diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/man5/sysfs.5.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man5/sysfs.5.po | 796 |
1 files changed, 796 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man5/sysfs.5.po b/po/fr/man5/sysfs.5.po new file mode 100644 index 00000000..81bb66db --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/sysfs.5.po @@ -0,0 +1,796 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-fr\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-26 10:11+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Gvim\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "sysfs" +msgstr "sysfs" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "sysfs - a filesystem for exporting kernel objects" +msgstr "sysfs – Système de fichiers pour l’exportation d’objets du noyau" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<sysfs> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface " +"to kernel data structures. (More precisely, the files and directories in " +"B<sysfs> provide a view of the I<kobject> structures defined internally " +"within the kernel.) The files under B<sysfs> provide information about " +"devices, kernel modules, filesystems, and other kernel components." +msgstr "" +"Le système de fichiers B<sysfs> est un pseudo-système de fichiers " +"fournissant une interface aux structures de données du noyau (plus " +"précisément, les fichiers et les répertoires dans B<sysfs> fournissent une " +"vue des structures I<kobject> définies à l’intérieur du noyau). Les fichiers " +"sous B<sysfs> fournissent des informations sur les périphériques, les " +"modules du noyau, les systèmes de fichiers et d’autres composants du noyau." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<sysfs> filesystem is commonly mounted at I</sys>. Typically, it is " +"mounted automatically by the system, but it can also be mounted manually " +"using a command such as:" +msgstr "" +"Le système de fichiers B<sysfs> est communément monté sur I</sys>. " +"Normalement, il est monté automatiquement par le système, mais peut l’être " +"aussi manuellement en utilisant une commande telle que :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mount -t sysfs sysfs /sys\n" +msgstr "mount -t sysfs sysfs /sys\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Many of the files in the B<sysfs> filesystem are read-only, but some files " +"are writable, allowing kernel variables to be changed. To avoid redundancy, " +"symbolic links are heavily used to connect entries across the filesystem " +"tree." +msgstr "" +"Bon nombre de fichiers du système de fichiers B<sysfs> sont en lecture " +"seule, mais certains sont éditables, permettant de modifier les variables du " +"noyau. Pour éviter des redondances, les liens symboliques sont abondamment " +"utilisés pour des entrées dans l’arbre du système de fichiers." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Files and directories" +msgstr "Fichiers et répertoires" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following list describes some of the files and directories under the I</" +"sys> hierarchy." +msgstr "" +"La liste suivante décrit quelques fichiers et répertoires dans la hiérarchie " +"I</sys>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/block>" +msgstr "I</sys/block>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectory contains one symbolic link for each block device that has " +"been discovered on the system. The symbolic links point to corresponding " +"directories under I</sys/devices>." +msgstr "" +"Ce sous-répertoire contient un lien symbolique pour chaque périphérique en " +"mode bloc qui a été découvert dans le système. Les liens symboliques " +"pointent vers les répertoires correspondants dans I</sys/devices>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/bus>" +msgstr "I</sys/bus>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains one subdirectory for each of the bus types in the " +"kernel. Inside each of these directories are two subdirectories:" +msgstr "" +"Ce répertoire contient un sous-répertoire pour chacun des types de bus du " +"noyau. Dans chacun de ces répertoires deux sous-répertoires existent :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<devices>" +msgstr "I<devices>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectory contains symbolic links to entries in I</sys/devices> that " +"correspond to the devices discovered on this bus." +msgstr "" +"ce sous-répertoire contient des liens symboliques vers les entrées dans I</" +"sys/devices> qui correspondent aux périphériques découverts sur ce bus ;" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<drivers>" +msgstr "I<drivers>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectory contains one subdirectory for each device driver that is " +"loaded on this bus." +msgstr "" +"ce sous-répertoire contient un sous-répertoire par chaque pilote de " +"périphérique qui est chargé sur ce bus." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/class>" +msgstr "I</sys/class>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectory contains a single layer of further subdirectories for each " +"of the device classes that have been registered on the system (e.g., " +"terminals, network devices, block devices, graphics devices, sound devices, " +"and so on). Inside each of these subdirectories are symbolic links for each " +"of the devices in this class. These symbolic links refer to entries in the " +"I</sys/devices> directory." +msgstr "" +"Ce sous-répertoire contient une seule couche de sous-répertoires " +"supplémentaires pour chacune des classes de périphérique qui ont été " +"enregistrées sur le système (par exemple, terminaux, périphériques réseau, " +"périphériques en mode bloc, périphériques graphiques, périphériques " +"audio, etc.). Dans chacun de ces sous-répertoires, des liens symboliques " +"existent pour chacun des périphériques de cette classe. Ces liens " +"symboliques font référence aux entrées dans le répertoire I</sys/devices>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/class/net>" +msgstr "I</sys/class/net>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each of the entries in this directory is a symbolic link representing one of " +"the real or virtual networking devices that are visible in the network " +"namespace of the process that is accessing the directory. Each of these " +"symbolic links refers to entries in the I</sys/devices> directory." +msgstr "" +"Chacune des entrées dans ce répertoire est un lien symbolique représentant " +"un des périphériques réseau réel ou virtuel qui sont visibles dans l’espace " +"de noms réseau du processus accédant à ce répertoire. Chacun de ces liens " +"symboliques fait référence à une entrée dans le répertoire I</sys/devices>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/dev>" +msgstr "I</sys/dev>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains two subdirectories I<block/> and I<char/>, " +"corresponding, respectively, to the block and character devices on the " +"system. Inside each of these subdirectories are symbolic links with names " +"of the form I<major-ID>:I<minor-ID>, where the ID values correspond to the " +"major and minor ID of a specific device. Each symbolic link points to the " +"B<sysfs> directory for a device. The symbolic links inside I</sys/dev> thus " +"provide an easy way to look up the B<sysfs> interface using the device IDs " +"returned by a call to B<stat>(2) (or similar)." +msgstr "" +"Ce répertoire contient deux sous-répertoires I<block/> et I<char/>, " +"correspondant, respectivement, aux périphériques en mode bloc et à ceux en " +"mode caractère du système. Dans chacun de ces sous-répertoires des liens " +"symboliques existent avec des noms de la forme I<ID_majeur>:I<ID_mineur>, où " +"les valeurs d’ID correspondent aux ID majeur et mineur d’un périphérique " +"particulier. Chaque lien symbolique pointe vers le répertoire B<sysfs> pour " +"un périphérique. Les liens symboliques dans I</sys/dev> fournissent ainsi un " +"moyen facile pour rechercher l’interface B<sysfs> en utilisant les ID de " +"périphérique renvoyés par un appel à B<stat>(2) (ou similaire)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following shell session shows an example from I</sys/dev>:" +msgstr "La session d’interpréteur suivante montre un exemple de I</sys/dev> :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$ B<stat -c \"%t %T\" /dev/null>\n" +"1 3\n" +"$ B<readlink /sys/dev/char/1\\e:3>\n" +"\\&../../devices/virtual/mem/null\n" +"$ B<ls -Fd /sys/devices/virtual/mem/null>\n" +"/sys/devices/virtual/mem/null/\n" +"$ B<ls -d1 /sys/devices/virtual/mem/null/*>\n" +"/sys/devices/virtual/mem/null/dev\n" +"/sys/devices/virtual/mem/null/power/\n" +"/sys/devices/virtual/mem/null/subsystem@\n" +"/sys/devices/virtual/mem/null/uevent\n" +msgstr "" +"$ B<stat -c \"%t %T\" /dev/null>\n" +"1 3\n" +"$ B<readlink /sys/dev/char/1\\e:3>\n" +"\\&../../devices/virtual/mem/null\n" +"$ B<ls -Fd /sys/devices/virtual/mem/null>\n" +"/sys/devices/virtual/mem/null/\n" +"$ B<ls -d1 /sys/devices/virtual/mem/null/*>\n" +"/sys/devices/virtual/mem/null/dev\n" +"/sys/devices/virtual/mem/null/power/\n" +"/sys/devices/virtual/mem/null/subsystem@\n" +"/sys/devices/virtual/mem/null/uevent\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/devices>" +msgstr "I</sys/devices>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a directory that contains a filesystem representation of the kernel " +"device tree, which is a hierarchy of I<device> structures within the kernel." +msgstr "" +"Ce répertoire contient une représentation du système de fichiers de l’arbre " +"des périphériques du noyau qui est une hiérarchie de structures I<device> " +"dans le noyau." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/firmware>" +msgstr "I</sys/firmware>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectory contains interfaces for viewing and manipulating firmware-" +"specific objects and attributes." +msgstr "" +"Ce sous-répertoire contient des interfaces pour voir et manipuler des objets " +"et des attributs spécifiques au microprogramme." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/fs>" +msgstr "I</sys/fs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains subdirectories for some filesystems. A filesystem " +"will have a subdirectory here only if it chose to explicitly create the " +"subdirectory." +msgstr "" +"Ce répertoire contient des sous-répertoires pour certains systèmes de " +"fichiers. Un système de fichiers aura un sous-répertoire ici seulement s’il " +"choisit explicitement de le créer." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/fs/cgroup>" +msgstr "I</sys/fs/cgroup>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory conventionally is used as a mount point for a B<tmpfs>(5) " +"filesystem containing mount points for B<cgroups>(7) filesystems." +msgstr "" +"Conventionnellement ce répertoire est utilisé comme point de montage pour un " +"système de fichiers B<tmpfs>(5) contenant des points de montage pour des " +"systèmes de fichiers B<cgroups>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/fs/smackfs>" +msgstr "I</sys/fs/smackfs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The directory contains configuration files for the SMACK LSM. See the " +"kernel source file I<Documentation/admin-guide/LSM/Smack.rst>." +msgstr "" +"Ce répertoire contient les fichiers de configuration pour les modules SMACK " +"LSM. Consulter le fichier des sources du noyau I<Documentation/admin-guide/" +"LSM/Smack.rst>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/hypervisor>" +msgstr "I</sys/hypervisor>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[To be documented]" +msgstr "[À documenter]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/kernel>" +msgstr "I</sys/kernel>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectory contains various files and subdirectories that provide " +"information about the running kernel." +msgstr "" +"Ce sous-répertoire contient divers fichiers et sous-répertoires qui " +"fournissent des informations sur le noyau en cours de fonctionnement." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/kernel/cgroup/>" +msgstr "I</sys/kernel/cgroup/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For information about the files in this directory, see B<cgroups>(7)." +msgstr "" +"Pour des informations sur les fichiers de ce répertoire, consulter " +"B<cgroups>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/kernel/debug/tracing>" +msgstr "I</sys/kernel/debug/tracing>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mount point for the I<tracefs> filesystem used by the kernel's I<ftrace> " +"facility. (For information on I<ftrace>, see the kernel source file " +"I<Documentation/trace/ftrace.txt>.)" +msgstr "" +"C’est le point de montage du système de fichiers I<tracefs> utilisé par la " +"fonction I<ftrace> du noyau (pour des informations sur I<ftrace>, consulter " +"le fichier des sources du noyau I<Documentation/trace/ftrace.txt>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/kernel/mm>" +msgstr "I</sys/kernel/mm>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectory contains various files and subdirectories that provide " +"information about the kernel's memory management subsystem." +msgstr "" +"Ce sous-répertoire contient divers fichiers et sous-répertoires qui " +"fournissent des informations à propos du sous-système de gestion de la " +"mémoire par le noyau." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/kernel/mm/hugepages>" +msgstr "I</sys/kernel/mm/hugepages>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectory contains one subdirectory for each of the huge page sizes " +"that the system supports. The subdirectory name indicates the huge page " +"size (e.g., I<hugepages-2048kB>). Within each of these subdirectories is a " +"set of files that can be used to view and (in some cases) change settings " +"associated with that huge page size. For further information, see the " +"kernel source file I<Documentation/admin-guide/mm/hugetlbpage.rst>." +msgstr "" +"Ce sous-répertoire contient un sous-répertoire pour chacune des tailles de " +"page large que le système prend en charge. Le nom de sous-répertoire indique " +"la taille de page large (par exemple, I<hugepages-2048kB>). Dans chacun de " +"ces sous-répertoires se trouve un ensemble de fichiers qui peuvent être " +"utilisés pour voir et (dans certains cas) modifier les réglages associés à " +"cette taille de page large. Pour des informations complémentaires, consulter " +"le fichier des sources du noyau