nolock>" +msgstr "B<lock>/B<nolock>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Selects whether to use the NLM sideband protocol to lock files on the " +"server. If neither option is specified (or if B<lock> is specified), NLM " +"locking is used for this mount point. When using the B<nolock> option, " +"applications can lock files, but such locks provide exclusion only against " +"other applications running on the same client. Remote applications are not " +"affected by these locks." +msgstr "" +"Indiquer s'il faut utiliser le protocole auxiliaire NLM pour verrouiller les " +"fichiers sur le serveur. Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est " +"B<lock> qui est choisi), le verrouillage NLM est activé pour ce point de " +"montage. Si on utilise l'option B<nolock>, les applications peuvent " +"verrouiller les fichiers, mais ces verrous n’excluent que les autres " +"applications qui tournent sur ce même client. Les applications distantes ne " +"sont pas affectées par ces verrous." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NLM locking must be disabled with the B<nolock> option when using NFS to " +"mount I</var> because I</var> contains files used by the NLM implementation " +"on Linux. Using the B<nolock> option is also required when mounting exports " +"on NFS servers that do not support the NLM protocol." +msgstr "" +"Le verrouillage NLM doit être désactivé avec l'utilisation de l'option " +"B<nolock> si I</var> est monté à l'aide de NFS parce que I</var> contient " +"des fichiers utilisés par l'implémentation de NLM sous Linux. L'usage de " +"B<nolock> est aussi requis lors des montages des exportations de serveurs " +"NFS ne gérant pas le protocole NLM." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<cto> / B<nocto>" +msgstr "B<cto>/B<nocto>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Selects whether to use close-to-open cache coherence semantics. If neither " +"option is specified (or if B<cto> is specified), the client uses close-to-" +"open cache coherence semantics. If the B<nocto> option is specified, the " +"client uses a non-standard heuristic to determine when files on the server " +"have changed." +msgstr "" +"Indiquer s'il faut utiliser la sémantique de cohérence de cache close-to-" +"open. Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est B<cto> qui est indiquée), " +"le client utilise la sémantique de cohérence de cache close-to-open. Si " +"c'est l'option B<nocto> qui est indiquée, le client utilise une heuristique " +"non standard pour savoir quand les fichiers ont changé sur le serveur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using the B<nocto> option may improve performance for read-only mounts, but " +"should be used only if the data on the server changes only occasionally. " +"The DATA AND METADATA COHERENCE section discusses the behavior of this " +"option in more detail." +msgstr "" +"L'utilisation de l'option B<nocto> peut améliorer les performances des " +"montages en lecture seule, mais devrait être limitée au cas où les données " +"sur le serveur ne changent qu’occasionnellement. La section B<COHÉRENCE DES " +"DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> expose le comportement de cette option en " +"détails." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<acl> / B<noacl>" +msgstr "B<acl>/B<noacl>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Selects whether to use the NFSACL sideband protocol on this mount point. " +"The NFSACL sideband protocol is a proprietary protocol implemented in " +"Solaris that manages Access Control Lists. NFSACL was never made a standard " +"part of the NFS protocol specification." +msgstr "" +"Indiquer s'il faut utiliser le protocole auxiliaire NFSACL sur ce point de " +"montage. Le protocole auxiliaire NFSACL est un protocole propriétaire mis en " +"œuvre dans Solaris et qui gère les listes de contrôle d'accès (ACL). NSFACL " +"n'est jamais devenu un élément standard de la spécification du protocole NFS." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If neither B<acl> nor B<noacl> option is specified, the NFS client " +"negotiates with the server to see if the NFSACL protocol is supported, and " +"uses it if the server supports it. Disabling the NFSACL sideband protocol " +"may be necessary if the negotiation causes problems on the client or " +"server. Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for more details." +msgstr "" +"Si ni B<acl> ni B<noacl> ne sont précisées, le client NFS négocie avec le " +"serveur afin de savoir si le protocole NFSACL est géré et l'utilise dans ce " +"cas. La désactivation du protocole auxiliaire NFSACL est parfois rendue " +"nécessaire quand la négociation pose des problèmes sur le client ou sur le " +"serveur. Consultez la section B<CONSIDÉRATIONS DE SÉCURITÉ> pour plus de " +"détails." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<local_lock=>mechanism" +msgstr "B<local_lock=>I<mécanisme>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies whether to use local locking for any or both of the flock and the " +"POSIX locking mechanisms. I<mechanism> can be one of B<all>, B<flock>, " +"B<posix>, or B<none>. This option is supported in kernels 2.6.37 and later." +msgstr "" +"Indiquer si le verrouillage local doit être utilisé pour les mécanismes de " +"verrouillage flock, POSIX ou pour les deux. I<mécanisme> peut être B<all>, " +"B<flock>, B<posix> ou B<none>. Cette option est prise en charge par les " +"noyaux 2.6.37 et suivants." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux NFS client provides a way to make locks local. This means, the " +"applications can lock files, but such locks provide exclusion only against " +"other applications running on the same client. Remote applications are not " +"affected by these locks." +msgstr "" +"Le client Linux NFS fournit un moyen de poser des verrous locaux. Les " +"applications peuvent donc verrouiller des fichiers, mais ces verrous " +"n’excluent que les autres applications qui tournent sur ce même client. Les " +"applications distantes ne sont pas affectées par ces verrous." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this option is not specified, or if B<none> is specified, the client " +"assumes that the locks are not local." +msgstr "" +"Si cette option n'est pas précisée, ou si B<none> est précisé, le client " +"suppose que les verrous ne sont pas locaux." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<all> is specified, the client assumes that both flock and POSIX locks " +"are local." +msgstr "" +"Si B<all> est spécifié, le client suppose que les deux types de verrous " +"flock et POSIX sont locaux." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<flock> is specified, the client assumes that only flock locks are local " +"and uses NLM sideband protocol to lock files when POSIX locks are used." +msgstr "" +"Si B<flock> est spécifié, le client suppose que seuls les verrous flock sont " +"locaux, et utilise le protocole NLM auxiliaire pour verrouiller les fichiers " +"quand les verrous POSIX sont utilisés." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<posix> is specified, the client assumes that POSIX locks are local and " +"uses NLM sideband protocol to lock files when flock locks are used." +msgstr "" +"Si B<posix> est spécifié, le client suppose que les verrous POSIX sont " +"locaux, et utilise le protocole NLM auxiliaire pour verrouiller les fichiers " +"quand les verrous flock sont utilisés." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To support legacy flock behavior similar to that of NFS clients E<lt> " +"2.6.12, use 'local_lock=flock'. This option is required when exporting NFS " +"mounts via Samba as Samba maps Windows share mode locks as flock. Since NFS " +"clients E<gt> 2.6.12 implement flock by emulating POSIX locks, this will " +"result in conflicting locks." +msgstr "" +"Pour prendre en charge le comportement patrimonial de flock de façon " +"semblable à celui des clients NFS E<lt> 2.6.12, il faut utiliser " +"« local_lock=flock ». Cette option est requise lors de l'exportation des " +"montages NFS à l'aide de Samba car Samba mappe les verrous du mode partage " +"de Windows comme flock. Puisque les clients NFS E<gt> 2.6.12 implémentent " +"flock en émulant les verrous POSIX, cela aboutira à un conflit de verrous." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NOTE: When used together, the 'local_lock' mount option will be overridden " +"by 'nolock'/'lock' mount option." +msgstr "" +"NOTE : quand elles sont utilisées ensemble, l'option de montage " +"« local_lock » sera écrasée par les options de montage « nolock »/« lock »." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Options for NFS version 4 only" +msgstr "Options pour NFS version 4 uniquement" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use these options, along with the options in the first subsection above, for " +"NFS version 4.0 and newer." +msgstr "" +"Ces options sont à utiliser ainsi que les options de la première sous-" +"section ci-dessus pour les systèmes de fichiers de type NFS version 4 et " +"plus récents." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the " +"NFS server. Supported options are B<tcp>, B<tcp6>, B<rdma>, and B<rdma6>. " +"B<tcp6> use IPv6 addresses and is only available if support for TI-RPC is " +"built in. Both others use IPv4 addresses." +msgstr "" +"L'identifiant réseau I<idreseau> détermine le transport utilisé pour " +"communiquer avec le serveur NFS. Les options possibles sont B<tcp>, B<tcp6>, " +"B<rdma> et B<rdma6>. L'option B<tcp6> utilise des adresses IPv6 et n'est " +"disponible que si la prise en charge de TI-RPC est intégrée. Les autres " +"options utilisent des adresses IPv4." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All NFS version 4 servers are required to support TCP, so if this mount " +"option is not specified, the NFS version 4 client uses the TCP protocol. " +"Refer to the TRANSPORT METHODS section for more details." +msgstr "" +"Les serveurs NFS version 4 doivent prendre en charge TCP, donc si cette " +"option de montage n'est pas précisée, le client NFS version 4 utilise le " +"protocole TCP. Veuillez vous référer à la section B<MÉTHODES DE TRANSPORT> " +"pour plus de détails." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<minorversion=>I<n>" +msgstr "B<minorversion=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the protocol minor version number. NFSv4 introduces \"minor " +"versioning,\" where NFS protocol enhancements can be introduced without " +"bumping the NFS protocol version number. Before kernel 2.6.38, the minor " +"version is always zero, and this option is not recognized. After this " +"kernel, specifying \"minorversion=1\" enables a number of advanced features, " +"such as NFSv4 sessions." +msgstr "" +"Indiquer le numéro mineur de version du protocole. NFS 4 a introduit le " +"« versionnage mineur » où des améliorations du protocole NFS peuvent être " +"introduites sans toucher son numéro de version. Avant le noyau 2.6.38, la " +"version mineure était toujours zéro et cette option n’est par reconnue. " +"Après ce noyau, indiquer « minorversion=1 » active des fonctions avancées " +"comme les sessions NFSv4." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Recent kernels allow the minor version to be specified using the B<vers=> " +"option. For example, specifying B<vers=4.1> is the same as specifying " +"B<vers=4,minorversion=1>." +msgstr "" +"Les noyaux récents permettent d’indiquer une version mineure en utilisant " +"l’option B<vers=>. Par exemple, indiquer B<vers=4.1> a le même effet que " +"B<vers=4,minorversion=1>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this mount option is not specified, the NFS client uses the standard NFS " +"port number of 2049 without first checking the server's rpcbind service. " +"This allows an NFS version 4 client to contact an NFS version 4 server " +"through a firewall that may block rpcbind requests." +msgstr "" +"Si cette option de montage n'est pas définie, le client NFS utilisera le " +"numéro de port standard de NFS (2049) sans vérifier de prime abord le " +"service rpcbind du serveur. Cette option permet à un client NFS version 4 de " +"contacter un serveur NFS version 4 à travers un pare-feu qui bloquerait les " +"requêtes rpcbind." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the specified port value is 0, then the NFS client uses the NFS service " +"port number advertised by the server's rpcbind service. The mount request " +"fails if the server's rpcbind service is not available, the server's NFS " +"service is not registered with its rpcbind service, or the server's NFS " +"service is not available on the advertised port." +msgstr "" +"Si la valeur du port indiquée est 0, le client NFS utilisera le numéro de " +"port du service NFS publié par le service rpcbind du serveur. La requête de " +"montage échouera si le service rpcbind du serveur n'est pas disponible, si " +"le service NFS du serveur n'est pas enregistré dans son service rpcbind ou " +"si le service NFS du serveur n'est pas accessible sur le port publié." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Selects whether to use close-to-open cache coherence semantics for NFS " +"directories on this mount point. If neither B<cto> nor B<nocto> is " +"specified, the default is to use close-to-open cache coherence semantics for " +"directories." +msgstr "" +"Indiquer s'il faut utiliser la sémantique de cohérence du cache close-to-" +"open pour les répertoires NFS de ce point de montage. Si ni B<cto> ni " +"B<nocto> ne sont indiquées, la sémantique de cohérence du cache close-to-" +"open sera utilisée par défaut pour les répertoires." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"File data caching behavior is not affected by this option. The DATA AND " +"METADATA COHERENCE section discusses the behavior of this option in more " +"detail." +msgstr "" +"La politique de mise en cache des données des fichiers n'est pas concernée " +"par cette option. La section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> " +"décrit le comportement de cette option en détails." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<clientaddr=>I<n.n.n.n>" +msgstr "B<clientaddr=>I<n.n.n.n>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<clientaddr=>I<n:n:>B<...>I<:n>" +msgstr "B<clientaddr=>I<n:n:>B<...>I<:n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies a single IPv4 address (in dotted-quad form), or a non-link-local " +"IPv6 address, that the NFS client advertises to allow servers to perform NFS " +"version 4.0 callback requests against files on this mount point. If the " +"server is unable to establish callback connections to clients, performance " +"may degrade, or accesses to files may temporarily hang. Can specify a value " +"of IPv4_ANY (0.0.0.0) or equivalent IPv6 any address which will signal to " +"the NFS server that this NFS client does not want delegations." +msgstr "" +"Indiquer une seule adresse IPv4 (quadruplet séparé par des points) ou une " +"adresse IPv6 qui n'est pas un lien local que le client NFS signalera pour " +"permettre aux serveurs d’envoyer des requêtes de rappel NFS version 4.0 sur " +"les fichiers de ce point de montage. Si le serveur ne peut pas établir de " +"connexion de rappel (« callback ») sur ces clients, les performances peuvent " +"être dégradées ou les accès à ces fichiers temporairement suspendus. Une " +"valeur IPv4_ANY (0.0.0.0) ou n’importe quelle adresse IPv6 équivalente peut " +"être indiquée qui signalera au serveur NFS que ce client NFS ne veut pas de " +"délégations." