diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/fr/man5/proc_pid.5.po | 234 |
1 files changed, 234 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man5/proc_pid.5.po b/po/fr/man5/proc_pid.5.po new file mode 100644 index 00000000..1224df44 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/proc_pid.5.po @@ -0,0 +1,234 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2024. +# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-11 09:57+0200\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Gvim\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid" +msgstr "proc_pid" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 mai 2024" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/, /proc/self/ - process information" +msgstr "/proc/pid/, /proc/self/ - Informations sur les processus" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</>" +msgstr "I</proc/>pidI</>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory " +"is named by the process ID. Each I</proc/>pid subdirectory contains the " +"pseudo-files and directories described below." +msgstr "" +"Il existe un sous-répertoire numérique pour chaque processus actif. Le sous-" +"répertoire prend comme nom le PID du processus. Chaque sous-répertoire I</" +"proc/>pid contient les pseudofichiers et répertoires décrits ci-dessous." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The files inside each I</proc/>pid directory are normally owned by the " +"effective user and effective group ID of the process. However, as a " +"security measure, the ownership is made I<root:root> if the process's " +"\"dumpable\" attribute is set to a value other than 1." +msgstr "" +"Les fichiers dans chaque répertoire I</proc/>pid sont normalement la " +"propriété de l’ID d’utilisateur et groupe effectifs du processus. Cependant, " +"comme mesure de sécurité, la propriété est transférée à I<root:root> si " +"l’attribut « dumpable » est défini à une autre valeur que 1." + +#. commit 68eb94f16227336a5773b83ecfa8290f1d6b78ce +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before Linux 4.11, I<root:root> meant the \"global\" root user ID and group " +"ID (i.e., UID 0 and GID 0 in the initial user namespace). Since Linux 4.11, " +"if the process is in a noninitial user namespace that has a valid mapping " +"for user (group) ID 0 inside the namespace, then the user (group) ownership " +"of the files under I</proc/>pid is instead made the same as the root user " +"(group) ID of the namespace. This means that inside a container, things " +"work as expected for the container \"root\" user." +msgstr "" +"Avant Linux 4.11, I<root:root> signifiait les ID utilisateur et groupe root " +"« globaux » (c’est-à-dire UID 0 et GID 0 dans l’espace de noms utilisateur " +"initial). Depuis Linux 4.11, en revanche, si le processus est dans un espace " +"de noms non initial qui possède un mappage valable pour l’ID 0 utilisateur " +"(groupe) dans l’espace de noms, l’appartenance utilisateur (groupe) des " +"fichiers sous I</proc/>pid est définie à l’ID utilisateur (groupe) root de " +"l’espace de noms. Cela signifie qu’à l’intérieur d’un conteneur, tout se " +"passe comme prévu pour l’utilisateur « root » du conteneur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The process's \"dumpable\" attribute may change for the following reasons:" +msgstr "L’attribut « dumpable » peut changer pour les raisons suivantes :" + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "-" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The attribute was explicitly set via the B<prctl>(2) B<PR_SET_DUMPABLE> " +"operation." +msgstr "" +"l’attribut a été explicitement défini à l’aide de l’opération " +"B<PR_SET_DUMPABLE> de B<prctl>(2) ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The attribute was reset to the value in the file I</proc/sys/fs/" +"suid_dumpable> (described below), for the reasons described in B<prctl>(2)." +msgstr "" +"l’attribut a été redéfini à la valeur dans le fichier I</proc/sys/fs/" +"suid_dumpable> (décrit ci-après), pour des raisons décrites dans B<prctl>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Resetting the \"dumpable\" attribute to 1 reverts the ownership of the I</" +"proc/>pidI</*> files to the process's effective UID and GID. Note, however, " +"that if the effective UID or GID is subsequently modified, then the " +"\"dumpable\" attribute may be reset, as described in B<prctl>(2). " +"Therefore, it may be desirable to reset the \"dumpable\" attribute I<after> " +"making any desired changes to the process's effective UID or GID." +msgstr "" +"Redéfinir l’attribut « dumpable » à 1 revient à transmettre la propriété des " +"fichiers I</proc/>pidI</*> aux UID et GID effectifs du processus. Cependant, " +"il est à remarquer que si les UID et GID effectifs sont modifiés par la " +"suite, alors l’attribut « dumpable » peut être redéfini comme décrit dans " +"B<prctl>(2). Par conséquent il peut être souhaitable de redéfinir l’attribut " +"« dumpable » I<après> tout changement souhaité des UID et GID effectifs." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/self/>" +msgstr "I</proc/self/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and " +"is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same " +"process." +msgstr "" +"Ce répertoire se rapporte au processus accédant au système de fichiers I</" +"proc>, et est identique au sous-répertoire de I</proc> ayant pour nom le PID " +"du processus appelant." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 août 2023" + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)" |