I<Documentation/admin-guide/mm/hugetlbpage." +"rst>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/module>" +msgstr "I</sys/module>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectory contains one subdirectory for each module that is loaded " +"into the kernel. The name of each directory is the name of the module. In " +"each of the subdirectories, there may be following files:" +msgstr "" +"Ce sous-répertoire contient un sous-répertoire pour chaque module qui est " +"chargé dans le noyau. Le nom de chaque sous-répertoire est le nom du module. " +"Dans chacun des sous-répertoires, les fichiers suivants peuvent être " +"présents :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<coresize>" +msgstr "I<coresize>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[to be documented]" +msgstr "[Documentation à venir]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<initsize>" +msgstr "I<initsize>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<initstate>" +msgstr "I<initstate>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<refcnt>" +msgstr "I<refcnt>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<srcversion>" +msgstr "I<srcversion>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<taint>" +msgstr "I<taint>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<uevent>" +msgstr "I<uevent>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<version>" +msgstr "I<version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "In each of the subdirectories, there may be following subdirectories:" +msgstr "" +"Dans chacun des sous-répertoires, les sous-répertoires suivants peuvent être " +"présents :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<holders>" +msgstr "I<holders>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<notes>" +msgstr "I<notes>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<parameters>" +msgstr "I<parameters>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains one file for each module parameter, with each file " +"containing the value of the corresponding parameter. Some of these files " +"are writable, allowing the" +msgstr "" +"Ce répertoire contient un fichier pour chaque paramètre de module, chaque " +"fichier contenant la valeur du paramètre correspondant. Certains de ces " +"fichiers sont éditables, permettant la modification de la valeur." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<sections>" +msgstr "I<sections>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectories contains files with information about module sections. " +"This information is mainly used for debugging." +msgstr "" +"Ce sous-répertoire contient des fichiers comportant des informations sur les " +"sections de I<module>. Ces informations sont principalement utilisées à " +"titre de débogage." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<[To be documented]>" +msgstr "I<[Documentation à venir]>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/power>" +msgstr "I</sys/power>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Linux." +msgstr "Linux." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIQUE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Linux 2.6.0." +msgstr "Linux 2.6.0." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of " +"thing that needs to be updated very often." +msgstr "" +"Cette page de manuel est incomplète, peut être imprécise, et devrait être " +"mise à jour très souvent." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5), B<udev>(7)" +msgstr "B<proc>(5), B<udev>(7)" + +#. https://www.kernel.org/pub/linux/kernel/people/mochel/doc/papers/ols-2005/mochel.pdf +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"P.\\& Mochel. (2005). I<The sysfs filesystem>. Proceedings of the 2005 " +"Ottawa Linux Symposium." +msgstr "" +"P.\\& Mochel. (2005). I<The sysfs filesystem>. Exposé lors du Symposium " +"Linux à Ottawa en 2005." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The kernel source file I<Documentation/filesystems/sysfs.txt> and various " +"other files in I<Documentation/ABI> and I<Documentation/*/sysfs.txt>" +msgstr "" +"Le fichier des sources du noyau I<Documentation/filesystems/sysfs.txt> et " +"divers autre fichiers dans I<Documentation/ABI> et I<Documentation/*/sysfs." +"txt>" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-10-30" +msgstr "30 octobre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: SH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "VERSIONS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "The B<sysfs> filesystem first appeared in Linux 2.6.0." +msgstr "Le système de fichiers B<sysfs> est apparu dans Linux 2.6.0." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "The B<sysfs> filesystem is Linux-specific." +msgstr "Le système de fichiers B<sysfs> est spécifique à Linux." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 mars 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" |