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this option is not specified, the B<mount>(8) command attempts to " +"discover an appropriate callback address automatically. The automatic " +"discovery process is not perfect, however. In the presence of multiple " +"client network interfaces, special routing policies, or atypical network " +"topologies, the exact address to use for callbacks may be nontrivial to " +"determine." +msgstr "" +"Si cette option n'est pas indiquée, la commande B<mount>(8) essaie de " +"découvrir automatiquement une adresse de rappel (« callback ») appropriée. " +"La procédure de découverte automatique n'est cependant pas parfaite. Dans le " +"cas d'interfaces réseau multiples, de directives de routages spéciales ou de " +"typologie réseau atypique, l'adresse exacte à utiliser pour les rappels peut " +"ne pas être triviale à déterminer." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NFS protocol versions 4.1 and 4.2 use the client-established TCP connection " +"for callback requests, so do not require the server to connect to the " +"client. This option is therefore only affect NFS version 4.0 mounts." +msgstr "" +"Les versions 4.1 et 4.2 du protocole NFS utilisent la connexion TCP établie " +"par le client pour les requêtes de rappel, donc ne requièrent pas au serveur " +"de se connecter au client. Cette option affecte par conséquent seulement les " +"montages NFS version 4.0." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<migration> / B<nomigration>" +msgstr "B<migration>/B<nomigration>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Selects whether the client uses an identification string that is compatible " +"with NFSv4 Transparent State Migration (TSM). If the mounted server " +"supports NFSv4 migration with TSM, specify the B<migration> option." +msgstr "" +"Choisir si le client utilise une chaîne d’authentification qui est " +"compatible avec TSM (Transparent State Migration) pour NFSv4. Si le serveur " +"monté prend en charge la migration de NFSv4 avec TSM, indiquer l’option " +"B<migration>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some server features misbehave in the face of a migration-compatible " +"identification string. The B<nomigration> option retains the use of a " +"traditional client indentification string which is compatible with legacy " +"NFS servers. This is also the behavior if neither option is specified. A " +"client's open and lock state cannot be migrated transparently when it " +"identifies itself via a traditional identification string." +msgstr "" +"Certaines fonctions de serveur se comportent mal face à la chaîne " +"d’authentification compatible avec la migration. L’option B<nomigration> " +"conserve l’utilisation de la chaîne d’authentification traditionnelle qui " +"est compatible avec les serveurs NFS patrimoniaux. C’est aussi le " +"comportement si aucune option n’est indiquée. Un état ouvert et verrouillé " +"d’un client ne peut être migré de manière transparente quand il s’identifie " +"lui-même avec une chaîne d’identification traditionnelle." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This mount option has no effect with NFSv4 minor versions newer than zero, " +"which always use TSM-compatible client identification strings." +msgstr "" +"Cette option de montage n’a aucun effet avec les versions mineures de NFSv4 " +"plus récentes que zéro, qui utilisent des chaînes d’identification " +"compatibles avec TSM." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<max_connect=>n" +msgstr "B<max_connect=>n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"While B<nconnect> option sets a limit on the number of connections that can " +"be established to a given server IP, B<max_connect> option allows the user " +"to specify maximum number of connections to different server IPs that belong " +"to the same NFSv4.1+ server (session trunkable connections) up to a limit of " +"16. When client discovers that it established a client ID to an already " +"existing server, instead of dropping the newly created network transport, " +"the client will add this new connection to the list of available transports " +"for that RPC client." +msgstr "" +"Alors que l’option B<nconnect> définit une limite du nombre de connexions " +"pouvant être établies sur une adresse IP de serveur donnée, l’option " +"B<max_connect> permet à l’utilisateur d’indiquer le nombre maximal de " +"connexions vers des adresses IP de serveur différentes qui appartiennent au " +"même serveur NFSv4.1+ (connexions de session simultanées) jusqu’à une limite " +"de 16. Quand le client découvre que cela établit un ID de client à un " +"serveur déjà existant, au lieu d’abandonner le transport réseau nouvellement " +"créé, le client ajoute cette nouvelle connexion à la liste des transports " +"disponibles pour ce client RPC." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<trunkdiscovery> / B<notrunkdiscovery>" +msgstr "B<trunkdiscovery>/B<notrunkdiscovery>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"When the client discovers a new filesystem on a NFSv4.1+ server, the " +"B<trunkdiscovery> mount option will cause it to send a GETATTR for the " +"fs_locations attribute. If is receives a non-zero length reply, it will " +"iterate through the response, and for each server location it will establish " +"a connection, send an EXCHANGE_ID, and test for session trunking. If the " +"trunking test succeeds, the connection will be added to the existing set of " +"transports for the server, subject to the limit specified by the " +"B<max_connect> option. The default is B<notrunkdiscovery>." +msgstr "" +"Quand un client découvre un nouveau système de fichiers sur un serveur " +"NFSv4.1+, l’option de montage B<trunkdiscovery> fera qu’il enverra un " +"GETATTR pour l’attribut fs_locations. S’il reçoit une réponse de longueur " +"non nulle, il itérera à travers la réponse et pour chaque emplacement de " +"serveur il établira une connexion, enverra un EXCHANGE_ID et testera le " +"« trunking » de session. Si le test de « trunking » réussit, la connexion " +"sera ajoutée à l’ensemble existant des transports pour le serveur, en " +"respectant la limite indiquée par l’option B<max_connect>. La valeur par " +"défaut est B<notrunkdiscovery>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nfs4 FILE SYSTEM TYPE" +msgstr "SYSTÈME DE FICHIERS DE TYPE nfs4" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<nfs4> file system type is an old syntax for specifying NFSv4 usage. It " +"can still be used with all NFSv4-specific and common options, excepted the " +"B<nfsvers> mount option." +msgstr "" +"Le type B<nfs4> de système de fichiers est une ancienne syntaxe précisant " +"l'utilisation de NFSv4. Il peut toujours être utilisé avec toutes les " +"options communes et avec celles spécifiques à NFSv4, à l'exception de " +"l'option de montage B<nfsvers>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "MOUNT CONFIGURATION FILE" +msgstr "FICHIER DE CONFIGURATION DU MONTAGE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the mount command is configured to do so, all of the mount options " +"described in the previous section can also be configured in the I</etc/" +"nfsmount.conf> file. See B<nfsmount.conf(5)> for details." +msgstr "" +"Si la commande de montage est configurée en ce sens, toutes les options de " +"montage décrites dans la section précédente peuvent être configurées dans le " +"fichier I</etc/nfsmount.conf>. Référez-vous à B<nfsmount.conf(5)> pour plus " +"de détails." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"To mount using NFS version 3, use the B<nfs> file system type and specify " +"the B<nfsvers=3> mount option. To mount using NFS version 4, use either the " +"B<nfs> file system type, with the B<nfsvers=4> mount option, or the B<nfs4> " +"file system type." +msgstr "" +"Pour réaliser un montage NFS version 3, le type de système de fichiers à " +"utiliser est B<nfs> et l’option de montage B<nfsvers=3> doit être indiquée. " +"Pour réaliser un montage NFS version 4, le type de système de fichiers à " +"utiliser est soit B<nfs> avec l’option de montage B<nfsvers=4> ou le type " +"B<nfs4>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following example from an I</etc/fstab> file causes the mount command to " +"negotiate reasonable defaults for NFS behavior." +msgstr "" +"L'exemple de fichier I</etc/fstab> suivant permet à la commande de montage " +"de négocier des valeurs par défaut convenables pour le comportement de NFS." + +#. type: ta +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "8n +16n +6n +6n +30n" +msgstr "8n +16n +6n +6n +30n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n" +msgstr "\tserveur:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This example shows how to mount using NFS version 4 over TCP with Kerberos 5 " +"mutual authentication." +msgstr "" +"Cet exemple montre comment réaliser un montage NFS version 4 à travers TCP, " +"utilisant l'authentification mutuelle avec Kerberos 5." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n" +msgstr "\tserveur:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This example shows how to mount using NFS version 4 over TCP with Kerberos 5 " +"privacy or data integrity mode." +msgstr "" +"Cet exemple montre comment réaliser un montage NFS version 4 à travers TCP, " +"avec le mode privé de Kerberos 5 ou celui d’intégrité des données." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5p:krb5i\t0 0\n" +msgstr "\tserveur:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5p:krb5i\t0 0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This example can be used to mount /usr over NFS." +msgstr "Cet exemple peut servir à réaliser le montage de /usr par NFS." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\tserver:/export\t/usr\tnfs\tro,nolock,nocto,actimeo=3600\t0 0\n" +msgstr "\tserveur:/export\t/usr\tnfs\tro,nolock,nocto,actimeo=3600\t0 0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This example shows how to mount an NFS server using a raw IPv6 link-local " +"address." +msgstr "" +"Cet exemple montre comment monter un serveur NFS en utilisant une adresse " +"brute link-local IPv6." + +#. type: ta +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "8n +40n +5n +4n +9n" +msgstr "8n +40n +5n +4n +9n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n" +msgstr "\t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "TRANSPORT METHODS" +msgstr "MÉTHODES DE TRANSPORT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NFS clients send requests to NFS servers via Remote Procedure Calls, or " +"I<RPCs>. The RPC client discovers remote service endpoints automatically, " +"handles per-request authentication, adjusts request parameters for different " +"byte endianness on client and server, and retransmits requests that may have " +"been lost by the network or server. RPC requests and replies flow over a " +"network transport." +msgstr "" +"Les clients NFS envoient leurs requêtes aux serveurs NFS grâce aux appels de " +"procédures distantes (« Remote Procedure Calls »), les I<RPC>s. Le client " +"RPC découvre automatiquement les terminaisons d’accès du service distant, " +"gère l'authentification par requête, ajuste les paramètres des requêtes afin " +"de gérer l'ordre des octets sur le client et le serveur (« endianness ») et " +"se charge de la retransmission des requêtes qui pourraient s'être perdues " +"dans le réseau ou sur le serveur. Les requêtes et les réponses RPC circulent " +"sur un transport réseau." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In most cases, the B<mount>(8) command, NFS client, and NFS server can " +"automatically negotiate proper transport and data transfer size settings for " +"a mount point. In some cases, however, it pays to specify these settings " +"explicitly using mount options." +msgstr "" +"Dans la plupart des cas, la commande B<mount>(8), le client NFS et le " +"serveur NFS peuvent négocier automatiquement les transports adaptés et la " +"taille de données adéquate pour les transferts pour un point de montage. " +"Cependant, dans certains cas, il peut être bénéfique d'indiquer " +"explicitement ces réglages grâce aux options de montage." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Traditionally, NFS clients used the UDP transport exclusively for " +"transmitting requests to servers. Though its implementation is simple, NFS " +"over UDP has many limitations that prevent smooth operation and good " +"performance in some common deployment environments. Even an insignificant " +"packet loss rate results in the loss of whole NFS requests; as such, " +"retransmit timeouts are usually in the subsecond range to allow clients to " +"recover quickly from dropped requests, but this can result in extraneous " +"network traffic and server load." +msgstr "" +"Traditionnellement, les clients NFS se servaient uniquement du transport UDP " +"pour transmettre des requêtes aux serveurs. Bien que son implémentation soit " +"simple, NFS sur UDP a de nombreuses limitations qui l'empêchent d'obtenir de " +"bonnes performances et un fonctionnement fluide dans certains environnements " +"de déploiement courants. Un taux de paquets perdus même insignifiant " +"entraîne la perte de requêtes NFS complètes. On règle alors généralement le " +"délai de dépassement (« timeout ») à une valeur inférieure à la seconde afin " +"que les clients puissent récupérer rapidement en cas de requêtes rejetées. " +"Cela peut entraîner une surcharge du trafic réseau et du serveur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"However, UDP can be quite effective in specialized settings where the " +"networks MTU is large relative to NFSs data transfer size (such as network " +"environments that enable jumbo Ethernet frames). In such environments, " +"trimming the B<rsize> and B<wsize> settings so that each NFS read or write " +"request fits in just a few network frames (or even in a single frame) is " +"advised. This reduces the probability that the loss of a single MTU-sized " +"network frame results in the loss of an entire large read or write request." +msgstr "" +"Cependant, UDP peut être assez efficace grâce à des réglages spécifiques " +"lorsque le MTU du réseau dépasse la taille de transfert de données de NFS " +"(par exemple dans les environnements réseau qui utilisent les trames " +"Ethernet Jumbo). Dans ces cas, il est judicieux d'adapter les réglages " +"B<rsize> et B<wsize> de façon à ce que chaque requête de lecture ou " +"d'écriture NFS soit contenue dans quelques trames du réseau (voire même dans " +"une seule trame). Cela réduit la probabilité qu'une perte d'une simple trame " +"réseau de la taille de la MTU entraîne la perte complète d'un grande requête " +"en lecture ou écriture." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"TCP is the default transport protocol used for all modern NFS " +"implementations. It performs well in almost every conceivable network " +"environment and provides excellent guarantees against data corruption caused " +"by network unreliability. TCP is often a requirement for mounting a server " +"through a network firewall." +msgstr "" +"TCP est le protocole de transport utilisé par défaut dans toutes les " +"implémentations modernes de NFS. Il est efficace dans pratiquement tous les " +"environnements réseau concevables et offre d'excellentes garanties contre la " +"corruption de données que pourrait entraîner un incident réseau. TCP est " +"souvent obligatoire pour accéder à un serveur à travers un pare-feu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Under normal circumstances, networks drop packets much more frequently than " +"NFS servers drop requests. As such, an aggressive retransmit timeout " +"setting for NFS over TCP is unnecessary. Typical timeout settings for NFS " +"over TCP are between one and ten minutes. After the client exhausts its " +"retransmits (the value of the B<retrans> mount option), it assumes a network " +"partition has occurred, and attempts to reconnect to the server on a fresh " +"socket. Since TCP itself makes network data transfer reliable, B<rsize> and " +"B<wsize> can safely be allowed to default to the largest values supported by " +"both client and server, independent of the network's MTU size." +msgstr "" +"Dans des conditions normales, les réseaux rejettent des paquets bien plus " +"souvent que les serveurs NFS ne rejettent de requêtes. C'est pourquoi un " +"réglage agressif de délai de dépassement (« time-out ») de retransmission " +"pour NFS sur TCP est inutile. Les réglages habituels de délai de dépassement " +"pour NFS sur TCP varient entre une et dix minutes. Après qu'un client a " +"terminé ses retransmissions (la valeur de l'option B<retrans> de montage), " +"il considère que le réseau a subi un cloisonnement et tente de se " +"reconnecter au serveur sur un nouveau socket. Puisque TCP rend fiable le " +"transport de données sur le réseau, B<rsize> et B<wsize> peuvent en toute " +"sécurité prendre pour valeur par défaut la plus grande valeur gérée à la " +"fois par le client et par le serveur, indépendamment de la taille du MTU du " +"réseau." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Using the mountproto mount option" +msgstr "Utilisation de l'option de montage mountproto" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section applies only to NFS version 3 mounts since NFS version 4 does " +"not use a separate protocol for mount requests." +msgstr "" +"Cette section s'applique uniquement aux versions 2 et 3 de montages NFS car " +"NFS 4 n'utilise pas un protocole différent pour les requêtes de montage." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux NFS client can use a different transport for contacting an NFS " +"server's rpcbind service, its mountd service, its Network Lock Manager (NLM) " +"service, and its NFS service. The exact transports employed by the Linux " +"NFS client for each mount point depends on the settings of the transport " +"mount options, which include B<proto>, B<mountproto>, B<udp>, and B<tcp>." +msgstr "" +"Le client Linux de NFS peut utiliser différents modes de transport pour " +"contacter le service rpcbind d'un serveur NFS, son service mountd, son " +"gestionnaire de verrous réseau (NLM – Network Lock Manager) et son service " +"NFS. Le mode exact de transport utilisé par le client Linux de NFS pour " +"chaque point de montage dépend des réglages des options de transport de " +"montage, qui incluent B<proto>, B<mountproto> B<udp> et B<tcp>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The client sends Network Status Manager (NSM) notifications via UDP no " +"matter what transport options are specified, but listens for server NSM " +"notifications on both UDP and TCP. The NFS Access Control List (NFSACL) " +"protocol shares the same transport as the main NFS service." +msgstr "" +"Le client envoie des notifications au gestionnaire d’état réseau (NSM : " +"Network Status Manager) à l'aide d’UDP, quel que soit le mode de transport " +"précisé. Il écoute cependant les notifications NSM du serveur à la fois sur " +"UDP et TCP. Le protocole gérant la liste de contrôles d'accès à NFACL (NFS " +"Access Control List) utilise le même mode de transport que le service NFS " +"principal." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If no transport options are specified, the Linux NFS client uses UDP to " +"contact the server's mountd service, and TCP to contact its NLM and NFS " +"services by default." +msgstr "" +"Si aucune option n'est précisée quant au mode de transport, le client Linux " +"de NFS utilise UDP pour contacter le service mountd du serveur et TCP pour " +"contacter ses services NLM et NFS par défaut." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the server does not support these transports for these services, the " +"B<mount>(8) command attempts to discover what the server supports, and then " +"retries the mount request once using the discovered transports. If the " +"server does not advertise any transport supported by the client or is " +"misconfigured, the mount request fails. If the B<bg> option is in effect, " +"the mount command backgrounds itself and continues to attempt the specified " +"mount request." +msgstr "" +"Si le serveur ne gère pas ces modes de transfert pour ces services, la " +"commande B<mount>(8) essaye de trouver quel mode est pris en charge par le " +"serveur et essaye une fois de se reconnecter avec ce mode. Si le serveur ne " +"propose aucun mode géré par le client ou est mal configuré, la requête de " +"montage échoue. Si l'option B<bg> a été passée, la commande de montage passe " +"en arrière-plan et continue d'essayer la requête de montage demandée." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the B<proto> option, the B<udp> option, or the B<tcp> option is " +"specified but the B<mountproto> option is not, the specified transport is " +"used to contact both the server's mountd service and for the NLM and NFS " +"services." +msgstr "" +"Quand l'une des options B<proto>, B<udp> ou B<tcp> est passée mais que " +"B<mountproto> ne l'est pas, le mode de transfert demandé est utilisé à la " +"fois pour contacter le service mountd du serveur et ses services NLM et NFS." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<mountproto> option is specified but none of the B<proto>, B<udp> or " +"B<tcp> options are specified, then the specified transport is used for the " +"initial mountd request, but the mount command attempts to discover what the " +"server supports for the NFS protocol, preferring TCP if both transports are " +"supported." +msgstr "" +"Si l'option B<mountproto> est passée mais que ni B<proto>, ni B<udp> et ni " +"B<tcp> n'est passée alors le mode demandé est utilisé pour la requête de " +"montage initiale, mais la commande de montage essaye de découvrir quel mode " +"de transfert est pris en charge pour le protocole NFS, et préférera TCP si " +"les deux modes sont implémentés." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If both the B<mountproto> and B<proto> (or B<udp> or B<tcp>) options are " +"specified, then the transport specified by the B<mountproto> option is used " +"for the initial mountd request, and the transport specified by the B<proto> " +"option (or the B<udp> or B<tcp> options) is used for NFS, no matter what " +"order these options appear. No automatic service discovery is performed if " +"these options are specified." +msgstr "" +"Si B<mountproto> et B<proto> (ou B<udp> ou B<tcp>) sont passés en même " +"temps, le mode de transport indiqué par l'option B<mountproto> est utilisé " +"pour la requête initiale de mountd et le mode indiqué par l’option B<proto> " +"(ou B<udp> ou B<tcp>) est utilisé pour NFS quel que soit l'ordre de ces " +"options. Aucune découverte automatique de service n’est faite si ces options " +"sont passées." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If any of the B<proto>, B<udp>, B<tcp>, or B<mountproto> options are " +"specified more than once on the same mount command line, then the value of " +"the rightmost instance of each of these options takes effect." +msgstr "" +"Si l'une des options B<proto>, B<udp>, B<tcp> ou B<mountproto> est passée " +"plus d'une fois dans une même ligne de commande de montage, l’instance la " +"plus à droite de chacune de ces options prendra effet." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Using NFS over UDP on high-speed links" +msgstr "Utiliser NFS sur UDP sur des connexions haut débit" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using NFS over UDP on high-speed links such as Gigabit B<can cause silent " +"data corruption>." +msgstr "" +"Utiliser NFS sur UDP avec des connexions haut débit comme Gigabit B<peut " +"causer silencieusement des corruptions de données>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The problem can be triggered at high loads, and is caused by problems in IP " +"fragment reassembly. NFS read and writes typically transmit UDP packets of 4 " +"Kilobytes or more, which have to be broken up into several fragments in " +"order to be sent over the Ethernet link, which limits packets to 1500 bytes " +"by default. This process happens at the IP network layer and is called " +"fragmentation." +msgstr "" +"Le problème peut être déclenché lors de fortes charges et est causé par des " +"difficultés dans le réassemblage de fragments IP. Les lectures et écritures " +"par NFS transmettent typiquement des paquets UDP de 4 kilooctets ou plus, " +"qui doivent être cassés en plusieurs fragments pour être envoyés sur le lien " +"Ethernet pour lequel la taille des paquets est limitée à 1 500 octets par " +"défaut. Ce processus a lieu au niveau de la couche réseau IP et est appelé " +"fragmentation." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In order to identify fragments that belong together, IP assigns a 16bit I<IP " +"ID> value to each packet; fragments generated from the same UDP packet will " +"have the same IP ID. The receiving system will collect these fragments and " +"combine them to form the original UDP packet. This process is called " +"reassembly. The default timeout for packet reassembly is 30 seconds; if the " +"network stack does not receive all fragments of a given packet within this " +"interval, it assumes the missing fragment(s) got lost and discards those it " +"already received." +msgstr "" +"Afin d'identifier les fragments qui proviennent du même paquet, IP attribue " +"un identifiant IP (I<IP ID>) sur 16 bits à chaque paquet. Les fragments " +"générés à partir du même paquet UDP auront le même identifiant IP. Le " +"système destinataire récupère ces fragments et les combine pour reformer les " +"paquets UDP originaux. Ce processus est appelé réassemblage. Le délai " +"d'expiration par défaut pour le réassemblage de paquets est de 30 secondes. " +"Si la pile réseau ne reçoit pas tous les fragments d'un paquet donné pendant " +"cet intervalle de temps, elle suppose que les fragments manquants se sont " +"perdus et rejette ceux qui ont déjà été reçus." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The problem this creates over high-speed links is that it is possible to " +"send more than 65536 packets within 30 seconds. In fact, with heavy NFS " +"traffic one can observe that the IP IDs repeat after about 5 seconds." +msgstr "" +"Le problème que cela crée sur des connexions à haut débit est dû au fait " +"qu'il est possible d'envoyer plus de 655 356 paquets en 30 secondes. En " +"fait, avec un trafic dense NFS, les identifiants IP se répètent au bout " +"d'environ 5 secondes." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This has serious effects on reassembly: if one fragment gets lost, another " +"fragment I<from a different packet> but with the I<same IP ID> will arrive " +"within the 30 second timeout, and the network stack will combine these " +"fragments to form a new packet. Most of the time, network layers above IP " +"will detect this mismatched reassembly - in the case of UDP, the UDP " +"checksum, which is a 16 bit checksum over the entire packet payload, will " +"usually not match, and UDP will discard the bad packet." +msgstr "" +"Cela a de sérieux effets sur le réassemblage : si un fragment se perd, un " +"autre fragment I<d'un paquet différent> mais avec le I<même identifiant IP> " +"arrivera avant l'expiration au bout de 30 secondes et la pile réseau " +"combinera ces fragments pour former un nouveau paquet. La plupart du temps, " +"les couches réseau au-dessus d’IP détecteront ce réassemblage non assorti " +"— dans le cas d’UDP, la somme de contrôle UDP sur 16 bits sur la charge " +"utile complète du paquet ne correspondra pas et UDP rejettera le mauvais " +"paquet." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"However, the UDP checksum is 16 bit only, so there is a chance of 1 in 65536 " +"that it will match even if the packet payload is completely random (which " +"very often isn't the case). If that is the case, silent data corruption will " +"occur." +msgstr "" +"Cependant, comme la somme de contrôle UDP est seulement sur 16 bits, il y a " +"une chance sur 65 536 qu'elle coïncide même si la charge utile du paquet est " +"complètement aléatoire (ce qui très souvent n'est pas vrai). Si tel est le " +"cas, une corruption de données silencieuse sera produite." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This potential should be taken seriously, at least on Gigabit Ethernet. " +"Network speeds of 100Mbit/s should be considered less problematic, because " +"with most traffic patterns IP ID wrap around will take much longer than 30 " +"seconds." +msgstr "" +"Cette possibilité doit être prise au sérieux, au moins sur Gigabit Ethernet. " +"Les débits réseau de 100 Mbit/s peuvent être considérés comme moins " +"problématiques, car dans la plupart des situations, la réinitialisation des " +"identifiants IP prendra bien plus que 30 secondes." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is therefore strongly recommended to use B<NFS over TCP where possible>, " +"since TCP does not perform fragmentation." +msgstr "" +"Il est donc fortement recommandé d'utiliser B<NFS sur TCP là où c'est " +"possible> car TCP n'effectue pas de fragmentation." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you absolutely have to use NFS over UDP over Gigabit Ethernet, some steps " +"can be taken to mitigate the problem and reduce the probability of " +"corruption:" +msgstr "" +"Si vous devez absolument utiliser NFS sur UDP sur un réseau Gigabit " +"Ethernet, quelques actions peuvent être effectuées pour limiter le problème " +"et réduire la probabilité de corruption :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Jumbo frames:>" +msgstr "I<trames Jumbo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Many Gigabit network cards are capable of transmitting frames bigger than " +"the 1500 byte limit of traditional Ethernet, typically 9000 bytes. Using " +"jumbo frames of 9000 bytes will allow you to run NFS over UDP at a page size " +"of 8K without fragmentation. Of course, this is only feasible if all " +"involved stations support jumbo frames." +msgstr "" +"De nombreuses cartes réseau Gigabit sont capables de transmettre des trames " +"plus grandes que la limite traditionnelle sur Ethernet de 1 500 octets " +"(typiquement 9 000 octets). Utiliser ces grandes trames (Jumbo) vous " +"permettra de faire fonctionner NFS sur UDP avec une taille de page de 8 ko " +"sans fragmentation. Bien sûr, cela n'est possible que si toutes les stations " +"impliquées gèrent les trames Jumbo." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To enable a machine to send jumbo frames on cards that support it, it is " +"sufficient to configure the interface for a MTU value of 9000." +msgstr "" +"Pour activer l'envoi de trames Jumbo sur une machine avec une carte réseau " +"qui les gère, il suffit de configurer l'interface avec une valeur MTU de " +"9000." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Lower reassembly timeout:>" +msgstr "I<diminution du délai avant expiration du réassemblage>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By lowering this timeout below the time it takes the IP ID counter to wrap " +"around, incorrect reassembly of fragments can be prevented as well. To do " +"so, simply write the new timeout value (in seconds) to the file B</proc/sys/" +"net/ipv4/ipfrag_time>." +msgstr "" +"Le réassemblage incorrect de fragments peut être aussi évité en diminuant ce " +"délai sous le temps nécessaire à la réinitialisation des identifiants IP. " +"Pour ce faire, écrivez simplement la nouvelle valeur du délai (en seconde) " +"dans le fichier B</proc/sys/net/ipv4/ipfrag_time>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A value of 2 seconds will greatly reduce the probability of IPID clashes on " +"a single Gigabit link, while still allowing for a reasonable timeout when " +"receiving fragmented traffic from distant peers." +msgstr "" +"Une valeur de 2 secondes diminuera fortement la probabilité d'une collision " +"d'identifiants IP sur une seule liaison Gigabit, tout en permettant un délai " +"d'expiration raisonnable lors de la réception d'un trafic fragmenté depuis " +"des serveurs distants." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DATA AND METADATA COHERENCE" +msgstr "COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some modern cluster file systems provide perfect cache coherence among their " +"clients. Perfect cache coherence among disparate NFS clients is expensive " +"to achieve, especially on wide area networks. As such, NFS settles for " +"weaker cache coherence that satisfies the requirements of most file sharing " +"types." +msgstr "" +"Certains systèmes de fichiers modernes pour les grappes (cluster) offrent " +"une cohérence absolue du cache à leurs clients. La cohérence parfaite de " +"cache pour des clients NFS hétérogènes est difficile à obtenir, surtout sur " +"les réseaux de grandes tailles. Dans ce cas, NFS adopte une cohérence de " +"cache plus faible qui satisfait les contraintes de la plupart des types de " +"partage de fichiers." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Close-to-open cache consistency" +msgstr "Cohérence de cache « close-to-open »" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Typically file sharing is completely sequential. First client A opens a " +"file, writes something to it, then closes it. Then client B opens the same " +"file, and reads the changes." +msgstr "" +"Classiquement, le partage de fichier est complètement séquentiel. Le " +"client A ouvre d’abord un fichier, y écrit quelque chose et le referme. Puis " +"le client B ouvre le même fichier et lit les modifications." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When an application opens a file stored on an NFS version 3 server, the NFS " +"client checks that the file exists on the server and is permitted to the " +"opener by sending a GETATTR or ACCESS request. The NFS client sends these " +"requests regardless of the freshness of the file's cached attributes." +msgstr "" +"Quand une application ouvre un fichier stocké sur un serveur NFS version 3, " +"le client NFS vérifie que le fichier existe sur le serveur et est accessible " +"à cette application en envoyant une requête GETATTR ou ACCESS. Le client NFS " +"envoie ces requêtes sans tenir compte de l’ancienneté des attributs de " +"fichier mis en cache." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the application closes the file, the NFS client writes back any pending " +"changes to the file so that the next opener can view the changes. This also " +"gives the NFS client an opportunity to report write errors to the " +"application via the return code from B<close>(2)." +msgstr "" +"Quand l'application ferme le fichier, le client NFS y écrit toutes les " +"modifications en attente afin que le prochain client ouvrant ce fichier " +"puisse en voir les changements. Cela donne l'opportunité au client NFS de " +"prévenir l'application de toute erreur en écriture sur le serveur grâce au " +"code de retour de B<close>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The behavior of checking at open time and flushing at close time is referred " +"to as I<close-to-open cache consistency>, or I<CTO>. It can be disabled for " +"an entire mount point using the B<nocto> mount option." +msgstr "" +"Le comportement consistant à vérifier au moment de l’ouverture et à vider à " +"la fermeture est appelé I<close-to-open cache consistency> (consistance de " +"cache close-to-open) ou I<CTO>. Il peut être désactivé en entier pour un " +"point de montage en utilisant l’option de montage B<nocto>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Weak cache consistency" +msgstr "Faible cohérence de cache" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are still opportunities for a client's data cache to contain stale " +"data. The NFS version 3 protocol introduced \"weak cache " +"consistency\" (also known as WCC) which provides a way of efficiently " +"checking a file's attributes before and after a single request. This allows " +"a client to help identify changes that could have been made by other clients." +msgstr "" +"Il y a toujours des cas dans lesquels le cache de données du client contient " +"des données incohérentes. Dans la version 3 du protocole NFS est apparue la " +"« faible cohérence de cache » (appelée aussi WCC – weak cache consistency), " +"offrant une méthode efficace de vérification des attributs d'un fichier " +"avant et après une requête unique. Cela permet à un client une meilleure " +"perception des modifications qui ont pu être réalisées par les autres " +"clients." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a client is using many concurrent operations that update the same file " +"at the same time (for example, during asynchronous write behind), it is " +"still difficult to tell whether it was that client's updates or some other " +"client's updates that altered the file." +msgstr "" +"Quand un client génère de nombreuses opérations concomitantes qui modifient " +"le même fichier au même moment (par exemple lors d’écritures asynchrones en " +"arrière-plan), il est difficile de savoir si le fichier a été modifié par ce " +"client ou par un autre." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Attribute caching" +msgstr "Mise en cache des attributs" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use the B<noac> mount option to achieve attribute cache coherence among " +"multiple clients. Almost every file system operation checks file attribute " +"information. The client keeps this information cached for a period of time " +"to reduce network and server load. When B<noac> is in effect, a client's " +"file attribute cache is disabled, so each operation that needs to check a " +"file's attributes is forced to go back to the server. This permits a client " +"to see changes to a file very quickly, at the cost of many extra network " +"operations." +msgstr "" +"L'utilisation de l'option de montage B<noac> permet de réaliser la cohérence " +"de la mise en cache des attributs pour de multiples clients. Pratiquement " +"toutes les opérations de système de fichiers vérifient les informations " +"d'attributs de fichiers. Le client garde cette information en cache pendant " +"un certain temps afin de réduire la charge du serveur et du réseau. Quand " +"B<noac> est activée, le cache des attributs de fichier est désactivé sur le " +"client et chaque opération qui doit vérifier les attributs des fichiers doit " +"impérativement s'adresser au serveur. Cela permet au client de voir " +"rapidement les modifications sur un fichier, en contrepartie d'une " +"augmentation importante des opérations sur le réseau." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Be careful not to confuse the B<noac> option with \"no data caching.\" The " +"B<noac> mount option prevents the client from caching file metadata, but " +"there are still races that may result in data cache incoherence between " +"client and server." +msgstr "" +"Soyez attentif à ne pas confondre l'option B<noac> avec « pas de mise en " +"cache des données ». L'option de montage B<noac> empêche la mise en cache " +"par le client des métadonnées du fichier, mais il existe toujours des cas " +"dans lesquels des incohérences de données en cache peuvent survenir entre le " +"client et le serveur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The NFS protocol is not designed to support true cluster file system cache " +"coherence without some type of application serialization. If absolute cache " +"coherence among clients is required, applications should use file locking. " +"Alternatively, applications can also open their files with the O_DIRECT flag " +"to disable data caching entirely." +msgstr "" +"Le protocole NFS n'a pas été conçu pour gérer la cohérence absolue des " +"caches de systèmes de fichiers dans des grappes sans qu'il soit nécessaire " +"d'utiliser des types particuliers de sérialisation au niveau applicatif. Si " +"la cohérence absolue du cache est nécessaire aux clients, les applications " +"devront utiliser le verrouillage de fichiers. Comme solution de " +"remplacement, les applications pourront aussi utiliser le drapeau O_DIRECT " +"lors de l'ouverture des fichiers afin de désactiver totalement la mise en " +"cache des données." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "File timestamp maintenance" +msgstr "Entretien des horodatages de fichier" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NFS servers are responsible for managing file and directory timestamps " +"(B<atime>, B<ctime>, and B<mtime>). When a file is accessed or updated on " +"an NFS server, the file's timestamps are updated just like they would be on " +"a filesystem local to an application." +msgstr "" +"Les serveurs NFS sont responsables de la gestion des horodatages de fichier " +"et de répertoire (B<atime>, B<ctime> et B<mtime>). Quand un fichier est " +"accédé ou mis à jour sur un serveur NFS, ses horodatages sont mis à jour " +"comme ils le seraient sur un système de fichiers local pour une application." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NFS clients cache file attributes, including timestamps. A file's " +"timestamps are updated on NFS clients when its attributes are retrieved from " +"the NFS server. Thus there may be some delay before timestamp updates on an " +"NFS server appear to applications on NFS clients." +msgstr "" +"Les clients NFS mettent en cache les attributs de fichier, horodatages " +"inclus. Les horodatages de fichier sont mis à jour quand les attributs sont " +"récupérés à partir du serveur NFS. Par conséquent, un certain délai peut " +"exister avant que les mises à jour d’horodatage sur un serveur NFS " +"apparaissent aux applications sur les clients NFS." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To comply with the POSIX filesystem standard, the Linux NFS client relies on " +"NFS servers to keep a file's B<mtime> and B<ctime> timestamps properly up to " +"date. It does this by flushing local data changes to the server before " +"reporting B<mtime> to applications via system calls such as B<stat>(2)." +msgstr "" +"Pour se conformer aux normes de système de fichiers POSIX, le client Linux " +"NFS se fie aux serveurs NFS pour conserver correctement à jour les " +"horodatages B<mtime> et B<ctime>. Il réalise cela en vidant les changements " +"locaux de données sur le serveur avant de rapporter B<mtime> aux " +"applications à l’aide d’appels système tels que B<stat>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux client handles B<atime> updates more loosely, however. NFS " +"clients maintain good performance by caching data, but that means that " +"application reads, which normally update B<atime>, are not reflected to the " +"server where a file's B<atime> is actually maintained." +msgstr "" +"Le client Linux gère les mises à jour de B<atime> plus grossièrement. Les " +"clients NFS entretiennent des bonnes performances en mettant en cache les " +"données, mais cela signifie que les lectures d’application, qui normalement " +"mettent à jour B<atime>, ne sont pas reportées sur le serveur où l’B<atime> " +"du fichier est réellement entretenu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Because of this caching behavior, the Linux NFS client does not support " +"generic atime-related mount options. See B<mount>(8) for details on these " +"options." +msgstr "" +"À cause de ce comportement de mise en cache, le client Linux de NFS ne prend " +"pas en charge les options génériques de montage relatives à atime. Consulter " +"B<mount>(8) pour plus de détails sur ces options." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In particular, the B<atime>/B<noatime>, B<diratime>/B<nodiratime>, " +"B<relatime>/B<norelatime>, and B<strictatime>/B<nostrictatime> mount options " +"have no effect on NFS mounts." +msgstr "" +"En particulier, les options de montage B<atime>/B<noatime>, B<diratime>/" +"B<nodiratime>, B<relatime>/B<norelatime> et B<strictatime>/B<nostrictatime> " +"n’ont aucun effet sur les montages NFS." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I</proc/mounts> may report that the B<relatime> mount option is set on NFS " +"mounts, but in fact the B<atime> semantics are always as described here, and " +"are not like B<relatime> semantics." +msgstr "" +"I</proc/mounts> peut rapporter que l’option de montage B<relatime> est " +"définie sur les montages NFS, mais en fait les sémantiques de B<atime> sont " +"toujours comme décrit ici et ne sont pas comme les sémantiques de " +"B<relatime>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Directory entry caching" +msgstr "Mise en cache des entrées de répertoire" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux NFS client caches the result of all NFS LOOKUP requests. If the " +"requested directory entry exists on the server, the result is referred to as " +"a I<positive> lookup result. If the requested directory entry does not " +"exist on the server (that is, the server returned ENOENT), the result is " +"referred to as I<negative> lookup result." +msgstr "" +"Le client Linux de NFS garde en cache le résultat de toutes les requêtes NFS " +"LOOKUP. Si l’entrée de répertoire demandée existe sur le serveur, le " +"résultat de recherche est considéré comme I<positif>. Sinon, si l’entrée " +"n'existe pas (c'est-à-dire si le serveur retourne ENOENT), le résultat de " +"recherche sera considéré comme I<négatif>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To detect when directory entries have been added or removed on the server, " +"the Linux NFS client watches a directory's mtime. If the client detects a " +"change in a directory's mtime, the client drops all cached LOOKUP results " +"for that directory. Since the directory's mtime is a cached attribute, it " +"may take some time before a client notices it has changed. See the " +"descriptions of the B<acdirmin>, B<acdirmax>, and B<noac> mount options for " +"more information about how long a directory's mtime is cached." +msgstr "" +"Afin de détecter l'ajout ou la suppression d’entrées de répertoire sur le " +"serveur, le client Linux de NFS regarde la date de modification (« mtime ») " +"du répertoire. Si le client détecte un changement dans cette date, le client " +"supprime tous les résultats LOOKUP encore en cache concernant ce répertoire. " +"Comme la date de modification est un attribut conservé en cache, il est " +"possible qu'un peu de temps se passe avant que le client remarque le " +"changement. Référez-vous aux descriptions des options de montage " +"B<acdirmin>, B<acdirmax> et B<noac> pour plus d'informations quant à la " +"manière dont la date de modification est mise en cache." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Caching directory entries improves the performance of applications that do " +"not share files with applications on other clients. Using cached " +"information about directories can interfere with applications that run " +"concurrently on multiple clients and need to detect the creation or removal " +"of files quickly, however. The B<lookupcache> mount option allows some " +"tuning of directory entry caching behavior." +msgstr "" +"Mettre en cache les entrées de répertoire améliore les performances des " +"applications qui ne partagent pas de fichiers avec des applications sur " +"d’autres clients. Cependant, l'utilisation d'informations en cache sur des " +"répertoires peut interférer avec des applications qui tournent simultanément " +"sur de nombreux clients et qui doivent détecter rapidement la création ou la " +"suppression de fichiers. L'option de montage B<lookupcache> permet de " +"personnaliser certains comportements de mise en cache d’entrée de répertoire." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before kernel release 2.6.28, the Linux NFS client tracked only positive " +"lookup results. This permitted applications to detect new directory entries " +"created by other clients quickly while still providing some of the " +"performance benefits of caching. If an application depends on the previous " +"lookup caching behavior of the Linux NFS client, you can use " +"B<lookupcache=positive>." +msgstr "" +"Avant la version 2.6.28 du noyau, le client Linux de NFS cherchait " +"uniquement les résultats de recherche positifs. Cela permettait aux " +"applications de détecter rapidement de nouvelles entrées de répertoire " +"créées par d'autres clients, tout en conservant une partie des bénéfices dus " +"à la mise en cache. Si une application dépend de cet ancien comportement, " +"vous pouvez utiliser l'option B<lookupcache=positive>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the client ignores its cache and validates every application lookup " +"request with the server, that client can immediately detect when a new " +"directory entry has been either created or removed by another client. You " +"can specify this behavior using B<lookupcache=none>. The extra NFS requests " +"needed if the client does not cache directory entries can exact a " +"performance penalty. Disabling lookup caching should result in less of a " +"performance penalty than using B<noac>, and has no effect on how the NFS " +"client caches the attributes of files." +msgstr "" +"Si le client ignore son cache et valide toutes les requêtes de recherche " +"d’application avec le serveur, il peut alors détecter immédiatement toute " +"création ou suppression d’entrée de répertoire par un autre client. Vous " +"pouvez forcer ce comportement avec l'option B<lookupcache=none>. L'absence " +"de mise en cache d’entrées de répertoire exige une augmentation du nombre de " +"requêtes NFS, et donc une perte de performances. Empêcher la recherche sur " +"le cache devrait permettre une moindre perte au niveau des performances que " +"d'utiliser B<noac>, et n'a aucun effet sur la manière dont le client NFS met " +"en cache les attributs d'un fichier." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The sync mount option" +msgstr "Option de montage sync" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The NFS client treats the B<sync> mount option differently than some other " +"file systems (refer to B<mount>(8) for a description of the generic B<sync> " +"and B<async> mount options). If neither B<sync> nor B<async> is specified " +"(or if the B<async> option is specified), the NFS client delays sending " +"application writes to the server until any of these events occur:" +msgstr "" +"Le client NFS gère l'option de montage B<sync> différemment d'autres " +"systèmes de fichiers (consulter B<mount>(8) pour une description générique " +"des options de montage B<sync> et B<async>). Si ni B<sync> ni B<async> ne " +"sont indiquées (ou si l'option B<async> est indiquée), le client NFS retarde " +"l'envoi au serveur des ordres d'écriture des applications jusqu'à ce que " +"l'un de ces événements survienne :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Memory pressure forces reclamation of system memory resources." +msgstr "" +"La saturation en mémoire entraîne une demande de ressources mémoire au " +"système." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An application flushes file data explicitly with B<sync>(2), B<msync>(2), or " +"B<fsync>(3)." +msgstr "" +"Une application met à jour (« flush ») les données d'un fichier de manière " +"explicite avec B<sync>(2), B<msync>(2) ou B<fsync>(3)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An application closes a file with B<close>(2)." +msgstr "Une application ferme un fichier avec B<close>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The file is locked/unlocked via B<fcntl>(2)." +msgstr "Le fichier est verrouillé/déverrouillé grâce à B<fcntl>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In other words, under normal circumstances, data written by an application " +"may not immediately appear on the server that hosts the file." +msgstr "" +"Autrement dit, dans les conditions normales d'utilisation, des données " +"écrites par une application peuvent ne pas apparaître instantanément sur le " +"serveur qui héberge le fichier." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<sync> option is specified on a mount point, any system call that " +"writes data to files on that mount point causes that data to be flushed to " +"the server before the system call returns control to user space. This " +"provides greater data cache coherence among clients, but at a significant " +"performance cost." +msgstr "" +"Si l'option B<sync> est précisée pour un point de montage, tout appel " +"système qui écrit des données dans des fichiers de ce point de montage " +"entraîne le vidage des données sur le serveur avant de revenir en espace " +"utilisateur. Cela offre une meilleure cohérence du cache des données entre " +"les clients, mais a un impact certain sur les performances." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Applications can use the O_SYNC open flag to force application writes to " +"individual files to go to the server immediately without the use of the " +"B<sync> mount option." +msgstr "" +"Les applications peuvent utiliser le drapeau d'ouverture O_SYNC afin que les " +"applications écrivent dans des fichiers individuels pour être immédiatement " +"pris en compte par le serveur sans avoir à utiliser l'option de montage " +"B<sync>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Using file locks with NFS" +msgstr "Utilisation des verrous de fichier avec NFS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Network Lock Manager protocol is a separate sideband protocol used to " +"manage file locks in NFS version 3. To support lock recovery after a client " +"or server reboot, a second sideband protocol -- known as the Network Status " +"Manager protocol -- is also required. In NFS version 4, file locking is " +"supported directly in the main NFS protocol, and the NLM and NSM sideband " +"protocols are not used." +msgstr "" +"Le Gestionnaire de Verrous Réseaux (NLM, Network Lock Manager) est un " +"protocole auxiliaire distinct servant à gérer les verrous sur les fichiers " +"dans la versions 3 de NFS. Pour gérer la récupération des verrous après le " +"redémarrage d'un client ou du serveur, un second protocole (connu sous le " +"nom de protocole Network Status Manager) est nécessaire. Dans la version 4 " +"de NFS, le verrouillage des fichiers est directement pris en charge dans le " +"protocole NFS et les protocoles NLM et NSM ne sont plus utilisés." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In most cases, NLM and NSM services are started automatically, and no extra " +"configuration is required. Configure all NFS clients with fully-qualified " +"domain names to ensure that NFS servers can find clients to notify them of " +"server reboots." +msgstr "" +"Dans la plupart des cas, les services NLM et NSM sont démarrés " +"automatiquement et aucune configuration additionnelle n'est requise. La " +"configuration en noms de domaine pleinement qualifiés (FQDN) de tous les " +"clients NFS est nécessaire pour permettre aux serveurs NFS de retrouver " +"leurs clients pour les informer des redémarrages de serveur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NLM supports advisory file locks only. To lock NFS files, use B<fcntl>(2) " +"with the F_GETLK and F_SETLK commands. The NFS client converts file locks " +"obtained via B<flock>(2) to advisory locks." +msgstr "" +"NLM ne gère que les verrous partagés de fichier. Pour verrouiller les " +"fichiers NFS, il faut utiliser B<fcntl>(2) avec les commandes F_GETLK et " +"F_SETLK. Le client NFS convertit les verrous de fichiers obtenus grâce à " +"B<flock>(2) en verrous partagés." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When mounting servers that do not support the NLM protocol, or when mounting " +"an NFS server through a firewall that blocks the NLM service port, specify " +"the B<nolock> mount option. NLM locking must be disabled with the B<nolock> " +"option when using NFS to mount I</var> because I</var> contains files used " +"by the NLM implementation on Linux." +msgstr "" +"Lors du montage de serveurs ne gérant pas le protocole NLM ou lorsqu'on " +"monte un serveur NFS à travers un pare-feu qui bloque le port du service " +"NLM, il faut utiliser l'option B<nolock> de montage. Le verrouillage NLM " +"doit être désactivé grâce à l'option B<nolock> lorsqu'on utilise NFS pour " +"monter I</var>, puisque I</var> contient les fichiers utilisés par NLM dans " +"son implémentation sous Linux." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifying the B<nolock> option may also be advised to improve the " +"performance of a proprietary application which runs on a single client and " +"uses file locks extensively." +msgstr "" +"L'utilisation de l'option B<nolock> est parfois conseillée pour améliorer " +"les performances d'une application propriétaire qui ne tourne que sur un " +"seul client, mais qui utilise intensément les verrous de fichiers." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NFS version 4 caching features" +msgstr "Caractéristiques du cache de la version 4 de NFS." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The data and metadata caching behavior of NFS version 4 clients is similar " +"to that of earlier versions. However, NFS version 4 adds two features that " +"improve cache behavior: I<change attributes> and I<file delegation>." +msgstr "" +"Le comportement du cache des données et des métadonnées des clients NFS " +"version 4 est identique à celui des versions précédentes. Toutefois, la " +"version 4 de NFS offre deux nouveaux dispositifs pour améliorer le " +"comportement du cache : I<attributs de changement> et I<délégation de " +"fichier>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<change attribute> is a new part of NFS file and directory metadata " +"which tracks data changes. It replaces the use of a file's modification and " +"change time stamps as a way for clients to validate the content of their " +"caches. Change attributes are independent of the time stamp resolution on " +"either the server or client, however." +msgstr "" +"L'I<attribut de changement> est un nouvel élément des métadonnées de " +"fichiers et de répertoires NFS qui enregistre les modifications des données. " +"Il se substitue à l'utilisation de l'horodatage des modifications et " +"changements du fichier pour permettre aux clients de valider le contenu de " +"leurs caches. Cependant, ces I<attributs de changement> ne sont pas liés à " +"la gestion de l'horodatage ni sur le client ni sur le serveur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<file delegation> is a contract between an NFS version 4 client and " +"server that allows the client to treat a file temporarily as if no other " +"client is accessing it. The server promises to notify the client (via a " +"callback request) if another client attempts to access that file. Once a " +"file has been delegated to a client, the client can cache that file's data " +"and metadata aggressively without contacting the server." +msgstr "" +"La I<délégation de fichier> est un contrat qui lie un client NFS version 4 " +"et le serveur, permettant temporairement au client de traiter un fichier " +"comme s'il était le seul à y accéder. Le serveur s'engage à prévenir le " +"client (grâce à une requête de rappel, ou « callback ») si un autre client " +"tente d'accéder à ce même fichier. Lorsqu'un fichier a été délégué à un " +"client, ce client peut mémoriser (mettre en cache) les données et les " +"métadonnées de ce fichier de façon agressive sans avoir à contacter le " +"serveur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"File delegations come in two flavors: I<read> and I<write>. A I<read> " +"delegation means that the server notifies the client about any other clients " +"that want to write to the file. A I<write> delegation means that the client " +"gets notified about either read or write accessors." +msgstr "" +"Il y a deux types de délégations : I<lecture> et I<écriture>. Une délégation " +"en I<lecture> indique que le serveur avertira le client si d'autres clients " +"veulent écrire dans ce fichier. Une délégation en I<écriture> indique que le " +"client sera prévenu des tentatives de lecture ou d'écriture." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Servers grant file delegations when a file is opened, and can recall " +"delegations at any time when another client wants access to the file that " +"conflicts with any delegations already granted. Delegations on directories " +"are not supported." +msgstr "" +"Les serveurs accordent les délégations de fichier sitôt qu'un fichier est " +"ouvert et peuvent annuler ces délégations n'importe quand dès lors qu'un " +"autre client désire accéder à un fichier d'une manière qui entre en conflit " +"avec les délégations déjà attribuées. Les délégations de répertoire ne sont " +"pas gérées." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In order to support delegation callback, the server checks the network " +"return path to the client during the client's initial contact with the " +"server. If contact with the client cannot be established, the server simply " +"does not grant any delegations to that client." +msgstr "" +"Afin de pouvoir gérer les alertes de délégations (« delegation callback »), " +"le serveur vérifie le chemin retour vers le client au moment du contact " +"initial de celui-ci avec le serveur. Si le contact avec le client ne peut " +"pas être établi, le serveur n'attribue purement et simplement aucune " +"délégation à ce client." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SECURITY CONSIDERATIONS" +msgstr "CONSIDÉRATIONS DE SÉCURITÉ." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NFS servers control access to file data, but they depend on their RPC " +"implementation to provide authentication of NFS requests. Traditional NFS " +"access control mimics the standard mode bit access control provided in local " +"file systems. Traditional RPC authentication uses a number to represent " +"each user (usually the user's own uid), a number to represent the user's " +"group (the user's gid), and a set of up to 16 auxiliary group numbers to " +"represent other groups of which the user may be a member." +msgstr "" +"Les serveurs NFS contrôlent l'accès aux données des fichiers, mais leur " +"offre de gestion de l'authentification des requêtes NFS dépend de leur " +"implémentation des RPC. Les contrôles d'accès NFS traditionnels imitent les " +"contrôles d'accès binaires standards offerts par les systèmes de fichiers " +"locaux. L'authentification RPC traditionnelle utilise un nombre pour " +"représenter chaque utilisateur (normalement l'UID propre à cet utilisateur), " +"un nombre pour représenter le groupe de cet utilisateur (le GID de " +"l'utilisateur) et un ensemble d'au maximum 16 nombres de groupes " +"additionnels pour représenter les autres groupes auxquels cet utilisateur " +"peut appartenir." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Typically, file data and user ID values appear unencrypted (i.e. \"in the " +"clear\") on the network. Moreover, NFS versions 2 and 3 use separate " +"sideband protocols for mounting, locking and unlocking files, and reporting " +"system status of clients and servers. These auxiliary protocols use no " +"authentication." +msgstr "" +"Traditionnellement, les données du fichier et l'ID de l'utilisateur ne sont " +"pas chiffrés sur le réseau (c’est-à-dire apparaissent en clair). Qui plus " +"est, les versions 2 et 3 de NFS utilisent des protocoles auxiliaires " +"différents pour le montage, le verrouillage et le déverrouillage des " +"fichiers et pour renvoyer les valeurs de retour système des clients et " +"serveurs. Ces protocoles auxiliaires n'utilisent pas d'authentification." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition to combining these sideband protocols with the main NFS " +"protocol, NFS version 4 introduces more advanced forms of access control, " +"authentication, and in-transit data protection. The NFS version 4 " +"specification mandates support for strong authentication and security " +"flavors that provide per-RPC integrity checking and encryption. Because NFS " +"version 4 combines the function of the sideband protocols into the main NFS " +"protocol, the new security features apply to all NFS version 4 operations " +"including mounting, file locking, and so on. RPCGSS authentication can also " +"be used with NFS versions 2 and 3, but it does not protect their sideband " +"protocols." +msgstr "" +"En plus d'avoir intégré ces deux protocoles auxiliaires dans le protocole " +"NFS principal, la version 4 de NFS offre des formes plus avancées de " +"contrôle d'accès, d'authentification et de protection lors du transfert des " +"données. La spécification de la version 4 de NFS requiert une prise en " +"charge de l'authentification renforcée et de types de sécurité permettant le " +"contrôle d'intégrité et le chiffrement par appel RPC. Puisque la version 4 " +"de NFS ajoute les fonctionnalités de ces protocoles auxiliaires au cœur du " +"protocole NFS, les nouvelles caractéristiques de sécurité s'appliquent à " +"toutes les opérations de NFS version 4, incluant donc le montage, le " +"verrouillage des fichiers, etc. L'authentification RPCGSS peut aussi être " +"utilisée avec les versions 2 et 3 de NFS, mais ne protège pas leurs " +"protocoles auxiliaires." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<sec> mount option specifies the security flavor used for operations on " +"behalf of users on that NFS mount point. Specifying B<sec=krb5> provides " +"cryptographic proof of a user's identity in each RPC request. This provides " +"strong verification of the identity of users accessing data on the server. " +"Note that additional configuration besides adding this mount option is " +"required in order to enable Kerberos security. Refer to the B<rpc.gssd>(8) " +"man page for details." +msgstr "" +"L'option de montage B<sec> indique quel type de sécurité est utilisé sur ce " +"point de montage NFS pour un utilisateur. L'ajout de B<sec=krb5> fournit la " +"vérification par chiffrement de l'identité de l'utilisateur pour chaque " +"requête RPC. Ce dispositif offre une vérification forte de l'identité des " +"utilisateurs qui accèdent aux données du serveur. Notez qu’une configuration " +"supplémentaire à cet ajout d’option de montage est nécessaire pour activer " +"la sécurité Kerberos. Consulter la page de manuel de B<rpc.gssd>(8) pour " +"plus de détails." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Two additional flavors of Kerberos security are supported: B<krb5i> and " +"B<krb5p>. The B<krb5i> security flavor provides a cryptographically strong " +"guarantee that the data in each RPC request has not been tampered with. The " +"B<krb5p> security flavor encrypts every RPC request to prevent data exposure " +"during network transit; however, expect some performance impact when using " +"integrity checking or encryption. Similar support for other forms of " +"cryptographic security is also available." +msgstr "" +"Deux types supplémentaires de sécurité Kerberos sont pris en charge : " +"B<krb5i> et B<krb5p>. Le dispositif de sécurité B<krb5i> offre une garantie " +"de chiffrement fort contre la falsification des données pour chaque requête " +"RPC. Le dispositif de sécurité B<krb5p> chiffre chaque requête RPC afin " +"d'éviter qu'elle soit exposée pendant son transfert sur le réseau. " +"Toutefois, le chiffrement ou la vérification de l'intégrité entraînent des " +"baisses de performance. D'autres formes de sécurité par chiffrement sont " +"aussi prises en charge." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NFS version 4 filesystem crossing" +msgstr "Traversée de systèmes de fichiers NFS version 4" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The NFS version 4 protocol allows a client to renegotiate the security " +"flavor when the client crosses into a new filesystem on the server. The " +"newly negotiated flavor effects only accesses of the new filesystem." +msgstr "" +"Le protocole de la version 4 de NFS permet à un client de renégocier le type " +"de sécurité lorsqu'un client passe sur un nouveau système de fichiers sur le " +"serveur. Le type nouvellement négocié ne concerne que le nouveau système de " +"fichiers." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Such negotiation typically occurs when a client crosses from a server's " +"pseudo-fs into one of the server's exported physical filesystems, which " +"often have more restrictive security settings than the pseudo-fs." +msgstr "" +"Une telle négociation se produit typiquement lorsqu'un client passe d'un " +"pseudo-système de fichiers du serveur à un des systèmes de fichiers " +"physiques exportés par le serveur, qui ont souvent des paramètres de " +"sécurité plus restrictifs que les pseudo-systèmes de fichiers." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NFS version 4 Leases" +msgstr "Baux de NFS version 4" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In NFS version 4, a lease is a period during which a server irrevocably " +"grants a client file locks. Once the lease expires, the server may revoke " +"those locks. Clients periodically renew their leases to prevent lock " +"revocation." +msgstr "" +"Dans NFS version 4, un bail est une période pendant laquelle un serveur " +"accorde irrévocablement à un client des verrous de fichier. Une fois le bail " +"expiré, le serveur peut révoquer ces verrous. Les clients renouvellent " +"périodiquement leurs baux pour éviter la révocation du verrou." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"After an NFS version 4 server reboots, each client tells the server about " +"existing file open and lock state under its lease before operation can " +"continue. If a client reboots, the server frees all open and lock state " +"associated with that client's lease." +msgstr "" +"Après redémarrage d’un serveur NFS version 4, chaque client indique au " +"serveur l’état d’ouverture et de verrouillage du fichier existant sous son " +"bail avant que l’opération puisse continuer. Si un client redémarre, le " +"serveur libère tous les états ouvert et verrouillé associés au bail du " +"client." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When establishing a lease, therefore, a client must identify itself to a " +"server. Each client presents an arbitrary string to distinguish itself from " +"other clients. The client administrator can supplement the default identity " +"string using the I<nfs4.nfs4_unique_id> module parameter to avoid collisions " +"with other client identity strings." +msgstr "" +"Par conséquent, lors de l’établissement d’un bail, un client doit " +"s’authentifier de lui-même auprès d’un serveur. Chaque client présente une " +"chaîne arbitraire pour se distinguer des autres clients. L’administrateur de " +"clients peut compléter la chaîne d’identité par défaut en utilisant le " +"paramètre de module I<nfs4.nfs4_unique_id> pour éviter des collisions avec " +"des chaînes d’identité d’autres clients." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A client also uses a unique security flavor and principal when it " +"establishes its lease. If two clients present the same identity string, a " +"server can use client principals to distinguish between them, thus securely " +"preventing one client from interfering with the other's lease." +msgstr "" +"Un client utilise aussi un type unique de sécurité et un commettant quand il " +"établit son bail. Si deux clients présentent deux chaînes d’identité " +"identiques, un serveur peut utiliser les commettants de client pour faire la " +"distinction, donc empêchant de manière sécurisée qu’un client interfère avec " +"un autre bail." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux NFS client establishes one lease on each NFS version 4 server. " +"Lease management operations, such as lease renewal, are not done on behalf " +"of a particular file, lock, user, or mount point, but on behalf of the " +"client that owns that lease. A client uses a consistent identity string, " +"security flavor, and principal across client reboots to ensure that the " +"server can promptly reap expired lease state." +msgstr "" +"Le client établit un bail sur chaque serveur NFS version 4. Les opérations " +"de gestion de bail, telles que le renouvellement de bail, ne sont pas faites " +"pour le compte d’un fichier, d’un verrou, d’un utilisateur ou d’un point de " +"montage particuliers, mais pour le compte du client titulaire de ce bail. Un " +"client utilise une chaîne d’identité, un type de sécurité et un commettant " +"cohérents à travers les redémarrages de client pour assurer que le serveur " +"puisse promptement connaître l’état d’expiration des baux." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When Kerberos is configured on a Linux NFS client (i.e., there is a I</etc/" +"krb5.keytab> on that client), the client attempts to use a Kerberos security " +"flavor for its lease management operations. Kerberos provides secure " +"authentication of each client. By default, the client uses the I<host/> or " +"I<nfs/> service principal in its I</etc/krb5.keytab> for this purpose, as " +"described in B<rpc.gssd>(8)." +msgstr "" +"Quand Kerberos est configuré sur un client Linux NFS (c’est-à-dire qu’il " +"existe un I</etc/krb5.keytab> sur ce client), le client essaie d’utiliser le " +"type Kerberos de sécurité pour les opérations de gestion de bail. Kerberos " +"fournit l’authentification sécurisée pour chaque client. Par défaut, le " +"client utilise I<host/> ou le commettant du service I<nfs/> dans son I</etc/" +"krb5.keytab> dans ce but comme décrit dans B<rpc.gssd>(8)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the client has Kerberos configured, but the server does not, or if the " +"client does not have a keytab or the requisite service principals, the " +"client uses I<AUTH_SYS> and UID 0 for lease management." +msgstr "" +"Si le client a Kerberos configuré, mais pas le serveur, ou si le client n’a " +"pas de fichier keytab ou les commettants du service requis, le client " +"utilise I<AUTH_SYS> et l’UID 0 pour la gestion des baux." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Using non-privileged source ports" +msgstr "Utiliser un port source non privilégié" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NFS clients usually communicate with NFS servers via network sockets. Each " +"end of a socket is assigned a port value, which is simply a number between 1 " +"and 65535 that distinguishes socket endpoints at the same IP address. A " +"socket is uniquely defined by a tuple that includes the transport protocol " +"(TCP or UDP) and the port values and IP addresses of both endpoints." +msgstr "" +"Le client NFS communique normalement avec les serveurs NFS par des sockets " +"de réseau. À chaque extrémité d’un socket est associée une valeur de port " +"qui est un simple nombre entre 1 et 65 535 qui permettent de distinguer ces " +"terminaisons d’accès de socket pour la même adresse IP. Un socket est " +"identifié de manière unique par un n-uplet comprenant le protocole de " +"transport (TCP ou UDP) et les valeurs de port et d’adresse IP de chaque " +"terminaison d’accès." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The NFS client can choose any source port value for its sockets, but usually " +"chooses a I<privileged> port. A privileged port is a port value less than " +"1024. Only a process with root privileges may create a socket with a " +"privileged source port." +msgstr "" +"Le client NFS peut choisir n'importe quelle valeur de port source pour ses " +"sockets, mais il choisit en général un port I<privilégié> (c'est-à-dire avec " +"une valeur inférieure à 1024). Seul un processus tournant avec des droits du " +"superutilisateur peut créer un socket à partir d'un port source privilégié." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The exact range of privileged source ports that can be chosen is set by a " +"pair of sysctls to avoid choosing a well-known port, such as the port used " +"by ssh. This means the number of source ports available for the NFS client, " +"and therefore the number of socket connections that can be used at the same " +"time, is practically limited to only a few hundred." +msgstr "" +"La plage des ports source privilégiés pouvant être choisis est définie par " +"une paire de « sysctl »s pour éviter l'utilisation d’un port bien connu, tel " +"celui de SSH. Cela signifie que le nombre de ports source disponibles pour " +"le client NFS, et donc le nombre de connexions de socket disponibles à un " +"moment donné, est en pratique limité à quelques centaines." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As described above, the traditional default NFS authentication scheme, known " +"as AUTH_SYS, relies on sending local UID and GID numbers to identify users " +"making NFS requests. An NFS server assumes that if a connection comes from " +"a privileged port, the UID and GID numbers in the NFS requests on this " +"connection have been verified by the client's kernel or some other local " +"authority. This is an easy system to spoof, but on a trusted physical " +"network between trusted hosts, it is entirely adequate." +msgstr "" +"Comme décrit plus haut, le schéma d'authentification NFS traditionnel par " +"défaut (connu sous le nom d'AUTH_SYS) repose sur l'envoi d'UID et de GID " +"locaux pour identifier les utilisateurs à l'origine de requêtes. Un serveur " +"NFS suppose que si une connexion provient d'un port privilégié, les numéros " +"d’UID et de GID des requêtes NFS sur cette connexion ont déjà été vérifiés " +"par le noyau du client ou toute autre autorité locale. Ce système est facile " +"à usurper, mais sur un réseau physique sécurisé entre hôtes vérifiés, c'est " +"parfaitement adapté." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Roughly speaking, one socket is used for each NFS mount point. If a client " +"could use non-privileged source ports as well, the number of sockets " +"allowed, and thus the maximum number of concurrent mount points, would be " +"much larger." +msgstr "" +"En gros, un socket est utilisé pour chaque point de montage NFS. Si un " +"client peut aussi utiliser un port source non privilégié, le nombre de " +"sockets autorisés (et donc le nombre maximal de points de montage " +"simultanés) sera beaucoup plus important." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using non-privileged source ports may compromise server security somewhat, " +"since any user on AUTH_SYS mount points can now pretend to be any other when " +"making NFS requests. Thus NFS servers do not support this by default. They " +"explicitly allow it usually via an export option." +msgstr "" +"Utiliser un port source non privilégié peut quelque peu compromettre la " +"sécurité du serveur, car n'importe quel utilisateur d'un point de montage " +"AUTH_SYS peut maintenant se faire passer pour un autre comme source de la " +"requête. C'est pourquoi les serveurs NFS ne le prennent pas en charge par " +"défaut. En règle générale, ils l'autorisent explicitement à l'aide d'une " +"option d’exportation." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To retain good security while allowing as many mount points as possible, it " +"is best to allow non-privileged client connections only if the server and " +"client both require strong authentication, such as Kerberos." +msgstr "" +"Pour garder un bon niveau de sécurité tout en permettant un maximum de " +"points de montage, il est préférable de n'autoriser les connexions clientes " +"sur un port non privilégié que si le serveur et le client utilisent tous " +"deux une authentification forte, comme celle fournie par Kerberos." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Mounting through a firewall" +msgstr "Montage à travers un pare-feu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A firewall may reside between an NFS client and server, or the client or " +"server may block some of its own ports via IP filter rules. It is still " +"possible to mount an NFS server through a firewall, though some of the " +"B<mount>(8) command's automatic service endpoint discovery mechanisms may " +"not work; this requires you to provide specific endpoint details via NFS " +"mount options." +msgstr "" +"Un pare-feu peut exister entre un client NFS et le serveur, mais le client " +"ou le serveur peuvent bloquer certains de leurs propres ports grâce à des " +"règles de filtrage d’IP. Il est toujours possible de monter un serveur NFS à " +"travers un pare-feu, bien que les mécanismes de découverte automatique des " +"terminaisons d'accès (endpoint) de la commande B<mount>(8) peuvent ne pas " +"fonctionner. Il faudra alors fournir les détails spécifiques à ces " +"terminaisons d'accès grâce aux options de montage." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NFS servers normally run a portmapper or rpcbind daemon to advertise their " +"service endpoints to clients. Clients use the rpcbind daemon to determine:" +msgstr "" +"Les serveurs NFS lancent habituellement un démon portmapper ou rpcbind pour " +"annoncer aux clients les terminaisons d’accès aux services. Les clients se " +"servent du démon rpcbind pour déterminer :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "What network port each RPC-based service is using" +msgstr "le port réseau utilisé par chaque service basé sur les RPC," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "What transport protocols each RPC-based service supports" +msgstr "" +"les protocoles de transport pris en charge par chaque service basé sur les " +"RPC." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The rpcbind daemon uses a well-known port number (111) to help clients find " +"a service endpoint. Although NFS often uses a standard port number (2049), " +"auxiliary services such as the NLM service can choose any unused port number " +"at random." +msgstr "" +"Le démon rpcbind utilise un port bien connu (111) afin d'aider les clients à " +"trouver la terminaison d’accès à un service. Bien que NFS utilise souvent un " +"numéro de port standard (2049), des services auxiliaires tels que NLM " +"peuvent choisir aléatoirement des numéros de port inutilisés." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Common firewall configurations block the well-known rpcbind port. In the " +"absense of an rpcbind service, the server administrator fixes the port " +"number of NFS-related services so that the firewall can allow access to " +"specific NFS service ports. Client administrators then specify the port " +"number for the mountd service via the B<mount>(8) command's B<mountport> " +"option. It may also be necessary to enforce the use of TCP or UDP if the " +"firewall blocks one of those transports." +msgstr "" +"Les configurations habituelles des pare-feu bloquent le port bien connu de " +"rpcbind. En l'absence du service rpcbind, l'administrateur du serveur " +"définit un numéro de port pour les services liés à NFS afin que le pare-feu " +"puisse permettre l'accès aux ports des services spécifiques NFS. Les " +"administrateurs des clients pourront alors indiquer le numéro du port du " +"service mountd grâce à l'option B<mountport> de la commande B<mount>(8). Il " +"peut être nécessaire d'imposer l'utilisation de TCP ou d’UDP si le pare-feu " +"bloque l'un de ces transports." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NFS Access Control Lists" +msgstr "Désactiver le traitement des ACL (Access Control List)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Solaris allows NFS version 3 clients direct access to POSIX Access Control " +"Lists stored in its local file systems. This proprietary sideband protocol, " +"known as NFSACL, provides richer access control than mode bits. Linux " +"implements this protocol for compatibility with the Solaris NFS " +"implementation. The NFSACL protocol never became a standard part of the NFS " +"version 3 specification, however." +msgstr "" +"Solaris permet aux clients NFS version 3 l'accès direct aux ACL (Access " +"Control Lists) POSIX stockées dans son système de fichiers local. Ce " +"protocole auxiliaire propriétaire, connu sous le nom de NFSACL, offre un " +"contrôle d'accès plus riche que le mode par bits. Linux implémente ce " +"protocole dans un but de compatibilité avec l'implémentation NFS de Solaris. " +"Cependant, le protocole NFSACL n'est jamais devenu une partie standard de la " +"spécification NFS version 3." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The NFS version 4 specification mandates a new version of Access Control " +"Lists that are semantically richer than POSIX ACLs. NFS version 4 ACLs are " +"not fully compatible with POSIX ACLs; as such, some translation between the " +"two is required in an environment that mixes POSIX ACLs and NFS version 4." +msgstr "" +"La spécification de NFS version 4 impose une nouvelle version des Access " +"Control Lists qui sont sémantiquement plus riches que les ACL POSIX. Les ACL " +"de NFS version 4 ne sont pas totalement compatibles avec les ACL POSIX. De " +"ce fait, des traductions entre les deux sont obligatoires dans un " +"environnement qui mélange les ACL POSIX et NFS version 4." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "THE REMOUNT OPTION" +msgstr "OPTION DE REMONTAGE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Generic mount options such as B<rw> and B<sync> can be modified on NFS mount " +"points using the B<remount> option. See B<mount>(8) for more information " +"on generic mount options." +msgstr "" +"Les options de montage générique comme B<rw> et B<sync> peuvent être " +"modifiées par les points de montage NFS en utilisant l'option B<remount>. " +"Consulter B<mount>(8) pour plus d'informations sur les options génériques de " +"montage." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With few exceptions, NFS-specific options are not able to be modified during " +"a remount. The underlying transport or NFS version cannot be changed by a " +"remount, for example." +msgstr "" +"Sauf quelques exceptions, les options spécifiques à NFS ne peuvent pas être " +"modifiées pendant un remontage. Par exemple, le transport sous-jacent ou la " +"version NFS ne peuvent pas être changés par un remontage." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Performing a remount on an NFS file system mounted with the B<noac> option " +"may have unintended consequences. The B<noac> option is a combination of " +"the generic option B<sync>, and the NFS-specific option B<actimeo=0>." +msgstr "" +"Effectuer un remontage sur un système de fichiers NFS monté avec l'option " +"B<noac> peut avoir des conséquences inattendues. L'option B<noac> est une " +"combinaison de l'option générique B<sync> et de l'option spécifique NFS " +"B<actimeo=0>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Unmounting after a remount" +msgstr "Démontage après remontage" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For mount points that use NFS versions 2 or 3, the NFS umount subcommand " +"depends on knowing the original set of mount options used to perform the MNT " +"operation. These options are stored on disk by the NFS mount subcommand, " +"and can be erased by a remount." +msgstr "" +"Pour les points de montage qui utilisent NFS versions 2 ou 3, la sous-" +"commande de démontage NFS dépend de la connaissance de l'ensemble initial " +"des options de montage utilisées pour effectuer l'opération MNT. Ces options " +"sont stockées sur le disque par la sous-commande de montage NFS, et peuvent " +"être effacées par un remontage." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To ensure that the saved mount options are not erased during a remount, " +"specify either the local mount directory, or the server hostname and export " +"pathname, but not both, during a remount. For example," +msgstr "" +"Afin de s'assurer que les options de montage enregistrées ne sont pas " +"effacées lors d'un remontage, il faut spécifier au remontage soit le " +"répertoire de montage local, soit le serveur hôte et le chemin " +"d'exportation, mais pas les deux. Par exemple," + +#. type: ta +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "8n" +msgstr "8n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\tmount -o remount,ro /mnt\n" +msgstr "\tmount -o remount,ro /mnt\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"merges the mount option B<ro> with the mount options already saved on disk " +"for the NFS server mounted at /mnt." +msgstr "" +"fusionne l'option de montage B<ro> avec les options de montage déjà " +"enregistrées sur le disque pour le serveur NFS monté dans /mnt." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "file system table" +msgstr "Table des systèmes de fichiers" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/nfsmount.conf>" +msgstr "I</etc/nfsmount.conf>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Configuration file for NFS mounts" +msgstr "Fichier de configuration pour les montages NFS" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Before 2.4.7, the Linux NFS client did not support NFS over TCP." +msgstr "Le client Linux NFS antérieur à 2.4.7 ne gérait pas NFS sur TCP." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before 2.4.20, the Linux NFS client used a heuristic to determine whether " +"cached file data was still valid rather than using the standard close-to-" +"open cache coherency method described above." +msgstr "" +"Le client Linux NFS antérieur à 2.4.20 utilisait une heuristique pour savoir " +"si les données en cache d'un fichier étaient toujours valables plutôt que " +"d’utiliser la méthode standard de cohérence de cache close-to-open décrite " +"ci-dessus." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Starting with 2.4.22, the Linux NFS client employs a Van Jacobsen-based RTT " +"estimator to determine retransmit timeout values when using NFS over UDP." +msgstr "" +"Depuis la version 2.4.22, le client Linux NFS utilise une estimation RTT " +"(Round Trip Time) de type Van Jacobsen pour définir les délais de " +"dépassement de temps lorsqu'il utilise NFS sur UDP." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Before 2.6.0, the Linux NFS client did not support NFS version 4." +msgstr "Le client Linux NFS antérieur à 2.6.0 ne gérait pas NFS version 4." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before 2.6.8, the Linux NFS client used only synchronous reads and writes " +"when the B<rsize> and B<wsize> settings were smaller than the system's page " +"size." +msgstr "" +"Le client Linux NFS antérieur à 2.6.8 n'utilisait les lectures et écritures " +"synchrones que lorsque les réglages de B<rsize> et B<wsize> étaient " +"inférieurs à la taille des pages du système." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux client's support for protocol versions depend on whether the " +"kernel was built with options CONFIG_NFS_V2, CONFIG_NFS_V3, CONFIG_NFS_V4, " +"CONFIG_NFS_V4_1, and CONFIG_NFS_V4_2." +msgstr "" +"La prise en charge d’un client Linux pour les versions de protocole dépend " +"de l’activation des options CONFIG_NFS_V2, CONFIG_NFS_V3, CONFIG_NFS_V4, " +"CONFIG_NFS_V4_1 et CONFIG_NFS_V4_2 lors de la construction du noyau." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<fstab>(5), B<mount>(8), B<umount>(8), B<mount.nfs>(5), B<umount.nfs>(5), " +"B<exports>(5), B<nfsmount.conf>(5), B<netconfig>(5), B<ipv6>(7), B<nfsd>(8), " +"B<sm-notify>(8), B<rpc.statd>(8), B<rpc.idmapd>(8), B<rpc.gssd>(8), B<rpc." +"svcgssd>(8), B<kerberos>(1)" +msgstr "" +"B<fstab>(5), B<mount>(8), B<umount>(8), B<mount.nfs>(5), B<umount.nfs>(5), " +"B<exports>(5), B<nfsmount.conf>(5), B<netconfig>(5), B<ipv6>(7), B<nfsd>(8), " +"B<sm-notify>(8), B<rpc.statd>(8), B<rpc.idmapd>(8), B<rpc.gssd>(8), B<rpc." +"svcgssd>(8), B<kerberos>(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 768 for the UDP specification." +msgstr "RFC 768 concernant la spécification UDP." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 793 for the TCP specification." +msgstr "RFC 793 concernant la spécification TCP." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 1813 for the NFS version 3 specification." +msgstr "RFC 1813 concernant la spécification de NFS version 3." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 1832 for the XDR specification." +msgstr "RFC 1832 concernant la spécification XDR." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 1833 for the RPC bind specification." +msgstr "RFC 1833 concernant la spécification RPC bind." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 2203 for the RPCSEC GSS API protocol specification." +msgstr "RFC 2203 concernant la spécification du protocole de l'API GSS RPCSEC." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 7530 for the NFS version 4.0 specification." +msgstr "RFC 7530 concernant la spécification de NFS version 4.0" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 5661 for the NFS version 4.1 specification." +msgstr "RFC 5661 concernant la spécification de NFS version 4.1." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 7862 for the NFS version 4.2 specification." +msgstr "RFC 7862 concernant la spécification de NFS version 4.2." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<soft> / B<hard>" +msgstr "B<soft>/B<hard>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Determines the recovery behavior of the NFS client after an NFS request " +"times out. If neither option is specified (or if the B<hard> option is " +"specified), NFS requests are retried indefinitely. If the B<soft> option is " +"specified, then the NFS client fails an NFS request after B<retrans> " +"retransmissions have been sent, causing the NFS client to return an error to " +"the calling application." +msgstr "" +"Définir le comportement de récupération du client NFS lorsqu'une requête NFS " +"ne répond pas (délai dépassé). Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est " +"l'option B<hard> qui a été indiquée), les requêtes NFS sont retentées " +"indéfiniment. Si par contre l'option B<soft> a été indiquée, le client NFS " +"échouera après l'envoi de B<retrans> retransmissions, entraînant alors le " +"retour d'une erreur à l'application appelante." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<NB:> A so-called \"soft\" timeout can cause silent data corruption in " +"certain cases. As such, use the B<soft> option only when client " +"responsiveness is more important than data integrity. Using NFS over TCP or " +"increasing the value of the B<retrans> option may mitigate some of the risks " +"of using the B<soft> option." +msgstr "" +"I<NB :> Un délai expiré « soft » peut provoquer dans certains cas des " +"corruptions de données silencieuses. C'est pourquoi l'option B<soft> doit " +"être utilisée uniquement si la réactivité du client est plus importante que " +"l'intégrité des données. L'utilisation de NFS avec TCP ou l'augmentation de " +"la valeur de l'option B<retrans> peut diminuer les risques liés à " +"l'utilisation de l'option B<soft>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"mount option. To mount using NFS version 3, use the B<nfs> file system type " +"and specify the B<nfsvers=3> mount option. To mount using NFS version 4, " +"use either the B<nfs> file system type, with the B<nfsvers=4> mount option, " +"or the B<nfs4> file system type." +msgstr "" +"Option de montage. Pour un montage NFS version 3, utiliser le type du " +"système de fichiers B<nfs> et indiquer l'option de montage B<nfsvers=3>. " +"Pour un montage NFS version 4, utiliser le type du système de fichiers " +"B<nfs> avec l'option de montage B<nfsvers=4> ou utiliser le système de " +"fichiers B<nfs4>." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Some server features misbehave in the face of a migration-compatible " +"identification string. The B<nomigration> option retains the use of a " +"traditional client identification string which is compatible with legacy NFS " +"servers. This is also the behavior if neither option is specified. A " +"client's open and lock state cannot be migrated transparently when it " +"identifies itself via a traditional identification string." +msgstr "" +"Certaines fonctions de serveur se comportent mal face à la chaîne " +"d’authentification compatible avec la migration. L’option B<nomigration> " +"conserve l’utilisation de la chaîne d’authentification traditionnelle qui " +"est compatible avec les serveurs NFS patrimoniaux. C’est aussi le " +"comportement si aucune option n’est indiquée. Un état ouvert et verrouillé " +"d’un client ne peut être migré de manière transparente quand il s’identifie " +"lui-même avec une chaîne d’identification traditionnelle." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Common firewall configurations block the well-known rpcbind port. In the " +"absence of an rpcbind service, the server administrator fixes the port " +"number of NFS-related services so that the firewall can allow access to " +"specific NFS service ports. Client administrators then specify the port " +"number for the mountd service via the B<mount>(8) command's B<mountport> " +"option. It may also be necessary to enforce the use of TCP or UDP if the " +"firewall blocks one of those transports." +msgstr "" +"Les configurations habituelles des pare-feu bloquent le port bien connu de " +"rpcbind. En l'absence du service rpcbind, l'administrateur du serveur " +"définit un numéro de port pour les services liés à NFS afin que le pare-feu " +"puisse permettre l'accès aux ports des services spécifiques NFS. Les " +"administrateurs des clients pourront alors indiquer le numéro du port du " +"service mountd grâce à l'option B<mountport> de la commande B<mount>(8). Il " +"peut être nécessaire d'imposer l'utilisation de TCP ou d’UDP si le pare-feu " +"bloque l'un de ces transports." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<none> is specified, transport layer security is forced off, even if the " +"NFS server supports transport layer security. If B<tls> is specified, the " +"client uses RPC-with-TLS to provide in-transit confidentiality. If B<mtls> " +"is specified, the client uses RPC-with-TLS to authenticate itself and to " +"provide in-transit confidentiality. If the server does not support RPC-with-" +"TLS or peer authentication fails, the mount attempt fails." +msgstr "" +"Si B<none> est indiqué, la sécurité de la couche de transport est " +"désactivée, même si le serveur NFS prend en charge cette sécurité. Si B<tls> " +"est indiqué, le client utilise RPC avec TLS pour fournir un acheminement " +"confidentiel. Si B<mtls> est indiqué, le client utilise RPC avec TLS pour " +"s’authentifier lui-même et pour fournir un acheminement confidentiel. Si le " +"serveur ne prend pas en charge RPC avec TLS ou que l’authentification du " +"pair échoue, l’essai de montage échoue." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<xprtsec=> option is not specified, the default behavior depends on " +"the kernel, but is usually equivalent to B<xprtsec=none>." +msgstr "" +"Si l’option B<xprtsec=> n’est pas indiquée, le comportement par défaut " +"dépend du noyau, mais est habituellement B<xprtsec=none>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"NFS is an Internet Standard protocol created by Sun Microsystems in 1984. " +"NFS was developed to allow file sharing between systems residing on a local " +"area network. The Linux NFS client supports three versions of the NFS " +"protocol: NFS version 2 [RFC1094], NFS version 3 [RFC1813], and NFS version " +"4 [RFC3530]." +msgstr "" +"NFS est un protocole standard de l'Internet créé par Sun Microsystems en " +"1984. NFS a été développé pour permettre le partage de fichiers entre des " +"systèmes connectés à un réseau local. Le client Linux de NFS gère trois " +"versions du protocole : NFS version 2 [RFC1094], NFS version 3 [RFC1813] et " +"NFS version 4 [RFC3530]." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The NFS protocol version number used to contact the server's NFS service. " +"If the server does not support the requested version, the mount request " +"fails. If this option is not specified, the client negotiates a suitable " +"version with the server, trying version 4 first, version 3 second, and " +"version 2 last." +msgstr "" +"Le numéro de version du protocole NFS utilisé pour contacter le service NFS " +"du serveur. Si le serveur ne gère pas la version demandée, la requête de " +"montage échoue. Si cette option n'est pas définie, le client tente de " +"trouver une version adaptée avec le serveur, en tentant successivement les " +"versions 4, 3 et 2." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Enable/Disables the cache of (read-only) data pages to the local disk using " +"the FS-Cache facility. See cachefilesd(8) and E<lt>kernel_soruceE<gt>/" +"Documentation/filesystems/caching for detail on how to configure the FS-" +"Cache facility. Default value is nofsc." +msgstr "" +"Activer ou désactiver le cache des pages de données (en lecture seule) sur " +"le disque local en utilisant l'outil FS-Cache. Consultez B<cachefilesd>(8) " +"et I<Documentation/filesystems/caching> dans le code source du noyau pour " +"plus de détails sur la configuration de l'outil FS-Cache. La valeur par " +"défaut est nofsc." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the " +"NFS server. Available options are B<udp>, B<udp6>, B<tcp>, B<tcp6>, and " +"B<rdma>. Those which end in B<6> use IPv6 addresses and are only available " +"if support for TI-RPC is built in. Others use IPv4 addresses." +msgstr "" +"L'identifiant réseau I<idreseau> détermine le transport utilisé pour " +"communiquer avec le serveur NFS. Les options possibles sont B<udp>, B<udp6>, " +"B<tcp>, B<tcp6> et B<rdma>. Les valeurs qui se terminent par B<6> utilisent " +"des adresses IPv6 et ne sont disponibles que si la prise en charge de TI-RPC " +"est intégrée. Les autres utilisent des adresses IPv4." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use these options, along with the options in the first subsection above, for " +"NFS version 4 and newer." +msgstr "" +"Ces options sont à utiliser ainsi que les options de la première sous-" +"section ci-dessus pour les systèmes de fichiers de type NFS version 4 et " +"plus récents." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the " +"NFS server. Supported options are B<tcp>, B<tcp6>, and B<rdma>. B<tcp6> " +"use IPv6 addresses and is only available if support for TI-RPC is built in. " +"Both others use IPv4 addresses." +msgstr "" +" L'identifiant réseau I<idreseau> détermine le transport utilisé pour " +"communiquer avec le serveur NFS. Les options possibles sont B<tcp>, B<tcp6> " +"et B<rdma>. L'option B<tcp6> utilise des adresses IPv6 et n'est disponible " +"que si la prise en charge de TI-RPC est intégrée. Les deux autres utilisent " +"des adresses IPv4." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specifies a single IPv4 address (in dotted-quad form), or a non-link-local " +"IPv6 address, that the NFS client advertises to allow servers to perform NFS " +"version 4 callback requests against files on this mount point. If the server " +"is unable to establish callback connections to clients, performance may " +"degrade, or accesses to files may temporarily hang." +msgstr "" +"Indiquer une seule adresse IPv4 en quatre parties séparées par des points, " +"ou une adresse IPv6 qui n'est pas un lien local. Le client NFS signalera " +"alors que les serveurs peuvent envoyer des requêtes NFSv4 de rappel sur les " +"fichiers de ce point de montage. Si le serveur ne peut pas établir de " +"connexion de rappel (« callback ») sur ces clients, les performances peuvent " +"être dégradées ou les accès à ces fichiers temporairement suspendus." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"To mount an export using NFS version 2, use the B<nfs> file system type and " +"specify the B<nfsvers=2> mount option. To mount using NFS version 3, use " +"the B<nfs> file system type and specify the B<nfsvers=3> mount option. To " +"mount using NFS version 4, use either the B<nfs> file system type, with the " +"B<nfsvers=4> mount option, or the B<nfs4> file system type." +msgstr "" +"Pour réaliser le montage d'un partage en NFS version 2, il faut préciser que " +"le type du système de fichiers est B<nfs> et indiquer l'option de montage " +"B<nfsvers=2>. Pour réaliser un montage en NFS version 3, il faut préciser " +"que le type du système de fichiers est B<nfs> et indiquer l'option de " +"montage B<nfsvers=3>. Pour réaliser un montage en NFS version 4, il faut " +"préciser que le type du système de fichiers est B<nfs>, avec l'option de " +"montage B<nfsver=4>, ou demander le système de fichiers B<nfs4>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Here is an example from an /etc/fstab file for an NFS version 2 mount over " +"UDP." +msgstr "" +"Voici un exemple de ligne du fichier /etc/fstab concernant un montage NFS " +"version 2 en UDP." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tnfsvers=2,proto=udp\t0 0\n" +msgstr "\tserveur:/export\t/mnt\tnfs\tnfsvers=2,proto=udp\t0 0\n" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This section applies only to NFS version 2 and version 3 mounts since NFS " +"version 4 does not use a separate protocol for mount requests." +msgstr "" +"Cette section s'applique uniquement aux versions 2 et 3 du protocole de " +"montage, car NFS 4 n'utilise pas un protocole distinct de requête de montage." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "File timestamp maintainence" +msgstr "Entretien des horodatages de fichier" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The Network Lock Manager protocol is a separate sideband protocol used to " +"manage file locks in NFS version 2 and version 3. To support lock recovery " +"after a client or server reboot, a second sideband protocol -- known as the " +"Network Status Manager protocol -- is also required. In NFS version 4, file " +"locking is supported directly in the main NFS protocol, and the NLM and NSM " +"sideband protocols are not used." +msgstr "" +"Le protocole du Gestionnaire de Verrous Réseaux (NLM, Network Lock Manager) " +"est un protocole auxiliaire distinct permettant de gérer les verrous sur les " +"fichiers dans les versions 2 et 3 de NFS. Pour gérer la récupération des " +"verrous après le redémarrage d'un client ou du serveur, un second protocole " +"(connu sous le nom de protocole Network Status Manager) est nécessaire. Dans " +"la version 4 de NFS, le verrouillage des fichiers est directement pris en " +"charge dans le protocole NFS et les protocoles NLM et NSM ne sont plus " +"utilisés." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In NFS version 4, a lease is a period of time during which a server " +"irrevocably grants a file lock to a client. If the lease expires, the " +"server is allowed to revoke that lock. Clients periodically renew their " +"leases to prevent lock revocation." +msgstr "" +"Dans NFS version 4, un bail est une période pendant laquelle un serveur " +"accorde irrévocablement à un client un verrou de fichier. Une fois le bail " +"expiré, le serveur peut révoquer ces verrous. Les clients renouvellent " +"périodiquement leurs baux pour éviter la révocation du verrou." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"After an NFS version 4 server reboots, each client tells the server about " +"all file open and lock state under its lease before operation can continue. " +"If the client reboots, the server frees all open and lock state associated " +"with that client's lease." +msgstr "" +"Après des redémarrages de serveur NFS version 4, chaque client indique au " +"serveur l’état d’ouverture et de verrouillage de tous les fichiers sous son " +"bail avant que l’opération puisse continuer. Si un client redémarre, le " +"serveur libère tous les états d’ouverture et de verrouillage associés au " +"bail du client." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"As part of establishing a lease, therefore, a client must identify itself to " +"a server. A fixed string is used to distinguish that client from others, " +"and a changeable verifier is used to indicate when the client has rebooted." +msgstr "" +"En tant que partie de l’établissement d’un bail, un client doit par " +"conséquent s’identifier lui-même à un serveur. Une chaîne fixe est utilisée " +"pour distinguer un client des autres et un vérificateur changeable est " +"utilisé pour indiquer quand le client a redémarré." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A client uses a particular security flavor and principal when performing the " +"operations to establish a lease. If two clients happen to present the same " +"identity string, a server can use their principals to detect that they are " +"different clients, and prevent one client from interfering with the other's " +"lease." +msgstr "" +"Un client utilise aussi un type unique de sécurité et un commettant quand il " +"établit son bail. Si deux clients présentent deux chaînes d’identité " +"identiques, un serveur peut utiliser leurs commettants pour faire la " +"distinction, empêchant par là même de manière sécurisée qu’un client " +"interfère avec un autre bail." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The Linux NFS client establishes one lease for each server. Lease " +"management operations, such as lease renewal, are not done on behalf of a " +"particular file, lock, user, or mount point, but on behalf of the whole " +"client that owns that lease. These operations must use the same security " +"flavor and principal that was used when the lease was established, even " +"across client reboots." +msgstr "" +"Le client Linux NFS établit un bail sur chaque serveur. Les opérations de " +"gestion de bail, telles que le renouvellement, ne sont pas faites pour le " +"compte d’un fichier, d’un verrou, d’un utilisateur ou d’un point de montage " +"particuliers, mais pour le compte du client titulaire de ce bail. Ces " +"opérations doivent utiliser les mêmes types de sécurité et commettant que " +"ceux utilisés lors de l’établissement du bail, même à travers les " +"redémarrages de client." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When Kerberos is configured on a Linux NFS client (i.e., there is a I</etc/" +"krb5.keytab> on that client), the client attempts to use a Kerberos security " +"flavor for its lease management operations. This provides strong " +"authentication of the client to each server it contacts. By default, the " +"client uses the I<host/> or I<nfs/> service principal in its I</etc/krb5." +"keytab> for this purpose." +msgstr "" +"Quand Kerberos est configuré sur un client Linux NFS (c’est-à-dire qu’il " +"existe un I</etc/krb5.keytab> sur ce client), le client essaie d’utiliser le " +"type Kerberos de sécurité pour les opérations de gestion de bail. Cela " +"fournit une authentification forte du client sur chaque serveur qu’il " +"contacte. Par défaut, le client utilise I<host/> ou le commettant du service " +"I<nfs/> dans son I</etc/krb5.keytab> dans ce but." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The Linux NFS client does not yet support certain optional features of the " +"NFS version 4 protocol, such as security negotiation, server referrals, and " +"named attributes." +msgstr "" +"Le client NFS Linux ne prend toujours pas en charge certaines " +"caractéristiques optionnelles du protocole NFS version 4, telles que la " +"négociation de sécurité, les recommandations de serveurs et les attributs " +"nommés." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "RFC 1094 for the NFS version 2 specification." +msgstr "RFC 1094 concernant la spécification de NFS version 2." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "RFC 3530 for the NFS version 4 specification." +msgstr "RFC 3530 concernant la spécification de NFS version 4." |